{"id":"bgbl2-2001-23-2","kind":"bgbl2","year":2001,"number":23,"date":"2001-07-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/23#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-23-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_23.pdf#page=9","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 2. Februar 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwendung","law_date":"2001-07-13T00:00:00Z","page":733,"pdf_page":9,"num_pages":18,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001   733\nEntwurf\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 2. Februar 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik\nüber die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959\nund die Erleichterung seiner Anwendung\nVom 13. Juli 2001\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Prag am 2. Februar 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die Ergänzung\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom\n20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwendung wird zugestimmt. Der\nVertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Polizeibehörden sind zur Stellung von Ersuchen im Sinne von Artikel 23\ndes Vertrags nur insoweit befugt, als sie nach innerstaatlichem Recht in eigener\nZuständigkeit Anordnungen treffen können.\nArtikel 3\nRechtshilfeersuchen tschechischer Behörden, denen eine Zuwiderhandlung\nzugrunde liegt, die nach deutschem Recht eine Ordnungswidrigkeit wäre, wer-\nden so behandelt, als ob ihnen nach deutschem Recht eine mit Strafe bedrohte\nHandlung zugrunde läge. Die Bewilligungsbehörde kann der Verwaltungsbehör-\nde, die für die Verfolgung der Zuwiderhandlung zuständig wäre, die Vornahme\nder Rechtshilfehandlung übertragen.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Artikel 2 und 3 am Tag nach seiner\nVerkündung in Kraft. Die Artikel 2 und 3 des Vertrages treten gleichzeitig mit dem\nVertrag in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 34 Abs. 2 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 13. Juli 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                         735\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik\nüber die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959\nund die Erleichterung seiner Anwendung\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou\no dodatcích k Evropské úmluvû o vzájemné pomoci ve vûcech trestních\nz 20. dubna 1959\na usnadnûní jejího pouÏívání\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      Spolková republika Nûmecko,\nund                                                              a\ndie Tschechische Republik –                                             âeská republika\nin dem Wunsch, das Europäische Übereinkommen über die               vedeny pfiáním doplnit ve vztahu mezi obûma státy Evrops-\nRechtshilfe in Strafsachen in der Fassung des Zusatzprotokolls     kou úmluvu o právní pomoci ve vûcech trestních ve znûní\nvom 17. März 1978 – im Folgenden als Übereinkommen bezeich-        Dodatkového protokolu ze 17. bfiezna 1978 – dále oznaãovanou\nnet – im Verhältnis zwischen den beiden Staaten zu ergänzen        jako Úmluvu – a usnadnit pouÏívání zásad v ní uveden˘ch,\nund die Anwendung der darin enthaltenen Grundsätze zu erleich-\ntern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                     dohodly toto:\nKapitel I                                                       Kapitola I\nErgänzung                                                        Doplnûní\neinzelner Artikel des Übereinkommens                                    jednotliv˘ch ãlánkÛ Úmluvy\nArtikel 1                                                       âlánek 1\n(zu Artikel 1 des Übereinkommens)                                        (K ãlánku 1 Úmluvy)\nRechtshilfe wird auch für Verfahren wegen Handlungen geleis-        Právní pomoc se poskytuje také v fiízení o ãinech, k jejichÏ\ntet, zu deren Verfolgung in dem Zeitpunkt, in dem um Rechtshilfe   stíhání v dobû, kdy je o právní pomoc Ïádáno, jsou pfiíslu‰né\nersucht wird, die Justizbehörden des ersuchenden Vertrags-         justiãní orgány doÏadujícího státu a na v˘sostném území\nstaates zuständig sind und im Hoheitsgebiet des ersuchten Ver-     doÏádaného státu by byly pfiíslu‰né orgány justiãní ãi správní.\ntragsstaates die Justiz- oder Verwaltungsbehörden zuständig\nwären.\nArtikel 2                                                       âlánek 2\n(zu Artikel 1 des Übereinkommens)                                        (K ãlánku 1 Úmluvy)\nDas Übereinkommen und dieser Vertrag werden auch ange-              Úmluva a tato smlouva budou pouÏity také:\nwendet:\n1. in Gnadensachen;                                                1. ve vûcech milosti;\n2. in Verfahren über Ansprüche auf Entschädigung für unge-         2. v fiízeních o nárocích na od‰kodnûní za neoprávnûné odnûtí\nrechtfertigte Freiheitsentziehung, für ungerechtfertigte Ver-      svobody, za neoprávnûné odsouzení nebo jinou újmu\nurteilung oder andere durch ein Strafverfahren entstandene         vzniklou v dÛsledku trestního fiízení, pokud nemají b˘t\nNachteile, soweit nicht Bestimmungen anderer zwischen-             pouÏita ustanovení jin˘ch mezistátních dohod.\nstaatlicher Vereinbarungen anzuwenden sind.\nArtikel 3                                                       âlánek 3\n(zu Artikel 2 des Übereinkommens)                                        (K clánku 2 Úmluvy)\nDie Rechtshilfe kann verweigert werden, wenn der mit der            Právní pomoc mÛÏe b˘t odmítnuta, jestliÏe nároãnost spojená\nLeistung der Rechtshilfe verbundene Aufwand in offensicht-         s poskytnutím právní pomoci by byla ve zjevném nepomûru k\nlichem Missverhältnis zu dem Gewicht der Tat stünde.               závaÏnosti ãinu.\nArtikel 4                                                       âlánek 4\n(zu den Artikeln 3 und 5 des Übereinkommens)                                (K ãlánkÛm 3 a 5 Úmluvy)\n(1) Rechtshilfe in Form von Herausgabe von Gegenständen             (1) Právní pomoc ve formû vydání pfiedmûtÛ je poskytována\nwird nur geleistet, wenn die dem Ersuchen zugrunde liegende        pouze tehdy, jestliÏe jednání, které zakládá doÏádání, je trestné\nHandlung nach dem Recht beider Vertragsstaaten strafbar ist.       podle práva obou smluvních státÛ. K takovémuto doÏádání se\nEinem solchen Ersuchen wird beigefügt eine Ausfertigung oder       pfiipojuje vyhotovení nebo ovûfiená kopie\nbeglaubigte Abschrift","736                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\n1. einer Anordnung einer zuständigen Stelle des ersuchenden       1. nafiízení pfiíslu‰ného místa doÏadujícího smluvního státu,\nVertragsstaates, wonach die Gegenstände auch gegen den             podle nûhoÏ je tfieba vzít pfiedmûty do úfiední úschovy i proti\nWillen des Gewahrsamsinhabers in amtliche Verwahrung zu            vÛli osoby, v jejíÏ úschovû se nacházejí nebo\nnehmen sind, oder\n2. einer Erklärung einer solchen Stelle, aus der hervorgeht, dass 2. prohlá‰ení takového místa, ze kterého vypl˘vá, Ïe pfiedmûty\ndie Gegenstände auch gegen den Willen des Gewahrsamsin-            by mohly b˘t pfievzaty do úfiední úschovy i proti vÛli osoby, v\nhabers in amtliche Verwahrung genommen werden könnten,             jejíÏ úschovû se nacházejí, kdyby se nacházely na v˘sost-\nwenn sie sich im Hoheitsgebiet des ersuchenden Vertrags-           ném území doÏadujícího státu.\nstaates befänden.\n(2) Außer den in Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkommens auf-       (2) Kromû pfiedmûtÛ, uveden˘ch v ãlánku 3 odstavci 1\ngeführten Gegenständen werden zum Zweck der Rückgabe an           Úmluvy, se za úãelem vrácení vûci oprávnûné osobû vydávají\nden Berechtigten auch die durch die Straftat erlangten Gegen-     rovnûÏ pfiedmûty trestn˘m ãinem získané jakoÏ i získaná úplata,\nstände sowie das erlangte Entgelt herausgegeben, sofern           jestliÏe\n1. die Gegenstände im Hoheitsgebiet des ersuchten Vertrags-       1. pfiedmûtÛ není zapotfiebí na v˘sostném území doÏádaného\nstaates nicht für ein Strafverfahren benötigt werden,              státu pro trestní fiízení,\n2. nicht Dritte Rechte an ihnen geltend machen und                2. k nim neuplatÀují práva tfietí osoby a\n3. der Herausgabe keine richterliche Entscheidung entgegen-       3. vydání není v rozporu se soudním rozhodnutím.\nsteht.\nDer Vorlage einer Anordnung oder einer Erklärung im Sinne des     PfiedloÏení nafiízení nebo prohlá‰ení ve smyslu odstavce (1)\nAbsatzes 1 Satz 2 bedarf es nicht.                                vûty 2 není trûba.\n(3) Der Vorlage einer Anordnung oder einer Erklärung im Sinne     (3) PfiedloÏení nafiízení nebo prohlá‰ení ve smyslu odstavce\ndes Absatzes 1 Satz 2 bedarf es ferner nicht, wenn um die Über-   (1) vûty 2 dále není tfieba, jestliÏe se Ïádá o pfiedání písemností\nmittlung von Schriftstücken einschließlich Akten oder deren       vãetnû spisÛ nebo jejich kopií, nacházejících se v úschovû or-\nMehrfertigungen ersucht wird, die sich im Gewahrsam der           gánu doÏádaného smluvního státu nebo jsou tûmto dobrovolnû\nBehörden des ersuchten Vertragsstaates befinden oder diesen       dány k dispozici. S takov˘mi doÏádáními bude naloÏeno jako s\nfreiwillig zur Verfügung gestellt werden. Derartige Ersuchen wer- Ïádostmi o poskytnutí informací.\nden wie Ersuchen um Erteilung von Auskünften behandelt.\n(4) Rechte des ersuchten Vertragsstaates und dritter Personen     (4) Práva doÏádaného smluvního státu a tfietích osob k\nan Gegenständen und Schriftstücken einschließlich Akten, die      pfiedmûtÛm a písemnostem vãetnû spisÛ, které jsou pfiedány\nan den ersuchenden Vertragsstaat übermittelt werden, bleiben      doÏadujícímu smluvnímu státu, zÛstávají nedotãena.\nunberührt.\n(5) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung       (5) DoÏádan˘ smluvní stát, kter˘ se pfii pfiedání pfiedmûtÛ\nnach den Vorschriften des Zoll- oder Steuerrechts wird der        souãasnû zfiekl jejich vrácení, neuplatní celní právo zástavní\nersuchte Vertragsstaat bei der Übergabe von Gegenständen          nebo jiná vûcná ruãení podle pfiedpisÛ celního nebo daÀového\nunter Verzicht auf deren Rückgabe nicht geltend machen, es sei    práva, ledaÏe by poplatek dluÏil sám trestn˘m ãinem po‰kozen˘\ndenn, dass der durch die strafbare Handlung geschädigte           vlastník vûci.\nEigentümer der Gegenstände die Abgabe selbst schuldet.\n(6) Unter den Voraussetzungen der Absätze 1 und 4 können          (6) Za pfiedpokladÛ, uveden˘ch v pfiedcházejících odstavcích\nGegenstände auch zur Sicherung der Vollstreckung einer Einzie-    (1) a (4), mohou b˘t prûdmûty vydány také k zaji‰tûní v˘konu\nhungs- und Verfallsentscheidung im Hoheitsgebiet des ersu-        rozhodnutí o zabavení nebo propadnutí vûci na v˘sostném\nchenden Vertragsstaates herausgegeben werden.                     území doÏadujícího smluvního státu.\nArtikel 5                                                         âlánek 5\n(zu Artikel 4 des Übereinkommens)                                          (K ãlánku 4 Úmluvy)\nDen Vertretern der am Strafverfahren beteiligten Behörden und     ZástupcÛm orgánÛ ãinn˘ch v trestním fiízení jakoÏ i ostatním\nden sonstigen am Verfahren beteiligten Personen und ihren         osobám, které se úãastní trestního fiízení a jejich zmocnûncÛm,\nBevollmächtigten wird vorbehaltlich Artikel 2 des Übereinkom-     bude s v˘hradou ãlánku 2 Úmluvy na poÏádání doÏadujícího\nmens auf Ersuchen des ersuchenden Vertragsstaates die An-         smluvního státu povolena pfiítomnost pfii provádûní úkonÛ\nwesenheit bei der Vornahme von Rechtshilfehandlungen im           právní pomoci na v˘sostném území doÏádaného smluvního\nHoheitsgebiet des ersuchten Vertragsstaates gestattet. Sie kön-   státu. Mohou dát podnût k doplÀujícím otázkám nebo\nnen ergänzende Fragen oder Maßnahmen anregen. Auf diese           opatfiením. Na tyto osoby se vztahuje ochrana podle ãlánku 12\nPersonen erstreckt sich der Schutz des Artikels 12 des Überein-   Úmluvy.\nkommens.\nArtikel 6                                                         âlánek 6\n(zu Artikel 7 des Übereinkommens)                                          (K ãlánku 7 Úmluvy)\n(1) Die in Artikel 7 Absatz 1 des Übereinkommens erwähnten        (1) Písemnosti, uvedené v ãlánku 7 odstavec 1 Úmluvy,\nSchriftstücke können unmittelbar auf dem Postweg durch Ein-       mohou b˘t doruãovány bezprostfiednû po‰tou doporuãenû s\nschreiben mit Rückschein zugestellt werden. Dies gilt nicht,      doruãenkou. Toto neplatí, pokud by smluvní stát, v nûmÏ má b˘t\nwenn der Vertragsstaat, in dem zugestellt werden soll, nach dem   doruãeno, podle Úmluvy mohl vyfiízení doÏádání o doruãení\nÜbereinkommen die Erledigung eines Ersuchens um Zustellung        písemností odepfiít. Nedotãeno zÛstává právo doÏadujícího\nder Schriftstücke verweigern könnte. Das Recht des ersuchen-      smluvního státu smûfiovat Ïádost o doruãení písemností\nden Vertragsstaates, ein Ersuchen um Zustellung von Schrift-      justiãním orgánÛm druhého smluvního státu, jestliÏe to doÏadu-\nstücken an die Justizbehörden des anderen Vertragsstaates zu      jící smluvní stát v konkrétním pfiípadû povaÏuje za úãelné.\nrichten, wenn er dies im Einzelfall für erforderlich hält, bleibt\nunberührt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                              737\n(2) Eine Zustellung nach Absatz 1 Satz 1 steht hinsichtlich ihrer     (2) Doruãení podle odstavce (1) vûta 1 je co do sv˘ch\nRechtswirkungen einer Zustellung durch die Justizbehörden des        právních úãinkÛ rovno doruãení justiãními orgány smluvního\nVertragsstaates, in dem die Zustellung erfolgt, gleich.              