{"id":"bgbl2-2001-23-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":23,"date":"2001-07-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-23-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_23.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 2. Februar 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung","law_date":"2001-07-13T00:00:00Z","page":726,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["726       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 2. Februar 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik\nüber die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nvom 13. Dezember 1957\nund die Erleichterung seiner Anwendung\nVom 13. Juli 2001\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Prag am 2. Februar 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die Ergän-\nzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957\nund die Erleichterung seiner Anwendung wird zugestimmt. Der Vertrag wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 des Grund-\ngesetzes) wird nach Maßgabe des Artikels 11 Abs. 2 Nr. 2 des Vertrages ein-\ngeschränkt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme des Artikels 2 am Tag nach seiner\nVerkündung in Kraft. Artikel 2 tritt zusammen mit dem Vertrag in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 21 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 13. Juli 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                            727\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik\nüber die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nvom 13. Dezember 1957\nund die Erleichterung seiner Anwendung\nSmlouva\nmezi Českou republikou a Spolkovou republikou Nûmecko\no dodatcích k Evropské úmluvû o vydávání\nze 13. prosince 1957\na usnadnûní jejího pouÏívání\nDie Bundesrepublik Deutschland                                               âeská republika\nund                                                                  a\ndie Tschechische Republik –                                         Spolková republika Nûmecko\nin dem Wunsch, das Europäische Auslieferungsübereinkom-               vedeny pfiáním doplnit Evropskou úmluvu o vydávání ve\nmen in der Fassung des Zweiten Zusatzprotokolls vom 17. März        znûní Druhého dodatkového protokolu ze dne 17. bfiezna 1978\n1978 – im Folgenden als Übereinkommen bezeichnet – im               – dále jen Úmluva – ve vztahu mezi obûma státy a usnadnit\nVerhältnis zwischen den beiden Staaten zu ergänzen und die          pouÏívání zásad v ní obsaÏen˘ch,\nAnwendung der darin enthaltenen Grundsätze zu erleichtern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                       dohodly toto:\nArtikel 1                                                          âlánek 1\n(zu Artikel 2 des Übereinkommens)                                           (K ãlánku 2 Úmluvy)\nDie Auslieferung wird auch bewilligt, wenn das Maß der noch           Vydání bude povoleno i tehdy, jestliÏe v˘mûra trestu odnûtí\nzu vollstreckenden Freiheitsstrafe, Ersatzfreiheitsstrafe, Maß-     svobody, náhradního trestu odnûtí svobody, ochranného\nregel der Besserung und Sicherung oder bei mehreren noch zu         opatfiení, jeÏ mají b˘t je‰tû vykonány, nebo u více trestÛ odnûtí\nvollstreckenden Freiheitsstrafen, Ersatzfreiheitsstrafen und Maß-   svobody, náhradních trestÛ odnûtí svobody a ochrann˘ch\nregeln der Besserung und Sicherung deren Summe mindestens           opatfiení, urãen˘ch k v˘konu, v jejich úhrnu pfiedstavuje nejménû\ndrei Monate beträgt.                                                tfii mûsíce.\nArtikel 2                                                          âlánek 2\n(zu Artikel 7 und 8 des Übereinkommens)                                       (K ãlánku 7 a 8 Úmluvy)\nDer ersuchte Vertragsstaat wird die Auslieferung einer Person         DoÏádan˘ smluvní stát povolí vydání osoby pro trestné jed-\nwegen einer strafbaren Handlung, die nach seinen Rechtsvor-         nání, jeÏ podle jeho právních pfiedpisÛ podléhá jeho soudní pra-\nschriften seiner Gerichtsbarkeit unterliegt, bewilligen, wenn der   vomoci, jestliÏe je tfieba dát pfiednost provedení trestního fiízení\nDurchführung des Strafverfahrens im Hoheitsgebiet des ersu-         na v˘sostném území doÏadujícího smluvního státu v zájmu\nchenden Vertragsstaates im Interesse der Wahrheitsfindung, aus      nalezení pravdy, z dÛvodÛ v˘mûry trestu nebo v˘konu trestu\nGründen der Strafzumessung oder des Strafvollzuges oder im          nebo v zájmu resocializace.\nInteresse der Resozialisierung der Vorzug zu geben ist.