{"id":"bgbl2-2001-22-4","kind":"bgbl2","year":2001,"number":22,"date":"2001-07-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/22#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-22-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_22.pdf#page=4","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens","law_date":"2001-06-22T00:00:00Z","page":704,"pdf_page":4,"num_pages":7,"content":["704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nVom 22. Juni 2001\nI.\nDas Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957\n(BGBl. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 30 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nAndorra                                                           am 11. Januar 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik                      am 26. Oktober 1999\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung\nRussische Föderation                                              am       9. März 2000\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats die nach-\nstehenden Vorbehalte und Erklärungen notifiziert:\nA n d o r r a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. Oktober 2000 nach-\nstehende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n:\n(Übersetzung)\n«Réserves:                                       „Vorbehalte:\nArticle 1:                                       Artikel 1:\nLa Constitution de la Principauté d’Andorre      Artikel 85 Absatz 2 der Verfassung des\ninterdit, dans son article 85, paragraphe 2,     Fürstentums Andorra verbietet Sonderge-\nles juridictions d’exception. L’extradition      richte. Die Auslieferung wird daher nicht\nne sera donc pas accordée lorsque la per-        bewilligt, wenn der Verfolgte im ersuchen-\nsonne réclamée doit être jugée dans l’Etat       den Staat von einem solchen Gericht ver-\nrequérant par une telle juridiction ou           urteilt werden soll oder wenn zur Voll-\nlorsque l’extradition est demandée aux fins      streckung einer Strafe oder einer Maßregel\nd’exécution d’une peine ou d’une mesure          der Sicherung und Besserung, die von\nde sûreté imposée par une telle juridiction.     einem solchen Gericht verhängt bezie-\nhungsweise angeordnet wurde, um Auslie-\nferung ersucht wird.\nDe même, et conformément à l’article 14,         Nach Artikel 14 Absätze 12, 13, 14 und 15\nparagraphes 12, 13, 14 et 15 de la Loi           des „qualifizierten“ Gesetzes [loi „qualifica-\n«qualificada» [loi qui requiert une majorité     da“: Gesetz, zu dessen Annahme eine ver-\nrenforcée pour son approbation] d’extradi-       stärkte Mehrheit erforderlich ist] des Fürs-\ntion de la Principauté d’Andorre, l’extradi-     tentums Andorra über Auslieferung wird die\ntion n’est pas accordée:                         Auslieferung ferner nicht bewilligt, wenn\na. lorsque la condamnation résulte d’une         a. die Verurteilung auf einem offenkun-\nerreur manifeste;                                digen Fehler beruht;\nb. lorsque l’extradition est susceptible         b. die     Auslieferung    außergewöhnlich\nd’entraîner des conséquences d’une               schwerwiegende Folgen für den Ver-\ngravité exceptionnelle pour la personne          folgten haben könnte, insbesondere\nréclamée, notamment en raison de son             wegen seines Alters oder seines\nâge ou de son état de santé;                     Gesundheitszustands;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001          705\nc. lorsque la personne réclamée serait         c. der Verfolgte in dem ersuchenden Staat\njugée dans l’Etat requérant par un tribu-      von einem Gericht abgeurteilt würde,\nnal n’assurant pas les garanties fonda-        das die grundlegenden Verfahrensga-\nmentales de procédure et de protection         rantien und den Schutz der Verteidi-\ndes droits de la défense ou par un tri-        gungsrechte nicht gewährleistet oder\nbunal spécialement constitué pour son          das eigens für seinen Fall gebildet\ncas particulier, comme seule personne          wurde, unabhängig davon, ob er der\nimpliquée ou non.                              einzige Betroffene ist.\nArticle 12:                                    Artikel 12:\nLa Principauté d’Andorre se réserve le droit   Das Fürstentum Andorra behält sich das\nd’exiger de la Partie requérante la produc-    Recht vor, vom ersuchenden Staat die Bei-\ntion de preuves établissant une présomp-       bringung von Beweismitteln zu verlangen,\ntion suffisante que la personne réclamée a     aus denen sich genügend Verdachtsmo-\ncommis l’infraction pour laquelle l’extradi-   mente dafür ergeben, dass der Verfolgte\ntion est demandée. La demande peut être        die strafbare Handlung, derentwegen um\nrefusée si les preuves paraissent insuffi-     Auslieferung ersucht wird, begangen hat.