{"id":"bgbl2-2001-21-6","kind":"bgbl2","year":2001,"number":21,"date":"2001-07-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/21#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-21-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_21.pdf#page=7","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte","law_date":"2001-05-25T00:00:00Z","page":683,"pdf_page":7,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2001       683\nII.\nDas Protokoll vom 24. Februar 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalt-\ntätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen, in\nErgänzung des am 23. September 1971 in Montreal beschlossenen Überein-\nkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit\nder Zivilluftfahrt (BGBl. 1993 II S. 866; 1994 II S. 620) ist nach seinem Artikel VI\nAbs. 1 bzw. seinem Artikel VII Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nÄgypten                                                    am    24. August 2000\nAserbaidschan                                              am       22. April 2000\nBotsuana                                                   am 29. November 2000\nBrunei Darussalam                                          am     19. Januar 2001\nGambia                                                     am         16. Juli 2000\nKirgisistan                                                am       29. März 2000\nPakistan                                                   am   26. Oktober 2000\nSudan                                                      am        14. Juni 2000.\nDie Ratifikationsurkunden wurden wie folgt hinterlegt: Ägypten am 25. Juli\n2000 in Washington; Pakistan am 26. September 2000 in Washington.\nDie Beitrittsurkunden wurden wie folgt hinterlegt: Aserbaidschan am 23. März\n2000 in Washington; Botsuana am 30. Oktober 2000 in Washington; Brunei\nDarussalam am 20. Dezember 2000 in Washington; Gambia am 16. Juni 2000\nbei ICAO; Kirgisistan am 28. Februar 2000 bei ICAO; Sudan am 15. Mai 2000\nbei ICAO.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n15. August 2000 (BGBl. II S. 1205).\nBerlin, den 23. Mai 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nLohkamp\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte\nVom 25. Mai 2001\nI.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-\ntische Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBangladesch                                                  am 6. Dezember 2000\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nBotsuana                                                     am 8. Dezember 2000\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nGhana                                                        am 7. Dezember 2000\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.\nDie B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der\nVereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der\nR e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik\nJugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-\ndesrepublik Jugoslawien, durch den Pakt gebunden betrachtet.","684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2001\nII.\nErklärungen und Vorbehalte\nB a n g l a d e s c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-\nlegung der Beitrittsurkunde am 6. September 2000 nachstehenden V o r b e h a l t\nund E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Reservation:                                        „Vorbehalt:\nThe Government of the People’s Repub-                Die Regierung der Volksrepublik Bangla-\nlic of Bangladesh reserves the right not to          desch behält sich das Recht vor, Artikel 14\napply paragraph 3 (d) of Article 14 in view          Absatz 3 Buchstabe d nicht anzuwenden in\nof the fact, that, while the existing laws of        Anbetracht der Tatsache, dass die gelten-\nBangladesh provide that, in the ordinary             den Gesetze Bangladeschs zwar vorsehen,\ncourse, a person shall be entitled to be             dass jeder Angeklagte üblicherweise An-\ntried in his presence, it also provides for a        spruch darauf hat, bei der Verhandlung\ntrial to be held in his absence if he is a fugi-     anwesend zu sein, aber auch erlauben,\ntive offender, or is a person, who being             dass ein Verfahren in Abwesenheit des\nrequired to appear before a court, fails to          Angeklagten stattfindet, wenn dieser flüch-\npresent himself or to explain the reasons            tig ist oder trotz der Verpflichtung, vor\nfor non-appearance to the satisfaction of            Gericht zu erscheinen, nicht selbst er-\nthe court.                                           