\nArtikel 3                                                          âlánek 3\n(zu Artikel 9 des Übereinkommens)                                           (K ãlánku 9 Úmluvy)\nDie Auslieferung wird nicht abgelehnt, wenn im Hoheitsgebiet          Vydání nebude odmítnuto, jestliÏe na v˘sostném území\ndes ersuchten Vertragsstaates nur wegen Mangels der eigenen         doÏádaného smluvního státu nebylo zahájeno trestní fiízení jen\nGerichtsbarkeit kein Strafverfahren eingeleitet worden ist oder     pro nedostatek vlastní soudní pravomoci nebo jiÏ zahájené\nein bereits eingeleitetes Strafverfahren aus diesem Grund nicht     trestní fiízení z tohoto dÛvodu nevedlo k odsouzení.\nzu einer Verurteilung geführt hat.\nArtikel 4                                                          âlánek 4\n(zu Artikel 10 des Übereinkommens)                                          (K ãlánku 10 Úmluvy)\nSofern für die Tat nicht auch die Gerichtsbarkeit des ersuchten       Pokud pro ãin není dána ani soudní pravomoc doÏádaného\nVertragsstaates begründet ist, ist für die Beurteilung der Ver-     smluvního státu, je pro posouzení promlãení rozhodné\njährung ausschließlich das Recht des ersuchenden Vertragsstaa-      v˘hradnû právo doÏadujícího smluvního státu; k právu do-\ntes maßgebend; das Recht des ersuchten Vertragsstaates bleibt       Ïádaného smluvního státu se v tomto pfiípadû nepfiihlédne.\nin diesem Fall außer Betracht.","728                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\nArtikel 5                                                           âlánek 5\nDie Verpflichtung zur Auslieferung wird durch das Fehlen eines       Povinnost vydat není dotãena tím, Ïe chybí návrh na zahájení\nStrafantrags oder einer sonstigen Erklärung, die nur nach dem       trestního fiízení nebo jiné prohlá‰ení, jehoÏ by bylo k zahájení\nRecht des ersuchten Vertragsstaates zur Einleitung oder Fortset-    nebo pokraãování trestního fiízení zapotfiebí jen podle práva\nzung eines Strafverfahrens erforderlich wären, nicht berührt.       doÏádaného smluvního státu.\nArtikel 6                                                           âlánek 6\n(zu Artikel 12 des Übereinkommens)                                          (K ãlánku 12 Úmluvy)\n(1) In Angelegenheiten der Auslieferung findet der Schriftver-       (1) AniÏ by tím byla dotãena pfiípustnost diplomatické cesty,\nkehr unbeschadet der Zulässigkeit des diplomatischen Weges          uskuteãÀuje se v záleÏitostech vydávání písemn˘ styk mezi\nzwischen dem Bundesministerium der Justiz oder den Justiz-          Ministerstvem spravedlnosti âeské republiky na stranû jedné a\nministerien der Länder (Landesjustizverwaltungen) der Bundes-       Spolkov˘m ministerstvem spravedlnosti nebo Zemsk˘mi minis-\nrepublik Deutschland einerseits und dem Justizministerium der       terstvy spravedlnosti (Zemsk˘mi justiãními správami) Spolkové\nTschechischen Republik andererseits statt, soweit das Überein-      republiky Nûmecko na stranû druhé, pokud Úmluva a tato\nkommen und dieser Vertrag nichts anderes bestimmen.                 smlouva nestanoví jinak.\n(2) Ergänzende Unterlagen gemäß Artikel 13 des Übereinkom-           (2) DoplÀující podklady podle ãlánku 13 Úmluvy mohou b˘t\nmens können unmittelbar von den zuständigen Justizbehörden          vyÏadovány a vzájemnû pfiedávány pfiímo mezi pfiíslu‰n˘mi\nangefordert und zwischen diesen übermittelt werden.                 justiãními orgány.\n(3) In den Fällen des Strafaufschubes, der Strafunterbrechung        (3) V pfiípadech odkladu v˘konu trestu, pfieru‰ení v˘konu\nund der bedingten Aussetzung der Vollstreckung oder der Voll-       trestu a podmínûného propu‰tûní z v˘konu trestu nebo zbytku\nstreckung des Rests einer Strafe oder Maßregel der Besserung        trestu ãi ochrann˘ch opatfiení je tfieba pfiipojit i listiny, slouÏící ke\nund Sicherung sind auch die zur Feststellung der Vollstreckbar-     zji‰tûní vykonatelnosti trestu nebo opatfiení.\nkeit der Strafe oder Maßregel dienenden Urkunden beizufügen.\nArtikel 7                                                           âlánek 7\n(zu Artikel 14 des Übereinkommens)                                          (K ãlánku 14 Úmluvy)\n(1) Die bedingte Freilassung einer ausgelieferten Person ohne        (1) Podmínûné propu‰tení vydané osoby bez nafiízení, ome-\neine ihre Bewegungsfreiheit einschränkende Anordnung steht          zujícího její svobodu pohybu, je postaveno na roveÀ koneãnému\nder endgültigen Freilassung gleich.                                 propu‰tûní.\n(2) Wird nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a des Überein-           (2) Pokud se podle ãlánku 14 odstavec 1 písmeno a) Úmluvy\nkommens um Zustimmung zur Verfolgung ersucht, so ist vorbe-         Ïádá o souhlas se stíháním, pak s v˘hradou odstavce 3 není\nhaltlich Absatz 3 die Beifügung der in Artikel 12 Absatz 2 Buch-    trûba pfiipojovat podklady, uvedené v ãlánku 12 odstavec 2\nstabe a des Übereinkommens erwähnten Unterlagen nicht erfor-        písmeno a) Úmluvy.\nderlich.