\nsantes.                                        Das Ersuchen kann abgelehnt werden,\nwenn die Beweise unzureichend erschei-\nnen.\nDéclarations:                                  Erklärungen:\nArticle 6, paragraphe 1:                       Artikel 6 Absatz 1:\nL’article 14, paragraphe 1, de la Loi «quali-  Artikel 14 Absatz 1 des „qualifizierten“\nficada» d’extradition interdit l’extradition   Gesetzes über Auslieferung verbietet die\ndes personnes de nationalité andoranne.        Auslieferung von Personen andorranischer\nAux fins de la présente Convention, on         Staatsangehörigkeit. Im Sinne des Über-\nentend par ressortissant toute personne        einkommens ist unter „Staatsangehöriger“\npossédant la nationalité andorrane au          jede Person zu verstehen, die zum Zeit-\nmoment de la commission des faits en           punkt der Begehung der Tat in Anwen-\napplication des dispositions de la Loi «qua-   dung des „qualifizierten“ Gesetzes über\nlificada» sur la nationalité andorrane.        die andorranische Staatsangehörigkeit\ndie andorranische Staatsangehörigkeit be-\nsitzt.\nArticle 11:                                    Artikel 11:\nL’article 8, paragraphe 1, de la Constitution  Artikel 8 Absatz 1 der Verfassung des Fürs-\nde la Principauté d’Andorre interdit la peine  tentums Andorra verbietet die Todesstrafe.\ncapitale. Lorsque le délit pour lequel l’ex-   Ist die strafbare Handlung, derentwegen\ntradition est demandée peut être puni de la    um Auslieferung ersucht wird, nach dem\npeine capitale par la loi de la Partie requé-  Recht des ersuchenden Staates mit der\nrante, la Principauté d’Andorre refuse l’ex-   Todesstrafe bedroht, so lehnt das Fürsten-\ntradition, sauf si la Partie requérante assu-  tum Andorra die Auslieferung ab, sofern\nre, d’une manière considérée comme suffi-      nicht der ersuchende Staat eine vom\nsante par la Partie requise, que cette mesu-   ersuchten Staat als ausreichend erachtete\nre ne sera pas exécutée.                       Zusicherung gibt, dass diese Maßnahme\nnicht vollstreckt wird.\nArticle 16, paragraphe 2:                      Artikel 16 Absatz 2:\nEn cas de demande d’arrestation provisoi-      Bei Ersuchen um vorläufige Verhaftung ver-\nre, la Principauté d’Andorre requiert,         langt das Fürstentum Andorra als Ergän-\ncomme complément d’information, un bref        zung der Unterlagen eine kurze Darstellung\nexposé des faits qui sont imputés à la per-    der Handlungen, die dem Verfolgten zur\nsonne réclamée.                                Last gelegt werden.\nArticle 21, paragraphe 5:                      Artikel 21 Absatz 5:\nLa Principauté d’Andorre n’accordera le        Das Fürstentum Andorra wird die Durch-\ntransit que lorsque seront remplies toutes     lieferung nur bewilligen, wenn alle Voraus-\nles conditions prévues pour accorder l’ex-     setzungen für die Bewilligung der Ausliefe-\ntradition conformément à la présente           rung nach dem Übereinkommen erfüllt\nConvention.                                    sind.\nArticle 23:                                    Artikel 23:\nLa Principauté d’Andorre demandera à la        Das Fürstentum Andorra wird vom ersu-\nPartie requérante la traduction en catalan,    chenden Staat die Übersetzung des Aus-\nen espagnol ou en français de la demande       lieferungsersuchens sowie aller dazu-\nd’extradition ainsi que de toutes les pièces   gehörigen Unterlagen ins Katalanische,\nà l’appui.»                                    Spanische oder Französische verlangen.“","706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n bei Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde am 28. Juli 1999 nachstehende E r k l ä r u n g und V o r -\nb e h a l t e:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Macedonia, with regard to       „Die Republik Mazedonien gibt zu Artikel 6\nArticle 6 of the Convention, makes the fol-      des Übereinkommens folgende Erklärung\nlowing declaration:                              ab:\nTaking into account Article 4 of the Consti-     Unter Berücksichtigung des Artikels 4 der\ntution of the Republic of Macedonia, which       Verfassung der Republik Mazedonien, der\ndoes not allow the extradition of the citi-      die Auslieferung von Staatsangehörigen\nzens of the Republic of Macedonia, the           der Republik Mazedonien nicht zulässt, fin-\nprovisions of this Convention shall only         det das genannte Übereinkommen nur auf\napply to the persons which are not citizens      Personen Anwendung, die nicht Staatsan-\nof the Republic of Macedonia.                    