státu, v nûmÏ je doruãení provedeno.\nArtikel 7                                                               âlánek 7\n(zu Artikel 10 des Übereinkommens)                                             (K ãlánku 10 Úmluvy)\nArtikel 10 Absätze 2 und 3 des Übereinkommens finden auf              âlánek 10, odstavec 2 a 3 Úmluvy bude pouÏit na v‰echny\nalle Fälle der Vorladung eines Zeugen oder Sachverständigen          pfiípady pfiedvolání svûdka nebo znalce. Îádost o poskytnutí\nAnwendung. Das Ersuchen um Gewährung eines Vorschusses               zálohy mÛÏe podat i svûdek nebo znalec.\nkann auch von dem Zeugen oder Sachverständigen gestellt\nwerden.\nArtikel 8                                                               âlánek 8\n(zu den Artikeln 11 und 12 des Übereinkommens)                                    (K ãlánkÛm 11 a 12 Úmluvy)\n(1) Gestattet der ersuchte Vertragsstaat die Anwesenheit einer        (1) JestliÏe doÏádan˘ smluvní stát povolí pfii provádûní úkonu\nPerson, der im Hoheitsgebiet des ersuchenden Vertragsstaates         právní pomoci pfiítomnost osoby, která byla na v˘sostném\ndie Freiheit auf strafrechtlicher Grundlage entzogen ist, bei der    území doÏadujícího smluvního státu na trestnû právním pod-\nVornahme einer Rechtshilfehandlung, so hat er die Person für         kladu zbavena svobody, pak musí tuto osobu po dobu jejího\ndie Dauer ihres Aufenthaltes in seinem Hoheitsgebiet in Haft zu      pobytu na svém v˘sostném území drÏet ve vazbû a po prove-\nhalten und sie nach Vornahme der Rechtshilfehandlung dem             dení úkonÛ právní pomoci ji bezodkladnû pfiedat zpût doÏadu-\nersuchenden Vertragsstaat unverzüglich rückzuüberstellen, so-        jícímu smluvnímu státu, pokud tento nepoÏádá o její propu‰tûní.\nfern dieser nicht die Freilassung verlangt.\n(2) Eine Überstellung nach Absatz 1 kann nur mit Zustimmung           (2) Pfiedání osoby podle odstavce (1) mÛÏe b˘t provedeno\nder betroffenen Person erfolgen. Dies gilt nicht, wenn die Person    pouze se souhlasem dotãené osoby. To neplatí, jestliÏe v fiízení,\nin dem Verfahren, für das die Rechtshilfehandlung erbeten wird,      pro které je úkon právní pomoci doÏádán, je tato osoba obvinû-\nbeschuldigt ist und ihre Anwesenheit für die Vornahme der            na a její pfiítomnost je pro provedení úkonu právní pomoci nez-\nRechtshilfehandlung unerlässlich ist.                                bytná.\n(3) Gestattet ein dritter Staat die Anwesenheit einer Person,         (3) Povolí-li tfietí stát pfiítomnost osoby pfii provádûní úkonu\nder im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates die Freiheit entzogen     právní pomoci, která byla na v˘sostném území jednoho ze smlu-\nist, bei der Vornahme einer Rechtshilfehandlung, so gelten für die   vních státÛ zbavena svobody, pak pro prÛvoz této osoby pfies\nBeförderung dieser Person durch das Hoheitsgebiet des anderen        v˘sostné území druhého smluvního státu platí obdobnû odstav-\nVertragsstaates die Absätze 2 und 3 des Artikels 11 des Überein-     ce 2 a 3 ãlánku 11 Úmluvy.\nkommens entsprechend.\n(4) Die Bestimmungen des Artikels 12 des Übereinkommens               (4) Ustanovení ãlánku 12 Úmluvy se odpovídajícím zpÛ-\nsind auf die in den Absätzen 1 und 3 erwähnten Fälle entspre-        sobem pouÏijí na pfiípady, uvedené v pfiedcházejících od-\nchend anzuwenden.                                                    stavcích (1) a (3).\nArtikel 9                                                               âlánek 9\n(zu Artikel 13 des Übereinkommens)                                             (K ãlánku 13 Úmluvy)\n(1) Der ersuchte Vertragsstaat übermittelt die in Artikel 13          (1) DoÏádan˘ smluvní stát pfiedá podklady a informace uve-\nAbsatz 1 des Übereinkommens genannten Unterlagen und Aus-            dené v ãlánku 13 odstavec 1 Úmluvy i tehdy, kdyÏ o nû poÏádají\nkünfte auch dann, wenn sie von den Polizeibehörden des ande-         policejní orgány druhého státu v trestní vûci, a to v rozsahu, v\nren Vertragsstaates für eine Strafsache erbeten werden, und          jakém by je mohly v podobn˘ch pfiípadech obdrÏet jeho policejní\nzwar in dem Umfang, in dem seine Polizeibehörden sie in ähn-         orgány.\nlichen Fällen erhalten könnten.\n(2) Für andere Zwecke als für eine Strafsache übermittelt der         (2) Pro jiné úãely neÏ pro trestní vûc pfiedá doÏádan˘ smluvní\nersuchte Vertragsstaat diese Unterlagen und Auskünfte auf Ersu-      stát tyto podklady a informace na poÏádání orgánÛ druhého\nchen der Behörden des anderen Vertragsstaates in dem Umfang,         smluvního státu v rozsahu, v jakém by je mohly v podobn˘ch\nin dem seine Behörden sie in ähnlichen Fällen erhalten könnten.      pfiípadech obdrÏet jeho orgány.\nArtikel 10                                                              âlánek 10\n(zu Artikel 14 des Übereinkommens)                                             (K ãlánku 14 Úmluvy)\nIn Zustellungsersuchen wird bei den Angaben über den                  V Ïádosti o doruãení bude u údajÛ o pfiedmûtu a dÛvodu\nGegenstand und den Grund des Ersuchens auch die Art des              doÏádání oznaãen také druh doruãovan˘ch písemností a posta-\nzuzustellenden Schriftstücks sowie die Stellung des Empfängers       vení pfiíjemce v fiízení.\nim Verfahren bezeichnet.\nArtikel 11                                                              âlánek 11\n(zu Artikel 15 des Übereinkommens)                                             (K ãlánku 15 Úmluvy)\n(1) Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, findet der         (1) Pokud tato smlouva nestanoví jinak, probíhá styk právní\nRechtshilfeverkehr unmittelbar zwischen den Justizbehörden           pomoci pfiímo mezi justiãními orgány. Tím není vylouãeno\nstatt. Die Vermittlung durch das Bundesministerium der Justiz        zprostfiedkování Ministerstvem spravedlnosti nebo Nejvy‰‰ím\noder die Justizministerien der Länder (Landesjustizverwaltungen)     státním zastupitelstvím âeské republiky na jedné stranû a\nder Bundesrepublik Deutschland einerseits und das Ministerium        Spolkov˘m ministerstvem spravedlnosti nebo Ministerstvy\nder Justiz oder die Oberste Staatsanwaltschaft der Tschechi-         spravedlnosti (Zemsk˘mi justiãními správami) spolkov˘ch zemí\nschen Republik andererseits wird dadurch nicht ausgeschlos-          Spolkové republiky Nûmecko na stranû druhé.\nsen.","738                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\n(2) Ersuchen um Überstellung oder Durchbeförderung von                (2) Îádosti o pfiedání nebo prÛvoz osob, zbaven˘ch svobody,\nPersonen, denen die Freiheit entzogen ist, werden durch das          budou podávány Ministerstvem spravedlnosti nebo Nejvy‰‰ím\nBundesministerium der Justiz oder die Justizministerien der          státním zastupitelstvím âeské republiky na jedné stranû a\nLänder (Landesjustizverwaltungen) der Bundesrepublik Deutsch-        Spolkov˘m ministerstvem spravedlnosti nebo Ministerstvy\nland einerseits und durch das Ministerium der Justiz oder die        spravedlnosti (Zemsk˘mi justiãními správami) spolkov˘ch zemí\nOberste Staatsanwaltschaft der Tschechischen Republik ande-          Spolkové republiky Nûmecko na stranû druhé. V naléhav˘ch\nrerseits übermittelt. In dringenden Fällen ist der unmittelbare Ver- pfiípadech je pfiípustn˘ pfiím˘ styk mezi justiãními orgány obou\nkehr zwischen den Justizbehörden der beiden Vertragsstaaten          smluvních státÛ.\nzulässig.\n(3) Ersuchen um Übermittlung von Auskünften oder Unterlagen           (3) Îádost o pfiedání informací nebo podkladÛ z rejstfiíku\naus dem Strafregister zu strafrechtlichen Zwecken sind zu rich-      trestÛ pro trestnûprávní úãely budou smûfiovány v âeské repu-\nten in der Bundesrepublik Deutschland an das Bundeszentralre-        blice k Rejstfiíku trestÛ a ve Spolkové republice Nûmecko ke\ngister und in der Tschechischen Republik an das Strafregister.       Spolkovému ústrednímu rejstfiíku (Bundeszentralregister).\nErsuchen nach Artikel 9 dieses Vertrages können von den dort         DoÏádání podle ãlánku (9) této smlouvy mohou orgány, uve-\ngenannten Behörden unmittelbar an die in Satz 1 genannten            dené v tomto ãlánku, smûfiovat pfiímo k orgánÛm, uveden˘m ve\nBehörden gerichtet werden.                                           vûtû 1.\n(4) Zur Durchführung und Erleichterung des Rechtshilfe-               (4) Pro provádûní a usnadnûní stykÛ pfii právní pomoci si\nverkehrs stellen die Vertragsstaaten einander Ortsbücher oder        smluvní strany vzájemnû poskytnou seznamy míst nebo jiné\nandere geeignete Verzeichnisse zur Verfügung, die den örtlichen      vhodné seznamy, z nichÏ lze zjistit místní pfiíslu‰nosti jednot-\nZuständigkeitsbereich der einzelnen Justiz- und Polizeibehörden      liv˘ch justiãních a policejních orgánÛ.\nerkennen lassen.\nArtikel 12                                                           âlánek 12\n(zu Artikel 16 des Übereinkommens)                                            (K ãlánku 16 Úmluvy)\n(1) Den Ersuchen und den beigefügten Schriftstücken ist eine          (1) K doÏádáním a pfiiloÏen˘m písemnostem je tfieba pfiipojit\nÜbersetzung in die Sprache des ersuchten Vertragsstaates anzu-       pfieklad do jazyka doÏádaného smluvního státu, vyhotoven˘\nschließen, die von einem amtlich bestellten oder vereidigten         úfiednû ustaven˘m nebo pfiíseÏn˘m pfiekladatelem doÏadujícího\nÜbersetzer des ersuchenden Vertragsstaates angefertigt ist. Eine     smluvního státu. Ovûfiení podpisu pfiekladatele není tfieba.\nBeglaubigung der Unterschrift des Übersetzers ist nicht erforder-    PfiiloÏení pfiekladu doruãovan˘ch písemností není zapotfiebí,\nlich. Der Beifügung einer Übersetzung von zuzustellenden             jestliÏe pfiíjemce zásilky je znal˘ jazyka, v nûmÏ je doruãovaná\nSchriftstücken bedarf es nicht, wenn der Zustellungsempfänger        písemnost sepsána.\nder Sprache kundig ist, in der das zuzustellende Schriftstück\nabgefasst wurde.\n(2) Wenn Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass im Falle der             (2) Pokud existují dÛvody domnívat se, Ïe v pfiípadû doruãení\nZustellung eines Schriftstücks nach Artikel 6 Absatz 1 dieses        písemnosti podle ãlánku 6 odstavec (1) této smlouvy pfiíjemce\nVertrages der Zustellungsempfänger der Sprache, in der das           doruãení není znal˘ jazyka, v nûmÏ je písemnost sepsána, je\nSchriftstück abgefasst ist, unkundig ist, ist dieses oder zumin-     trûba tuto písemnost nebo alespoÀ její podstatn˘ obsah pfieloÏit\ndest dessen wesentlicher Inhalt in die Sprache des Vertrags-         do jazyka smluvního státu, na jehoÏ v˘sostném území pfiíjemce\nstaates, in dessen Hoheitsgebiet der Empfänger sich aufhält, zu      pob˘vá. Pokud je doruãujícímu orgánu známo, Ïe pfiíjemce je\nübersetzen. Wenn der zustellenden Behörde bekannt ist, dass          znal˘ pouze jiného jazyka, je tfieba písemnost nebo alespoÀ její\nder Empfänger nur einer anderen Sprache kundig ist, ist das          podstatn˘ obsah, pfieloÏit do tohoto jiného jazyka.\nSchriftstück oder zumindest dessen wesentlicher Inhalt in diese\nandere Sprache zu übersetzen.\nArtikel 13                                                           âlánek 13\n(zu Artikel 20 des Übereinkommens)                                            (K ãlánku 20 Úmluvy)\n(1) Die durch die Übermittlung von Gegenständen zum Zwecke            (1) Náklady vzniklé pfiedáním pfiedmûtÛ za úãelem vydání\nder Aushändigung an den Berechtigten (Artikel 4 Absatz 2 dieses      oprávnûné osobû (ãlánek 4 odstavec (2) této smlouvy) a\nVertrages) und durch die Überstellung oder Durchbeförderung          pfiedáním nebo prÛvozem osob, zbaven˘ch svobody (ãlánek 8\nvon Personen, denen die Freiheit entzogen ist (Artikel 8 dieses      této smlouvy), budou hrazeny doÏadujícím smluvním státem.\nVertrages), entstandenen Kosten werden vom ersuchenden Ver-\ntragsstaat erstattet.\n(2) Der ersuchte Vertragsstaat kann verlangen, dass ihm die           (2) DoÏádan˘ smluvní stát mÛÏe poÏádat, aby mu byly\ndurch die Erledigung eines Ersuchens um Überwachung der              uhrazeny náklady vzniklé vyfiízením Ïádosti o sledování tele-\nTelekommunikation entstehenden Kosten erstattet werden. In           komunikaãního provozu. V tomto pfiípadû sdûlí bezodkladnû\ndiesem Fall teilt er dem ersuchenden Vertragsstaat unverzüglich      doÏadujícímu smluvnímu státu pfiedpokládanou v˘‰i tûchto\ndie voraussichtliche Höhe dieser Kosten mit. Wird die Über-          nákladÛ. Pokud bylo sledování podle ãlánku 17 odstavce (3)\nwachung gemäß Artikel 17 Absatz 3 dieses Vertrages beendet,          této smlouvy ukonãeno, je doÏadující stát povinen nést jiÏ vznik-\nist der ersuchende Vertragsstaat verpflichtet, die bereits entstan-  lé náklady.\ndenen Kosten zu tragen.\nArtikel 14                                                           âlánek 14\n(zu Artikel 21 des Übereinkommens)                                            (K ãlánku 21 Úmluvy)\n(1) Der Schriftverkehr gemäß Artikel 21 des Übereinkommens            (1) Písemn˘ styk podle ãlánku 21 Úmluvy se uskuteãÀuje\nerfolgt auf dem in Artikel 11 Absatz 1 dieses Vertrages vorgese-     cestou, uvedenou v ãlánku 11 odstavec (1) této smlouvy.\nhenen Geschäftsweg.\n(2) Aufgrund einer nach Artikel 21 des Übereinkommens über-           (2) Na základû oznámení, pfiedaného podle ãlánku 21\nmittelten Anzeige werden die zuständigen Behörden des ersuch-        Úmluvy, zahájí pfiíslu‰né orgány doÏádaného smluvního státu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                         739\nten Vertragsstaates nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts       podle vnitrostátního práva trestní nebo správní fiízení.