\n(3) Nach der Stellung eines Ersuchens um Zustimmung, dem             (3) Po podání doÏádání o souhlas, k nûmuÏ jsou pfiipojeny\ndie in Artikel 12 Absatz 2 Buchstaben a bis c des Übereinkom-       podklady uvedené v ãlánku 12 odstavec 2 písmeno a) aÏ c)\nmens erwähnten Unterlagen beigefügt sind, kann die ausgelie-        Úmluvy, mÛÏe b˘t vydávaná osoba bez ohledu na omezení\nferte Person ungeachtet der Einschränkung des Artikels 14 des       ãlánku 14 Úmluvy drÏena na v˘sostném území doÏadujícího\nÜbereinkommens bis zum Eingang der Entscheidung über die-           smluvního státu ve vazbû aÏ do obdrÏení rozhodnutí o tomto\nses Ersuchen im Hoheitsgebiet des ersuchenden Vertragsstaa-         doÏádání.\ntes in Haft gehalten werden.\n(4) Der ersuchte Vertragsstaat verzichtet auf die Einhaltung der     (4) DoÏádan˘ smluvní stát se zfiekne dodrÏení omezení, sta-\nin Artikel 14 des Übereinkommens festgelegten Beschränkun-          noven˘ch v ãlánku 14 Úmluvy, jestliÏe stíhaná osoba bûhem\ngen, wenn sich der Verfolgte während des Auslieferungsver-          vydávacího fiízení do protokolu sepsaného soudcem nebo\nfahrens zu richterlichem oder staatsanwaltschaftlichem Protokoll    státním zástupcem po pouãení o právních úãincích takového\nnach Belehrung über deren Rechtswirkungen mit der uneinge-          prohlá‰ení vyjádfií svÛj souhlas s neomezen˘m trestním\nschränkten Strafverfolgung oder Strafvollstreckung einverstan-      stíháním nebo s v˘konem trestu. Souhlas nelze odvolat.\nden erklärt. Das Einverständnis kann nicht widerrufen werden.\n(5) Nach der Auslieferung kann das Einverständnis nach               (5) Po vydání lze prohlá‰ení o souhlasu podle odstavce 4 uãi-\nAbsatz 4 nur zu richterlichem Protokoll erklärt werden. Eine Aus-   nit pouze do protokolu sepsaného soudcem. Jedno vyhotovení\nfertigung des Protokolls ist dem ersuchten Vertragsstaat zu über-   protokolu je tfieba pfiedat doÏádanému smluvnímu státu; v tomto\nmitteln; der Stellung eines Ersuchens nach Artikel 14 Absatz 1      pfiípadû není tfieba podávat doÏádání podle ãlánku 14 odsta-\nBuchstabe a des Übereinkommens bedarf es in diesem Fall             vec 1 písmeno a) Úmluvy.\nnicht.\nArtikel 8                                                           âlánek 8\n(zu Artikel 15 des Übereinkommens)                                          (K ãlánku 15 Úmluvy)\n(1) Der Auslieferung an eine andere Vertragspartei oder an           (1) Vydání nûkteré jiné smluvní stranû nebo tfietímu státu ve\neinen dritten Staat im Sinne des Artikels 15 des Übereinkom-        smyslu ãlánku 15 Úmluvy je postaveno na roveÀ odsunutí do\nmens steht eine Abschiebung in einen anderen Staat gleich.          jiného státu.\n(2) Einem Ersuchen um Zustimmung zur Weiterlieferung an              (2) K Ïádosti o souhlas s dal‰ím vydáním nûkteré jiné smluvní\neine andere Vertragspartei des Übereinkommens oder an einen         stranû je tfieba pfiipojit podklady, uvedené v ãlánku 12 odstavec\ndritten Staat sind die im Artikel 12 Absatz 2 des Übereinkom-       2 Úmluvy, které byly pfiedány smluvnímu státu, Ïádajícímu o\nmens erwähnten Unterlagen beizufügen, die dem um Zustim-            souhlas. Souhlas se udûluje tehdy, jestliÏe by pro trestn˘ ãin,\nmung ersuchenden Vertragsstaat übermittelt worden sind. Die         pro kter˘ bylo Ïádáno o vydání, bylo pfiípustné vydání smluvním\nZustimmung wird erteilt, wenn wegen der dem Auslieferungs-          státem, poÏádan˘m o souhlas, jiné smluvní stranû Úmluvy nebo\nersuchen zugrunde liegenden strafbaren Handlung die Ausliefe-       tfietímu státu.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                         729\nrung durch den um Zustimmung ersuchten Vertragsstaat an die\nandere Vertragspartei des Übereinkommens oder an den dritten\nStaat zulässig wäre.\nArtikel 9                                                          âlánek 9\n(zu Artikel 16 des Übereinkommens)                                         (K ãlánku 16 Úmluvy)\n(1) Ersuchen um vorläufige Verhaftung können von den Gerich-        (1) Îádosti o pfiedbûÏné vzetí do vazby mohou b˘t soudy,\nten, den Staatsanwaltschaften und den in Artikel 6 Absatz 1 die-    státními zastupitelstvími a orgány, uveden˘mi v ãlánku 6 odsta-\nses Vertrags genannten Behörden den zuständigen Justizbehör-        vec 1 této smlouvy, zasílány pfiíslu‰n˘m justiãním orgánÛm\nden des anderen Vertragsstaates übersendet werden. Die nach         druhého smluvního státu. Uvedení trestného ãinu, nezbytné\nArtikel 16 Absatz 2 zweiter Halbsatz des Übereinkommens erfor-      podle ãlánku 16 odstavec 2. druhá polovina 2.vûty Úmluvy, má\nderliche Angabe der strafbaren Handlung hat eine kurze Sach-        obsahovat struãn˘ popis skutkového stavu.\nverhaltsdarstellung zu umfassen.