gehörige der Republik Mazedonien sind.\nThe Republic of Macedonia, with regard to        Die Republik Mazedonien bringt zu den\nthe Articles 1, 12 and 18 of the Convention,     Artikeln 1, 12 und 18 des Übereinkommens\nmakes the following reservations:                folgende Vorbehalte an:\nReservation on Article 1:                        Vorbehalt zu Artikel 1:\nThe Republic of Macedonia shall not agree        Die Republik Mazedonien stimmt nicht zu,\nto surrender the person claimed, if this per-    den Verfolgten auszuliefern, wenn er vor\nson is charged by an extraordinary court,        einem Ausnahmegericht angeklagt ist oder\nor in cases where the surrender is request-      wenn zum Zweck der Vollstreckung einer\ned for the purposes of executing a sen-          Strafe oder einer Maßregel der Sicherung\ntence, safety measure or correctional mea-       und Besserung, die von einem solchen\nsure that was passed by such a court.            Gericht verhängt wurde, um die Ausliefe-\nrung ersucht wird.\nReservation on Article 12:                       Vorbehalt zu Artikel 12:\nEven in the cases where the final sentence       Auch in den Fällen, in denen die rechtskräf-\nor the arrest warrant are passed by the          tige Aburteilung oder der Haftbefehl von\ncompetent authorities in a country which is      den Justizbehörden eines Landes, das Ver-\nParty to this Convention, the Republic of        tragspartei des Übereinkommens ist, vor-\nMacedonia reserves the right to refuse the       genommen beziehungsweise ausgestellt\nrequested surrender, if an examination of        wurde, behält sich die Republik Mazedo-\nthe case in question shows that the said         nien das Recht vor, die Auslieferung, um\nsentence or arrest warrant are manifestly        die ersucht wird, abzulehnen, wenn eine\nill-founded.                                     Untersuchung des betreffenden Falles\nzeigt, dass dieses Urteil oder dieser Haft-\nbefehl offensichtlich mangelhaft begründet\nist.\nReservation on Article 18:                       Vorbehalt zu Artikel 18:\nIn the event that the person claimed has         Für den Fall, dass der Verfolgte von dem\nnot been taken over by the requesting            ersuchenden Staat nicht zum festgesetzten\nParty, on the appointed date, the Republic       Zeitpunkt übernommen wurde, behält sich\nof Macedonia reserves the right to annul         die Republik Mazedonien das Recht vor,\nthe measure of restraint imposed on that         die über diese Person verhängte Maßnah-\nperson.”                                         me der Freiheitsentziehung aufzuheben.“\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n10. Dezember 1999 nachstehende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n:\n(Übersetzung)\n“1) In accordance with Article 1 of the         „1. Nach Artikel 1 des Übereinkommens\nConvention the Russian Federation               behält sich die Russische Föderation\nshall reserve the right to refuse extra-        das Recht vor, die Auslieferung\ndition:\na) if extradition is requested for the          a) zu verweigern, wenn um die Aus-\npurpose of bringing to responsibil-            lieferung zu dem Zweck ersucht\nity before an ad hoc tribunal or by            wird, eine Person vor einem Ad-\nsummary proceedings or for the                 hoc-Gericht oder durch ein sum-\npurposes of carrying out a sen-                marisches Verfahren zur Verant-\ntence rendered by an ad hoc tri-               wortung zu ziehen oder ein von\nbunal or by summary proceedings                einem Ad-hoc-Gericht gefälltes\nwhen there are grounds for sup-                oder aus einem summarischen\nposing that in the course of these             Verfahren resultierendes Urteil zu\nproceedings the person will not be             vollstrecken, und Gründe für die\nor was not provided with minimum               Annahme bestehen, dass die Per-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001           707\nguarantees set forth in Article 14            son im Verlauf dieses Verfahrens\nof the International Covenant on              nicht in den Genuss der in Arti-\nCivil and Political