\nein Strafverfahren oder ein Verwaltungsverfahren einleiten.\n(3) Sind bei der Beurteilung des Sachverhalts im Sinne des          (3) Je-li tfieba pfii posuzování skutkového stavu ve smyslu\nAbsatzes 2 Straßenverkehrsvorschriften zu berücksichtigen, so      odstavce (2) pfiihlíÏet k dopravním pfiedpisÛm, pak je tfieba\nsind die am Tatort geltenden Verkehrsregeln zugrunde zu legen.     vycházet z dopravních pravidel platn˘ch na místû ãinu.\n(4) Ein zur Einleitung eines Strafverfahrens notwendiger Antrag     (4) Návrh nebo zmocnûní, potfiebné pro zahájení trestního\noder eine Ermächtigung, die in dem Hoheitsgebiet des ersuchen-     fiízení, existující na v˘sostném území doÏadujícího smluvního\nden Vertragsstaates vorliegt, ist auch im ersuchten Vertragsstaat  státu, má úãinnost i na v˘sostném území doÏádaného smlu-\nwirksam; nur nach dem Recht des ersuchten Vertragsstaates          vního státu; návrhy a zmocnûní, potfiebné pouze podle práva\nerforderliche Anträge oder Ermächtigungen können innerhalb         doÏádaného smluvního státu, mohou b˘t pfiedány dodateãnû\neiner Frist von zwei Monaten nach Eingang der Anzeige bei der      bûhem dvoumûsíãní lhÛty po té, co bylo orgánu tohoto\nzur Strafverfolgung zuständigen Behörde dieses Vertragsstaates     smluvního státu, pfiíslu‰nému pro trestní stíhání, oznámení\nnachgeholt werden.                                                 doruãeno.\n(5) Die Anzeige hat eine Darstellung des Sachverhalts zu ent-       (5) Oznámení musí obsahovat popis skutkového stavu.\nhalten. Ihr werden beigefügt:                                      K nûmu se pfiipojí:\n1. die Akten in Urschrift oder beglaubigter Abschrift sowie in     1. spisy v prvopise nebo ovûfiené opisy jakoÏ i vûcné dÛkazy,\nBetracht kommende Beweisgegenstände;                                pfiicházející v úvahu;\n2. eine Abschrift der Bestimmungen über den Tatbestand und         2. opis pfiedpisÛ t˘kajících se skutkové podstaty a trestu, která\ndie Strafe, die nach dem am Tatort geltenden Recht auf die          se pouÏijí na ãin podle práva platného v místû ãinu;\nTat anwendbar sind;\n3. bei Verkehrsstraftaten außerdem eine Abschrift der für die      3. u trestn˘ch ãinÛ v dopravû kromû toho také opis dopravních\nBeurteilung maßgebenden Verkehrsregeln;                             pravidel, rozhodn˘ch pro posouzení;\n4. eine Übersetzung der Anzeige, der Darstellung des Sach-         4. pfieklad oznámení, podpisu skutkového stavu a písemností,\nverhalts und der unter Ziffer 2 und 3 genannten Schriftstücke       uveden˘ch pod bodem 2 a 3, do jazyka doÏádaného státu.\nin die Sprache des ersuchten Vertragsstaates.\n(6) Die Gegenstände und die urschriftlichen Unterlagen im           (6) Pfiedmûty a prvopisy podkladÛ ve smyslu odstavce (5)\nSinne des Absatzes 5 Ziffer 1 werden dem ersuchenden Ver-          bod 1 budou doÏadujícímu smluvnímu státu vráceny co moÏná\ntragsstaat so bald wie möglich zurückgegeben, sofern auf die       nejdfiíve, pokud se vrácení nezfiekl. Pfiípadnû existující práva\nRückgabe nicht verzichtet wird. Etwa bestehende Rechte des         doÏádaného smluvního státu nebo tfietích osob k pfiedan˘m\nersuchten Vertragsstaates oder dritter Personen an den über-       vûcem zÛstávají nedotãena.\nmittelten Gegenständen bleiben unberührt.\n(7) Wurde im Hoheitsgebiet des ersuchten Vertragsstaates            (7) JestliÏe na v˘sostném území doÏádaného smluvního\neine Strafverfolgung eingeleitet, so sehen die Behörden des        státu bylo zahájeno trestní stíhání, pak orgány doÏadujícího\nersuchenden Vertragsstaates von weiteren Verfolgungs- oder         smluvního státu upustí od dal‰ích opatfiení ke stíhání nebo\nVollstreckungsmaßnahmen gegen den Beschuldigten wegen              v˘konu trestu proti obvinûnému pro tent˘Ï ãin. Mohou v‰ak ve\nderselben Tat ab. Sie können jedoch die Verfolgung oder Voll-      stíhání nebo v˘konu pokraãovat nebo je obnovit, jestliÏe\nstreckung fortsetzen oder wieder aufnehmen, wenn\n1. es sich herausgestellt hat, dass die zuständige Behörde des     1. se ukázalo, Ïe pfiíslu‰n˘ orgán doÏádaného smluvního\nersuchten Vertragsstaates das Strafverfahren nicht zu Ende          státu nemÛÏe trestní fiízení dovést do konce pfiedev‰ím\nführen kann, insbesondere weil der Beschuldigte sich der            proto, Ïe obvinûn˘ se trestnímu stíhání nebo v˘konu trestu\nStrafverfolgung oder der Strafvollstreckung in dem Hoheits-         na v˘sostném území doÏádaného smluvního státu vyh˘bá,\ngebiet des ersuchten Vertragsstaates entzieht, oder dass sie        nebo Ïe tento orgán trestní fiízení sice uzavfiel, av‰ak ne-\ndas Strafverfahren zwar abgeschlossen, aber keine Entschei-         pfiijal o trestném ãinu, pro kter˘ je doÏádání podáno, Ïádné\ndung über die dem Ersuchen zugrunde liegende Straftat dem           rozhodnutí ve vûci;\nGrunde nach getroffen hat;\n2. aus nach der Stellung des Ersuchens bekannt gewordenen          2. z dÛvodÛ, které se staly znám˘mi po podání doÏádání,\nGründen vor Erlass eines gerichtlichen Strafbefehls, vor            doÏadující orgán vzal doÏádání zpût pfied vydáním soudního\nBeginn der erstinstanzlichen Hauptverhandlung oder vor              trestního pfiíkazu, pfied zaãátkem hlavního líãení v prvním\nErlass einer Verwaltungsverfügung im Hoheitsgebiet des              stupni nebo pfied vynesením správního rozhodnutí na\nersuchten Vertragsstaates die ersuchende Behörde ihr Er-            v˘sostném území doÏádaného smluvního státu.\nsuchen zurückgenommen hat.\n(8) Jede im Hoheitsgebiet eines der beiden Vertragsstaaten          (8) KaÏd˘ úkon vy‰etfiování a kaÏd˘ úkon, pfieru‰ující pro-\ngemäß den dort geltenden Bestimmungen vorgenommene                 mlãecí lhÛtu, proveden˘ na v˘sostném území jednoho ze smluv-\nUntersuchungshandlung und jede die Verjährung unterbrechen-        ních státÛ podle pfiedpisÛ na nûm platn˘ch, má stejnou platnost\nde Handlung hat im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates       i na v˘sostném území druhého smluvního státu tak, jako by byl\ndie gleiche Geltung, wie wenn sie in dem Hoheitsgebiet dieses      proveden s právní úãinností na v˘sostném území tohoto smluv-\nVertragsstaates rechtswirksam vorgenommen worden wäre.             ního státu.\n(9) Der ersuchende Vertragsstaat wird so bald wie möglich von       (9) DoÏadující smluvní stát bude co nejdfiíve informován o\ndem aufgrund der Anzeige Veranlassten sowie in den Fällen des      opatfieních uãinûn˘ch na základû oznámení a v pfiípadech podle\nAbsatzes 7 unterrichtet. Nach Abschluss des Verfahrens wird        odstavce (7). Po ukonãení fiízení mu bude zasláno jedno\nihm auch eine Ausfertigung oder eine beglaubigte Abschrift der     vyhotovení nebo ovûfien˘ opis rozhodnutí, kter˘m bylo fiízení\ndas Verfahren abschließenden Entscheidung übersandt.               ukonãeno.\n(10) Die durch die Anwendung des Artikels 21 des Überein-           (10) Náklady vzniklé pouÏitím ãlánku 21 Úmluvy a tohoto\nkommens und dieses Artikels entstandenen Kosten werden nicht       ãlánku se neuhrazují.\nerstattet.","740                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\nArtikel 15                                                         âlánek 15\n(zu Artikel 22 des Übereinkommens)                                         (K clánku 22 Úmluvy)\nDie Informationen aus dem Strafregister werden mindestens          V˘mûna informací z rejstfiíku trestÛ bude mezi Ministerst-\neinmal vierteljährlich zwischen dem Bundeszentralregister der      vem spravedlnosti âeské republiky a Spolkov˘m ústfiedním\nBundesrepublik Deutschland und dem Ministerium der Justiz der      rejstfiíkem Spolkové republiky Nûmecko provádûna nejménû\nTschechischen Republik ausgetauscht.                               jednou za ãtvrt roku.\nArtikel 16                                                         âlánek 16\n(zu Artikel 22 des Übereinkommens)                                         (K ãlánku 22 Úmluvy)\nÜber Fälle, in denen in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaa-      Orgány obou smluvních státÛ se budou vzájemnû informovat\ntes einem Angehörigen eines anderen Vertragsstaates durch          o pfiípadech, kdy na v˘sostném území jednoho smluvního státu\nrechtskräftige Gerichtsentscheidung das Recht aberkannt wor-       bylo státnímu obãanu druhého smluvního státu pravomocn˘m\nden ist, von der im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates      rozhodnutím soudu odÀato právo pouÏívat v tuzemsku fiidiãské\nerteilten Fahrerlaubnis im Inland Gebrauch zu machen, unterrich-   oprávnûní vydané na v˘sostném území druhého smluvního\nten einander die Behörden beider Vertragsstaaten. Die entspre-     státu. Tyto zprávy budou prûdávány mezi pfiíslu‰n˘m justiãním\nchenden Benachrichtigungen werden von der zuständigen              orgánem a pfiíslu‰n˘m správním orgánem druhého smluvního\nJustizbehörde an die zuständige Verwaltungsbehörde des ande-       státu. Tímto správním orgánem je v âeské republice Policejní\nren Vertragsstaates übermittelt. Diese Verwaltungsbehörde ist in   prezídium âR a ve Spolkové republice Nemecko Spolkov˘ úfiad\nder Bundesrepublik Deutschland das Kraftfahrt-Bundesamt und        pro rízení motorov˘ch vozidel (Kraftfahrt-Bundesamt).\nin der Tschechischen Republik das Polizeipräsidium der Tsche-\nchischen Republik.\nKapitel II                                                        Kapitola II\nBesondere Ermittlungsmethoden                                         Zvlá‰tní metody vy‰etfiování a\nund Rechtshilfeverkehr der Polizeibehörden                           styk policejních orgánÛ pfii právní pomoci\nArtikel 17                                                         âlánek 17\n(Überwachung der Telekommunikation)                                 (Sledování telekomunikaãního provozu)\n(1) Das Übereinkommen und dieser Vertrag werden auch               (1) Úmluva a tato smlouva budou pouÏívány také pro\nangewendet auf Ersuchen betreffend die Anordnung von Maß-          doÏádání t˘kající se nafiízení opatfiení ke sledování telekomuni-\nnahmen der Überwachung der Telekommunikation.                      kaãního provozu.\n(2) Ersuchen nach Absatz 1 werden nur erledigt, wenn               (2) DoÏádání podle odstavce (1) budou vyfiizována pouze\ntehdy,\n1. eine Überwachungsanordnung eines zuständigen Gerichts           1. jestliÏe bude pfiedloÏeno nafiízení sledování pfiíslu‰n˘m\ndes ersuchenden Vertragsstaates vorgelegt wird oder aus            soudem doÏadujícího smluvního státu nebo z prohlá‰ení\nder Erklärung eines solchen Gerichts hervorgeht, dass die          takového soudu vyplyne, Ïe by byly splnûny pfiedpoklady pro\nVoraussetzungen der Überwachung vorlägen, wenn eine                sledování, kdyby takové opatfiení mûlo b˘t provedeno na\nderartige Maßnahme im Hoheitsgebiet des ersuchenden Ver-           v˘sostném území doÏadujícího smluvního státu,\ntragsstaates durchzuführen wäre,\n2. die Überwachung auch nach dem Recht des ersuchten Ver-          2. jestliÏe by sledování mohlo b˘t nafiízeno také podle práva\ntragsstaates angeordnet werden könnte, sofern die Straf-           doÏádaného smluvního státu, pokud by v nûm bylo ohlednû\nverfolgung wegen der dem Ersuchen zugrunde liegenden               trestného ãinu, zakládajícího doÏádání, vedeno trestní\nStraftat dort durchgeführt werden würde und                        fiízení, a\n3. die Zielperson oder das zu überwachende Telekommunika-          3. jestliÏe cílová osoba nebo sledované telekomunikaãní\ntionsendgerät, von dem aus die zu überwachende Kennung             koncové zafiízení, které je vyuÏíváno pro sledované ãíslo\nder Zielperson genutzt wird,                                       cílové osoby,\na) sich auf dem Hoheitsgebiet des ersuchten Staates befin-         a) se nachází na v˘sostném území doÏádaného státu,\ndet,\nb) sich auf dem Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates              b) se nachází na v˘sostném území doÏadujícího státu a ke\nbefindet und zur Überwachung die technische Hilfe des               sledování je tfieba technické pomoci doÏádaného státu,\nersuchten Staates benötigt wird, oder                               nebo\nc) sich auf dem Hoheitsgebiet eines dritten Staates befindet       c) se nachází na v˘sostném území tfietího státu a doÏa-\nund der ersuchende Staat zur Überwachung die techni-                dující stát potfiebuje ke sledování technickou pomoc\nsche Hilfe des ersuchten Staates benötigt, sofern der               doÏádaného státu, pokud tfietí stát se sledováním\ndritte Staat der Überwachung zugestimmt hat.                        souhlasil.\n(3) Verlangt der ersuchte Vertragsstaat gemäß Artikel 13           (3) PoÏaduje-li doÏádan˘ smluvní stát podle ãlánku 13 od-\nAbsatz 2 Sätze 1 und 2 dieses Vertrages die Erstattung der         stavce (2) vût 1 a 2 této smlouvy úhradu nákladÛ na sledování\nKosten der Überwachung der Telekommunikation, so kann die          telekomunikaãního provozu, pak lze sledování ukonãit,\nÜberwachung beendet werden, wenn der ersuchende Vertrags-          jestliÏe doÏadující smluvní stát odmítne nést náklady nebo ve\nstaat es ablehnt, die Kosten zu tragen, oder in einer vom er-      lhÛtû, stanovené doÏádan˘m smluvním státem, se k úhradû\nsuchten Vertragsstaat festgelegten Frist sich nicht zur Erstattung nezaváÏe.\nverpflichtet.