\n(2) Erlangen die zuständigen Behörden eines Vertragsstaates         (2) JestliÏe pfiíslu‰né orgány jednoho smluvního státu získají\ndavon Kenntnis, dass sich auf dem Gebiet dieses Vertragsstaa-       znalosti o tom, Ïe se na území tohoto státu nachází osoba, o\ntes eine Person befindet, deren Auslieferung von dem anderen        jejíÏ vydání mÛÏe usilovat druh˘ smluvní stát, pak zpÛsobem,\nVertragsstaat begehrt werden kann, so werden sie diesen unver-      stanoven˘m v ãlánku 16 odstavec 3 Úmluvy, se bezodkladnû\nzüglich auf dem in Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens vor-      tohoto státu dotáÏí, zda Ïádá vydání této osoby. Pokud je tato\ngesehenen Geschäftsweg befragen, ob er die Auslieferung die-        osoba vzata do pfiedbûÏné vydávací vazby, pak je tfieba o tom\nser Person begehrt. Wird die Person in vorläufige Auslieferungs-    druh˘ smluvní stát bezodkladnû vyrozumût s udáním ãasu\nhaft genommen, so ist der andere Vertragsstaat hiervon unver-       zadrÏení a místa vazby.\nzüglich unter Angabe des Zeitpunktes der Verhaftung und des\nOrtes der Haft zu verständigen.\n(3) Die Fristen nach Artikel 16 Absatz 4 des Übereinkommens         (3) LhÛty podle ãlánku 16 odstavec 4 Úmluvy jsou dodrÏeny,\nwerden gewahrt, wenn das Auslieferungsersuchen und die bei-         jestliÏe Ïádost o vydání a podklady, jeÏ mají b˘t pfiiloÏeny, byly\nzufügenden Unterlagen nebst beglaubigter Übersetzungen vor          spolu s ovûfien˘m pfiekladem doruãeny pfied uplynutím tûchto\nderen Ablauf bei einer der in Artikel 6 Absatz 1 dieses Vertrages   lhÛt nûkterému z míst doÏádaného smluvního státu, uvedenému\nbezeichneten Stellen des ersuchten Vertragsstaates eingegan-        v ãlánku 6 odstavec 1 této smlouvy. Je-li podle práva\ngen sind. Verlangt das Recht des ersuchten Vertragsstaates eine     doÏádaného smluvního státu zapotfiebí soudního rozhodnutí o\ngerichtliche Entscheidung über die Fortdauer der Auslieferungs-     pokraãování vydávací vazby, pak bude toto rozhodnutí vynese-\nhaft, so ergeht diese Entscheidung unverzüglich nach Eingang        no bezodkladnû poté, co jedno z tûchto míst obdrÏí Ïádost o\ndes Auslieferungsersuchens und der Auslieferungsunterlagen bei      vydání a podklady k nûmu.\neiner dieser Stellen.\nArtikel 10                                                          âlánek 10\n(zu Artikel 17 des Übereinkommens)                                         (K ãlánku 17 Úmluvy)\nZugleich mit der Entscheidung nach Artikel 17 des Überein-          Souãasnû s rozhodnutím podle ãlánku 17 Úmluvy rozhodne\nkommens wird der ersuchte Vertragsstaat auch über die Zuläs-        doÏádan˘ smluvní stát také o pfiípustnosti dal‰ího vydání; toto\nsigkeit der Weiterlieferung entscheiden; er wird diese Entschei-    rozhodnutí oznámí v‰em zúãastnûn˘m státÛm.\ndung allen beteiligten Staaten bekannt geben.\nArtikel 11                                                          âlánek 11\n(zu Artikel 19 des Übereinkommens)                                          (K ãlánku 19 Úmluvy)\n(1) Artikel 19 Absatz 1 des Übereinkommens wird auch bei der        (1) âlánek 19 odstavec 1 Úmluvy se pouÏije také pfii v˘konu\nVollstreckung einer Maßregel der Besserung und Sicherung            ochrann˘ch opatfiení.\nangewendet.\n(2) Gemäß Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkommens wird eine          (2) V souladu s ãlánkem 19 odstavec 2 Úmluvy bude osoba\nPerson dem ersuchenden Vertragsstaat übergeben, sofern ihre         pfiedána doÏadujícímu smluvnímu státu, pokud není její pfiítom-\nAnwesenheit im Hoheitsgebiet des ersuchten Vertragsstaates          nost na v˘sostném území doÏádaného smluvního státu nezbyt-\nnicht zur Durchführung bestimmter Prozesshandlungen in einem        ná k provedení urãit˘ch procesních úkonÛ ve zde probíhajícím\ndort anhängigen Strafverfahren erforderlich ist. Im Übrigen gelten  trestním fiízení. V ostatním platí následující ustanovení:\nfolgende Bestimmungen:\n1. In dem Ersuchen werden die Prozesshandlungen, zu deren           1. V Ïádosti budou procesní úkony, k jejichÏ provedení má b˘t\nDurchführung die Person übergeben werden soll, ihrer Art             osoba pfiedána, oznaãeny podle svého druhu.\nnach bezeichnet.\n2. Für die Dauer ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des ersu-       2. Po dobu svého pobytu na v˘sostném území doÏadujícího\nchenden Vertragsstaates wird die übergebene Person in Haft           smluvního státu bude pfiedaná osoba drÏena ve vazbû.\ngehalten.\n3. Nach Durchführung der Prozesshandlungen im Hoheits-              3. Po provedení procesních úkonÛ na v˘sostném území\ngebiet des ersuchenden Vertragsstaates oder auf Verlangen            doÏadujícího smluvního státu nebo na poÏádání\ndes ersuchten Vertragsstaates wird die Person ohne Rück-             doÏádaného smluvního státu bude osoba bez ohledu na\nsicht auf ihre Staatsangehörigkeit rücküberstellt.                   svou státní pfiíslu‰nost pfiedána zpût.