scheint oder die Gründe für sein Nicht-\nerscheinen dem Gericht nicht zufrieden-\nstellend erläutern kann.\nDeclarations:                                        Erklärungen:\nSo far as the first part of paragraph 3 of           Was Artikel 10 Absatz 3 Satz 1 betref-\nArticle 10 relating to reformation and social        fend Besserung und gesellschaftliche Wie-\nrehabilitation of prisoners is concerned,            dereingliederung von Gefangenen angeht,\nBangladesh does not have any facility to             so verfügt Bangladesch aufgrund finanziel-\nthis effect on account of financial con-             ler Einschränkungen und mangelnder lo-\nstraints and for lack of proper logistics sup-       gistischer Unterstützung über keine Ein-\nport. The last part of this paragraph relating       richtungen zu diesem Zweck. Die in Satz 2\nto segregation of juvenile offenders from            genannte Trennung jugendlicher Straffälli-\nadults is a legal obligation under Bangla-           ger von Erwachsenen ist nach banglade-\ndesh law and is followed accordingly.                schischem Recht vorgeschrieben und wird\nentsprechend durchgeführt.\nArticle 11 providing that “no one shall be           Artikel 11 mit dem Wortlaut „niemand\nimprisoned merely on the ground of inabili-          darf nur deswegen in Haft genommen wer-\nty to fulfil a contractual obligation,” is gen-      den, weil er nicht in der Lage ist, eine ver-\nerally in conformity with the Constitutional         tragliche Verpflichtung zu erfüllen“ ent-\nand legal provisions in Bangladesh, except           spricht im Allgemeinen den verfassungs-\nin some very exceptional circumstances,              rechtlichen und gesetzlichen Bestimmun-\nwhere the law provides for civil imprison-           gen Bangladeschs, mit Ausnahme einiger\nment in case of willful default in complying         sehr außergewöhnlicher Fälle, in denen\nwith a decree. The Government of the                 zivilrechtlich die Inhaftnahme wegen vor-\nPeople’s Republic of Bangladesh will apply           sätzlicher Nichtbefolgung einer gerichtli-\nthis article in accordance with its existing         chen Entscheidung möglich ist. Die Regie-\nmunicipal law.                                       rung der Volksrepublik Bangladesch wird\nden genannten Artikel im Einklang mit\nihrem innerstaatlichen Recht anwenden.\nSo far as the provision of legal assis-              Was die Bestellung eines Verteidigers\ntance in paragraph 3 (d) of Article 14 is con-       nach Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe d an-\ncerned, a person charged with criminal               geht, so hat jeder wegen einer strafbaren\noffences is statutorily entitled to legal            Handlung Angeklagte das gesetzlich ver-\nassistance if he does not have the means             briefte Recht, einen Verteidiger unentgelt-\nto procure such assistance.                          lich in Anspruch zu nehmen, wenn ihm die\nMittel zur Bezahlung eines Verteidigers feh-\nlen.\nThe Government of the People’s Repub-                Unbeschadet der Anerkennung des in\nlic of Bangladesh, notwithstanding its               Artikel 14 Absatz 6 genannten Grundsatzes\nacceptance of the principle of compensa-             der Entschädigung für Fehlurteile ist die\ntion for miscarriage of justice, as stipulated       Regierung der Volksrepublik Bangladesch\nin Article 14, paragraph 6, is not in a posi-        derzeit nicht in der Lage, eine umfassende\ntion to guarantee a comprehensive imple-             Durchführung dieser Bestimmung sicher-\nmentation of this provision for the time             zustellen. Der Geschädigte hat jedoch das\nbeing. However, the aggrieved has the                Recht, eine Entschädigung für ein Fehlurteil\nright to realise compensation for miscar-            in einem gesonderten Verfahren zu erlan-\nriage of justice by separate proceedings             gen; in manchen Fällen gewährt das Ge-\nand in some cases, the court suo moto                richt Opfern von Fehlurteilen suo moto eine\ngrants compensation to victims of miscar-            Entschädigung. Bangladesch beabsichtigt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2001               685\nriage of justice. Bangladesh, however,          allerdings, die uneingeschränkte Durchfüh-\nintends to ensure full implementation of        rung dieser Bestimmung in naher Zukunft\nthis provision in the near future.”             sicherzustellen.