\n(4) Personenbezogene Erkenntnisse, die im Rahmen einer             (4) Poznatky o osobách, získané v rámci opatfiení podle\nMaßnahme nach Absatz 1 gewonnen werden, dürfen in einem            odstavce (1), smûjí b˘t pouÏity v jiném trestním fiízení pouze se\nanderen Strafverfahren nur mit Zustimmung des ersuchten Ver-       souhlasem doÏádaného smluvního státu. DoÏádan˘ smluvní","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                             741\ntragsstaates verwendet werden. Der ersuchte Vertragsstaat           stát tento souhlas udûlí, jestliÏe by podle jeho práva bylo moÏné\nerteilt diese Zustimmung, wenn die Maßnahme nach seinem             opatfiení nafiídit také kvÛli trestnému ãinu, zakládajícím toto\nRecht auch hinsichtlich der diesem Verfahren zugrunde liegen-       fiízení. Materiály je tfieba zniãit, jakmile nejsou tyto materiály\nden Straftat angeordnet werden könnte. Die Unterlagen sind          pro trestní fiízení zapotfiebí. Pfiedpokládá-li právo doÏádaného\nzu vernichten, sobald sie für Strafverfahren nicht mehr benötigt    smluvního státu informování dotãené osoby, pak doÏadující\nwerden. Sieht das Recht des ersuchten Vertragsstaates eine          smluvní stát uvûdomí doÏádan˘ stát o tom, kdy mÛÏe b˘t tato\nBenachrichtigung des Betroffenen vor, so unterrichtet der er-       informace poskytnuta, aniÏ by to ohrozilo úãel vy‰etfiování nebo\nsuchende Vertragsstaat den ersuchten Vertragsstaat darüber,         jiné dÛleÏité zájmy.\nwann die Benachrichtigung ohne Gefährdung des Untersu-\nchungszweckes oder anderer wichtiger Interessen erfolgen kann.\n(5) Die Absätze 1, 2 (Ziffern 1 und 2) und 4 gelten entsprechend     (5) Odstavec (1), odstavec (2), bod 1 a 2, a odstavec (4) platí\nfür Ersuchen um Herausgabe von Unterlagen, die aus Maßnah-          obdobnû pro doÏádání o vydání podkladÛ, pocházejících z\nmen der Überwachung der Telekommunikation in einem im               opatfiení ke sledování telekomunikaãního provozu v trestním\nHoheitsgebiet des ersuchten Vertragsstaates geführten Straf-        fiízení, vedeném na v˘sostném území doÏádaného smluvního\nverfahren herrühren.                                                státu.\nArtikel 18                                                          âlánek 18\n(Nacheile)                                                       (Pronásledování)\n(1) Beamte eines Vertragsstaates, die auf dessen Hoheitsge-          (1) Úfiedníci smluvního státu, ktefií na jeho v˘sostném území\nbiet eine Person verfolgen, die auf frischer Tat bei der Begehung   pronásledují osobu, pfiistiÏenou pfii páchání trestného ãinu nebo\nvon oder der Teilnahme an einer auslieferungsfähigen Straftat       úãasti na trestném ãinu, nebo stíhanou pro trestn˘ ãin, pod-\nbetroffen oder verfolgt wird, sind befugt, die Verfolgung über die  léhající vydání, jsou oprávnûni pokraãovat v pronásledování\nStaatsgrenze hinweg auf dem Hoheitsgebiet des anderen Ver-          pfies státní hranici na v˘sostné území druhého smluvního státu\ntragsstaates ohne dessen vorherige Zustimmung fortzusetzen,         bez jeho pfiedchozího souhlasu, jestliÏe pfiíslu‰né orgány\nwenn die zuständigen Behörden des anderen Vertragsstaates           druhého smluvního státu nemohly b˘t s ohledem na zvlá‰tní\nwegen der besonderen Dringlichkeit der Angelegenheit nicht          naléhavost záleÏitosti informovány pfiedem nebo nejsou vãas na\nzuvor unterrichtet werden konnten oder nicht rechtzeitig zur Stel-  místû, aby stíhání pfievzaly. TotéÏ platí, jestliÏe pronásledovaná\nle sind, um die Verfolgung zu übernehmen. Gleiches gilt, wenn       osoba uprchla z v˘konu ústavního ochranného léãení nebo z\ndie verfolgte Person aus der Untersuchungshaft, dem Maßregel-       v˘konu vy‰etfiovací vazby ãi z v˘konu trestu, nebo se útûkem\nvollzug oder der Strafhaft geflohen ist oder sich einer anderen     vyh˘bá trestnû právním opatfiením, omezujícím její osobní\nstrafrechtlichen freiheitsentziehenden Maßnahme durch Flucht        svobodu. Pronásledující úfiedníci naváÏou bezodkladnû,\nentzogen hat. Die nacheilenden Beamten nehmen unverzüglich,         zpravidla je‰tû pfied pfiekroãením státní hranice, kontakt s\nim Regelfall bereits vor dem Grenzübertritt, Kontakt mit der        pfiíslu‰n˘m orgánem druhého smluvního státu. Pronásledování\nzuständigen Behörde des anderen Vertragsstaates auf. Die Ver-       musí b˘t zastaveno, jakmile to bude poÏadovat smluvní stát, na\nfolgung ist einzustellen, sobald der Vertragsstaat, auf dessen      jehoÏ v˘sostném území má b˘t pronásledování provádûno. Na\nHoheitsgebiet die Verfolgung stattfinden soll, dies verlangt. Auf   Ïádost pronásledujícího úfiedníka zajistí místnû pfiíslu‰né úfiady\nErsuchen der nacheilenden Beamten ergreifen die örtlich zustän-     dotãenou osobu za úãelem zji‰tûní totoÏnosti nebo zadrÏení.\ndigen Behörden die betroffene Person, um ihre Identität fest-\nzustellen oder die Festnahme vorzunehmen.\n(2) Wenn kein Einstellungsverlangen vorliegt und die örtlichen       (2) JestliÏe není poÏádáno o zastavení pronásledování a\nBehörden nicht rechtzeitig herangezogen werden können, dür-         místní úfiady nelze vãas zapojit, smûjí pronásledující úfiedníci\nfen die nacheilenden Beamten die Person festhalten, bis die         osobu zadrÏet do doby, neÏ úfiedníci druhého smluvního státu,\nBeamten des anderen Vertragsstaates, die unverzüglich zu            jeÏ je tfieba bezodkladnû informovat, provedou zji‰tûní totoÏnosti\nunterrichten sind, die Identitätsfeststellung oder die Festnahme    nebo zadrÏení.\nvornehmen.\n(3) Die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehene Nacheile wird            (3) Pronásledování, uvedené v odstavcích (1) a (2), se\nohne räumliche oder zeitliche Begrenzung ausgeübt. Die Über-        provádí bez prostorového nebo ãasového omezení. Pfiekroãení\nschreitung der Grenze darf auch außerhalb zugelassener Grenz-       státních hranic lze provést i mimo povolené hraniãní pfiechody.\nübergänge erfolgen.\n(4) Die Nacheile darf nur unter folgenden allgemeinen Voraus-        (4) Pronásledování smí b˘t uskuteãnûno pouze za níÏe\nsetzungen ausgeübt werden:                                          uveden˘ch obecn˘ch pfiedpokladÛ:\n1. Die nacheilenden Beamten sind an die Bestimmungen dieses         1. Pronásledující úfiedníci jsou vázáni ustanoveními tohoto\nArtikels und das Recht des anderen Vertragsstaates ge-               ãlánku a právem druhého smluvního státu; musí dodrÏovat\nbunden; sie haben Anordnungen der örtlich zuständigen                nafiízení místnû pfiíslu‰n˘ch orgánÛ.\nBehörden zu befolgen.\n2. Die Nacheile findet lediglich über die Landgrenzen statt.        2. Pronásledování se provádí pouze pfies pozemní hranici.\n3. Das Betreten von Wohnungen ist nicht zulässig. Im Übrigen        3. Vstup do bytÛ je nepfiípustn˘. Do budov lze jinak vstupovat\ndürfen Gebäude nur betreten werden, soweit es um öffentlich          pouze, jedná-li se o vefiejné pfiístupné pracovní, provozní\nzugängliche Arbeits-, Betriebs- oder Geschäftsräume wäh-             nebo obchodní prostory, bûhem pracovní, provozní nebo\nrend der Arbeits-, Betriebs- oder Geschäftszeit geht.                obchodní doby.\n4. Die nacheilenden Beamten müssen als solche eindeutig             4. Pronásledující úfiedníci musí b˘t jednoznaãnû rozpozna-\nerkennbar sein, entweder durch eine Uniform, eine Armbinde           telní, bud’ uniformou, páskou pfies paÏi nebo doplÀkov˘m\noder durch an dem Fahrzeug angebrachte Zusatzeinrich-                zafiízením umístûn˘m na vozidle; no‰ení civilního odûvu pfii\ntungen; das Tragen von Zivilkleidung unter Benutzung eines           pouÏití maskovaného policejního automobilu bez oznaãení\ngetarnten Polizeifahrzeuges ohne die vorgenannte Kenn-               uvedeného v˘‰e je nepfiípustné; pronásledující úfiedníci\nzeichnung ist nicht zulässig; die nacheilenden Beamten               musí b˘t kdykoli s to prokázat svou sluÏební funkci.\nmüssen jederzeit in der Lage sein, ihre amtliche Funktion\nnachzuweisen.","742                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\n5. Die nacheilenden Beamten dürfen ihre Dienstwaffe mit sich      5. Pronásledující úfiedníci smûjí nosit svou sluÏební zbraÀ; její\nführen; der Gebrauch ist mit Ausnahme des Falles der Not-          pouÏití s v˘jimkou nutné obrany je nepfiípustné.\nwehr nicht zulässig.\n6. Die nach Absatz 2 ergriffene Person darf im Hinblick auf ihre  6. Osoba zadrÏená podle odstavce (2) smí b˘t v souvislosti se\nVorführung vor die örtlich zuständige Behörde lediglich einer      sv˘m pfiedvedením k místnû pfiíslu‰nému orgánu podrobena\nSicherheitsdurchsuchung unterzogen werden; es dürfen ihr           pouze bezpeãnostnímu prohledání; bûhem transportu jí\nwährend der Beförderung Handfesseln angelegt werden; die           smûjí b˘t nasazena pouta na rukou; pfiedmûty, které mûla\nvon der verfolgten Person mitgeführten Gegenstände dürfen          pronásledovaná osoba pfii sobû, smûjí b˘t zaji‰tûny.\nsichergestellt werden.\n7. Die nacheilenden Beamten melden sich nach jedem Ein-           7. Pronásledující úfiedníci se hlásí po kaÏdém zákroku podle\nschreiten gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 bei den örtlich            odstavcÛ (1), (2) a (3) u místnû pfiíslu‰n˘ch orgánÛ druhého\nzuständigen Behörden des anderen Vertragsstaates und               smluvního státu a podají zprávu; na Ïádost tûchto orgánÛ\nerstatten Bericht; auf Ersuchen dieser Behörden sind sie           jsou povinni setrvat k dispozici do objasnûní skutkového\nverpflichtet, sich bis zur Klärung des Sachverhalts bereitzu-      stavu; to platí i tehdy, jestliÏe pronásledovaná osoba\nhalten; Gleiches gilt auch, wenn die verfolgte Person nicht        nemohla b˘t zadrÏena.\nfestgenommen werden konnte.\n8. Die Behörden des Vertragsstaates, aus dessen Hoheitsgebiet     8. Orgány smluvního státu, z jehoÏ v˘sostného území pronás-\ndie nacheilenden Beamten kommen, unterstützen auf Ersu-            ledující úfiedníci pocházejí, budou na poÏádání podporovat\nchen die nachträglichen Ermittlungen einschließlich gericht-       dodateãná ‰etfiení vãetnû soudních fiízení v druhém\nlicher Verfahren des anderen Vertragsstaates.                      smluvním státu.\n(5) Die Person, die gemäß Absatz 2 durch die örtlich zuständi-     (5) Osoba, která podle odstavce (2) byla zadrÏena místnû\ngen Behörden festgenommen wurde, kann ungeachtet ihrer            pfiíslu‰n˘mi úfiady, mÛÏe b˘t bez ohledu na svou státní\nStaatsangehörigkeit zum Zwecke der Vernehmung festgehalten        pfiíslu‰nost zaji‰tûna za úãelem v˘slechu. Pfiimûfienû se pouÏijí\nwerden. Die einschlägigen Bestimmungen des nationalen Rechts      pfiíslu‰ná ustanovení vnitrostátního práva. JestliÏe osoba nemá\nfinden sinngemäß Anwendung. Hat die Person nicht die Staats-      státní pfiíslu‰nost smluvního státu, na jehoÏ v˘sostném území\nangehörigkeit des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet sie    byla dopadena, bude propu‰tûna nejpozdûji ‰est hodin po svém\naufgegriffen wurde, wird sie spätestens sechs Stunden nach        dopadení, pfiiãemÏ hodiny mezi pÛlnocí a devátou hodinou se\nihrer Ergreifung freigelassen, wobei die Stunden zwischen Mit-    nezapoãítávají, ledaÏe by místnû pfiíslu‰né úfiady pfied uply-\nternacht und neun Uhr nicht mitzählen, es sei denn, die örtlich   nutím této lhÛty obdrÏely v libovolné formû Ïádost o pfiedbûÏné\nzuständigen Behörden erhalten vor Ablauf dieser Frist ein Ersu-   zadrÏení za úãelem vydání. Nedotãeny zÛstávají vnitrostátní\nchen gleich in welcher Form um vorläufige Festnahme zum           pfiedpisy, umoÏÀující uvalení vazby nebo pfiedbûÏné zadrÏení z\nZwecke der Auslieferung. Unberührt bleiben nationale Regelun-     jin˘ch dÛvodÛ.\ngen, die aus anderen Gründen die Anordnung von Haft oder eine\nvorläufige Festnahme ermöglichen.\n(6) Die in den Absätzen 1 bis 5 genannten Behörden und             (6) Orgány a úfiedníci uvedení v odstavcích (1) aÏ (5), jsou:\nBeamten sind\n– für die Bundesrepublik Deutschland: die Polizeien des Bundes    – za âeskou republiku: Policie âeské republiky, celní orgány a\nund der Länder sowie die Zollverwaltung und die Beamten            úfiedníci tûchto orgánÛ;\ndieser Behörden;\n– für die Tschechische Republik: die Polizei der Tschechischen    – za Spolkovou republiku Nûmecko: Federální policie, Policie\nRepublik sowie die Zollverwaltung und die Beamten dieser           spolkov˘ch zemí, Celní správa (Zollverwaltung) a úfiedníci\nBehörden.                                                          tûchto orgánÛ.\nArtikel 19                                                         âlánek 19\n(Grenzüberschreitende Observation)                                        (Pfieshraniãní sledování)\n(1) Beamte eines Vertragsstaates, die im Rahmen eines Ermitt-      (1) Úfiedníci smluvního státu, ktefií v rámci vy‰etfiování\nlungsverfahrens wegen einer auslieferungsfähigen Straftat auf     trestného ãinu, podléhajícímu vydávání, sledují osobu na\ndessen Hoheitsgebiet eine Person observieren, sind befugt, die    v˘sostném území tohoto státu, jsou oprávnûni pokraãovat ve\nObservation auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates     sledování na v˘sostném území druhého smluvního státu, jest-\nfortzusetzen, wenn dieser der grenzüberschreitenden Obser-        liÏe tento stát s pfieshraniãním sledováním na základû pfiedem\nvation auf der Grundlage eines zuvor gestellten Ersuchens zu-     podané Ïádosti o právní pomoc souhlasil. Tento souhlas mÛÏe\ngestimmt hat. Die Zustimmung kann mit Auflagen verbunden          b˘t vázán na podmínky. Na poÏádání bude sledování pfiedáno\nwerden. Auf Verlangen ist die Observation an die Beamten des      úfiedníkÛm smluvního státu, na jehoÏ v˘sostném území se\nVertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Observation statt-  sledování provádí. Îádost o právní pomoc podle vûty 1 adresu-\nfindet, zu übergeben. Das Ersuchen nach Satz 1 richtet die        je pfiíslu‰n˘ orgán doÏadujícího státu, v âeské republice pfií-\nzuständige Behörde des ersuchenden Vertragsstaates in der         slu‰nému policejnímu orgánu a ve Spolkové republice Nûmecko\nBundesrepublik Deutschland an die örtlich zuständige Staats-      místnû pfiíslu‰nému státnímu zastupitelství a soucasnû za‰le\nanwaltschaft unter gleichzeitiger Übersendung einer Kopie an die  kopii ústfiednímu místu pfiíslu‰nému podle odstavce (5). V\nnach Absatz 5 zuständige Zentralstelle und in der Tschechischen   âeské republice je pfiíslu‰né ústfiední místo oznaãené v od-\nRepublik an die zuständige Polizeibehörde. Örtlich zuständig      stavci (5). Místnû pfiíslu‰n˘mi jsou ve Spolkové republice\nsind in der Bundesrepublik Deutschland die Staatsanwaltschaf-     Nûmecko státní zastupitelství, v jejichÏ obvodu pÛsobnosti má\nten, in deren Zuständigkeitsbereich die Grenze voraussichtlich    b˘t podle oãekávání hranice pfiekroãena.