Rights and Arti-          kel 14 des Internationalen Pakts\ncles 2, 3 and 4 of Protocol 7 to the          über bürgerliche und politische\nConvention for the Protection of              Rechte und in den Artikeln 2, 3\nHuman Rights and Fundamental                  und 4 des Protokolls Nr. 7 zur Kon-\nFreedoms. The terms “ad hoc tri-              vention zum Schutze der Men-\nbunal” and “summary proceed-                  schenrechte und Grundfreiheiten\nings” do not include any interna-             niedergelegten Mindestgarantien\ntional criminal court with authori-           gekommen ist beziehungsweise\nties and jurisdiction recognised by           kommen wird. Die Begriffe „Ad-\nthe Russian Federation;                       hoc-Gericht“ und „summarisches\nVerfahren“ schließen nicht einen\ninternationalen    Strafgerichtshof\nein, dessen Zuständigkeiten und\nGerichtsbarkeit von der Russi-\nschen Föderation anerkannt wer-\nden;\nb) if there are grounds for supposing         b) zu verweigern, wenn Gründe für\nthat the person requested for                 die Annahme bestehen, dass die\nextradition in the requesting State           Person, um deren Auslieferung\nwas or will be exposed to torture             ersucht wird, im ersuchenden\nor other cruel, inhuman or degrad-            Staat im Verlauf des Strafverfah-\ning treatment or punishment in the            rens der Folter oder anderer grau-\ncourse of the criminal proceed-               samer,     unmenschlicher      oder\nings, or the person was not or will           erniedrigender Behandlung oder\nnot be provided with minimum                  Strafe ausgesetzt war beziehungs-\nguarantees set forth in Article 14 of         weise sein wird oder dass der Per-\nthe International Covenant on Civil           son nicht die in Artikel 14 des\nand Political Rights and Articles 2,          Internationalen Pakts über bürger-\n3 and 4 of Protocol 7 to the Con-             liche und politische Rechte und in\nvention for the Protection of                 den Artikeln 2, 3 und 4 des Proto-\nHuman Rights and Fundamental                  kolls Nr. 7 zur Konvention zum\nFreedoms;                                     Schutze der Menschenrechte und\nGrundfreiheiten     niedergelegten\nMindestgarantien gewährt wurden\nbeziehungsweise werden;\nc) based on the considerations of             c) aus humanitären Erwägungen zu\nhumanity, when there are grounds              verweigern, wenn Gründe für die\nfor supposing that the extradition            Annahme bestehen, dass die Per-\nof the person can seriously affect            son aufgrund ihres hohen Alters\nhim due to his old age or state of            oder ihres Gesundheitszustands\nhealth.                                       durch die Auslieferung schwerwie-\ngend geschädigt werden könnte.\n2) In accordance with paras. 3 and 4 of       2. Nach Artikel 2 Absätze 3 und 4 des\nArticle 2 of the Convention the Rus-          Übereinkommens behält sich die Rus-\nsian Federation shall reserve the right       sische Föderation das Recht vor, Per-\nnot to extradite the persons whose            sonen nicht auszuliefern, deren Aus-\nextradition can affect its sovereignty,       lieferung die Souveränität, Sicherheit,\nsecurity, public order or other essen-        öffentliche Ordnung oder andere\ntial interests. Offences that may not         grundlegende Interessen der Russi-\nlead to extradition shall be stated by        schen Föderation beeinträchtigen\nthe federal law.                              kann. Straftaten, die nicht der Auslie-\nferung unterliegen, werden im Födera-\ntionsrecht genannt.\n3) The Russian Federation shall not be        3. Die Russische Föderation haftet nicht\nliable for claims for property and/or         für Ansprüche aufgrund von Vermö-\nmoral damage caused by the tempo-             gens- und/oder immateriellen Schä-\nrary arrest of the person in the Rus-         den, die durch die vorläufige Ver-\nsian Federation in accordance with            haftung von Personen in der Russi-\nArticle 16 of the Convention.                 schen Föderation nach Artikel 16 des\nÜbereinkommens verursacht worden\nsind.\n4) In accordance with paragraphs 4 and 5      4. Im Rahmen des Artikels 18 Absätze 4\nof Article 18 of the Convention the           und 5 des Übereinkommens haftet die\nRussian Federation shall not be liable        Russische Föderation nicht für\nfor claims for property and/or moral          Ansprüche aufgrund von Vermögens-\ndamage caused by the delay or can-            und/oder immateriellen Schäden, die\ncellation of the surrender of persons to      durch die Verzögerung oder Ausset-\nbe extradited.                                