{"id":"bgbl2-2001-19-2","kind":"bgbl2","year":2001,"number":19,"date":"2001-06-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/19#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-19-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_19.pdf#page=15","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 21. Mai 1999 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Moldau über den Luftverkehr","law_date":"2001-06-13T00:00:00Z","page":635,"pdf_page":15,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 635\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 21. Mai 1999\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Moldau\nüber den Luftverkehr\nVom 13. Juni 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Chisinau am 21. Mai 1999 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nMoldau über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachste-\nhend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 13. Juni 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nKurt Bodewig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","636                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Moldau\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Moldova\nInhaltsübersicht                                                                 Contents\nPräambel                                                                     Preamble\nArtikel 1 Begriffsbestimmungen                                               Article 1 Definitions\nArtikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten                                      Article 2 Grant of Traffic Rights\nArtikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                                Article 3 Designation and Operating Authorization\nArtikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung                Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization\nArtikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren                                  Article 5 Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                         Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 7 Transfer von Einkünften                                            Article 7 Transfer of Earnings\nArtikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs                  Article 8 Principles Governing the Operation of Air Services\nArtikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken                   Article 9 Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 10 Tarife                                                            Article 10 Tariffs\nArtikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten                                           Article 11 Commercial Activities\nArtikel 12 Luftverkehrs-Sicherheit                                           Article 12 Aviation Safety\nArtikel 13 Luftsicherheit                                                    Article 13 Aviation Security\nArtikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente                         Article 14 Immigration and Control of Travel Documents\nArtikel 15 Meinungsaustausch                                                 Article 15 Exchange of Views\nArtikel 16 Konsultationen                                                    Article 16 Consultations\nArtikel 17 Beilegung von Streitigkeiten                                      Article 17 Settlement of Disputes\nArtikel 18 Mehrseitige Übereinkommen                                         Article 18 Multilateral Conventions\nArtikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 19 Registration with the International Civil Aviation Organization\nArtikel 20 Frühere Abkommen                                                  Article 20 Previous Agreements\nArtikel 21 Inkrafttreten, Geltungsdauer                                      Article 21 Entry into Force, Duration\nArtikel 22 Kündigung                                                         Article 22 Termination\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                               The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                          and\ndie Regierung der Republik Moldau –                                      the Government of the Republic of Moldova,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-                Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-              opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den                     Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten                ment and operation of air services between and beyond their\nund darüber hinaus zu schließen –                                            territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                              Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                    Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                                Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                      (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                       wise requires:\na) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in                      (a) the term “the Convention” means the Convention on Interna-\nChicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die                      tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001                                   637\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen          7 December 1944, and includes any Annex adopted under\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen                    Article 90 of that Convention and any amendment of the\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach               Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-               of in so far as those Annexes and amendments have become\nrungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von            effective for or have been ratified by both Contracting Parties;\nihnen ratifiziert worden sind;\nb) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-         (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die                Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nRepublik Moldau die Staatliche Behörde für Zivilluftfahrt der           port; in the case of the Republic of Moldova, the State Admin-\nRepublik Moldau oder in beiden Fällen jede andere Person                istration of Civil Aviation of the Republic of Moldova; or in\noder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden                    both cases any other person or agency authorized to perform\nobliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                                    the functions incumbent upon the said authorities;\nc) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen,              (c) the term “designated airline” means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-           Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf           tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa-           as being an airline which is to operate international air ser-\nlen Fluglinienverkehr betreiben soll.                                   vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of\nthis Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna-       (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”\ntionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen          and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this\nZwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte         Convention.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio-    (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-\nnale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den         national carriage (i.e., carriage between points in the territories of\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,            two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und            mail) and comprises:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale      (a) any through tariff or amount to be charged for international\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und             carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die          constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß-                 international sectors or domestic sectors forming part of the\ntarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken-              international sector;\nabschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die\nTeil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet\nwerden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die         (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                carriage of passengers and their baggage, or on the corre-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                 sponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des              (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-             price for carriage, or the payment of commission.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                         It also includes:\nd) alle wesentlichen Vorteile, die in Verbindung mit der Beförde-      (d) any significant benefits provided in association with the\nrung erbracht werden;                                                   carriage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför-      (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nderung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                     adjunct to international carriage, which is not available for\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver-            purely domestic travel and which is not made available on\nfügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen           equal terms to all international carriers and users of their ser-\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver-               vices.\nfügung gestellt werden kann.\nArtikel 2                                                                Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                 Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei             (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die           Party for the purpose of operating international air services by\nbezeichneten Unternehmen das Recht,                                    designated airlines the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                      (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-         (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and\nden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den             (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,              ified in accordance with paragraph 2 below in order to take\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-                on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a\nsetzen.                                                                 commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön-      tracting Parties will be authorized to operate international air","638                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\nnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel fest-        services shall be specified in a Route Schedule by an exchange\ngelegt.                                                             