\nüberschritten werden soll. Zuständig ist in der Tschechischen\nRepublik die in Absatz 5 bezeichnete Zentralstelle.\n(2) Kann wegen der besonderen Dringlichkeit der Angelegen-         (2) JestliÏe nelze s ohledem na zvlá‰tní naléhavost vûci\nheit eine vorherige Zustimmung des anderen Vertragsstaates        poÏádat o pfiedchozí souhlas druhé smluvní strany, smûjí\nnicht beantragt werden, dürfen die Beamten die Observation        úfiedníci pokraãovat ve sledování osoby dál pfies hranici za níÏe\neiner Person unter folgenden Voraussetzungen über die Grenze      uveden˘ch podmínek:\nhinweg fortsetzen:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                            743\n1. Der Grenzübertritt ist noch während der Observation un-           1. Pfiechod hranic musí b˘t oznámen je‰tû v prÛbûhu sledování\nverzüglich der in Absatz 5 bezeichneten Zentralstelle des            ústfiednímu místu smluvního státu, oznaãenému v od-\nVertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Observation            stavci (5), na jehoÏ v˘sostném území se má ve sledování\nfortgesetzt werden soll, mitzuteilen; anstelle dieser Zentral-       pokraãovat; namísto tohoto ústfiedního orgánu lze v SRN\nstelle kann in der Bundesrepublik Deutschland auch das               informovat také Bavorsk˘ zemsk˘ kriminální úfiad nebo\nBayerische Landeskriminalamt oder das Landeskriminalamt              Zemsk˘ kriminální úfiad Saska.\nSachsen benachrichtigt werden.\n2. Ein Ersuchen nach Absatz 1, in dem auch die Gründe darge-         2. Bezodkladnû bude podána dodateãná Ïádost o právní\nlegt werden, die einen Grenzübertritt ohne vorherige Zustim-         pomoc podle odstavce (1), v níÏ budou také uvedeny dÛvo-\nmung rechtfertigen, ist unverzüglich nachzureichen.                  dy pro pfiekroãení hranic bez pfiedchozího souhlasu.\nDie Observation ist einzustellen, sobald der Vertragsstaat, auf      Sledování je tfieba zastavit, jakmile to bude na základû sdûlení\ndessen Hoheitsgebiet die Observation stattfindet, aufgrund der       podle bodu 1 nebo doÏádání podle bodu 2 poÏadovat smluvní\nMitteilung nach Ziffer 1 oder des Ersuchens nach Ziffer 2 dies       stát, na jehoÏ v˘sostném území se sledování provádí, nebo jest-\nverlangt oder wenn die Zustimmung nicht fünf Stunden nach            liÏe souhlas nebude udûlen do pûti hodin od pfiekroãení hranice.\nGrenzübertritt vorliegt.\n(3) Die Observation nach den Absätzen 1 und 2 ist ausschließ-        (3) Sledování podle odstavcÛ (1) a (2) je pfiípustné v˘luãnû za\nlich unter den nachstehenden allgemeinen Voraussetzungen             níÏe uveden˘ch v‰eobecn˘ch pfiedpokladÛ:\nzulässig:\n1. Die observierenden Beamten sind an die Bestimmungen               1. Úfiedníci provádûjící sledování jsou vázáni tímto ãlánkem\ndieses Artikels und das Recht des Vertragsstaates, auf des-          a právem smluvního státu, na jehoÏ v˘sostném území\nsen Hoheitsgebiet sie auftreten, gebunden; sie haben An-             vystupují; musí dodrÏovat nafiízení místnû pfiíslu‰n˘ch\nordnungen der örtlich zuständigen Behörden zu befolgen.              orgánÛ.\n2. Bei der Durchführung einer grenzüberschreitenden Obser-           2. Pfii provádûní pfieshraniãního sledování podléhají úfiedníci\nvation unterliegen Beamte des einen Vertragsstaates den-             smluvního státu stejn˘m dopravnû-právním pfiedpisÛm\nselben verkehrsrechtlichen Bestimmungen wie die Beamten              jako úfiedníci smluvního státu, na jehoÏ v˘sostném území\ndes Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Obser-             sledování pokraãuje. Smluvní státy se budou vzájemnû\nvation fortgesetzt wird. Die Vertragsstaaten unterrichten ein-       informovat o platném stavu práva.\nander über die jeweils geltende Rechtslage.\n3. Zur Unterstützung der grenzüberschreitenden Observation           3. Technické prostfiedky, potfiebné pro podporu pfieshra-\nerforderliche technische Mittel dürfen zu den Bedingungen            niãního sledování, smûjí b˘t nasazeny za podmínek\ndes Rechts des Vertragsstaates eingesetzt werden, auf des-           stanoven˘ch právním fiádem smluvního státu, na jehoÏ\nsen Hoheitsgebiet die Observation fortgesetzt wird.                  v˘sostném území se má ve sledování pokraãovat.\n4. Vorbehaltlich der Fälle des Absatzes 2 führen die Beamten         4. S v˘hradou pfiípadÛ podle odstavce (2) mají úfiedníci u\nwährend der Observation ein Dokument mit sich, aus dem               sebe bûhem sledování dokument, ze kterého vypl˘vá, Ïe\nsich ergibt, dass die Zustimmung erteilt worden ist.                 souhlas byl udûlen.\n5. Die observierenden Beamten müssen in der Lage sein,               5. Úfiedníci provádûjící sledování musí b˘t s to prokázat\njederzeit ihre amtliche Funktion nachzuweisen.                       kdykoli svou úfiední funkci.\n6. Die observierenden Beamten dürfen während der Obser-              6. Úfiedníci provádûjící sledování smûjí nosit bûhem sledování\nvation ihre Dienstwaffe mit sich führen, es sei denn, der            svou sluÏební zbraÀ, ledaÏe by s tím doÏádan˘ smluvní stát\nersuchte Vertragsstaat hat dem ausdrücklich widerspro-               v˘slovnû nesouhlasil; její pouÏití s v˘jimkou pfiípadu nutné\nchen; der Gebrauch ist mit Ausnahme des Falles der Not-              obrany je nepfiípustné.\nwehr nicht zulässig.\n7. Das Betreten von Wohnungen und öffentlich nicht zugäng-           7. Vstup do bytÛ a na vefiejnû nepfiístupné pozemky je ne-\nlichen Grundstücken ist nicht zulässig. Im Übrigen dürfen            pfiípustn˘. Do budov lze vstupovat pouze tehdy, jedná-li\nGebäude nur betreten werden, soweit es um öffentlich                 se o vefiejnû pfiístupné pracovní, provozní nebo obchodní\nzugängliche Arbeits-, Betriebs- oder Geschäftsräume                  prostory, bûhem pracovní, provozní nebo obchodní doby.\nwährend der Arbeits-, Betriebs- oder Geschäftszeit geht.\n8. Die observierenden Beamten sind nicht befugt, die obser-          8. Úfiedníci provádûjící sledování nejsou oprávnûni sledo-\nvierte Person anzuhalten oder festzunehmen.                          vanou osobu zastavit nebo zadrÏet.\n9. Über jede Observation wird den Behörden des Vertrags-             9. O kaÏdém sledování bude orgánÛm smluvního státu, na\nstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Observation statt-             jehoÏ v˘sostném území se sledování provádûlo, podána\ngefunden hat, Bericht erstattet; dabei kann das persön-              zpráva; pfiitom lze vyÏadovat, aby se úfiedník provádûjící\nliche Erscheinen der observierenden Beamten gefordert                sledování dostavil osobnû.\nwerden.\n10. Die Behörden des Vertragsstaates, aus dessen Hoheits-            10. Orgány smluvního státu, z jehoÏ v˘sostného území pfiichá-\ngebiet die observierenden Beamten kommen, unterstützen               zejí úfiedníci provádûjící sledování, budou na poÏádání\nauf Ersuchen die nachträglichen Ermittlungen einschließlich          podporovat dodateãná vy‰etfiování vãetnû soudních fiízení\ngerichtlicher Verfahren des Vertragsstaates, auf dessen              smluvního státu, na jehoÏ v˘sostném území byl zásah\nHoheitsgebiet eingeschritten wurde.                                  provádûn.\n(4) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Beamten sind               (4) Úfiedníky oznaãen˘mi v odstavcích (1) a (2) jsou:\n– für die Bundesrepublik Deutschland: die Beamten der Poli-          – za âeskou republiku: úfiedníci policejních a celních orgánÛ;\nzeien des Bundes und der Länder sowie die Beamten des\nZollfahndungsdienstes;\n– für die Tschechische Republik: die Beamten der Polizei- und        – za Spolkovou republiku Nûmecko: úfiedníci Federální policie,\nZollbehörden.                                                        policií spolkov˘ch zemí a úfiedníci Celní pátrací sluÏby.","744                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\n(5) Die in den Absätzen 1 und 2 genannte Zentralstelle ist          (5) Ústfiedním místem uveden˘m v odstavcích (1) a (2) je:\n– für die Bundesrepublik Deutschland: das Bundeskriminalamt         – za âeskou republiku: Policejní prezídium âeské republiky,\noder – bei strafbaren Handlungen im grenzüberschreitenden           nebo v pfiípadû trestn˘ch ãinÛ v oblasti pfieshraniãního\nWarenverkehr – das Zollkriminalamt;                                 pohybu zboÏí Ministerstvo financí – Generální fieditelství cel;\n– für die Tschechische Republik: das Polizeipräsidium der           – za Spolkovou republiku Nûmecko: Spolkov˘ kriminální úfiad\nTschechischen Republik oder – bei strafbaren Handlungen             (Bundeskriminalamt) nebo – v pfiípadû trestn˘ch ãinÛ v oblasti\nim grenzüberschreitenden Warenverkehr – die Generalzoll-            pfieshraniãního pohybu zboÏí – Celní kriminální úfiad (Zoll-\ndirektion.                                                          kriminalamt).\nArtikel 20                                                          âlánek 20\n(Kontrollierte Lieferung)                                              (Sledovaná zásilka)\n(1) Auf Antrag des ersuchenden Vertragsstaates kann der             (1) Na Ïádost doÏadujícího smluvního státu mÛÏe doÏádan˘\nersuchte Vertragsstaat die kontrollierte Einfuhr in sein Hoheitsge- smluvní stát na svém v˘sostném území povolit sledovan˘\nbiet, die kontrollierte Durchfuhr oder die kontrollierte Ausfuhr,   dovoz, prÛvoz nebo v˘voz, zvlá‰tû v pfiípadû nedovoleného\ninsbesondere von Betäubungsmitteln, Grundstoffen und Geräten        obchodu s omamn˘mi prostfiedky, surovinami a pfiístroji k\nzur Herstellung von Betäubungsmitteln, Waffen, Sprengstoffen,       v˘robû omamn˘ch látek, se zbranûmi, trhavinami, fale‰n˘mi\nFalschgeld sowie Gegenständen, die aus Straftaten herrühren         penûzi a jin˘mi vûcmi, pocházejícími z trestné ãinnosti nebo\noder zur Begehung von Straftaten bestimmt sind, gestatten,          urãen˘mi ke spáchání trestného ãinu, jestliÏe doÏadující stát\nwenn der ersuchende Vertragsstaat darlegt, dass ohne diese          zdÛvodní, Ïe bez takového opatfiení by bylo zji‰tûní organizátorÛ\nMaßnahme die Ermittlung von Hinterleuten und anderen Tatbe-         a jin˘ch úãastníkÛ ãinu nebo odhalení distribuãních cest bez\nteiligten oder die Aufdeckung von Verteilerwegen aussichtslos       vyhlídky na úspûch nebo znaãnû ztíÏeno. JestliÏe zboÏí pfiiná‰í\nwäre oder wesentlich erschwert würde. Wenn von der Ware ein         zvlá‰tní riziko pro osoby podílející se na zásilce nebo pro\nbesonderes Risiko für die an der Lieferung beteiligten Personen     vefiejnost, mÛÏe doÏádan˘ smluvní stát vyhovûní Ïádosti dále\noder für die Allgemeinheit ausgeht, so kann der ersuchte Ver-       podmínit, nebo Ïádost odmítnout.\ntragsstaat das Ersuchen unter weiteren Bedingungen bewilligen\noder es ablehnen.\n(2) Der ersuchte Vertragsstaat übernimmt die Kontrolle der Lie-     (2) DoÏádan˘ smluvní stát pfievezme kontrolu nad zásilkou pfii\nferung beim Grenzübertritt oder an einem vereinbarten Überga-       pfiekroãení hranic nebo v dohodnutém místû pfiedání, aby se\nbepunkt, um eine Kontrollunterbrechung zu vermeiden. Er stellt      zabránilo pfieru‰ení sledování. V dal‰ím prÛbûhu zásilky zajistí\nim weiteren Verlauf der Lieferung deren ständige Überwachung        její neustálé sledování takovou formou, aby mûl ve kteroukoliv\nin der Form sicher, dass er zu jeder Zeit die Möglichkeit des       dobu moÏnost zakroãit proti pachatelÛm nebo zboÏí. Úfiedníci\nZugriffs auf die Täter oder die Waren hat. Beamte des ersuchen-     doÏadujícího smluvního státu mohou po dohodû s doÏádan˘m\nden Vertragsstaates können in Absprache mit dem ersuchten           smluvním státem po pfiedání sledovanou zásilku dále do-\nVertragsstaat die kontrollierte Lieferung nach der Übernahme        provázet spoleãnû s úfiedníky doÏádaného smluvního státu.\nzusammen mit den übernehmenden Beamten des ersuchten                Pfiitom jsou vázáni ustanoveními tohoto ãlánku a právem\nVertragsstaates weiter begleiten. Sie sind hierbei an die Bestim-   doÏádaného smluvního státu; musejí uposlechnout pfiíkazÛ\nmungen dieses Artikels und das Recht des ersuchten Vertrags-        úfiedníkÛ doÏádaného smluvního státu a dodrÏovat podmínky,\nstaates gebunden; sie haben die Anordnungen der Beamten des         které stanovil doÏádan˘ smluvní stát na základû sv˘ch vnitro-\nersuchten Vertragsstaates zu befolgen und Maßgaben zu beach-        státních právních pfiedpisÛ pro pouÏití v˘sledkÛ vy‰etfiování na\nten, die der ersuchte Vertragsstaat auf der Grundlage seiner        území druhého smluvního státu.