{"id":"bgbl2-2001-16-2","kind":"bgbl2","year":2001,"number":16,"date":"2001-05-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/16#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-16-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_16.pdf#page=8","order":2,"title":"Verordnung zu dem Sechsten Protokoll vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates","law_date":"2001-05-17T00:00:00Z","page":564,"pdf_page":8,"num_pages":5,"content":["564     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001\nVerordnung\nzu dem Sechsten Protokoll vom 5. März 1996\nzum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates\nVom 17. Mai 2001\nAuf Grund des Artikels 3 Nr. 2 Buchstabe b des Gesetzes vom 22. Juni 1954\nüber den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vor-\nrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom\n21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen\nan andere zwischenstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch\nArtikel 4 Abs. 1 des Gesetzes vom 16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu\ngefasst wurde, verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDen Richtern des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte werden\nVorrechte, Immunitäten, Befreiungen und Erleichterungen nach Maßgabe des\nSechsten Protokolls vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen vom\n2. September 1949 über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl.\n1954 II S. 493) gewährt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Protokoll nach\nseinem Artikel 8 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Protokoll für\ndie Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens des Proto-\nkolls sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 17. Mai 2001\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001                             565\nSechstes Protokoll\nzum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen\ndes Europarates\nSixth Protocol\nto the General Agreement on Privileges and Immunities\nof the Council of Europe\nSixième Protocole additionnel\nà l’Accord général sur les privilèges et immunités\ndu Conseil de l’Europe\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of            Les Etats membres du Conseil de l’Euro-        Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatories hereto,                    pe, signataires du présent Protocole,          dieses Protokoll unterzeichnen –\nHaving regard to the Convention for the        Vu la Convention de sauvegarde des             im Hinblick auf die am 4. November 1950\nProtection of Human Rights and Funda-          Droits de l’Homme et des Libertés fonda-       in Rom unterzeichnete Konvention zum\nmental Freedoms, signed at Rome on             mentales, signée à Rome le 4 novembre          Schutze der Menschenrechte und Grund-\n4 November 1950 (hereinafter referred to       1950 (ci-après dénommée «la Conven-            freiheiten (im Folgenden als „Konvention“\nas “the Convention”);                          tion»);                                        bezeichnet);\nHaving regard to Protocol No. 11 to            Vu le Protocole no 11 à la Convention,         im Hinblick auf das am 11. Mai 1994 in\nthe Convention, restructuring the control      portant restructuration du mécanisme de        Straßburg unterzeichnete Protokoll Nr. 11\nmachinery established thereby, signed at       contrôle établi par la Convention, signé à     zur Konvention über die Umgestaltung des\nStraßbourg on 11 May 1994 (hereinafter         Strasbourg le 11 mai 1994 (ci-après dé-        durch die Konvention eingeführten Kon-\nreferred to as “Protocol No. 11 to the Con-    nommée «Protocole no 11 à la Conven-           trollmechanismus (im Folgenden als „Pro-\nvention”), which establishes a permanent       tion»), qui établit une Cour permanente        tokoll Nr. 11 zur Konvention“ bezeichnet),\nEuropean Court of Human Rights (here-          européenne des Droits de l’Homme (ci-          mit dem ein ständiger Europäischer Ge-\ninafter referred to as “the Court”) to replace après dénommée «la Cour») remplaçant la        richtshof für Menschenrechte (im Folgen-\nthe European Commission and Court of           Commission et la Cour européennes des          den als „Gerichtshof“ bezeichnet) errichtet\nHuman Rights;                                  Droits de l’Homme;                             wird, der die Europäische Kommission und\nden Europäischen Gerichtshof für Men-\nschenrechte ersetzt;\nAlso having regard to Article 51 of the        Vu aussi l’article 51 de la Convention, qui    ferner im Hinblick auf Artikel 51 der Kon-\nConvention which specifies that judges are     spécifie que les juges jouissent, pendant      vention, der vorsieht, dass die Richter bei\nentitled, during the discharge of their func-  l’exercice de leurs fonctions, des privilèges  der Ausübung ihres Amtes die Vorrechte\ntions, to the privileges and immunities pro-   et immunités prévus à l’article 40 du Statut   und Immunitäten genießen, die in Artikel 40\nvided for in Article 40 of the Statute of the  du Conseil de