\n4. Die Zeit der im Hoheitsgebiet des ersuchenden Vertragsstaa-      4. Doba strávená ve vazbû na v˘sostném území doÏadujícího\ntes erlittenen Haft wird der Person im ersuchten Vertragsstaat       smluvního státu bude osobû zapoãtena do trestu na v˘sost-\nauf die Strafe angerechnet, es sei denn, dass im Einzelfall aus      ném území doÏádaného smluvního státu, ledaÏe by v kon-\nbesonderen Gründen etwas anderes vereinbart wird.                    krétním pfiípadû bylo ze zvlá‰tních dÛvodÛ dohodnuto nûco\njiného.","730                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\n5. Die durch eine vorläufige Übergabe im Hoheitsgebiet des         5. Náklady, vzniklé pfiedbûÏn˘m pfiedáním na v˘sostném\nersuchten Vertragsstaates entstandenen Kosten werden               území doÏádaného smluvního státu, se neuhrazují.\nnicht erstattet.\nArtikel 12                                                          âlánek 12\n(zu Artikel 20 des Übereinkommens)                                         (K ãlánku 20 Úmluvy)\n(1) Wird die Auslieferung einer Person bewilligt, so können         (1) Je-li povoleno vydání osoby, pak mohou b˘t bez\nauch ohne besonderes Ersuchen die Gegenstände, die in Arti-        zvlá‰tního doÏádání pfiedány i pfiedmûty, oznaãené v ãlánku 20\nkel 20 des Übereinkommens bezeichnet sind oder als Entgelt für     Úmluvy nebo získané jako náhrada za takové pfiedmûty, pokud\nsolche Gegenstände erlangt worden sind, wenn möglich zugleich      moÏno souãasnû s pfiedávanou osobou. Vûta 1 platí i tehdy,\nmit der auszuliefernden Person übergeben werden. Satz 1 gilt       jestliÏe povolené vydání nemÛÏe b˘t z faktick˘ch dÛvodÛ\nauch dann, wenn die bewilligte Auslieferung aus tatsächlichen      vykonáno.\nGründen nicht vollzogen werden kann.\n(2) Der ersuchte Vertragsstaat gibt dem ersuchenden Vertrags-       (2) DoÏádan˘ smluvní stát oznámí doÏadujícímu smluvnímu\nstaat bekannt, welche der in Artikel 20 des Übereinkommens be-     státu, které z pfiedmûtÛ, oznaãen˘ch v ãlánku 20 Úmluvy, byly\nzeichneten Gegenstände sichergestellt worden sind und ob die       zaji‰tûny a zda osoba, jeÏ má b˘t vydána, souhlasí s pfiím˘m\nauszuliefernde Person mit der unmittelbaren Rückgabe an den        vrácením pfiedmûtÛ po‰kozenému. DoÏadující smluvní stát\nGeschädigten einverstanden ist. Der ersuchende Vertragsstaat       sdûlí doÏádanému smluvnímu státu co nejdfiíve, zda se zfiíká\nteilt dem ersuchten Vertragsstaat so bald wie möglich mit, ob er   pfiedání pfiedmûtÛ za podmínky, Ïe budou proti pfiedloÏení pot-\nauf die Übergabe der Gegenstände unter der Bedingung verzich-      vrzení jeho pfiíslu‰ného justiãního orgánu vydány vlastníku nebo\ntet, dass sie gegen Vorlage einer Bescheinigung seiner zuständi-   jiné oprávnûné osobû.\ngen Justizbehörde dem Eigentümer oder sonst Berechtigten\noder einem von diesen Beauftragten ausgehändigt werden.\n(3) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung         (3) DoÏádan˘ smluvní stát nebude pfii pfiedání pfiedmûtÛ a\nnach den Vorschriften des Zoll- oder Steuerrechts wird der         souãasném zfieknutí se jejich vrácení uplatÀovat celní zástavní\nersuchte Vertragsstaat bei der Übergabe von Gegenständen           právo nebo jiná vûcná ruãení podle celního a daÀového práva,\nunter Verzicht auf deren Rückgabe nicht geltend machen, es sei     ledaÏe by vlastník pfiedmûtÛ, po‰kozen˘ trestn˘m jednáním,\ndenn, dass der durch die strafbare Handlung geschädigte            poplatky dluÏil sám.\nEigentümer der Gegenstände die Abgabe selbst schuldet.\nArtikel 13                                                          âlánek 13\n(zu Artikel 21 des Übereinkommens)                                         (K ãlánku 21 Úmluvy)\n(1) Für die Dauer der Durchlieferung hat der darum ersuchte         (1) Po dobu prÛvozu musí smluvní stát, kter˘ o to byl\nVertragsstaat die ihm übergebene Person in Haft zu halten.         poÏádán, drÏet osobu, jeÏ mu byla pfiedána, ve vazbû.\n(2) Während der Durchlieferung wird jeder Vertragsstaat gegen       (2) Bûhem prÛvozu nenafiídí Ïádn˘ smluvní stát proti osobû,\neine von dem anderen Vertragsstaat an einen dritten Staat aus-     vydávané z v˘sostného území druhého smluvního státu do\nzuliefernde Person wegen Handlungen, die vor der Durchliefe-       tfietího státu, opatfiení k trestnímu stíhání ani v˘kon rozsudku za\nrung begangen wurden, ohne die Zustimmung des ausliefernden        ãiny, spáchané pfied prÛvozem, bez souhlasu vydávajícího\nVertragsstaates weder Strafverfolgungsmaßnahmen noch die           smluvního státu.\nVollstreckung eines Urteils anordnen.