\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften für die Verwendung von\nErmittlungsergebnissen auf dem Gebiet des anderen Vertrags-\nstaates festgelegt hat.\n(3) Ersuchen um kontrollierte Lieferungen, die in einem Dritt-      (3) DoÏádáním o sledovaní zásilek, zaãínajících nebo po-\nstaat beginnen oder fortgesetzt werden, wird nur stattgegeben,      kraãujících ve tfietím státu, bude vyhovûno pouze tehdy, bude-li\nwenn im Ersuchen dargelegt ist, dass die Erfüllung der Voraus-      v doÏádání uvedeno, Ïe je splnûní podmínek odstavce (2) vûty 1\nsetzungen gemäß Absatz 2 Sätze 1 und 2 auch vom Drittstaat          a 2 zaji‰tûno také tfietím státem.\ngewährleistet wird.\n(4) Die Bestimmungen des Artikels 19 Absatz 1 Sätze 4 bis 6         (4) Ustanovení ãlánku 19 odstavce (1), vûty 4 aÏ 6 a odstavce\nund Absätze 4 und 5 dieses Vertrages finden entsprechende           (4) a (5) této smlouvy budou pouÏita obdobnû. JestliÏe sledo-\nAnwendung. Beginnt die kontrollierte Lieferung in der Bundesre-     vání zásilky zaãíná ve Spolkové republice Nûmecko, pak\npublik Deutschland, so ist das Ersuchen an die Staatsanwalt-        doÏádání je tfieba adresovat státnímu zastupitelství, z jehoÏ\nschaft zu richten, von deren Bezirk der kontrollierte Transport     obvodu pÛsobnosti sledovan˘ transport vychází.\nausgeht.\nArtikel 21                                                          âlánek 21\n(Verdeckte Ermittlung)                                               (Skryté vy‰etfiování)\n(1) Bedarf es im Rahmen der von den Behörden des ersuchen-          (1) Pokud je zapotfiebí v rámci vy‰etfiování provádûného\nden Vertragsstaates geführten Ermittlungen wegen einer Straftat,    orgány doÏadujícího smluvního státu pro trestn˘ ãin, za kter˘\ndie nach dem Recht beider Vertragsstaaten mit Strafe bedroht        hrozí trest podle práva obou smluvních státÛ, nasazení úfiedníka\nist, des Einsatzes eines Beamten der Polizei oder einer anderen     policie nebo jiného orgánu, kter˘ má podle ãeského práva\nBehörde, der nach deutschem Recht die Stellung eines Verdeck-       postavení agenta nebo podle nûmeckého práva postavení\nten Ermittlers oder nach tschechischem Recht die Stellung eines     skrytého vy‰etfiovatele („Verdeckter Ermittler“) – dále jen\n„agent“ hat – im Folgenden als Polizeibeamter bezeichnet –, auf     „policejní úfiedník“ – na v˘sostném území smluvního státu, pak\ndem Hoheitsgebiet des ersuchten Vertragsstaates, so kann die-       k tomu tento stát mÛÏe na zvlá‰tní Ïádost udûlit souhlas.\nser auf besonderes Ersuchen hierzu seine Zustimmung erteilen.       DoÏadující smluvní stát podá takovou Ïádost pouze tehdy, jest-\nDer ersuchende Vertragsstaat stellt ein solches Ersuchen nur        liÏe by bylo podstatnû ztíÏeno objasnûní skutkového stavu bez\ndann, wenn die Aufklärung des Sachverhalts ohne die geplante        plánovaného opatfiení. V doÏádání nemusí b˘t uvedena sku-\nMaßnahme wesentlich erschwert wäre. Im Ersuchen muss die            teãná totoÏnost policejního úfiedníka. Pro doÏádání podle vûty 1","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                         745\nwahre Identität des Polizeibeamten nicht offenbart werden. Für     platí pfiím˘ styk mezi státními zastupitelstvími podle ãlánku 11\nErsuchen nach Satz 1 gilt der unmittelbare Geschäftsweg zwi-       odstavce (1) této smlouvy. DoÏadující stát uvûdomí o Ïádosti\nschen den Staatsanwaltschaften gemäß Artikel 11 Absatz 1 die-      ústfiední místo doÏádaného státu uvedené v odstavci (8).\nses Vertrages. Die ersuchende Behörde unterrichtet gleichzeitig\ndie in Absatz 8 bezeichnete Zentralstelle des ersuchten Vertrags-\nstaates über das Ersuchen.\n(2) Die Ermittlungen auf dem Hoheitsgebiet des ersuchten Ver-      (2) Vy‰etfiování na v˘sostném území doÏádaného smluvního\ntragsstaates beschränken sich auf einzelne, zeitlich begrenzte     státu se omezí na jednotlivá ãasovû omezená nasazení.\nEinsätze. Die Vorbereitung der Einsätze erfolgt in enger Abstim-   Pfiíprava nasazení probíhá v úzké koordinaci mezi zúãast-\nmung zwischen den beteiligten Behörden der Vertragsstaaten.        nûn˘mi orgány smluvních státÛ. Vedení nasazení a zaji‰tûní\nDie Leitung der Einsätze und die Gewährleistung der Sicherheit     bezpeãnosti policejního úfiedníka pfiíslu‰í úfiedníku doÏádaného\ndes Polizeibeamten obliegt einem Beamten des ersuchten Ver-        smluvního státu; úkony úfiedníkÛ doÏadujícího smluvního státu\ntragsstaates; das Handeln der Polizeibeamten des ersuchenden       se pfiiãítají doÏádanému smluvnímu státu. Ten mÛÏe kdykoli\nVertragsstaates ist dem ersuchten Vertragsstaat zuzurechnen.       Ïádat, aby vy‰etfiování bylo ukonãeno.\nDieser Vertragsstaat kann jederzeit die Beendigung der Ermitt-\nlungen verlangen.\n(3) Die Bewilligung der Tätigkeit des Polizeibeamten und die       (3) Povolení ãinnosti policejního úfiedníka a podmínky, za\nBedingungen, unter denen sie stattzufinden hat, richten sich       nichÏ má b˘t ãinnost provádûna, se fiídí podle práva toho smlu-\nnach dem Recht des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet       vního státu, na jehoÏ v˘sostném území se ãinnost provádí.\ndie Tätigkeit stattfindet.\n(4) Der Polizeibeamte darf während des Einsatzes seine             (4) Policejní úfiedník smí bûhem nasazení s sebou mít\nDienstwaffe und technische Mittel, die zur Absicherung seines      sluÏební zbraÀ a technické prostfiedky potfiebné k zaji‰tûní jeho\nEinsatzes erforderlich sind, mit sich führen, es sei denn, der     nasazení, ledaÏe by s tím doÏádan˘ smluvní stát v˘slovnû\nersuchte Vertragsstaat hat dem ausdrücklich widersprochen. Der     nesouhlasil. PouÏití sluÏební zbranû s v˘jimkou pfiípadu nutné\nGebrauch der Dienstwaffe ist mit Ausnahme des Falles der           obrany je nepfiípustné.\nNotwehr nicht zulässig.\n(5) Kann wegen besonderer Dringlichkeit eine vorherige             (5) Není-li pro zvlá‰tní naléhavost moÏno poÏádat o pfiedcho-\nZustimmung des anderen Vertragsstaates nicht beantragt wer-        zí souhlas druhého smluvního státu a existují-li právní pfied-\nden und liegen die rechtlichen Voraussetzungen für den Einsatz     poklady pro nasazení policejního úfiedníka na v˘sostném území\nvon Polizeibeamten auf dem Hoheitsgebiet des anderen Ver-          druhého smluvního státu, jsou policejní úfiedníci v˘jimeãnû bez\ntragsstaates vor, sind diese ausnahmsweise ohne vorherige          pfiedchozího souhlasu oprávnûni pÛsobit na v˘sostném území\nZustimmung befugt, auf dem Hoheitsgebiet des anderen Ver-          druhého smluvního státu, pokud by v opaãném pfiípadû hrozilo\ntragsstaates tätig zu werden, soweit andernfalls die Gefahr droht, nebezpeãí odhalení zmûnûné totoÏnosti. PÛsobení policejního\ndass die veränderte Identität aufgedeckt würde. Das Tätigwer-      úfiedníka se v takov˘ch pfiípadech omezí na míru nevyhnutelnû\nden des Polizeibeamten hat sich in diesen Fällen auf das zur Auf-  nutnou pro zachování jeho legendy a zaji‰tûní jeho bezpeãnosti.\nrechterhaltung seiner Legende und zur Gewährleistung seiner        Vstup na území musí b˘t bezodkladnû oznámen orgánÛm\nSicherheit unumgänglich notwendige Maß zu beschränken. Die         druhého smluvního státu, oznaãen˘m v odstavcích (1) a (8);\nEinreise ist unverzüglich den in den Absätzen 1 und 8 bezeichne-   tento smluvní stát mÛÏe kdykoli Ïádat, aby nasazení bylo ukon-\nten Behörden des anderen Vertragsstaates anzuzeigen; dieser        ãeno. Je tfieba bezodkladnû podat dodateãnou Ïádost, ve které\nVertragsstaat kann jederzeit die Beendigung des Einsatzes ver-     jsou uvedeny dÛvody pro vstup na území bez pfiedchozího\nlangen. Ein Ersuchen, in dem auch die Gründe dargelegt werden,     souhlasu. Skrytá vy‰etfiování podle tohoto odstavce jsou\ndie eine Einreise ohne vorherige Zustimmung rechtfertigen, ist     omezena na oblasti:\nunverzüglich nachzureichen. Verdeckte Ermittlungen nach die-\nsem Absatz sind auf folgende Gebiete beschränkt:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                               1. v âeské republice na okresy:\n– im Freistaat Bayern auf die Regierungsbezirke Nieder-             – Dûãín, Ústí nad Labem, Teplice, Most, Chomutov,\nbayern, Oberpfalz, Oberfranken, Mittelfranken sowie Ober-          Sokolov, Karlovy Vary, Cheb, Liberec, âeská Lípa,\nbayern;                                                            Litomûfiice, Louny, Tachov, Jablonec nad Nisou, Mûlník,\nKladno, Rakovník, PlzeÀ-sever, PlzeÀ-jih, DomaÏlice,\n– im Freistaat Sachsen auf die Regierungsbezirke Dresden\nRokycany, Beroun, Praha-v˘chod, Praha-západ, Mladá\nund Chemnitz;\nBoleslav, Semily, Trutnov, Jiãín, Pfiíbram, Klatovy,\n– im Freistaat Thüringen auf die Landkreise Altenburg, Greiz,         Strakonice, Písek, Prachatice, âeské Budûjovice, âesk˘\nSaale-Orla-Kreis, Saale-Holzland-Kreis, Saalfeld-Rudol-            Krumlov, jakoÏ i hlavní mûsto Praha a mûsto PlzeÀ\nstadt, Sonneberg, Weimarer Land, Ilm-Kreis und Hildburg-\nhausen sowie die Kreisfreien Städte Erfurt, Gera, Jena,\nSuhl und Weimar;\n2. in der Tschechischen Republik auf die Kreise Dûãín/Tetschen,    2. ve Spolkové republice Nûmecko:\nÚstí nad Labem/Aussig, Teplice/Teplitz-Schönau, Most/Brüx,         – ve Svobodném státu Bavorsko na kraje Niederbayern/\nChomutov/Kommotau, Sokolov/Falkenau, Karlovy Vary/                    Dolní Bavorsko, Oberpfalz/Horní Falc, Oberfranken/Horní\nKarlsbad, Cheb/Eger, Liberec/Reichenberg, âeská Lípa/                 Franky, Mittelfranken/Stfiední Franky a Oberbayern/Horní\nBöhmisch Leipa, Litomerice/Leitmeritz, Louny/Laun, Tachov/            Bavorsko;\nTachau, Jablonec nad Nisou/Gablonz, Mûlník/Melnik, Klad-\nno/Kladno, Rakovník/Rakonitz, PlzeÀ-sever/Pilsen-Nord,             – ve Svobodném státu Sasko na kraje Dresden/DráÏd’any,\nPlzeÀ-jih/Pilsen-Süd, DomaÏlice/Taus, Rokycany/Rokitzan,              a Chemnitz/Saská Kamenice;\nBeroun/Beraun, Praha-v˘chod/Prag-Ost, Praha-západ/Prag-            – ve Svobodném státu DuryÀsko na okresy Altenburg,\nWest, Mladá Boleslav/Jungbunzlau, Semily/Semil, Trutnov/              Greiz, Saale-Orla-Kreis, Saale-Holzland-Kreis, Saalfeld-\nTrautenau, Jiãín/Jitschin, Pfiíbram/Pribram, Klatovy/Klattau,         Rudolstadt, Sonneberg, Weimarer Land, llm-Kreis a\nStrakonice/Strakonitz, Písek/Pisek, Prachatice/Prachatitz,            Hildburghausen, jakoÏ i mûsta Erfurt, Gera, Jena, Suhl a\nâeské Budûjovice/Budweis, âesk˘ Krumlov/Krummau sowie                 Weimar/V˘mar.\nauf die Hauptstadt Praha/Prag und die Stadt PlzeÀ/Pilsen.","746                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\n(6) Absätze 1 bis 4 gelten entsprechend, wenn das Ersuchen         (6) Odstavce (1) aÏ (4) platí obdobnû v pfiípadû, e Ïádost\nvon dem Vertragsstaat ausgeht, auf dessen Hoheitsgebiet die        podává smluvní stát, na jehoÏ v˘sostném území má b˘t pro-\nTätigkeit eines Polizeibeamten des anderen Vertragsstaates         vádûna ãinnost policejního úfiedníka druhého smluvního státu.\nerfolgen soll.\n(7) Die Vertragsstaaten werden alles unternehmen, um die           (7) Smluvní státy uãiní v‰e pro utajení totoÏnosti a zaji‰tûní\nIdentität des Polizeibeamten auch nach Beendigung seines           bezpeãnosti policejního úfiedníka i po ukonãení jeho pfieshra-\ngrenzüberschreitenden Einsatzes geheim zu halten und seine         niãního nasazení.\nSicherheit zu gewährleisten.\n(8) Die in Absatz 1 genannte Zentralstelle ist                     (8) Ústfiedním místem uveden˘m v odstavci 1 je:\n– für die Bundesrepublik Deutschland: das Bundeskriminalamt        – za âeskou republiku: Policejní prezídium âeské republiky;\noder – bei strafbaren Handlungen im grenzüberschreitenden\nWarenverkehr – das Zollkriminalamt;\n– für die Tschechische Republik: das Polizeipräsidium der          – za Spolkovou republiku Nûmecko: Spolkov˘ kriminální úfiad\nTschechischen Republik.                                            (Bundeskriminalamt) nebo v pfiípadû trestn˘ch ãinÛ v oblasti\npfieshraniãního pohybu zboÏí Celní kriminální úfiad (Zoll-\nkriminalamt).\n(9) Durch die vorstehenden Absätze wird nicht ausgeschlos-         (9) Odstavci v˘‰e uveden˘mi není vylouãeno, aby jeden\nsen, dass ein Vertragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet einen eige-   smluvní stát na Ïádost druhého smluvního státu nasadil na\nnen Polizeibeamten auf Ersuchen des anderen Vertragsstaates        svém v˘sostném území svého vlastního policejního úfiedníka.\neinsetzt.\n(10) Durch die vorstehenden Absätze wird nicht ausgeschlos-        (10) Odstavci uveden˘mi v˘‰e není vylouãeno, aby na Ïádost\nsen, dass auf Ersuchen eines Vertragsstaates sonstige Beamte       jednoho smluvního státu jiní úfiedníci tohoto smluvního státu\ndieses Vertragsstaates in dem Hoheitsgebiet des anderen Ver-       provádûli skrytû vy‰etfiování na v˘sostném území druhého\ntragsstaates verdeckt Handlungen vornehmen, die auf die Auf-       smluvního státu, smûfiující k objasnûní trestn˘ch ãinÛ. Odstavce\nklärung von Straftaten gerichtet sind. Absätze 5 und 9 finden      (5) a (9) budou pouÏity obdobnû.\nentsprechende Anwendung.\nArtikel 22                                                            âlánek 22\n(Zusammenarbeit bei Ermittlungen)                                       (Spolupráce pfii vy‰etfiování)\n(1) Bei der Ermittlung wegen Straftaten, die das Interesse bei-    (1) Pfii vy‰etfiování trestn˘ch ãinÛ, dot˘kajících se zájmu obou\nder Vertragsstaaten berühren, kann im gegenseitigen Einverneh-     smluvních státÛ, lze ve vzájemné dohodû vytvofiit koordinaãní\nmen eine Koordinierungsgruppe aus Beamten beider Vertrags-         skupinu z úfiedníku obou státÛ. Skupina slouÏí ke koordinaci\nstaaten gebildet werden. Die Gruppe dient der Abstimmung und       a podpofie vy‰etfiování, provádûn˘ch na v˘sostném území\nder Unterstützung der im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates       jednoho smluvního státu nebo obou smluvních státu.