zung der Übergabe des Verfolgten\nverursacht worden sind.","708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001\n5) The Russian Federation declares that       5. Die Russische Föderation erklärt, dass\nin accordance with Article 23 of the          nach Artikel 23 des Übereinkommens\nConvention when producing the docu-           der Russischen Föderation vorzule-\nments relating to extradition to the          gende Unterlagen in Bezug auf Auslie-\nRussian Federation, their authenticat-        ferungen in beglaubigter Übersetzung\ned translation into the Russian lan-          in die russische Sprache beizubringen\nguage is required.                            sind.\n6) The Russian Federation proceeds            6. Die Russische Föderation erklärt, dass\nfrom the understanding that the provi-        Artikel 3 des Übereinkommens so\nsions of Article 3 of the Convention          anzuwenden ist, dass die Unabwend-\nshould be so applied as to ensure             barkeit der Verantwortung für die\ninevitable responsibility for offences        unter das Übereinkommen fallenden\nunder the provisions of the Conven-           strafbaren Handlungen sichergestellt\ntion.                                         ist.\n7) The Russian Federation proceeds            7. Die Russische Föderation erklärt, dass\nfrom the understanding that legislation       in den Rechtsvorschriften der Russi-\nof the Russian Federation does not            schen Föderation der Begriff der „poli-\nprovide for the notion “political of-         tischen strafbaren Handlung“ nicht\nfences”. In all cases when deciding on        vorgesehen ist. Bei allen Entscheidun-\nextradition the Russian Federation will       gen über Auslieferungen betrachtet\nnot consider as “political offences” or       die Russische Föderation über die in\n“offences connected with political            Artikel 1 des Zusatzprotokolls von\noffences” along with offences, speci-         1975 zum Europäischen Ausliefe-\nfied in Article 1 of the 1975 Additional      rungsübereinkommen von 1957 ge-\nProtocol to the 1957 European Con-            nannten strafbaren Handlungen hin-\nvention on Extradition, in particular,        aus die folgenden Handlungen nicht\nthe following acts                            als „politische strafbare Handlungen“\noder „mit politischen strafbaren Hand-\nlungen zusammenhängende strafbare\nHandlungen“:\na) the crimes against humanity spe-           a) Verbrechen gegen die Menschlich-\ncified in Articles II and III of the           keit nach den Artikeln II und III des\nInternational Convention on the                Internationalen Übereinkommens\nSuppression and Punishment of                  über die Bekämpfung und Bestra-\nthe Crime of Apartheid (1973) and              fung des Verbrechens der Apart-\nin Articles 1 and 4 of Convention              heid (1973) und den Artikeln 1 und 4\nAgainst Torture and Other Cruel,               des Übereinkommens gegen Fol-\nInhuman or Degrading Treatment                 ter und andere grausame, un-\nor Punishment (1984);                          menschliche oder erniedrigende\nBehandlung oder Strafe (1984);\nb) the crimes specified in Article 85 of      b) Verbrechen nach Artikel 85 des\nAdditional Protocol I to the Geneva            Zusatzprotokolls zu den Genfer\nConventions of August 12, 1949                 Abkommen vom 12. August 1949\nrelating to the Protection of Vic-             über den Schutz der Opfer interna-\ntims of International Armed Con-               tionaler bewaffneter Konflikte (Pro-\nflicts (1977), and in Articles 1 and 4         tokoll I, 1977) und den Artikeln 1\nof Additional Protocol II to the               und 4 des Zusatzprotokolls zu den\nGeneva Conventions of August 12,               Genfer Abkommen vom 12. August\n1949 relating to the Protection of             1949 über den Schutz der Opfer\nVictims      of     Non-International          nicht internationaler bewaffneter\nArmed Conflicts (1977);                        Konflikte (Protokoll II, 1977);\nc) the offences specified in the Con-         c) strafbare Handlungen nach dem\nvention for the Suppression of                 Übereinkommen zur Bekämpfung\nUnlawful Seizure of Aircraft (1970),           der widerrechtlichen Inbesitz-\nthe Convention for the Suppres-                