“\nB o t s u a n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-\nlegung der Ratifikationsurkunde am 8. September 2000 nachstehenden V o r -\nb e h a l t notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Reservation:                                   „Vorbehalt:\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Botsuana\nBotswana considers itself bound by:             betrachtet sich als gebunden durch\na) Article 7 of the Covenant to the extent      a) Artikel 7 des Paktes, soweit „Folter oder\nthat “torture, cruel, inhuman or degrad-        grausame, unmenschliche oder er-\ning treatment” means torture, inhuman           niedrigende Behandlung“ Folter, un-\nor degrading punishment or other treat-         menschliche oder erniedrigende Strafe\nment prohibited by Section 7 of the             oder andere Behandlung bedeutet, die\nConstitution of the Republic of Bot-            nach Paragraph 7 der Verfassung der\nswana;                                          Republik Botsuana verboten sind;\nb) Article 12 paragraph 3 of the Covenant       b) Artikel 12 Absatz 3 des Paktes, soweit\nto the extent that the provisions are           die Bestimmungen mit Paragraph 14\ncompatible with Section 14 of the Con-          der Verfassung der Republik Botsuana\nstitution of the Republic of Botswana           betreffend erforderlichenfalls in be-\nrelating to the imposition of restrictions      stimmten Ausnahmefällen zu verord-\nreasonably required in certain excep-           nende Einschränkungen vereinbar sind.“\ntional instances.”\nC h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 3. Dezember\n1999 mit nachstehender E r k l ä r u n g die Anwendung des Paktes auf Macau\nmit Wirkung vom 20. Dezember 1999 nach Maßgabe der nachstehenden Erklä-\nrungen notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation)                          (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Chinese)                             (Original: Chinesisch)\n“…                                              „…\nThe International Covenant on Civil and         Der am 16. Dezember 1966 in New York\nPolitical Rights, adopted at New York on        angenommene Internationale Pakt über\n16 December 1966 (hereinafter referred to       bürgerliche und politische Rechte (im Fol-\nas the “Covenant”), which applies to            genden als „Pakt“ bezeichnet), der gegen-\n[Macau] at present, will continue to apply to   wärtig auf [Macau] Anwendung findet, wird\nthe [Macau] Special Administrative Region       mit Wirkung vom 20. Dezember 1999 auch\nwith effect from 20 December 1999. The          auf die Sonderverwaltungsregion [Macau]\nGovernment of the People’s Republic of          Anwendung finden. Ferner möchte die\nChina also wishes to make the following         Regierung der Volksrepublik China die fol-\ndeclaration:                                    gende Erklärung abgeben:\n1. The application of the Covenant, and         1. Die Anwendung des Paktes und ins-\nits Article 1 in particular, to the [Macau]     besondere seines Artikels 1 auf die Son-\nSpecial Administrative Region shall not         derverwaltungsregion [Macau] berührt\naffect the status of [Macau] as defined in      nicht die in der Gemeinsamen Erklärung\nthe Joint Declaration and in the Basic Law.     und im Grundgesetz näher bestimmte\nRechtsstellung [Macaus].\n2. Paragraph 4 of Article 12 and Arti-          2. Artikel 12 Absatz 4 und Artikel 13 des\ncle 13 of the Covenant shall not apply to       Paktes finden hinsichtlich der Ein- und\nthe [Macau] Special Administrative Region       Ausreise von Personen und der Auswei-\nwith respect to the entry and exit of individ-  sung von Ausländern aus dem Hoheitsge-\nuals and the expulsion of aliens from the       biet keine Anwendung auf die Sonderver-\nterritory. These matters shall continue to be   waltungsregion [Macau]. Diese Angelegen-\nregulated by the Provisions of the Joint        heiten werden weiterhin durch die Gemein-\nDeclaration and the Basic Law and other         same Erklärung, das Grundgesetz und\nrelevant laws of the [Macau] Special Ad-        sonstige einschlägige Rechtsvorschriften\nministrative Region.                            der Sonderverwaltungsregion [Macau] ge-\nregelt.