\noder beider Vertragsstaaten durchgeführten Ermittlungen.\n(2) Sind bei den Ermittlungen spezielle Fachkenntnisse er-         (2) JestliÏe je pfii vy‰etfiování zapotfiebí speciálních odborn˘ch\nforderlich, kann ein Vertragsstaat auf Ersuchen des anderen        znalostí, mÛÏe jeden smluvní stát na Ïádost druhého smluvního\nVertragsstaates eigene Fachleute zur Unterstützung der Ermitt-     státu vyslat vlastní odborníky na podporu vy‰etfiování pro-\nlungen des anderen Vertragsstaates entsenden.                      vádûného druh˘m smluvním státem.\n(3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Gruppen arbeiten         (3) Skupiny uvedené v odstavcích (1) a (2) pracují za níÏe\nunter folgenden Voraussetzungen:                                   uveden˘ch pfiedpokladÛ:\n1. Ihre Einrichtung erfolgt nur für einen bestimmten Zweck und     1. Jsou zfiízeny pouze pro urãit˘ úãel a na omezené ãasové\nfür einen begrenzten Zeitraum.                                     období.\n2. Die teilnehmenden Bediensteten sind an das Recht des            2. Zúãastnûní zamûstnanci jsou vázáni právem smluvního\nVertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet der Einsatz der          státu, na jehoÏ v˘sostném území má b˘t skupina nasazena.\nGruppe erfolgen soll, gebunden.\n3. Die Mitgliedschaft in der Gruppe begründet für die daran        3. âlenství ve skupinû nezakládá pro zúãastnûné zamûstnance\nbeteiligten Bediensteten keine Befugnis zu Festnahmen,             pravomoc k zadrÏení osob, prohlídkám, v˘slechÛm nebo\nDurchsuchungen, Vernehmungen oder anderen Maßnahmen,               jin˘m opatfiením, jimiÏ je srovnateln˘m zpÛsobem za-\nmit denen in vergleichbarer Weise in Rechte von Personen           sahováno do práv osob na v˘sostném území druhého\nauf dem Gebiet des anderen Vertragsstaates eingegriffen            smluvního státu.\nwird.\nArtikel 23                                                            âlánek 23\n(Rechtshilfeverkehr der Polizeibehörden)                          (Styk policejních orgánÛ pfii právní pomoci)\n(1) Die Bestimmungen des Übereinkommens und dieses Ver-            (1) Ustanovení Úmluvy a této smlouvy platí také pro spo-\ntrages gelten auch für die Zusammenarbeit der Polizeibehörden      lupráci policejních orgánÛ smluvních státÛ v trestnûprávních\nder Vertragsstaaten in strafrechtlichen Angelegenheiten, mit       záleÏitostech, jimiÏ se zab˘vá policie. Policejní orgány smlu-\ndenen die Polizei befasst ist. Die Polizeibehörden der Vertrags-   vních státÛ se v rámci jejich vnitrostátního trestnû-procesního\nstaaten unterstützen einander im Rahmen ihres innerstaatlichen     práva vzájemnû podporují pfiedev‰ím:\nStrafverfahrensrechts insbesondere durch\n1. Fahndung,                                                       1. pátráním\n2. Personenfeststellung,                                           2. zji‰t’ováním osob\n3. Mitteilung von Erkenntnissen aus polizeilichen Unterlagen       3. sdûlováním poznatkÛ z policejních podkladÛ a poskytováním\nund Erteilung von sonstigen Auskünften,                            dal‰ích informací\n4. Halterfeststellungen und Fahrerermittlungen,                    4. zji‰t’ováním drÏitelÛ a fiidiãÛ vozidel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                             747\n5. Feststellung von Telefonanschlussinhabern,                      5. zji‰t’ováním úãastníkÛ telefonních stanic\n6. Spurenabklärungen,                                              6. objasÀováním skuteãností s vyuÏitím stop\n7. polizeiliche Vernehmungen,                                      7. policejními v˘slechy\n8. Ermittlung der Aussagebereitschaft von Personen.                8. zji‰t’ováním ochoty osob vypovídat.\n(2) Die polizeiliche Zusammenarbeit nach diesem Artikel erfolgt      (2) Policejní spolupráce podle tohoto ãlánku se uskuteãÀuje\nüber das Bundeskriminalamt der Bundesrepublik Deutschland          prostfiednictvím Policejního prezídia âeské republiky a Spolko-\nund das Polizeipräsidium der Tschechischen Republik. Eine          vého kriminálního úfiadu Spolkové republiky Nûmecko. Pfiedání\nÜbermittlung und Beantwortung von Ersuchen unmittelbar zwi-        a vyfiízení Ïádostí pfiímo mezi pfiíslu‰n˘mi policejními orgány\nschen den zuständigen Polizeibehörden der Vertragsstaaten          smluvních státÛ je moÏné, pokud:\nkann erfolgen, soweit\n1. sich der grenzüberschreitende Dienstverkehr auf Straftaten      1. se pfieshraniãní sluÏební styk vztahuje na trestné ãiny,\nbezieht, bei denen der Schwerpunkt der Tat und ihrer Verfol-        kde se tûÏi‰tû ãinu a jejich stíhání nachází v pfiíhraniãních\ngung in den Grenzgebieten liegt,                                    oblastech\n2. die Ersuchen nicht rechtzeitig über den Geschäftsweg zwi-       2. nelze Ïádost pfiedat vãas sluÏební cestou mezi vnitrostátní-\nschen den nationalen Zentralstellen gestellt werden können          mi ústfiedními místy, nebo\noder\n3. eine direkte Zusammenarbeit aufgrund von tat- oder täter-       3. je pfiímá spolupráce úãelná s ohledem na souvislosti, t˘kající\nbezogenen Zusammenhängen im Rahmen abgrenzbarer Fall-               se ãinu nebo pachatele v rámci vymezeného charakteru\ngestaltungen zweckmäßig ist und dazu das Einvernehmen               pfiípadu a existuje k tomu souhlas pfiíslu‰n˘ch vnitrostátních\nder jeweiligen nationalen Zentralstellen vorliegt.                  ústfiedních míst.\n(3) Als Grenzgebiete im Sinne des Absatzes 2 gelten die              (3) Za pfiíhraniãní oblasti ve smyslu odstavce (2) se povaÏují\nZuständigkeitsbereiche folgender Polizeibehörden:                  oblasti pÛsobnosti tûchto policejních orgánÛ:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                               1. v âeské republice\na) im Freistaat Bayern die Polizeipräsidien Niederbayern/           Policie âeské republiky, Správa Jihoãeského kraje, âeské\nOberpfalz, Oberfranken, Mittelfranken, Oberbayern, Mün-         Budûjovice, Správa Západoãeského kraje, PlzeÀ a Správa\nchen sowie die Grenzschutzbehörde Schwandorf;                   Severoãeského kraje, Ústí nad Labem\nb) im Freistaat Sachsen die Polizeipräsidien Dresden, Chem-\nnitz, die Landespolizeidirektion Zentrale Dienste bezüg-\nlich der Wasserschutzpolizei sowie die Grenzschutz-\nbehörde Pirna und die Grenzschutzbehörde Chemnitz;\n2. in der Tschechischen Republik die Polizei der Tschechischen     2. ve Spolkové republice Nìmecko\nRepublik, Verwaltung des Südböhmischen Bezirkes, âeske\na) ve Svobodném státu Bavorsko Policejní prezídia Nieder-\nBudûjovice/Budweis, Verwaltung des Westböhmischen Be-\nbayern/Oberpfalz/Dolní Bavorsko/Horní Falc, Ober-\nzirkes, PlzeÀ/Pilsen und Verwaltung des Nordböhmischen\nfranken/Horní Franky, Mittelfranken/Stfiední Franky,\nBezirkes, Ústí nad Labem/Aussig.\nOberbayern/Horní Bavorsko, München/Mnichov, jakoÏ\ni Úfiad ochrany hranic Schwandorf\nb) ve Svobodném státû Sasko Policejní prezídia Dresden/\nDráÏd’any, Chemnitz/Saská Kamenice, Zemské poli-\ncejní fieditelství Centrálních sluÏeb v záleÏitostech fiíãní\npolicie, jakoÏ i Úfiad ochrany hranic Pirna a Úfiad ochrany\nhranic Saská Kamenice/Chemnitz.\nKapitel III                                                           Kapitola III\nSchutz personenbezogener Daten                                             Ochrana osobních údajÛ\nArtikel 24                                                            âlánek 24\n(Definition)                                                            (Definice)\nPersonenbezogene Daten, im Folgenden Daten genannt, sind             Osobní údaje, dále jen údaje, jsou jednotlivé údaje o osobních\nEinzelangaben über persönliche und sachliche Verhältnisse einer    a vûcn˘ch pomûrech urãit˘ch nebo urãiteln˘ch fyzick˘ch osob.\nbestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person.\nArtikel 25                                                            âlánek 25\n(Zweckbindung)                                                              (Úãel)\n(1) Die Verwendung der aufgrund des Übereinkommens oder              (1) PouÏití údajÛ pfiedan˘ch na základû Úmluvy nebo této\ndieses Vertrages übermittelten Daten ist nur für die dort bezeich- smlouvy je moÏné pouze k úãelu tam uvedenému, pro kter˘\nneten Zwecke zulässig, für die die Daten übermittelt worden sind,  byly údaje pfiedány, a za podmínek, stanoven˘ch v konkrétním\nund zu den durch die übermittelnde Stelle im Einzelfall vorge-     pfiípadû pfiedávajícím místem. PouÏití je kromû toho pfiípustné:\ngebenen Bedingungen. Die Verwendung ist darüber hinaus\nzulässig:\n1. für Zwecke, für die die Daten ebenfalls nach dem Überein-       1. k úãelÛm, pro které by údaje rovnûÏ smûly b˘t pfiedány podle\nkommen oder diesem Vertrag übermittelt werden dürften,              Úmluvy nebo této smlouvy,\n2. zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung,      2. k zabránûní trestn˘m ãinÛm závaÏného v˘znamu,","748               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\n3. für gerichtliche Verfahren und Verwaltungsverfahren, die mit     3. pro soudní a správní fiízení související s úãely podle vûty 1\nden Zwecken nach Satz 1 und Satz 2 Ziffern 1 und 2 zusam-           a vûty 2 bod 1 a 2, jakoÏ i\nmenhängen, sowie\n4. zur Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche          4. k odvrácení závaÏn˘ch ohroÏení vefiejné bezpeãnosti.\nSicherheit.\n(2) Eine Verwendung der Daten zu weiteren als den in Absatz 1        (2) PouÏití údajÛ k dal‰ím jin˘m úãelÛm, neÏ jsou uvedeny\ngenannten Zwecken ist nur nach vorheriger Zustimmung des            v odstavci (1), je pfiípustné pouze po pfiedchozím souhlasu\nübermittelnden Vertragsstaates zulässig.                            pfiedávajícího smluvního státu.\nArtikel 26                                                          âlánek 26\n(Zusätzliche Bestimmungen)                                             (Dodateãná ustanovení)\nZusätzlich gelten bei der Übermittlung und Verwendung von            Pro pfiedávání údajÛ a jejich pouÏití platí dále pro kaÏd˘\nDaten unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden         smluvní stát vedle jeho platn˘ch právních pfiedpisÛ tato usta-\nRechtsvorschriften die nachfolgenden Bestimmungen:                  novení:\n1. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu-    1. Pfiíjemce informuje na Ïádost pfiedávající místo o pfiedan˘ch\nchen über die übermittelten Daten, deren Verwendung und             údajích, jejich pouÏití a o v˘sledcích tím dosaÏen˘ch.\ndie dadurch erzielten Ergebnisse.\n2. Bei der Übermittlung der Daten ist auf Vollständigkeit zu ach-   2. Pfii pfiedávání údajÛ je tfieba dbát na jejich úplnost. Pfiedávat\nten. Es sind nur die Daten zu übermitteln, die das gestellte        lze pouze údaje, t˘kající se podaného doÏádání. Pfiitom je\nErsuchen betreffen. Dabei sind die nach dem jeweiligen              tfieba dodrÏovat zákaz pfiedávání údajÛ podle daného vnitro-\ninnerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu            státního práva. Pokud vyjde najevo, Ïe byly pfiedány údaje\nbeachten. Erweist sich, dass Daten unvollständig oder falsch        neúplné nebo nesprávné nebo Ïe jejich pfiedáním byl\noder unter Verstoß gegen nationale Übermittlungsverbote             poru‰en vnitrostátní zákaz pfiedávání údajÛ, je to tfieba\nübermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger unver-           bezodkladnû pfiíjemci sdûlit. Ten je povinen tyto údaje opra-\nzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder     vit, nebo zniãit.\nVernichtung vorzunehmen.\n3. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor-    3. Dotãené osobû bude na Ïádost poskytnuta informace o\nhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-                údajích, které o ní existují, jakoÏ i o pfiedpokládaném úãelu\ndungszweck und den Zweck der Speicherung Auskunft zu                jejich pouÏití a úãelu jejich uloÏení. Povinnost poskytnout\nerteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht         informaci nenastává, pokud na základû uváÏení vefiejn˘\nnicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche            zájem informaci neposkytnout pfievaÏuje nad zájmem\nInteresse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des        dotãeného informaci obdrÏet. Jinak se právo dotãeného\nBetroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen         na obdrÏení informace o údajích o jeho osobû fiídí podle\nrichtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner          vnitrostátního práva smluvního státu, na jehoÏ v˘sostném\nPerson vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem             území je informace vyÏadována.\ninnerstaatlichen Recht des Vertragsstaates, in dessen Ho-\nheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.\n4. Die übermittelnde und die empfangende Stelle halten die          4. Pfiedávající a pfiijímající místo musí pfiedání a pfiíjem údajÛ\nÜbermittlung und den Empfang der Daten in geeigneter                vhodn˘m zpÛsobem zaevidovat.\nWeise fest.\n5. Die übermittelnde und die empfangende Stelle schützen die        5. Pfiedávající a pfiijímající místa chrání pfiedávané údaje\nübermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                úãinnû pfied neoprávnûn˘m pfiístupem, neoprávnûn˘m\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe.                    pozmûnûním a neoprávnûn˘m zvefiejnûním.