nahme von Luftfahrzeugen (1970),\nsion of Unlawful Acts against the              dem Übereinkommen zur Be-\nSafety of Civil Aviation (1971) and            kämpfung widerrechtlicher Hand-\nthe Protocol for the Suppression of            lungen gegen die Sicherheit der\nUnlawful Acts of Violence in Air-              Zivilluftfahrt (1971) und dem Proto-\nports Serving International Civil              koll zur Bekämpfung widerrecht-\nAviation (1988) supplementary to               licher gewalttätiger Handlungen\nthe above-mentioned 1971 Con-                  auf Flughäfen, die der internatio-\nvention;                                       nalen Zivilluftfahrt dienen (1988), in\nErgänzung des Übereinkommens\nvon 1971 zur Bekämpfung wider-\nrechtlicher Handlungen gegen die\nSicherheit der Zivilluftfahrt;\nd) the crimes specified in the Con-           d) Straftaten nach dem Übereinkom-\nvention on the Prevention and                  men über die Verhütung, Verfol-\nPunishment of Crimes against                   gung und Bestrafung von Straf-\nInternationally Protected Persons,             taten gegen völkerrechtlich ge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001            709\nincluding        Diplomatic    Agents          schützte Personen einschließlich\n(1973);                                        Diplomaten (1973);\ne) the crimes specified in the Interna-        e) Straftaten nach dem Internationa-\ntional Convention Against the Tak-             len Übereinkommen gegen Geisel-\ning of Hostages (1979);                        nahme (1979);\nf)   the offences specified in the Con-        f)   Straftaten nach dem Übereinkom-\nvention for Physical Protection of             men über den physischen Schutz\nNuclear Materials (1980);                      von Kernmaterial (1980);\ng) the offences specified in the Unit-         g) Straftaten nach dem Übereinkom-\ned Nations Convention Against                  men der Vereinten Nationen gegen\nIllicit Traffic in Narcotic Drugs and          den unerlaubten Verkehr mit\nPsychotropic Substances (1988);                Suchtstoffen und psychotropen\nStoffen (1988);\nh) other comparable crimes specified           h) sonstige vergleichbare Straftaten,\nin the multilateral international              die in mehrseitigen völkerrecht-\ntreaties which the Russian Federa-             lichen Übereinkünften behandelt\ntion is a party to.                            werden, deren Vertragspartei die\nRussische Föderation ist.\n8) With respect to sub-para. “a” of para. 1    8. In Bezug auf Artikel 6 Absatz 1 Buch-\nof Article 6 of the Convention the             stabe a des Übereinkommens erklärt\nRussian Federation declares that in            die Russische Föderation, dass nach\naccordance with Article 61 (part I) of         Artikel 61 (Teil I) der Verfassung der\nthe Constitution of the Russian Feder-         Russischen Föderation ein Staatsan-\nation a citizen of the Russian Federa-         gehöriger der Russischen Föderation\ntion may not be extradited to another          nicht an einen anderen Staat ausgelie-\nState.                                         fert werden darf.\n9) The Russian Federation declares that        9. Die Russische Föderation erklärt, dass\nin accordance with Article 21 of the           nach Artikel 21 des Übereinkommens\nConvention transit of an extradited            die Durchlieferung eines Verfolgten\nperson through the territory of the            durch das Hoheitsgebiet der Russi-\nRussian Federation is allowed subject          schen Föderation unter den gleichen\nto the observance of the terms of              Bedingungen erlaubt ist wie die Aus-\nextradition.                                   lieferung.\n10) The Russian Federation shares the          10. Die Russische Föderation teilt die von\nopinions expressed by the Govern-              der Regierung der Bundesrepublik\nment of the Federal Republic of Ger-           Deutschland in ihrer Erklärung vom\nmany in its declaration of February 4,         4. Februar 1991, von der Regierung\n1991, by the Government of the Re-             der Republik Österreich in ihrer\npublic of Austria – in its declaration of      Erklärung vom 4. Juni 1991 und von\nJune 4, 1991 and by the Government             der Regierung der Schweizerischen\nof the Swiss Confederation – in its            Eidgenossenschaft in ihrer Erklärung\ndeclaration of August 21, 1991, con-           vom 21. August 1991 geäußerten Auf-\ncerning the reservation by Portugal