{"id":"bgbl2-2001-19-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":19,"date":"2001-06-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-19-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_19.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Juli 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Aserbaidschanischen Republik über den Luftverkehr und zu dem Protokoll vom 29. Juni 1998 zur Berichtigung und Ergänzung des Abkommens vom 28. Juli 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Aserbaidschanischen Republik über den Luftverkehr","law_date":"2001-06-13T00:00:00Z","page":622,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["622        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 28. Juli 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Aserbaidschanischen Republik über den Luftverkehr\nund zu dem Protokoll vom 29. Juni 1998\nzur Berichtigung und Ergänzung des Abkommens vom 28. Juli 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Aserbaidschanischen Republik über den Luftverkehr\nVom 13. Juni 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Baku am 28. Juli 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Aserbaid-\nschanischen Republik über den Luftverkehr und dem in Baku am 29. Juni 1998\nunterzeichneten Protokoll zur Berichtigung und Ergänzung des Abkommens\nvom 28. Juli 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Aserbaidschanischen Republik über den Luftverkehr wird\nzugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 und das\nProtokoll nach seinem Artikel 4 in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 13. Juni 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nKurt Bodewig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001                                            623\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Aserbaidschanischen Republik\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Azerbaijan Republic\nInhaltsübersicht                                                                  Contents\nPräambel                                                                     Preamble\nArtikel 1 Begriffsbestimmungen                                               Article 1 Definitions\nArtikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten                                      Article 2 Grant of Traffic Rights\nArtikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                                Article 3 Designation and Operating Authorization\nArtikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung                Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization\nArtikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren                                  Article 5 Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                         Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 7 Transfer von Einkünften                                            Article 7 Transfer of Earnings\nArtikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs                  Article 8 Principles Governing the Operation of Air Services\nArtikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken                   Article 9 Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 10 Tarife                                                            Article 10 Tariffs\nArtikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten                                           Article 11 Commercial Activities\nArtikel 12 Luftsicherheit                                                    Article 12 Aviation Security\nArtikel 13 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente                         Article 13 Immigration and Control of Travel Documents\nArtikel 14 Meinungsaustausch                                                 Article 14 Exchange of Views\nArtikel 15 Konsultationen                                                    Article 15 Consultations\nArtikel 16 Beilegung von Streitigkeiten                                      Article 16 Settlement of Disputes\nArtikel 17 Mehrseitige Übereinkommen                                         Article 17 Multilateral Conventions\nArtikel 18 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 18 Registration with the International Civil Aviation Organization\nArtikel 19 Inkrafttreten, Geltungsdauer                                      Article 19 Entry into Force, Duration\nArtikel 20 Kündigung                                                         Article 20 Termination\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                             The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                          and\ndie Regierung der Aserbaidschanischen Republik –                                the Government of the Azerbaijan Republic,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-                Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-              opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den                     Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten                ment and operation of air services between and beyond their ter-\nund darüber hinaus zu schließen –                                            ritories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                              Have agreed as follows:","624                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\nArtikel 1                                                               Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                           Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                 wise requires:\na) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in                (a) the term “the Convention” means the Convention on Interna-\nChicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die                 tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 De-\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen          cember 1944, and includes any Annex adopted under Artic-\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen                    le 90 of that Convention and any amendment of the Annexes\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach               or of the Convention under Article 90 and 94 thereof in so far\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-               as those Annexes and amendments have become effective\nrungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von            for or have been ratified by both Contracting Parties;\nihnen ratifiziert worden sind;\nb) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-         (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die                Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nAserbaidschanische Republik der Staatliche Konzern für die              port; in the case of the Azerbaijan Republic, the State Con-\nZivilluftfahrt der Aserbaidschanischen Republik oder in bei-            cern for Civil Aviation of the Azerbaijan Republic; or in both\nden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahrneh-             cases any other person or agency authorized to perform the\nmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben ermäch-                   functions incumbent upon the said authorities;\ntigt ist;\nc) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen,              (c) the term “designated airline” means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-           Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf           tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa-           as being an airline which is to operate international air ser-\nlen Fluglinienverkehr betreiben soll;                                   vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of\nthis Agreement.\nd) „Vertragsparteien“ die Bundesrepublik Deutschland und die           (d) “Contracting Parties” mean the Federal Republic of Germany\nAserbaidschanische Republik, die Vertragsparteien dieses                and the Azerbaijan Republic being Contracting Parties to this\nAbkommens sind.                                                         Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna-       (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”\ntionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen          and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this\nZwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte         Convention.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio-    (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-\nnale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den         national carriage (i. e., carriage between points in the territories of\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,            two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und            mail) and comprises:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationa-       (a) any through tariff or amount to be charged for international\nle Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet              carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nund verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangsta-              constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\nrife, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder von                 international sectors or domestic sectors forming part of the\nAnschlußtarifen für eine Beförderung auf internationalen                international sector;\nStreckenabschnitten oder auf inländischen Streckenab-\nschnitten, die Teil des internationalen Streckenabschnitts\nsind, gebildet werden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die         (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                riage of passengers and their baggage, or on the corre-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                 sponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des              (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisions-                price for carriage, or the payment of commission.\nzahlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                         It also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der             (d) any significant benefits provided in association with the car-\nBeförderung erbracht werden;                                            riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför-      (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nderung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                     adjunct to international carriage, which is not available for\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver-            purely domestic travel and which is not made available on\nfügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen           equal terms to all international carriers and users of their\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver-               services.\nfügung gestellt werden kann.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001                               625\nArtikel 2                                                              Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                              Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei          (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die        Party for the purpose of operating international air services by\nbezeichneten Unternehmen das Recht,                                 designated airlines the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                   (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-      (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and\nden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den          (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-\nnach Absatz 2 festgelegten LInien zu landen, um Fluggäste,          ified in accordance with paragraph 2 below in order to take\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-            on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a\nsetzen.                                                             commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der          (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön-   tracting Parties will be authorized to operate international air\nnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel fest-        services shall be specified in a Route Schedule by an exchange\ngelegt.                                                             of notes.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer           (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der        any designated airline of either Contracting Party the right to take\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf-      on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-\nzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des       gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-\nHoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern           tined for another point within the territory of that other Contract-\n(Kabotage).                                                         ing Party (cabotage).\n(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt          (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above\nnicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck,             does not include the grant of the right to carry passengers, bag-\nFracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die           gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-\nRechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheitsge-         tracting Party granting the rights and points in the territory of a\nbiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu         third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic\nbefördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf-     rights shall only be granted on the basis of special agreements\ngrund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör-        between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.\nden beider Vertragsparteien gewährt.\nArtikel 3                                                              Article 3\nBezeichnung                                                            Designation\nund Betriebsgenehmigung                                             and Operating Authorization\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-        accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nden, wenn                                                           any time, provided that:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten      (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Arti-\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                 cle 2(1) of this Agreement are granted has designated one or\nschriftlich bezeichnet hat und                                      several airlines in writing; and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den           designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-    (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9     the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen        this Agreement, give without delay the said authorization to oper-\nFluglinienverkehrs.                                                 ate the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-          (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,           by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die      to meet the requirements prescribed under the laws and regula-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann-        tions of the first Contracting Party governing the operation of\nten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver-     international air traffic.\nkehrs zu erfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen         (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2          rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver-          designated by the other Contracting Party, if such airline is not\nlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des      able to prove upon request that the majority ownership and\nEigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrol-        effective control of such airline are vested in nationals or corpo-\nle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags-      rations of the other Contracting Party or in that Party itself.\npartei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtlichen Ver-      Nationals or corporations of any other member State of the Euro-\npflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der           pean Union shall also be deemed to be nationals or corporations\nEuropäischen Gemeinschaft hat die andere Vertragspartei dieses      of the Federal Republic of Germany.\nRecht nur dann, wenn ein von der Bundesrepublik Deutschland\nbezeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen\nkann, daß die Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei\neinem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder bei Staatsan-","626                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\ngehörigen oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt und\ndaß die tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder seinen\nStaatsangehörigen oder Körperschaften zusteht.\n(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4      (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-      ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt           designated by another airline. The newly designated airline shall\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen    have the same rights and be subject to the same obligations as\nwie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.             the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                           Article 4\nWiderruf oder Einschränkung                                            Revocation or Limitation\nder Betriebsgenehmigung                                            of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte      Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,           of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen       cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die    airline to comply with the laws and regulations of the Contracting\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus        Party granting the rights or to comply with the provisions of this\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf    Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15       revocation or limitation shall be preceded by consultations as\ndurchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße    provided for in Article 15 of this Agreement, unless an immediate\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-   suspension of operations or imposition of conditions is neces-\nlung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.       sary to avoid further infringements of laws or regulations.\nArtikel 5                                                           Article 5\nGleichbehandlung                                                    Non-discrimination\nbei den Gebühren                                                  in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die    The charges levied in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen         for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der        of any designated airline of the other Contracting Party shall not\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein     be higher than those levied on aircraft of a national airline\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-  engaged in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                           Article 6\nBefreiung                                                        Exemption from\nvon Zöllen und sonstigen Abgaben                                    Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-          (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet    tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-  the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen  cants and other consumable technical supplies contained in the\nTreibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren techni-         tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing, hydraulic,\nschen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im Luft-      cooling fluids etc.), spare parts, regular equipment and aircraft\nfahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühl- stores on board such aircraft, shall be exempt from customs\nflüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände    duties and other charges levied on the occasion of importation,\nund Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der     exportation or transit of goods. This shall also apply to goods on\nEinfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben.       board the aircraft consumed during the flight across the territory\nDas gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren,     of the latter Contracting Party.