of notes.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer           (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der        any designated airline of either Contracting Party the right to take\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf-      on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-\nzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des       gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-\nHoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern           tined for another point within the territory of that other Contract-\n(Kabotage).                                                         ing Party (cabotage).\n(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt          (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above\nnicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck,             does not include the grant of the right to carry passengers, bag-\nFracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die           gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-\nRechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheits-           tracting Party granting the rights and points in the territory of a\ngebiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu       third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic\nbefördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf-     rights shall only be granted on the basis of special agreements\ngrund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör-        between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.\nden beider Vertragsparteien gewährt.\nArtikel 3                                                             Article 3\nBezeichnung                                                            Designation\nund Betriebsgenehmigung                                             and Operating Authorization\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-        accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nden, wenn                                                           any time, provided that:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten      (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                  (1) of this Agreement are granted has designated one or\nschriftlich bezeichnet hat und                                       several airlines in writing; and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den            designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-    (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9     the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen        this Agreement, give without delay the said authorization to oper-\nFluglinienverkehrs.                                                 ate the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-          (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,           by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die      to meet the requirements prescribed under the laws and regula-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann-        tions of the first Contracting Party governing the operation of\nten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver-     international air traffic.\nkehrs zu erfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen         (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2          rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver-          designated by the other Contracting Party, if such airline is not\nlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des      able to prove upon request that the majority ownership and\nEigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrol-        effective control of such airline are vested in nationals or corpo-\nle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags-      rations of the other Contracting Party or in that Party itself. In\npartei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtlichen Ver-      view of the legal obligations of the Federal Republic of Germany\npflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der           to the European Community, however, the other Contracting\nEuropäischen Gemeinschaft hat die andere Vertragspartei dieses      Party is only entitled to do so, if an airline designated by the Fed-\nRecht nur dann, wenn ein von der Bundesrepublik Deutschland         eral Republic of Germany is not able to prove upon request that\nbezeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen             the majority ownership of such airline is vested in a member\nkann, daß die Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei         State of the European Union or in nationals or corporations of\neinem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder bei Staats-         such member States, and that effective control is vested in such\nangehörigen oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt,      State or its nationals or corporations.\nund daß die tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder sei-\nnen Staatsangehörigen oder Körperschaften zusteht.\n(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4       (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-       ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt            designated by another airline. The newly designated airline shall\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen     have the same rights and be subject to the same obligations as\nwie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.              the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                             Article 4\nWiderruf oder Einschränkung                                             Revocation or Limitation\nder Betriebsgenehmigung                                              of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte       Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,            of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen        cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder         airline to comply with the laws and regulations of the Contracting","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001                               639\ndie Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die            Party granting the rights ot to comply with the provisions of this\ndaraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem       Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such\nWiderruf oder der Einschränkung werden Konsultationen nach          revocation or limitation shall be preceded by consultations as\nArtikel 16 durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung wei-       provided for in Article 16 of this Agreement, unless an immediate\nterer Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine        suspension of operations or imposition of conditions is neces-\nsofortige Einstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erfor-   sary to avoid further infringements of laws or regulations.\nderlich sind.\nArtikel 5                                                            Article 5\nGleichbehandlung                                                     Non-discrimination\nbei den Gebühren                                                   in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die    The charges levied in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen          for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         of any designated airline of the other Contracting Party shall not\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein      be higher than those levied on aircraft of a national airline\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-   engaged in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                            Article 6\nBefreiung von                                                        Exemption from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                     Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-          (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet     tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus-       the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-\nfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind-    cants and other consumable technical supplies contained in the\nlichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren           tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing fluid,\ntechnischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im       hydraulic fluid, cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment\nLuftfahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit,    and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from\nKühlflüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-      customs duties and other charges levied on the occasion of\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen       importation, exportation or transit of goods. This shall also apply\nbei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen         to goods on board the aircraft consumed during the flight across\nAbgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche    the territory of the latter Contracting Party.\nWaren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-       (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,\nsche Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und       spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily\nBordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei      imported into the territory of either Contracting Party, there to be\nvorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder           immediately or after storage installed in or otherwise taken on\nnach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter-        board the aircraft of a designated airline of the other Contracting\nnehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an          Party, or to be otherwise exported again from the territory of the\nBord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der              former Contracting Party, shall be exempt from the customs\nerstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-           duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten       Transport documents of any designated airline of one Contract-\nZöllen und sonstigen Abgaben. Beförderungsdokumente jedes           ing Party shall, on the occasion of importation into the territory of\nbezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei      the other Contracting Party, likewise be exempt from the cus-\nder Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         toms duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.\nebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen\nAbgaben frei.\n(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-       (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies\nsche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an      taken on board the aircraft of any designated airline of either\nBord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der          Contracting Party in the territory of the other Contracting Party\nanderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug-        and used in international air services shall be exempt from the\nlinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1    customs duties and other charges mentioned in paragraph 1\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen be-         above, as well as from any other special consumption charges.