\n3. Paragraph b of Article 25 of the             3. Artikel 25 Buchstabe b findet hinsicht-\nCovenant shall not apply to the [Macau]         lich der in der Gemeinsamen Erklärung und\nSpecial Administrative Region with respect      im Grundgesetz näher bestimmten Zusam-\nto the composition of elected bodies and        mensetzung gewählter Organe und des\nthe method of choosing and electing their       dort erläuterten Verfahrens zur Auswahl\nofficials as defined in the Joint Declaration   und Wahl ihrer Mitglieder keine Anwen-\nand the Basic Law.                              dung auf die Sonderverwaltungsregion\n[Macau].","686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2001\n4. The provisions of the Covenant which        4. Die auf die Sonderverwaltungsregion\nare applicable to the [Macau] Special          [Macau] anwendbaren Bestimmungen des\nAdministrative Region shall be implement-      Paktes werden in [Macau] durch die\ned in [Macau] through legislation of the       Rechtsvorschriften der Sonderverwal-\n[Macau] Special Administrative Region.         tungsregion [Macau] durchgeführt.\nThe residents of [Macau] shall not be          Die Einwohner [Macaus] sind in den\nrestricted in the rights and freedoms that     ihnen zustehenden Rechten und Freiheiten\nthey are entitled to, unless otherwise pro-    nicht eingeschränkt, sofern durch Gesetz\nvided for by law. In case of restrictions,     nichts anderes vorgesehen ist. Etwaige\nthey shall not contravene the provisions of    Einschränkungen dürfen den auf die Son-\nthe Covenant that are applicable to the        derverwaltungsregion [Macau] anwendba-\n[Macau] Special Administrative Region.         ren Bestimmungen des Paktes nicht zuwi-\nderlaufen.\nWithin the above ambit, the Government         Innerhalb des beschriebenen Rahmens\nof the People’s Republic of China will         übernimmt die Regierung der Volksrepublik\nassume the responsibility for the interna-     China die Verantwortung für die völker-\ntional rights and obligations that place on a  rechtlichen Rechte und Pflichten einer Ver-\nParty to the Covenant.”                        tragspartei des Paktes.“\nG h a n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde am 7. September 2000 nachstehende E r k l ä r u n g\nnach Artikel 41 notifiziert:\n(Übersetzung)\n“It is hereby declared, in accordance with     „Hiermit wird nach Teil IV Artikel 41 des\nArticle 41 of Part IV of the said Covenant     genannten Paktes erklärt, dass die Re-\nthat the Government of the Republic of         gierung der Republik Ghana die Zustän-\nGhana recognizes the competence of the         digkeit des Ausschusses für Menschen-\nHuman Rights Committee to consider             rechte anerkennt, von der Republik [Ghana]\ncomplaints by or against the Republic in       oder gegen sie erhobene Beschwerden im\nrespect of another State Party which has       Verhältnis zu einem anderen Vertragsstaat\nmade a Declaration recognising the com-        zu prüfen, der mindestens zwölf Monate\npetence of the Committee at least twelve       vor dem Zeitpunkt, zu dem Ghana offiziell\nmonths before Ghana becomes officially         als Vertragspartei des Paktes registriert\nregistered as Party to the Covenant.           wird, eine Erklärung abgegeben hat, in der\ndie Zuständigkeit des Ausschusses aner-\nkannt wird.\nIt is hereby further declared, the Ghana       Ferner wird hiermit erklärt, dass Ghana\ninterprets Article 41 as giving the Human      Artikel 41 so auslegt, dass der Ausschuss\nRights Committee the competence to re-         für Menschenrechte zuständig ist, Be-\nceive and consider complaints in respect of    schwerden in Bezug auf Verstöße der\nviolations by the Republic of any rights set   Republik [Ghana] gegen in dem genannten\nforth in the said Covenant which result from   Pakt niedergelegte Rechte entgegenzu-\ndecisions, acts, commissions, develop-         nehmen und zu prüfen, die aus Entschei-\nment or events occurring AFTER the date        dungen, Handlungen, Unterlassungen*),\non which Ghana becomes officially regard-      Entwicklungen oder Ereignissen resultie-\ned as party to the said Covenant and shall     ren, welche NACH dem Zeitpunkt der offi-\nnot apply to decisions, acts, omissions,       ziellen Anerkennung Ghanas als Vertrags-\ndevelopments or events occurring before        partei des genannten Paktes erfolgt sind,\nthat date.”                                    und dass er nicht für Entscheidungen,\nHandlungen, Unterlassungen, Entwicklun-\ngen oder Ereignisse gilt, die vor diesem\nZeitpunkt erfolgten.“\n_____________\n*) Anm. d. Übers.: Es muss statt „commissions“ vermut-\nlich „omissions“ heißen, wie am Ende des Satzes.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n10. August 1999 (BGBl. 1999 II S. 784).\nBerlin, den 25. Mai 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nLohkamp"]}