\ndie auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-\npartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-       (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,\nsche Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und      spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily\nBordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei     imported into the territory of either Contracting Party, there to be\nvorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder          immediately or after storage installed in or otherwise taken on\nnach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter-       board the aircraft of a designated airline of the other Contracting\nnehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an         Party, or to be otherwise exported again from the territory of the\nBord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der             former Contracting Party, shall be exempt from the customs\nerstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausge-        duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.\nführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöl-   Advertising materials and transport documents of any designat-\nlen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs-         ed airline of one Contracting Party shall, on the occasion of\ndokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Ver-           importation into the territory of the other Contracting Party, like-\ntragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der an-   wise be exempt from the customs duties and other charges men-\nderen Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten       tioned in paragraph 1 above.\nZöllen und sonstigen Abgaben frei.\n(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-       (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies\nsche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an     taken on board the aircraft of any designated airline of either\nBord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         Contracting Party in the territory of the other Contracting Party","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001                            627\nanderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug-       and used in international air services shall be exempt from the\nlinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1   customs duties and other charges mentioned in paragraph 1\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen            above, as well as from any other special consumption charges.\nbesonderen Verbrauchsabgaben.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-       (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                        paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren         (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen       goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen     not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.              importation, exportation or transit that may otherwise be applic-\nable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-        (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen         relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines       vices supplied to any airline designated by the other Contracting\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der          Party and used for the purposes of its business. The tax relief\nGegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von      may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 7                                                           Article 7\nTransfer von Einkünften                                              Transfer of Earnings\nJede Vertagspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen          Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nder anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf von    the other Contracting Party the right to remit to its head office at\nBeförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der ande-     any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely\nren Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede Weise,  convertible currency and at the official rate of exchange, the rev-\nfrei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren           enue realized through the sale of air transport services in the ter-\nWährung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas-         ritory of the other Contracting Party.\nsung zu transferieren.\nArtikel 8                                                           Article 8\nGrundsätze für den                                                 Principles Governing\nBetrieb des Fluglinienverkehrs                                      the Operation of Air Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei            (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den       airline of each Contracting Party to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                               ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den    (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-   specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes     designated airline of either Contracting Party shall take account\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-         of the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien    Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-     airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei        the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht       Contracting Party designating the airlines. The right of such air-\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-         lines to carry traffic between points of a route specified in\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach     accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung    countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-     opment of international air transport, in such a way that capacity\nrungsangebot angepaßt ist                                          is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet         (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,         Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-       (b) the traffic demand existing in the areas through which the\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regio-          air services pass, taking account of local and regional air\nnalen Fluglinienverkehrs,                                          services;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-  (c) the requirements of an economical operation of through traf-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                     fic routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten      (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der           the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich      regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die      to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                            Parties.","628                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der         (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung            should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.             ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 9                                                                 Article 9\nÜbermittlung von                                                         Communication of\nBetriebsangaben und Statistiken                                      Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-           (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme          tical authorities of the Contracting Parties at least one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-     prior to the initiation of air services on the routes specified in\nten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die         accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the\nArt der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die          start of each following flight plan period the type of service, the\nFlugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu-       types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nteilen.                                                               changes are to be notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft-    (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel-      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne-        Party at their request such periodic or other statistical data of the\nten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor-         designated airlines as may be reasonably required for the pur-\ndert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh-           pose of reviewing the capacity provided by any designated air-\nmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2           line of the first Contracting Party on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange-        accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall\nbot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent-          include all information required to determine the amount of traffic\nhalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und       carried and the origins and destinations of such traffic.\nBestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                                Article 10\nTarife                                                                    Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf            (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste an-     gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of\ngewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-             this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der           authorities of the Contracting Party in whose territory the point of\nAbgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde-              departure of the journey (according to the information in the\nrungsdokumenten) liegt.                                               transport documents) is situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren             (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die            the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die               tions of competition and of the market as well as the interests of\nInteressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die       transport users. The competent aeronautical authorities may\nErteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif           refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these\ndiesen Kriterien nicht entspricht.                                    criteria.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-            (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen            the aeronautical authorities for approval one month prior to the\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                             envisaged date of their introduction at the latest.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr       (4) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so             not consent to a tariff submitted for their approval, they shall\nunterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein-        inform the airline concerned within twenty-one days after the\nundzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der             date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not\nTarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden         be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt  replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nwerden sollte.\nArtikel 11                                                                Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                   Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-             (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der               any designated airline of the other Contracting Party the right to\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlas-          maintain in its territory such offices and administrative, commer-\nsungen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches             cial and technical personnel as are needed by the designated\nPersonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter-       airline.\nnehmen benötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-          (2) The establishment of the offices and the employment of the\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-       personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset-      laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern        the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nund ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags-      and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.\npartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1         The personnel employed in the offices according to paragraph 1\nbeschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis.         above shall not, however, require a work permit.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-             (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge-           any designated airline of the other Contracting Party the right of\ngenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen,         self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001                             629\nGepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen            designated or other airlines of the other Contracting Party. This\noder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei.        right does not include air-side ground handling services (aircraft\nDieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich       ground handling), which remain the prerogative of the airport\nder luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der      operators.\nLuftfahrzeuge) nicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-           (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-         of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel-        vices on its own transport documents directly in its own sales\nbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im          offices and through its agents in the territory of the other Con-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in         tracting Party to any customer in any currency.\njeder Währung zu verkaufen.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLuftsicherheit                                                     Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten          (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige    tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht-    each other to protect the security of civil aviation against acts of\nlichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter       unlawful interference. Without limiting the generality of their\nihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken,        rights and obligations under international law, the Contracting\nhandeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem       Parties shall in particular act in conformity with the provisions of\nam 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen             the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu-        on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the\ngen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in               Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,\nDen Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung               signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for\nder widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem          the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-\nam 23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Überein-          ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-\nkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen             col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports\ndie Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in    Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-\nMontreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-       vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety\nlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio-  of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed\nnalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September      at Montreal on 24 February 1988.\n1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-\nfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-\nluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede        (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-    essary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen      seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und     against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen           ports and air navigation facilities, and any other threat to the\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu  security of civil aviation.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge-      (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nnommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen         of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\ndie Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und    safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-       navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter-         mutual consultations, assist each other by facilitating communi-\nstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsulta-    cations and other appropriate measures intended to terminate as\ntionen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige       rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-          or threat thereof.\nhungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer\nGefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das        practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-      unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und         the ground in its territory is detained on the ground unless its\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-     departure is necessitated by the overriding duty to protect the\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen   lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der           measures shall be taken on the basis of mutual consultations.\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen werden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-      (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von     in conformity with the aviation security provisions established\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu   by the International Civil Aviation Organization and designated\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden,              as Annexes to the Convention to the extent that such security\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien       provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nanwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register   require that operators of aircraft of their registry or operators\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die        of aircraft who have their principal place of business or per-\nihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in         manent residence in their territory and the operators of airports","630               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\nihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in    in their territory act in conformity with such aviation security\nihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-     provisions.\nschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß      (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in        craft may be required to observe the aviation security provisions\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von    referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet,   ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in         tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall\nihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei         ensure that measures are effectively applied within its territory to\ngewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum            protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on\nSchutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggä-       items and to carry out appropriate security checks on baggage,\nsten, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung ange-        cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.\nmessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bord-        Each Contracting Party shall look favourably on any request\nvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam           from the other Contracting Party for reasonable special security\nangewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen         measures to meet a particular threat.\nder anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-\nheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung\nwohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-         (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der     ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft-   other Contracting Party may request immediate consultations\nfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt      with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine        Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the\nzufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,\ndie Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter-        revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-\nnehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu         rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If\nwiderrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.          required by a serious emergency, either Contracting Party may\nWenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspar-    take interim action prior to the expiry of the month.\ntei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 13                                                            Article 13\nEinreise und                                                       Immigration and\nKontrolle der Reisedokumente                                         Control of Travel Documents\n(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den       (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the des-\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die            ignated airlines of the other Contracting Party to take measures\nDurchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur      to ensure that only persons with the travel documents required\nPersonen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch     for entry into or transit through the territory of the other Contract-\ndas Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen        ing Party are carried.\nReisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort    (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,        son being returned from his point of disembarkation after having\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü-       been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-\nfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im    ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-\nunmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf-  ing Party shall not return such a person to the country where he\ngehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person       was earlier found to be inadmissible.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,\ndaß sie nicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine        (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-     from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-  mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-         ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung     he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in     person who has been found to be inadmissible has lost or\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.      destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht    instead a document attesting to the circumstances of embarka-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-     tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting\nstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den     Party where the person was found to be inadmissible.\nBehörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 14                                                            Article 14\nMeinungsaustausch                                                     Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet         Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-       aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die-       achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-\nses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.          ing to the application of this Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001                               631\nArtikel 15                                                           Article 15\nKonsultationen                                                        Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des             Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-       tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für       Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach            interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-       application of this Agreement if either Contracting Party consid-\nkel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-     ers that an exchange of views within the meaning of Article 14 of\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang        this Agreement has not produced any satisfactory results. Such\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                         consultations shall begin within two months of the date of receipt\nby the other Contracting Party of any such request.\nArtikel 16                                                           Article 16\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 bei-          application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei     with Article 15 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                  tral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-    members shall agree upon a national of a third State as their\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.    chairman to be appointed by the Governments of the Contract-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-       ing Parties. Such members shall be appointed within two\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine         months, and such chairman within three months, of the date on\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-    which either Contracting Party has informed the other Contract-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-        (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen        other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  the International Civil Aviation Organization to make the neces-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          sary appointments. If the President is a national of either Con-\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make\nnungen vornehmen.                                                   the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.         votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten      ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den          cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt     parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 17                                                           Article 17\nMehrseitige Übereinkommen                                               Multilateral Conventions\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines         In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen           accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-\ndessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie-      visions of such convention shall prevail. Any discussions with a\nweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen been-           view to determining the extent to which this Agreement is termi-\ndet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt.    nated, superseded, amended or supplemented by the provisions\nof the multilateral convention shall take place in accordance with\nArticle 15 of this Agreement.\nArtikel 18                                                           Article 18\nRegistrierung bei der                                                Registration with the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                          International Civil Aviation Organization\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder                  This Agreement, any amendments to it and any exchange of\nNotenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen     notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicat-\nZivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt.          ed to the International Civil Aviation Organization for registration.\nArtikel 19                                                           Article 19\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                          Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,        (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die     date on which the Contracting Parties have notified each other\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-    that the constitutional requirements for the entry into force of this\ntreten des Abkommens erfüllt sind.                                  