\nsonderen Verbrauchsabgaben.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-       (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                         paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren         (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen        goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen      not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.               importation, exportation or transit that may otherwise be appli-\ncable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-        (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen          relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines        vices supplied to any airline designated by the other Contracting\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der           Party and used for the purposes of its business. The tax relief\nGegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von       may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.","640                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\nArtikel 7                                                              Article 7\nTransfer von Einkünften                                                 Transfer of Earnings\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-              Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver-          the other Contracting Party the right to remit to its head office at\nkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet         any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely\nder anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede    convertible currency and at the official rate of exchange, the rev-\nWeise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren       enue realized through the sale of air transport services in the ter-\nWährung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas-            ritory of the other Contracting Party.\nsung zu transferieren.\nArtikel 8                                                              Article 8\nGrundsätze für den                                                     Priniples Governing\nBetrieb des Fluglinienverkehrs                                          the Operation of Air Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei               (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den          airline of each Contracting Party to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten        routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                                  ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den       (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-      specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes        designated airline of either Contracting Party shall take account\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-            of the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien       Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-        airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2       (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-       accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-        primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei           the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht          Contracting Party designating the airlines. The right of such\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-            airlines to carry traffic between points of a route specified in\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach        accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-    in the territory of the other Contracting Party and points in third\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung       countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-        opment of international air transport, in such a way that capacity\nrungsangebot angepaßt ist                                             is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet            (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,            Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-          (b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des inländischen und                 services pass, taking account of national and regional air\nregionalen Fluglinienverkehrs,                                        services;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-     (c) the requirements of an economical operation of through\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                        traffic routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten         (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der              the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich         regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die         to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                               Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der         (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung            should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.             ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 9                                                              Article 9\nÜbermittlung von                                                      Communication of\nBetriebsangaben und Statistiken                                      Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-           (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme          tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-     prior to the initiation of air services on the routes specified in\nten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die         accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the\nArt der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die          start of each following flight plan period the type of service, the\nFlugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu-       types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nteilen.                                                               changes are to be notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft-    (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel-      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne-        Party at their request such periodic or other statistical data of the\nten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor-         designated airlines as may be reasonably required for the pur-\ndert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh-           pose of reviewing the capacity provided by any designated airline\nmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 Ab-       of the first Contracting Party on the routes specified in accord-\nsatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsangebot        ance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall include","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001                                  641\nzu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben enthalten,       all information required to determine the amount of traffic carried\ndie zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und Be-          and the origins and destinations of such traffic.\nstimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                               Article 10\nTarife                                                                  Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf           (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste        gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-          this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der          authorities of the Contracting Party in whose territory the point of\nAbgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde-             departure of the journey (according to the information in the\nrungsdokumenten) liegt.                                              transport documents) is situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren            (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die           the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die              tions of competition and of the market as well as the interests of\nInteressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die      transport users. The competent aeronautical authorities may\nErteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif          refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these cri-\ndiesen Kriterien nicht entspricht.                                   teria.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-           (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen           the aeronautical authorities for approval one month prior to the\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                            envisaged date of their introduction at the latest.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr      (4) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so            not consent to a tariff submitted for their approval, they shall\nunterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein-       inform the airline concerned within twenty-one days after the\nundzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der            date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not\nTarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden        be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nwerden sollte.\nArtikel 11                                                               Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                  Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              any designated airline of the other Contracting Party the right to\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlas-         maintain in its territory such offices and administrative, commer-\nsungen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches            cial and technical personnel as are needed by the designated air-\nPersonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter-      line.\nnehmen benötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-         (2) The establishment of the offices and the employment of the\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-      personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset-     laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern       the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nund ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags-     and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.\npartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1        The personnel employed in the offices according to paragraph 1\nbeschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis.        above shall not, however, require a work permit.