l’Europe et dans les accords     der Satzung des Europarats und den auf-\nCouncil of Europe and in the agreements        conclus en vertu de cet article;               grund jenes Artikels geschlossenen Über-\nmade thereunder;                                                                              einkünften vorgesehen sind;\nRecalling the General Agreement on             Rappelant l’Accord général sur les privi-      eingedenk des am 2. September 1949 in\nPrivileges and Immunities of the Council of    lèges et immunités du Conseil de l’Europe,     Paris unterzeichneten Allgemeinen Abkom-\nEurope, signed at Paris on 2 September         signé à Paris le 2 septembre 1949 (ci-après    mens über die Vorrechte und Befreiungen\n1949 (hereinafter referred to as “the Gen-     dénommée «l’Accord général»), et ses           des Europarates (im Folgenden als „Allge-\neral Agreement”), and its Second, Fourth       Deuxième, Quatrième et Cinquième Proto-        meines Abkommen“ bezeichnet) und des\nand Fifth Protocols;                           coles;                                         Zweiten, Vierten und Fünften Protokolls\ndazu;\nConsidering that a new Protocol to the         Considérant qu’un nouveau Protocole à          in der Erwägung, dass ein neues Proto-\nGeneral Agreement is advisable to accord       l’Accord général est opportun pour accor-      koll zum Allgemeinen Abkommen ange-\nprivileges and immunities to the judges of     der des privilèges et immunités aux juges      bracht ist, um den Richtern des Gerichts-\nthe Court;                                     de la Cour;                                    hofs Vorrechte und Immunitäten zu ge-\nwähren –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                  haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                      Article 1                                    Artikel 1\nIn addition to the privileges and immuni-      Outre les privilèges et immunités prévus       Außer den in Artikel 18 des Allgemeinen\nties specified in Article 18 of the General    à l’article 18 de l’Accord général, les juges, Abkommens vorgesehenen Vorrechten und\nAgreement, judges shall be accorded in         tant en ce qui les concerne qu’en ce           Immunitäten genießen die Richter für sich","566                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001\nrespect of themselves, their spouses and        qui concerne leurs conjoints et enfants         selbst, ihre Ehegatten und minderjährigen\nminor children the privileges and immuni-       mineurs, jouissent des privilèges, immuni-      Kinder die Vorrechte, Immunitäten, Befrei-\nties, exemptions and facilities accorded to     tés, exemptions et facilités accordés, con-     ungen und Erleichterungen, die nach dem\ndiplomatic envoys in accordance with            formément au droit international, aux en-       Völkerrecht diplomatischen Vertretern ge-\ninternational law.                              voyés diplomatiques.                            währt werden.\nArticle 2                                        Article 2                                      Artikel 2\nFor the purposes of this Protocol, the          Aux fins d’application du présent Proto-        Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet\nterm “judges” means judges elected in ac-       cole, le terme «juges» désigne indifférem-      der Ausdruck „Richter“ sowohl die nach\ncordance with Article 22 of the Convention      ment les juges élus conformément à l’ar-        Artikel 22 der Konvention gewählten Rich-\nas well as any ad hoc judge appointed by a      ticle 22 de la Convention et tout juge ad       ter als auch jeden nach Artikel 27 Absatz 2\nState Party concerned in pursuance of Arti-     hoc désigné par un Etat intéressé en vertu      der Konvention von einem beteiligten Staat\ncle 27, paragraph 2, of the Convention.         de l’article 27, paragraphe 2, de la Conven-    bestellten Richter ad hoc.\ntion.\nArticle 3                                        Article 3                                      Artikel 3\nIn order to secure for the judges com-          En vue d’assurer aux juges une com-             Um den Richtern bei der Ausübung ihres\nplete freedom of speech and complete            plète liberté de parole et une complète         Amtes volle Redefreiheit und Unabhängig-\nindependence in the discharge of their          indépendance dans l’accomplissement de          keit zu sichern, wird ihnen auch nach Ab-\nduties, the immunity from legal process in      leurs fonctions, l’immunité de juridiction, en  lauf ihrer Amtszeit Immunität von der Ge-\nrespect of words spoken or written and all      ce qui concerne les paroles ou les écrits ou    richtsbarkeit in Bezug auf ihre mündlichen\nacts done by them in discharging their          les actes émanant d’eux dans l’accomplis-       und schriftlichen Äußerungen sowie die\nduties shall continue to be accorded,           sement de leurs fonctions, continuera à         von ihnen in Ausübung ihres Amtes vor-\nnotwithstanding that the persons con-           leur être accordée même après que leur          genommenen Handlungen gewährt.