Agreement have been fulfilled.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.          (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.","632                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\nArtikel 20                                                            Article 20\nKündigung                                                             Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit          Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu             other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen          ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das      International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der             ment shall terminate twelve months after the date of receipt of\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung        the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen              terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-       period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag    Contracting Party, notice shall be deemed to have been received\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-    fourteen days after the receipt of the notice by the International\nfahrt-Organisation.                                                   Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Baku am 28. Juli 1995 in zwei Urschriften, jede          Done at Baku on July 28, 1995 in duplicate in the German,\nin deutscher, aserbaidschanischer und englischer Sprache, wo-         Azerbaijani and English languages, all three texts being authen-\nbei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-      tic. In case of divergent interpretations of the German and Azer-\ngung des deutschen und des aserbaidschanischen Wortlauts ist          baijani texts, the English text shall prevail.\nder englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nHelmut Schäfer\nFür die Regierung der Aserbaidschanischen Republik\nFor the Government of the Azerbaijan Republic\nHassan Hassanov","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001                                  633\nProtokoll\nzur Berichtigung und Ergänzung des Abkommens vom 28. Juli 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Aserbaidschanischen Republik\nüber den Luftverkehr\nProtocol\nCorrecting and Supplementing the Air Transport Agreement of 28 July 1995\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Azerbaijan Republic\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Regierung der Aserbaidschanischen Republik –                         the Government of the Azerbaijan Republic,\nin der Erwägung, daß eine Berichtigung und Ergänzung des             Considering that it is desirable to correct and to supplement\nAbkommens vom 28. Juli 1995 zwischen der Regierung der               the Air Transport Agreement of 28 July 1995 between the Gov-\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Aserbaid-           ernment of the Federal Republic of Germany and the Govern-\nschanischen Republik über den Luftverkehr (im folgenden als          ment of the Azerbaijan Republic (hereinafter referred to as “the\n„Abkommen“ bezeichnet) wünschenswert ist –                           Agreement”),\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\n(1) Um die Übereinstimmung der deutschen Fassung des Arti-           (1) In order to ensure that the German version of Article 3 para-\nkels 3 Absatz 4 des Abkommens mit der aserbaidschanischen            graph 4 of the Agreement corresponds to the Azerbaijani and\nund englischen Fassung des Artikels 3 Absatz 4 des Abkommens         English versions of Article 3 paragraph 4 of the Agreement, the\nzu gewährleisten, wird die deutsche Fassung des Absatzes 4           German wording of paragraph 4 shall be replaced by the follow-\ndurch nachfolgenden Absatz ersetzt:                                  ing paragraph 4:\n„(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichnetem Unterneh-           “(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichnetem Unter-\nmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2       nehmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver-           Artikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen\nlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des       auf Verlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die\nEigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrol-         Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen und seine tat-\nle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags-       sächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der\npartei oder dieser selbst zustehen. Als Staatsangehörige oder        anderen Vertragspartei oder dieser selbst zustehen. Als Staats-\nKörperschaften der Bundesrepublik Deutschland gelten auch            angehörige oder Körperschaften der Bundesrepublik Deutsch-\nStaatsangehörige oder Körperschaften eines anderen Mitglied-         land gelten auch Staatsangehörige oder Körperschaften eines\nstaates der Europäischen Union.“                                     anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union.”\n(2) Die aserbaidschanische und die englische Fassung des             (2) The Azerbaijani and English versions of Article 3 para-\nArtikels 3 Absatz 4 des Abkommens bleiben unverändert.               graph 4 of the Agreement shall remain unchanged.\nArtikel 2                                                          Article 2\nNach Artikel 11 des Abkommens wird der Artikel 11a mit fol-          After Article 11 of the Agreement the following Article 11a shall\ngendem Wortlaut eingefügt:                                           be inserted:\n„Artikel 11a                                                       “Article 11a\nLuftverkehrs-Sicherheit                                                  Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der         (1) Each Contracting Party may request consultations con-\nanderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für            cerning the safety standards maintained by the other Contracting\nLuftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und        Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-\nden Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine      ation of the designated airlines. If, following such consultations,\nVertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere      one Contracting Party finds that the other Contracting Party does\nVertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen        not effectively maintain and administer safety standards and\nBereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig-          requirements in the areas that are at least equal to the minimum\nstens den Mindestanforderungen entsprechen, die nach dem             standards which may be established pursuant to the Convention,\nZivilluftfahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden          the other Contracting Party shall be notified of such findings and\nder anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die            the steps considered necessary to conform with these minimum\nSchritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestanforderungen  standards; and the other Contracting Party shall take appropriate\nals notwendig erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft      corrective action. Failure by the other Contracting Party to take\nangemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspar-         appropriate action within a reasonable time, and in any case\ntei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall        within fifteen (15) days, shall be grounds for the application of\ninnerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen,           Article 4 of this Agreement.\nso ist dies ein Grund für die Anwendung des Artikels 4.","634               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001\n(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens         (2) When immediate action is essential to the safety of airline\nsofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei       operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of\nvor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4            the Agreement prior to consultations.\ntreffen.\n(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung           (3) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver-   paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-\ntragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.“   ance by the other Contracting Party with the safety provisions to\nthis Article.”\nArtikel 3                                                           Article 3\nDas Abkommen und dieses Protokoll sind als eine Überein-            The Agreement and this Protocol shall be interpreted and\nkunft auszulegen und anzuwenden.                                    applied as a single instrument.\nArtikel 4                                                           Article 4\nDieses Protokoll tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an        This Protocol shall enter into force one month from the date on\ndem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die        which the Contacting Parties have notified each other that the\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-    constitutional requirements for the entry into force of the Proto-\ntreten des Protokolls erfüllt sind.                                 col have been fulfilled.\nGeschehen zu Baku am 29. Juni 1998 in zwei Urschriften,             Done at Baku, on June 29, 1998 in duplicate in the German,\njede in deutscher, aserbaidschanischer und englischer Sprache,      Azerbaijani and English languages, all three texts being authen-\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-    tic. In case of divergent interpretations of the German and\nlegung des deutschen und des aserbaidschanischen Wortlauts          Azerbaijani texts, the English text shall prevail.\nist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nHans von Ploetz\nFür die Regierung der Aserbaidschanischen Republik\nFor the Government of the Azerbaijan Republic\nTofig Sulfugarow"]}