\n6. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des             6. Bude-li nûkdo v dÛsledku pfiedání údajÛ v rámci v˘mûny dat\nDatenaustausches nach dem Übereinkommen oder diesem                 podle Úmluvy nebo této smlouvy protiprávnû po‰kozen, pak\nVertrag rechtswidrig geschädigt, so haftet ihm hierfür die          odpovûdnost za ‰kodu vÛci nûmu má pfiijímající místo podle\nempfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen              sv˘ch vnitrostátních pfiedpisÛ. Ve vztahu k po‰kozenému se\nRechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu             nemuÏe vyvinit odvoláním na to, Ïe ‰koda byla zpÛsobena\nihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden             pfiedávajícím místem. Poskytne-li pfiijímající místo náhradu\ndurch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. Leistet       ‰kody, která vznikla pouÏitím nesprávnû pfiedan˘ch údajÛ,\ndie empfangende Stelle Schadenersatz wegen eines Scha-              pak pfiedávající místo nahradí pfiijímajícímu místu celkovou\ndens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten          ãástku poskytnuté náhrady ‰kody.\nDaten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle\nder empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten\nErsatzes.\nArtikel 27                                                          âlánek 27\n(Datenbearbeitung auf dem                                              (Zpracování údajÛ na\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei)                          v˘sostném území druhého smluvního státu)\n(1) Die Regelungen dieses Kapitels gelten auch für Daten, die        (1) Ustanovení této kapitoly platí také pro údaje pofiízené\ndurch grenzüberschreitende Tätigkeit auf dem Hoheitsgebiet des      pfieshraniãní ãinností na v˘sostném území druhého smluvního\nanderen Vertragsstaates erhoben worden sind. Dabei sind die         státu. Pfiitom je tfieba dodrÏovat zvlá‰tní podmínky stanovené\nbesonderen Bedingungen, die von dem ersuchten Vertragsstaat         doÏádan˘m státem v souvislosti s pfieshraniãním opatfiením.\nim Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Maßnahme\ngestellt werden, zu beachten.\n(2) Beamten, die auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-         (2) ÚfiedníkÛm, ãinn˘m na v˘sostném území druhého\nstaates tätig werden, darf durch diesen Vertragsstaat nur unter     smluvního státu, smí tento stát poskytnout pfiístup k úfiedním\nLeitung eines seiner Beamten der Zugriff auf amtliche Daten-        souborÛm údajÛ pouze pod vedením svého vlastního úfiedníka.\nsammlungen gewährt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                          749\nKapitel IV                                                         Kapitola IV\nAllgemeine und Schlussbestimmungen                                     Obecná a závûreãná ustanovení\nArtikel 28                                                          âlánek 28\n(Geheimschutz)                                                   (Ochrana tajemství)\nSollen aufgrund des Übereinkommens oder dieses Vertrages          JestliÏe jsou na základû Úmluvy nebo této smlouvy\nDaten übermittelt werden, die nach dem Recht des übermitteln-     pfiedávány údaje podléhající podle práva pfiedávajícího smlu-\nden Vertragsstaates einer Geheimhaltungspflicht unterliegen und   vního státu povinnosti utajení a jsou jako takové oznaãeny,\nals solche gekennzeichnet sind, kann dieser ihre Übermittlung     mÛÏe tento stát podmínit pfiedání tím, Ïe pfiijímající smluvní stát\ndavon abhängig machen, das der empfangende Vertragsstaat          dodrÏí povinnost utajení.\ndie Geheimhaltungspflicht beachtet.\nArtikel 29                                                          âlánek 29\n(Rechtsstellung der                                            (Právní postavení úfiedníkÛ\nBeamten im Bereich des Strafrechts)                                      v oblasti trestního práva)\nDie Beamten, die nach diesem Vertrag auf dem Hoheitsgebiet        Úfiedníci pÛsobící podle této smlouvy na v˘sostném území\ndes anderen Vertragsstaates tätig werden, sind in Bezug auf       druhého smluvního státu jsou pro trestné ãiny, které spáchají\nStraftaten, die sie begehen oder die ihnen gegenüber begangen     nebo které jsou spáchány proti nim, postaveni na roveÀ úfied-\nwerden, den Beamten des anderen Vertragsstaates gleich-           níkÛm druhého smluvního státu.\ngestellt.\nArtikel 30                                                          âlánek 30\n(Haftung)                                                  (Odpovûdnost za ‰kody)\n(1) Die Vertragsstaaten verzichten wechselseitig auf alle Ent-    (1) Smluvní státy se vzájemnû zfiíkají ve‰ker˘ch nárokÛ na\nschädigungsansprüche wegen des Verlustes oder der Beschädi-       od‰kodnûní za ztrátu nebo po‰kození majetkov˘ch hodnot,\ngung von Vermögenswerten, die ihnen oder Verwaltungsorganen       patfiících jim nebo správním orgánÛm, jestliÏe ‰koda byla\ngehören, wenn der Schaden von einem Beamten bei der Er-           zpÛsobena úfiedníkem pfii plnûní úkolÛ v souvislosti s pro-\nfüllung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung         vádûním této smlouvy.\ndieses Vertrages verursacht worden ist.\n(2) Die Vertragsstaaten verzichten wechselseitig auf alle Ent-    (2) Smluvní státy se vzájemnû zfiíkají ve‰ker˘ch nárokÛ na\nschädigungsansprüche wegen Verletzung oder des Todes eines        od‰kodnûní za zranûní nebo smrt úfiedníka, jestliÏe ‰koda\nBeamten, wenn der Schaden bei der Erfüllung von Aufgaben          vznikla pfii plnûní úkolÛ v souvislosti s provádûním této smlouvy.\nim Zusammenhang mit der Durchführung dieses Vertrages ver-        Nároky na od‰kodnûní úfiedníka nebo jeho pozÛstal˘ch tím\nursacht worden ist. Ersatzansprüche des Beamten oder seiner       zÛstávají nedotãeny.\nHinterbliebenen bleiben hiervon unberührt.\n(3) Wird durch einen Beamten des einen Vertragsstaates bei        (3) JestliÏe úfiedník jednoho smluvního státu zpÛsobí pfii\nder Erfüllung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Durch-         plnûní úkolÛ v souvislosti s touto smlouvou na v˘sostném území\nführung dieses Vertrages auf dem Hoheitsgebiet des anderen        druhého smluvního státu ‰kodu tfietí osobû, pak odpovûdnost za\nVertragsstaates einem Dritten Schaden zugefügt, so haftet für     ‰kodu nese ten smluvní stát, na jehoÏ v˘sostném území ‰koda\nden Schaden der Vertragsstaat, auf dessen Hoheitsgebiet der       vznikla, a to podle pfiedpisÛ, které by byly pouÏity v pfiípadû\nSchaden eingetreten ist, nach Maßgabe der Vorschriften, die im    ‰kody, zpÛsobené vlastním vûcnû a místnû pfiíslu‰n˘m\nFall eines durch einen eigenen sachlich und örtlich zuständigen   úfiedníkem.\nBeamten verursachten Schadens Anwendung finden würden.\n(4) Der Vertragsstaat, dessen Beamte den Schaden auf dem          (4) Smluvní stát, jehoÏ úfiedník zpÛsobil ‰kodu na v˘sostném\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates verursacht haben,       území druhého smluvního státu, nahradí tomuto druhému\nerstattet dem anderen Vertragsstaat den Gesamtbetrag des          smluvnímu státu celkovou ãástku náhrady ‰kody, kter˘ tento\nSchadenersatzes, den dieser an die Geschädigten oder ihre         smluvní stát poskytl po‰kozenému nebo jeho právnímu ná-\nRechtsnachfolger geleistet hat.                                   stupci.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten arbeiten         (5) Pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ budou úzce spolu-\neng zusammen, um die Erledigung von Schadensersatzan-             pracovat, aby usnadnily vyfiizování nárokÛ na náhradu ‰kody.\nsprüchen zu erleichtern. Sie tauschen insbesondere alle ihnen     Pfiedev‰ím si vymûní ve‰keré jim dostupné informace o pfií-\nzugänglichen Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses     padech ‰kod ve smyslu tohoto ãlánku.\nArtikels aus.\n(6) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der          (6) Odstavce (1) a (2) nebudou pouÏity, jestliÏe ‰koda byla\nSchaden vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt worden     zpÛsobena úmyslnû nebo hrubou nedbalostí.\nist.\nArtikel 31                                                          âlánek 31\n(Änderung der Behörden,                                       (Zmûny orgánÛ, území nasazení\nEinsatzgebiete oder des Geschäftsweges)                                       nebo zpÛsobu styku)\n(1) Die Vertragsstaaten zeigen einander Änderungen in der         (1) Smluvní státy si verbální nótou vzájemnû oznámí zmûny\nBezeichnung oder in der Zuständigkeit der in diesem Vertrag       v oznaãení a pfiíslu‰nosti orgánÛ uveden˘ch v této smlouvû.\ngenannten Behörden durch Verbalnote an.\n(2) Die Vertragsstaaten können Änderungen des Geschäfts-          (2) Smluvní státy mohou v˘mûnou verbálních nót dohodnout\nweges nach Artikel 19 Absatz 1 Sätze 4 bis 6 sowie nach Arti-     zmûny zpÛsobu styku podle ãlánku 19, odstavec (1) vûta 4 aÏ 6\nkel 20 Absatz 4 dieses Vertrages sowie der Einsatzgebiete nach    a podle ãlánku 20, odstavec (4) této smlouvy a území nasazení\nArtikel 21 Absatz 5 durch Verbalnotenwechsel vereinbaren.         podle ãl. 21 odstavec (5) této smlouvy.","750                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\n(3) Verbalnoten gemäß den Absätzen 1 und 2 werden im                   (3) Verbální nóty podle odstavcÛ (1) a (2) budou na v˘sost-\nHoheitsgebiet der Vertragsstaaten amtlich veröffentlicht.              ném území smluvních státÛ úfiednû zvefiejnûny.\nArtikel 32                                                         âlánek 32\n(Zusammenkünfte von                                          (Setkávání zástupcÛ smluvních státÛ)\nVertretern der Vertragsstaaten)\nDas Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik                    Ministerstvo spravedlnosti âeské republiky a Spolkové minis-\nDeutschland und das Justizministerium der Tschechischen                terstvo spravedlnosti Spolkové republiky Nûmecko dohodnou\nRepublik werden nach Bedarf in unmittelbarem Benehmen                  podle potfieby pfiím˘m ujednáním setkání sv˘ch pfiedstavitelÛ za\nZusammenkünfte ihrer Vertreter vereinbaren, um die einheitliche        úãelem zaji‰tûní jednotného provádûní Úmluvy a této smlouvy a\nDurchführung des Übereinkommens und dieses Vertrages                   odstranûní tûÏkostí, které pfiípadnû pfii jejich pouÏívání nasta-\nsicherzustellen und bei ihrer Durchführung etwa auftretende            nou. Budou-li tûmito otázkami vyÏadujícími vyjasnûní dotãeny\nSchwierigkeiten zu beseitigen. Soweit durch die zu erörternden         pÛsobnosti jin˘ch ministerstev, budou pozvána k úãasti na\nFragen der Geschäftsbereich anderer Ministerien berührt wird,          tûchto setkáních.\nwerden diese eingeladen werden, sich an den Zusammenkünften\nzu beteiligen.\nArtikel 33                                                         âlánek 33\n(Kündigung des Übereinkommens)                                              (Vypovûzení Úmluvy)\nKündigt einer der Vertragsstaaten das Übereinkommen, so                Vypoví-li jeden ze smluvních státÛ Úmluvu, pak v˘povûd’\nwird die Kündigung im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik           ve vztahu mezi âeskou republikou a Spolkovou republikou\nDeutschland und der Tschechischen Republik zwei Jahre nach             Nûmecko nabude úãinnosti dva roky po datu, kdy generální\nEingang der Notifikation der Kündigung beim Generalsekretär            tajemník Rady Evropy takové sdûlení obdrÏí.\ndes Europarates wirksam.\nArtikel 34                                                         âlánek 34\n(Inkrafttreten und Außerkrafttreten des Vertrages)                           (Nabytí a pozbytí platnosti smlouvy)\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-         (1) Tato smlouva vyÏaduje ratifikaci; ratifikaãní listiny budou\nurkunden sollen so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht wer-        vymûnûny co nejdfiíve v Berlínû.\nden.\n(2) Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Austausch der Ratifi-        (2) Tato smlouva nab˘vá platnosti tfii mûsíce po v˘mûnû\nkationsurkunden in Kraft.                                              ratifikaãních listin.\n(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt werden;        (3) Tato smlouva mÛÏe b˘t kdykoli písemnû vypovûzena;\ner tritt sechs Monate nach der Kündigung außer Kraft. Er tritt         platnosti pozb˘vá ‰est mûsícÛ po vypovûzení. Smlouva rovnûÏ\nauch ohne besondere Kündigung in dem Zeitpunkt außer Kraft,            pozb˘vá bez zvlá‰tního vypovûzení platnosti okamÏikem, kdy\nin dem das Übereinkommen zwischen den Vertragsstaaten des              pozb˘vá platnosti Úmluva mezi smluvními státy této smlouvy.\nvorliegenden Vertrages unwirksam wird.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-             Na dÛkaz toho, osoby k tomu fiádnû zmocnûné, tuto smlouvu\nmächtigten diesen Vertrag unterzeichnet und mit ihren Siegeln          podepsaly a opatfiily sv˘mi peãetûmi.\nversehen.\nGeschehen zu Prag am 2. Februar 2000 in zwei Urschriften,              Dáno v Praze dne druhého února 2000 ve dvou pÛvodních\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-         vyhotoveních v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ obû znûní\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                    mají stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nûmecko\nGraf Lambsdorff\nDäubler-Gmelin\nFür die Tschechische Republik\nZa âeskou republiku\nMontejl"]}