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              any designated airline of the other Contracting Party the right of\nGegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug-            self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the\ngästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh-       designated or other airlines of the other Contracting Party. This\nmen oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags-           right does not include air-side ground handling services (aircraft\npartei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen        ground handling), which remain the prerogative of the airport\nBereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabferti-      operators.\ngung der Luftfahrzeuge) nicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-          of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel-         vices on its own transport documents directly in its own sales\nbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im           offices and through its agents in the territory of the other Con-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in          tracting Party to any customer in any freely convertible currency.\njeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen.\nArtikel 12                                                               Article 12\nLuftverkehrs-Sicherheit                                                      Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der         (1) Each Contracting Party may request consultations con-\nanderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für            cerning the safety standards maintained by the other Contracting\nLuftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und        Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-\nden Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine      ation of the designated airlines. If, following such consultations,\nVertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere      one Contracting Party finds that the other Contracting Party does\nVertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen        not effectively maintain and administer safety standards and\nBereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig-          requirements in these areas that are at least equal to the mini-","642                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\nstens den Mindestanforderungen entsprechen, die nach dem            mum standards which may be established pursuant to the Con-\nZivilluftfahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden         vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-\nder anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die           ings and the steps considered necessary to conform with these\nSchritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestanforderungen minimum standards; and the other Contracting Party shall take\nals notwendig erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft     appropriate corrective action. Failure by the other Contracting\nangemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspar-        Party to take appropriate action within a reasonable time, and in\ntei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall       any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-\ninnerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen,          cation of Article 4 of this Agreement.\nso ist dies ein Grund für die Anwendung des Artikels 4.\n(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens         (2) When immediate action is essential to the safety of airline\nsofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei       operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of\nvor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4            this Agreement prior to consultations.\ntreffen.\n(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung           (3) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver-   paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-\ntragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.    ance by the other Contracting Party with the safety provisions of\nthis Article.\nArtikel 13                                                         Article 13\nLuftsicherheit                                                    Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten          (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige    tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht-    each other to protect the security of civil aviation against acts of\nlichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter       unlawful interference. Without limiting the generality of their\nihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken,        rights and obligations under international law, the Contracting\nhandeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem       Parties shall in particular act in conformity with the provisions of\nam 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen             the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahr-           on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the\nzeugen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in            Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,\nDen Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der           signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am           the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom-          ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die            col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in        Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-\nMontreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-       vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety\nlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio-  of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971, signed\nnalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September      at Montreal on 24 February 1988.\n1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-\nfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-\nluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede        (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-    essary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen      seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und     against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen           ports and air navigation facilities, and any other threat to the\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu  security of civil aviation.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge-      (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nnommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen         of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\ndie Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und    safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-       air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter-         mutual consultations, assist each other by facilitating communi-\nstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsulta-    cations and other appropriate measures intended to terminate as\ntionen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige       rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-          or threat thereof.\nhungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer\nGefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das        practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-      unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und         the ground in its territory is detained on the ground unless its\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-     departure is necessitated by the overriding duty to protect the\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen   lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der           measures shall be taken on the basis of mutual consultations.\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen werden, soweit\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-      (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von     conformity with the aviation security provisions established by\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu   the International Civil Aviation Organization and designated as\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden,              Annexes to the Convention to the extent that such security pro-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001                                  643\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien      visions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nanwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register  require that operators of aircraft of their registry or operators of\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die       aircraft who have their principal place of business or permanent\nihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in        residence in their territory and the operators of airports in their\nihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in    territory act in conformity with such aviation security provisions.\nihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-\nschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß      (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in        craft may be required to observe the aviation security provisions\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von    referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet,   ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in         tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall\nihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei ge-     ensure that measures are effectively applied within its territory to\nwährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz       protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on\nvon Luftfahrzeugen und zur Überprüfung von Fluggästen, Besat-      items and to carry out appropriate security checks on baggage,\nzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener            cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.\nSicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor      Each Contracting Party shall look favourably on any request from\nund bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet wer-        the other Contracting Party for reasonable special security mea-\nden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen Ver-      sures to meet a particular threat.\ntragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen\nzur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-         (7) Should a Contracting Party depart from the aviation secu-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der     rity provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft-   other Contracting Party may request immediate consultations\nfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt      with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine        Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the\nzufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,\ndie Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter-        revoking, limiting or imposing conditions on the operating author-\nnehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu         ization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If\nwiderrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.          