\ncerned are no longer engaged in the dis-        mandat aura pris fin.\ncharge of such duties.\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nPrivileges and immunities are accorded          Les privilèges et immunités sont accor-         Die Vorrechte und Immunitäten werden\nto judges not for the personal benefit of the   dés aux juges non pour leur bénéfice per-       den Richtern nicht zu ihrem persönlichen\nindividuals themselves but in order to safe-    sonnel, mais en vue d’assurer en toute          Vorteil gewährt, sondern um die unabhän-\nguard the independent exercise of their         indépendance l’exercice de leurs fonc-          gige Ausübung ihres Amtes zu gewähr-\nfunctions. The plenary Court alone shall be     tions. La Cour, siégeant en assemblée plé-      leisten. Nur das Plenum des Gerichtshofs\ncompetent to waive the immunity of              nière, a seule qualité pour prononcer la        ist befugt, die Immunität von Richtern auf-\njudges; it has not only the right, but is under levée des immunités; elle a non seulement       zuheben; es hat nicht nur das Recht, son-\na duty, to waive the immunity of a judge in     le droit mais le devoir de lever l’immunité     dern auch die Pflicht, die Immunität eines\nany case where, in its opinion, the immuni-     d’un juge dans tous les cas où, à son avis,     Richters in allen Fällen aufzuheben, in\nty would impede the course of justice, and      l’immunité empêcherait que justice ne soit      denen sie nach Auffassung des Plenums\nwhere it can be waived without prejudice        faite et où l’immunité peut être levée sans     verhindern würde, dass der Gerechtigkeit\nto the purpose for which the immunity is        nuire au but pour lequel elle est accordée.     Genüge geschieht, und in denen sie ohne\naccorded.                                                                                       Beeinträchtigung des Zwecks, für den sie\ngewährt wird, aufgehoben werden kann.\nArticle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\n1 The provisions of Articles 1, 3 and 4 of      1 Les dispositions des articles 1, 3 et 4       (1) Die Artikel 1, 3 und 4 finden Anwen-\nthis Protocol shall apply to the Registrar of   du présent Protocole s’appliquent au gref-      dung auf den Kanzler des Gerichtshofs und\nthe Court and a Deputy Registrar formally       fier de la Cour et à un greffier adjoint lors-  auf einen stellvertretenden Kanzler, der den\nnotified as Acting Registrar to the State       qu’il fait fonction de greffier et que cela     Vertragsstaaten der Konvention förmlich\nParties to the Convention.                      aura été notifié formellement aux Etats par-    als amtierender Kanzler notifiziert worden\nties à la Convention.                           ist.\n2 The provisions of Article 3 of this Pro-      2 Les dispositions de l’article 3 du pré-       (2) Artikel 3 dieses Protokolls und Arti-\ntocol and Article 18 of the General Agree-      sent Protocole et de l’article 18 de l’Accord   kel 18 des Allgemeinen Abkommens finden\nment shall apply to a Deputy Registrar of       général s’appliquent à un greffier adjoint de   auf einen stellvertretenden Kanzler des Ge-\nthe Court.                                      la Cour.                                        richtshofs Anwendung.\n3 The privileges and immunities referred        3 Les privilèges et immunités prévus aux        (3) Die in den Absätzen 1 und 2 genann-\nto in paragraphs 1 and 2 of this Article are    paragraphes 1 et 2 du présent article sont      ten Vorrechte und Immunitäten werden\naccorded to the Registrar and a Deputy          accordés au greffier et à un greffier adjoint   dem Kanzler und einem stellvertretenden\nRegistrar not for the personal benefit of the   non pour leur bénéfice personnel mais en        Kanzler nicht zu ihrem persönlichen Vorteil\nindividuals themselves but to facilitate the    vue du bon accomplissement de leurs             gewährt, sondern um ihnen die Ausübung\ndischarge of their duties. The plenary Court    fonctions. La Cour, siégeant en assemblée       ihres Amtes zu erleichtern. Nur das Plenum\nalone shall be competent to waive the           plénière, a seule qualité pour prononcer la     des Gerichtshofs ist befugt, die Immunität\nimmunity of its Registrar and a Deputy          levée des immunités de son greffier et d’un     seines Kanzlers und eines stellvertretenden\nRegistrar; it has not only the right, but is    greffier adjoint; elle a non seulement le droit Kanzlers aufzuheben; es hat nicht nur das\nunder a duty, to waive such immunity in         mais le devoir de lever cette immunité dans     Recht, sondern auch die Pflicht, diese\nany case where, in its opinion, the immuni-     tous les cas où, à son avis, l’immunité         Immunität in allen Fällen aufzuheben, in\nty would impede the course of justice, and      empêcherait que justice ne soit faite et où     denen sie nach Auffassung des Plenums\nwhere it can be waived without prejudice        l’immunité peut être levée sans nuire au but    verhindern würde, dass der Gerechtigkeit\nto the purpose for which the immunity is        pour lequel elle est accordée.                  