\n(3) Soll eine Person, die von einem dritten Staat an einen Ver-     (3) Má-li b˘t osoba, vydávaná z území tfietího státu na v˘sost-\ntragsstaat ausgeliefert wird, auf dem Luftweg durch das Hoheits-   né území smluvního státu, pfiepravována na v˘sostné území\ngebiet des anderen Vertragsstaates ohne Zwischenlandung in         tohoto smluvního státu leteckou cestou pfies v˘sostné území\ndas Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates befördert werden, so      druhého smluvního státu bez mezipfiistání na v˘sostném území\nist eine Befassung des Vertragsstaates, dessen Hoheitsgebiet       tohoto smluvního státu, pak se tím smluvní stát, jehoÏ v˘sostné\nüberflogen werden soll, nicht erforderlich, wenn die Person des-   území je pfielétáváno, nemusí zab˘vat, pokud osoba nemá jeho\nsen Staatsangehörigkeit nicht besitzt und die strafbare Hand-      obãanství a trestn˘ ãin, pro kter˘ je vydávána, není politick˘m\nlung, derentwegen ausgeliefert wird, keine politische oder rein    nebo ãistû vojensk˘m trestn˘m ãinem ve smyslu ãlánku 3 a 4\nmilitärische strafbare Handlung im Sinne der Artikel 3 und 4 des   Úmluvy.\nÜbereinkommens ist.\n(4) In Angelegenheiten der Durchlieferung und der Beförderung       (4) V záleÏitostech prÛvozu a pfiepravy leteckou cestou se\nauf dem Luftweg findet der Schriftverkehr zwischen dem Bun-        písemn˘ styk uskuteãÀuje mezi Ministerstvem spravedlnosti\ndesministerium der Justiz der Bundesrepublik Deutschland und       âeské republiky a Spolkov˘m ministerstvem spravedlnosti Spol-\ndem Justizministerium der Tschechischen Republik statt.            kové republiky Nûmecko.\nArtikel 14                                                          âlánek 14\n(zu Artikel 23 des Übereinkommens)                                         (K ãlánku 23 Úmluvy)\nErsuchen um Auslieferung und Durchlieferung sowie den               K Ïádostem o vydání a prÛvozu jakoÏ i k potfiebn˘m pod-\nerforderlichen Unterlagen sind beglaubigte Übersetzungen in die    kladÛm je tfieba pfiipojit ovûfiené pfieklady do jazyka doÏádaného\nSprache des ersuchten Vertragsstaates beizufügen.                  státu.\nArtikel 15                                                          âlánek 15\n(Schutz personenbezogener Daten)                                        (Ochrana osobních údajÛ)\nDefinition                                                          Definice\nPersonenbezogene Daten, im Folgenden Daten genannt, sind            Osobní údaje, dále jen údaje, jsou jednotlivé údaje o osobních\nEinzelangaben über persönliche und sachliche Verhältnisse einer    a vûcn˘ch pomûrech urãit˘ch nebo urãiteln˘ch fyzick˘ch osob.\nbestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                               731\nArtikel 16                                                             âlánek 16\n(Schutz personenbezogener Daten)                                          (Ochrana osobních údajÛ)\nZweckbindung                                                                 Úãel\n(1) Die Verwendung der aufgrund des Übereinkommens oder               (1) PouÏití údajÛ pfiedan˘ch na základû Úmluvy nebo této\ndieses Vertrages übermittelten Daten ist nur für die dort bezeich-  smlouvy je moÏné pouze k úãelu tam uvedenému, pro kter˘ byly\nneten Zwecke zulässig, für die die Daten übermittelt worden sind,   údaje pfiedány, a za podmínek, stanoven˘ch v konkrétním\nund zu den durch die übermittelnde Stelle im Einzelfall vorgege-    pfiípadû pfiedávajícím místem. PouÏití je kromû toho pfiípustné:\nbenen Bedingungen. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig:\n1. für Zwecke, für die die Daten ebenfalls nach dem Überein-        1. k úãelÛm, pro které by údaje rovnûÏ smûly b˘t pfiedány podle\nkommen oder diesem Vertrag übermittelt werden dürften,               Úmluvy nebo této smlouvy,\n2. zur Verfolgung von Straftaten,                                   2. ke stíhání trestn˘ch ãinÛ,\n3. zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung,       3. k zabránûní trestn˘m ãinÛm závaÏného v˘znamu,\n4. für gerichtliche Verfahren und Verwaltungsverfahren, die mit     4. pro soudní a správní fiízení, související s úãely podle vûty 1\nden Zwecken nach Satz 1 und Satz 2 Ziffern 1, 2 und 3                a vûty 2 bodu 1, 2 a 3, jakoÏ i\nzusammenhängen, sowie\n5. zur Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche          5. k odvrácení závaÏného ohroÏení vefiejné bezpeãnosti.\nSicherheit.\n(2) Eine Verwendung der Daten zu weiteren Zwecken ist nur             (2) PouÏití údajÛ k jin˘m dal‰ím úãelÛm je pfiípustné pouze po\nnach vorheriger Zustimmung des übermittelnden Vertragsstaa-         pfiedchozím souhlasu pfiedávajícího smluvního státu.\ntes zulässig.\nArtikel 17                                                             âlánek 17\n(Schutz personenbezogener Daten)                                          (Ochrana osobních údajÛ)\nZusätzliche Bestimmungen                                                Dodatková ustanovení\nZusätzlich gelten bei der Übermittlung und Verwendung von             Pro pfiedávání údajÛ a jejich pouÏití platí dále pro kaÏd˘ smlu-\nDaten unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden         vní stát vedle jeho platn˘ch právních pfiedpisÛ tato ustanovení:\nRechtsvorschriften die nachfolgenden Bestimmungen:\n1. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu-    1. Pfiíjemce informuje na Ïádost pfiedávající místo o pfiedan˘ch\nchen über die übermittelten Daten, deren Verwendung und              údajích, jejich pouÏití a o v˘sledcích tím dosaÏen˘ch.\ndie dadurch erzielten Ergebnisse.\n2. Bei der Übermittlung der Daten ist auf Vollständigkeit zu ach-   2. Pfii pfiedávání údajÛ je tfieba dbát na jejich úplnost. Pfiedávat\nten. Es sind nur die Daten zu übermitteln, die das gestellte         lze pouze údaje, t˘kající se podaného doÏádání. Pfiitom je\nErsuchen betreffen. Dabei sind die nach dem jeweiligen               tfieba dodrÏovat zákaz pfiedávání údajÛ podle daného vnitro-\ninnerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu             státního práva. Pokud vyjde najevo, Ïe byly pfiedány údaje\nbeachten. Erweist sich, dass Daten unvollständig oder falsch         neúplné nebo nesprávné nebo Ïe jejich pfiedáním byl\noder unter Verstoß gegen nationale Übermittlungsverbote              poru‰en národní zákaz pfiedávání údajÛ, je to tfieba bezod-\nübermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger unver-            kladnû pfiíjemci sdûlit. Ten je povinen tyto údaje opravit,\nzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder      nebo zniãit.\nVernichtung vorzunehmen.\n3. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor-    3. Dotãené osobû bude na Ïádost poskytnuta informace o úda-\nhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-                 jích, které o ní existují, jakoÏ i o pfiedpokládaném úãelu jejich\ndungszweck und den Zweck der Speicherung Auskunft zu                 pouÏití a úãelu jejich uloÏení. Povinnost poskytnout informa-\nerteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht          ci nenastává, pokud na základû uváÏení vefiejn˘ zájem infor-\nnicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche             maci neposkytnout pfievaÏuje nad zájmem dotãeného infor-\nInteresse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des         maci obdrÏet. Jinak se právo dotãeného na obdrÏení infor-\nBetroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen          mace o údajích o jeho osobû fiídí podle vnitrostátního práva\nrichtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner           smluvního státu, na jehoÏ v˘sostném území je informace\nPerson vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem              vyÏadována.\ninnerstaatlichen Recht des Vertragsstaates, in dessen\nHoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.\n4. Die übermittelnde und die empfangende Stelle halten die          4. Pfiedávající a pfiijímající místo musí pfiedání a pfiíjem údajÛ\nÜbermittlung und den Empfang der Daten in geeigneter                 vhodn˘m zpÛsobem zaevidovat.\nWeise fest.\n5. Die übermittelnde und die empfangende Stelle schützen die        5. Pfiedávající a pfiijímající místa chrání pfiedávané údaje\nübermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,                 úãinnû prûd neoprávnûn˘m pfiístupem, neoprávnûn˘m\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe.                     pozmûnûním a neoprávnûn˘m zvefiejnûním.\n6. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des             6. Bude-li nûkdo v dÛsledku pfiedání údajÛ v rámci v˘mûny dat\nDatenaustausches nach dem Übereinkommen oder diesem                  podle Úmluvy nebo této smlouvy protiprávnû po‰kozen, pak\nVertrag rechtswidrig geschädigt, so haftet ihm hierfür die           odpovûdnost za ‰kodu vÛãi nûmu má pfiijímající místo podle\nempfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen               sv˘ch vnitrostátních pfiedpisÛ. Ve vztahu k po‰kozenému se\nRechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu              nemÛÏe vyvinit odvoláním na to, Ïe ‰koda byla zpÛsobena\nihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden              pfiedávajícím místem. Poskytne-li pfiijímající místo náhradu\ndurch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. Leistet        ‰kody, která vznikla pouÏitím nesprávnû pfiedan˘ch údajÛ,\ndie empfangende Stelle Schadensersatz wegen eines Scha-              pak pfiedávající místo nahradí pfiijímajícímu místu celkovou\ndens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten           ãástku poskytnuté náhrady ‰kody.\nDaten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle\nder empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten\nErsatzes.","732                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\nArtikel 18                                                          âlánek 18\n(Geheimschutz)                                                   (Ochrana tajemství)\nSollen aufgrund des Übereinkommens und dieses Vertrages               JestliÏe jsou na základû Úmluvy a této smlouvy pfiedávány\nDaten übermittelt werden, die nach dem Recht des übermitteln-         údaje, podléhající podle práva pfiedávajícího smluvního státu\nden Vertragsstaates einer Geheimhaltungspflicht unterliegen und       povinnosti utajení a jsou jako takové oznaãeny, mÛÏe tento stát\nals solche gekennzeichnet sind, kann dieser ihre Übermittlung         podmínit pfiedání tím, Ïe pfiijímající smluvní stát dodrÏí povin-\ndavon abhängig machen, dass der empfangende Vertragsstaat             nost utajení.