required by a serious emergency, either Contracting Party may\nWenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags-       take interim action prior to the expiry of the month.\npartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 14                                                           Article 14\nEinreise und                                                       Immigration and\nKontrolle der Reisedokumente                                         Control of Travel Documents\n(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den       (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the des-\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die            ignated airlines of the other Contracting Party to take measures\nDurchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur      to ensure that only persons with the travel documents required\nPersonen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch     for entry into or transit through the territory of the other Contract-\ndas Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen        ing Party are carried.\nReisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort    (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,        son being returned from his point of disembarkation after having\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü-       been found inadmissible if this person previously stayed in its\nfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im    territory before embarkation, other than in direct transit. A Con-\nunmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf-  tracting Party shall not return such a person to the country where\ngehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person       he was earlier found to be inadmissible.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,\ndaß sie nicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine        (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-     from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-  mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-         ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung     he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in     person who has been found to be inadmissible has lost or\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.      destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht    instead a document attesting to the circumstances of embarka-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-     tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting\nstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den     Party where the person was found to be inadmissible.\nBehörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 15                                                           Article 15\nMeinungsaustausch                                                    Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet         Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-       aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die-       achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-\nses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.          ing to the application of this Agreement.","644                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\nArtikel 16                                                            Article 16\nKonsultationen                                                         Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des             Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-       tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Er-   Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach              interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-       application of this Agreement if either Contracting Party consid-\nkel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-     ers that an exchange of views within the meaning of Article 15 of\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang        this Agreement has not produced any satisfactory results. Such\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                         consultations shall begin within two months of the date of receipt\nby the other Contracting Party of any such request.\nArtikel 17                                                            Article 17\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei-          application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei     with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                  tral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-    members shall agree upon a national of a third State as their\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.    chairman to be appointed by the Governments of the Contract-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-       ing Parties. Such members shall be appointed within two\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine         months, and such chairman within three months, of the date on\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-    which either Contracting Party has informed the other Contract-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-        (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen        other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  the International Civil Aviation Organization to make the neces-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          sary appointments. If the President is a national of either Con-\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make\nnungen vornehmen.                                                   the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.         votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten      ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den          cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt     parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 18                                                            Article 18\nMehrseitige Übereinkommen                                               Multilateral Conventions\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines         In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen           accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-\ndessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie-      visions of such convention shall prevail. Any discussions with a\nweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen be-             view to determining the extent to which this Agreement is termi-\nendet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt.  nated, superseded, amended or supplemented by the provisions\nof the multilateral convention shall take place in accordance with\nArticle 17 of this Agreement.\nArtikel 19                                                            Article 19\nRegistrierung bei der                                                Registration with the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                          International Civil Aviation Organization\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder                  This Agreement, any amendments to it and any exchange of\nNotenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen     notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicat-\nZivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt.          ed to the International Civil Aviation Organization for registration.\nArtikel 20                                                            Article 20\nFrühere Abkommen                                                     Previous Agreements\nMit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom           Upon the entry into force of this Agreement the Air Transport\n11. November 1971 zwischen der Regierung der Bundesrepublik         Agreement of 11 November 1971 between the Government of\nDeutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen         the Federal Republic of Germany and the Government of the\nSowjetrepubliken über den Luftverkehr im Verhältnis zwischen        Union of Socialist Soviet Republics shall cease to have effect as\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau außer        between the Federal Republic of Germany and the Republic of\nKraft.                                                              Moldova.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001                                645\nArtikel 21                                                              Article 21\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                            Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,           (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die        date on which the Contracting Parties have notified each other\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-       that the constitutional requirements for the entry into force of this\ntreten des Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des           Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the day\nEingangs der letzten Notifikation.                                     on which the last notification is received.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nArtikel 22                                                              Article 22\nKündigung                                                             Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit           Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu              other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen           ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Ab-   International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der                ment shall terminate twelve months after the date of receipt of\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung         the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen               terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-        period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag     Contracting Party, notice shall be deemed to have been received\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-     fourteen days after the receipt of the notice by the International\nfahrt-Organisation.                                                    Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Chisinau am 21. Mai 1999 in zwei Urschriften,             Done at Chisinau on May 21, 1999 in duplicate in the German,\njede in deutscher, moldauischer und englischer Sprache, wobei          Moldovan and English languages, all three texts being authentic.\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung        In case of divergent interpretations of the German and Moldovan\ndes deutschen und des moldauischen Wortlauts ist der englische         texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nIrene Kohlhaas\nFür die Regierung der Republik Moldau\nFor the Government of the Republic of Moldova\nVictor Topa"]}