of         fassungen bezüglich des von Portugal\nFebruary 12, 1990 to Article 1 of the          am 12. Februar 1990 zu Artikel 1 des\nConvention. The Portuguese reserva-            Übereinkommens angebrachten Vor-\ntion to Article 1 of the Convention is         behalts. Der portugiesische Vorbehalt\ncompatible with the objective and pur-         zu Artikel 1 des Übereinkommens ist\npose of the Convention unless the              mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nrefusal to extradite a person who has          mens vereinbar, solange die Ableh-\ncommitted the offence punishable by            nung der Auslieferung einer Person,\nlife imprisonment or whom the court            die eine mit lebenslanger Freiheits-\nhas committed to custody as a pre-             strafe bedrohte Straftat begangen hat\nventive punishment is absolute. This           oder deren Inhaftierung das Gericht\nallows to interpret the above-men-             als Vorbeugungsmaßnahme angeord-\ntioned reservation in a manner that            net hat, nicht endgültig ist. Dies\nextradition will not be granted unless         gestattet es, den oben genannten Vor-\nthe law of the requesting State pro-           behalt so auszulegen, als werde die\nvides for the possibility to review the        Auslieferung nicht bewilligt, solange\ncase of a person sentenced to life             das Recht des ersuchenden Staates\nimprisonment who has served a part             keine Möglichkeit vorsieht, den Fall\nof his term or has been held in custody        einer zu lebenslanger Freiheitsstrafe\nfor sometime, with a view to release           verurteilten Person zu überprüfen, die\nhim on parol.                                  einen Teil ihrer Strafe verbüßt hat oder\nsich seit einiger Zeit in Haft befindet,\nmit dem Ziel, die Person zur Be-\nwährung zu entlassen.\n11) The Prosecutor-General’s Office shall      11. Das Büro des Generalstaatsanwalts\nbe a body appointed by the Russian             ist die von der Russischen Föderation\nFederation to hear extradition cases.          bestimmte Stelle zur Behandlung von\nAuslieferungsfällen.","710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001\nA decision of the competent authori-             Eine Entscheidung der zuständigen\nties of the Russian Federation on                Behörden der Russischen Föderation\nextradition may be appealed by a per-            über Auslieferung kann von der hier-\nson against whom a decision on extra-            durch betroffenen Person im Einklang\ndition has been rendered, in the court           mit den Rechtsvorschriften der Russi-\nof law in accordance with the legis-             schen Föderation gerichtlich ange-\nlation of the Russian Federation.”               fochten werden.“\nDie S l o w a k e i am 4. Mai 2000 nachstehende E r k l ä r u n g zu Artikel 23:\n(Übersetzung)\n“The Slovak Republic invites the other           „Die Slowakische Republik bittet die an-\nContracting Parties to present their re-         deren Vertragsparteien, ihre Ersuchen und\nquests and supporting documents which            beigefügten Schriftstücke, die weder in\nare not drawn up in either Slovak or one of      slowakischer Sprache noch in einer\nthe official languages of the Council of         offiziellen Sprache des Europarats abge-\nEurope with a translation into one of these      fasst sind, mit einer Übersetzung in einer\nlanguages.”                                      dieser Sprachen vorzulegen.“\nDie U k r a i n e am 1. Februar 2000 nachstehende E r k l ä r u n g:\n(Übersetzung)\n«Le Ministère de la justice d’Ukraine (en        „Das ukrainische Justizministerium (bei\ncas de demandes émanant d’une instance           Ersuchen einer Gerichtsinstanz) und das\njuridictionnelle) et le Bureau du Procureur      Amt des Generalstaatsanwalts der Ukraine\nGénéral d’Ukraine (en cas de demandes            (bei Ersuchen mit den Ermittlungen beauf-\némanant d’organes chargés de l’enquête)          tragter Organe) sind die Behörden, auf die\nsont les autorités auxquelles il est fait réfé-  in Artikel 12 Absatz 1 des Übereinkom-\nrence à l’article 12, paragraphe 1 de la         mens in der durch das Zweite Zusatzproto-\nConvention, telle qu’amendée par le              koll geänderten Fassung Bezug genom-\nDeuxième Protocole additionnel.»                 men wird.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n9. Juli 1999 (BGBl. II S. 693).\nBerlin, den 22. Juni 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}