\ndie Geheimhaltungspflicht beachtet.\nArtikel 19                                                          âlánek 19\n(1) Das Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik               (1) Ministerstvo spravedlnosti âeské republiky a Spolkové\nDeutschland und das Justizministerium der Tschechischen               ministerstvo spravedlnosti Spolkové republiky Nûmecko dohod-\nRepublik werden nach Bedarf in unmittelbarem Benehmen Zu-             nou podle potfieby pfiím˘m ujednáním setkání sv˘ch pfiedstavi-\nsammenkünfte ihrer Vertreter vereinbaren, um die einheitliche         telÛ za úãelem zaji‰tûní jednotného provádûní Úmluvy a této\nDurchführung des Übereinkommens und dieses Vertrages                  smlouvy a odstranûní tûÏkostí, které pfiípadnû pfii jejich\nsicherzustellen und bei ihrer Durchführung etwa auftauchende          pouÏívání nastanou. Budou-li tûmito otázkami, vyÏadujícími\nSchwierigkeiten zu beseitigen. Soweit durch die zu erörternden        vyjasnûní, dotãeny pÛsobnosti jin˘ch orgánÛ, budou tyto orgány\nFragen der Geschäftsbereich anderer Behörden berührt wird,            pozvány k úãasti na tûchto jednáních.\nwerden diese eingeladen werden, sich an den Zusammenkünften\nzu beteiligen.\n(2) Stehen der Bewilligung der Auslieferung nach Auffassung           (2) JestliÏe podle názoru pfiíslu‰n˘ch úfiadÛ doÏádaného\nder zuständigen Behörden des ersuchten Vertragsstaates wegen          smluvního státu brání souhlasu s vydáním humanitární pochyb-\ndes Alters, des Gesundheitszustandes oder eines anderen die           nosti kvÛli vûku, zdravotnímu stavu nebo jiné okolnosti, t˘kající\nbetreffende Person berührenden Umstands unter Berücksich-             se dané osoby s pfiihlédnutím k druhu trestného ãinu a zájmÛm\ntigung der Art der Straftat und der Interessen des ersuchenden        doÏadujícího smluvního státu, projednají pfiíslu‰né orgány obou\nVertragsstaates humanitäre Bedenken entgegen, erörtern die            smluvních státÛ, jak mohou tyto pochybnosti b˘t odstranûny.\nzuständigen Behörden beider Vertragsstaaten, wie diese Beden-\nken ausgeräumt werden können.\nArtikel 20                                                          âlánek 20\n(zu Artikel 31 des Übereinkommens)                                           (K ãlánku 31 Úmluvy)\nKündigt einer der Vertragsstaaten das Übereinkommen, so               Vypoví-li jeden ze smluvních státÛ Úmluvu, pak v˘povûd’ ve\nwird die Kündigung im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik          vztahu mezi âeskou republikou a Spolkovou republikou\nDeutschland und der Tschechischen Republik zwei Jahre nach            Nûmecko nab˘vá úãinnosti dva roky po doruãení oznámení\nEingang der Notifikation der Kündigung beim Generalsekretär           v˘povûdi generálnímu tajemníkovi Rady Evropy.\ndes Europarates wirksam.\nArtikel 21                                                          âlánek 21\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) Tato smlouva vyÏaduje ratifikaci; ratifikaãní listiny budou\nurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.           vymûnûny co nejdfiíve v Berlínû.\n(2) Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Austausch der Ratifi-       (2) Tato smlouva nab˘vá platnosti tfii mûsíce po v˘mûnû ratifi-\nkationsurkunden in Kraft.                                             kaãních listin.\n(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt werden;       (3) Tato smlouva mÛÏe b˘t kdykoli písemnû vypovûzena; plat-\ner tritt sechs Monate nach der Kündigung außer Kraft. Er tritt        nosti pozb˘vá ‰est mûsícÛ po v˘povûdi. Smlouva rovnûÏ pozbu-\nauch ohne besondere Kündigung in dem Zeitpunkt außer Kraft,           de bez zvlá‰tní v˘povûdi platnosti okamÏikem, kdy pozbude\nin dem das Übereinkommen zwischen den Vertragsstaaten des             platnosti Úmluva mezi smluvními státy této smlouvy.\nvorliegenden Vertrages unwirksam wird.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-            Na dÛkaz toho osoby k tomu fiádnû zmocnûné tuto smlouvu\nmächtigten diesen Vertrag unterzeichnet und mit ihren Siegeln         podepsaly a opatfiily sv˘mi peãetûmi.\nversehen.\nGeschehen zu Prag am 2. Februar 2000 in zwei Urschriften,             Dáno v Praze, dne druhého února 2000 ve dvou originálech v\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-        jazyce nûmeckém a ãeském, pfiicemÏ obû znûní mají stejnou\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nûmecko\nGraf Lambsdorff\nDäubler-Gmelin\nFür die Tschechische Republik\nZa âeskou republiku\nMotejl"]}