Genüge geschieht, und in denen sie ohne\naccorded.                                                                                       Beeinträchtigung des Zwecks, für den sie\ngewährt wird, aufgehoben werden kann.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001                             567\n4 The Secretary General of the Council         4 Le Secrétaire Général du Conseil de         (4) Der Generalsekretär des Europarats\nof Europe shall be competent to waive,         l’Europe a qualité pour prononcer, avec       ist befugt, mit Zustimmung des Präsiden-\nwith the agreement of the President of the     l’accord du Président de la Cour, la levée    ten des Gerichtshofs die Immunität anderer\nCourt, the immunity of other staff members     de l’immunité des autres membres du gref-     Mitarbeiter der Kanzlei nach Artikel 19 des\nof the registry in accordance with the provi-  fe en conformité avec les dispositions de     Allgemeinen Abkommens und unter gebüh-\nsions of Article 19 of the General Agree-      l’article 19 de l’Accord général et en tenant render Berücksichtigung der in Absatz 3\nment and having due regard to the consid-      dûment compte des considérations figu-        genannten Erwägungen aufzuheben.\nerations set out in paragraph 3.               rant au paragraphe 3.\nArticle 6                                      Article 6                                     Artikel 6\n1 Documents and papers of the Court,           1 Les documents et papiers de la Cour,        (1) Schriftstücke und Papiere des Ge-\njudges and registry, in so far as they relate  des juges et du greffe, pour autant qu’ils    richtshofs, der Richter und der Kanzlei\nto the business of the Court, shall be invio-  concernent l’activité de la Cour, sont invio- sind, soweit sie sich auf die Tätigkeit des\nlable.                                         lables.                                       Gerichtshofs beziehen, unverletzlich.\n2 The official correspondence and other        2 La correspondance officielle et les         (2) Der amtliche Schriftwechsel und die\nofficial communications of the Court,          autres communications officielles de la       sonstigen amtlichen Mitteilungen des Ge-\njudges and the registry may not be held        Cour, des juges et du greffe ne peuvent       richtshofs, der Richter und der Kanzlei dür-\nup or subjected to censorship.                 être retenues ou censurées.                   fen nicht zurückgehalten oder der Zensur\nunterworfen werden.\nArticle 7                                      Article 7                                     Artikel 7\n1 This Protocol shall be open for signa-       1 Le présent Protocole est ouvert à la        (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nture by member States of the Council of        signature des Etats membres du Conseil        staaten des Europarats, die das Allgemeine\nEurope signatories to the General Agree-       de l’Europe signataires de l’Accord géné-     Abkommen unterzeichnet haben, zur Unter-\nment, which may express their consent to       ral, qui peuvent exprimer leur consente-      zeichnung auf; sie können ihre Zustim-\nbe bound by:                                   ment à être liés par:                         mung, gebunden zu sein, ausdrücken,\na   signature without reservation as to rati-  a    signature sans réserve de ratification,  a) indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-\nfication, acceptance or approval; or            d’acceptation ou d’approbation; où           fikation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb   signature subject to ratification, accep-  b    signature sous réserve de ratification,  b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\ntance or approval, followed by ratifica-        d’acceptation ou d’approbation, suivie       kation, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval.                   de ratification, d’acceptation ou d’ap-      unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation.                                   annehmen oder genehmigen.\n2 Instruments of ratification, acceptance      2 Les instruments de ratification, d’ac-      (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\nor approval shall be deposited with the        ceptation ou d’approbation seront dépo-       nehmigungsurkunden werden beim Gene-\nSecretary General of the Council of Europe.    sés près le Secrétaire Général du Conseil     ralsekretär des Europarats hinterlegt.\nde l’Europe.\nArticle 8                                      Article 8                                     Artikel 8\n1 This Protocol shall enter into force on      1 Le présent Protocole entrera en             (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the       vigueur le premier jour du mois qui suit      des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nexpiration of a period of one month after      l’expiration d’une période d’un mois après    abschnitt von einem Monat nach dem Tag\nthe date on which three Parties to the         la date à laquelle trois Parties à l’Accord   folgt, an dem drei Vertragsparteien des All-\nGeneral Agreement have expressed their         général auront exprimé leur consentement      gemeinen Abkommens nach Artikel 7 ihre\nconsent to be bound by the Protocol in         à être liées par le Protocole conformément    Zustimmung ausgedrückt haben, durch das\naccordance with the provisions of Article 7    aux dispositions de l’article 7, si à cette   Protokoll gebunden zu sein, beziehungs-\nor on the date of entry into force of Proto-   date le Protocole no 11 à la Convention est   weise an dem Tag, an dem das Protokoll\ncol No. 11 to the Convention, whichever is     entré en vigueur, ou à la date d’entrée en    Nr. 11 zur Konvention in Kraft tritt, je nach-\nthe later.                                     vigueur du Protocole no 11 à la Convention    dem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.\ndans le cas contraire.\n2 As regards any State Party to the            2 Pour tout Etat partie à l’Accord géné-      (2) Für jeden Vertragsstaat des Allge-\nGeneral Agreement which shall subse-           ral qui signera ce Protocole ultérieurement   meinen Abkommens, der dieses Protokoll\nquently sign this Protocol without reser-      sans réserve de ratification, d’acceptation   später ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-\nvation in respect of ratification, acceptance  ou d’approbation ou le ratifiera, l’acceptera nahme oder Genehmigung unterzeichnet\nor approval or which shall ratify, accept or   ou l’approuvera, le présent Protocole en-     oder es ratifiziert, annimmt oder geneh-\napprove it, this Protocol shall enter into     trera en vigueur un mois après la date de     migt, tritt es einen Monat nach dem Tag der\nforce one month after the date of such         la signature ou de dépot de l’instrument      Unterzeichnung beziehungsweise nach dem\nsignature or after the date of deposit of the  de ratification, d’acceptation ou d’appro-    Tag der Hinterlegung der Ratifikations-,\ninstrument of ratification, acceptance or      bation.                                       Annahme- oder Genehmigungsurkunde in\napproval.                                                                                    Kraft.\nArticle 9                                      Article 9                                     Artikel 9\n1 Any State may, at the time of its signa-     1 Tout Etat peut, au moment de la             (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture without reservation in respect of ratifi- signature sans réserve de ratification, de la nung ohne Vorbehalt der Ratifikation, bei\ncation, of its ratification or at any time     ratification ou à tout autre moment par la    der Ratifikation oder jederzeit danach\nthereafter, declare, by notification ad-       suite, déclarer, par notification adressée au durch eine an den Generalsekretär des\ndressed to the Secretary General of the        Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,    Europarats gerichtete Notifikation erklären,\nCouncil of Europe, that the present Proto-     que le présent Protocole s’appliquera à       dass dieses Protokoll auf alle oder einzelne\ncol shall extend to all or any of the terri-   tous les territoires ou à l’un quelconque     Hoheitsgebiete Anwendung findet, für","568                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001\ntories for whose international relations it     des territoires dont il assure les relations   deren internationale Beziehungen er ver-\nis responsible and where the Convention         internationales et où la Convention et ses     antwortlich ist und in denen die Konvention\nand its Protocols apply.                        Protocoles s’appliquent.                       und die Protokolle dazu Anwendung fin-\nden.\n2 The Protocol shall extend to the terri-       2 Le Protocole s’appliquera au territoire      (2) Das Protokoll findet ab dem dreißigs-\ntory or territories named in the notification   ou aux territoires désignés dans la notifica-  ten Tag nach Eingang der genannten Noti-\nas from the thirtieth day after the receipt of  tion à partir du trentième jour qui suivra la  fikation beim Generalsekretär des Europa-\nthis notification by the Secretary General of   date à laquelle le Secrétaire Général du       rats auf das oder die in der Erklärung\nthe Council of Europe.                          Conseil de l’Europe aura reçu cette notifi-    bezeichneten Hoheitsgebiete Anwendung.\ncation.\n3 Any declaration made pursuant to              3 Toute déclaration faite en vertu du          (3) Jede nach Absatz 1 abgegebene\nparagraph 1 may, in respect of any territory    paragraphe 1 pourra être retirée ou modi-      Erklärung kann in Bezug auf jedes darin\nspecified in such declaration, be withdrawn     fiée, en ce qui concerne tout territoire dési- bezeichnete Hoheitsgebiet durch eine an\nor modified by a notification addressed to      gné dans cette déclaration, par notification   den Generalsekretär gerichtete Notifikation\nthe Secretary General. The withdrawal or        adressée au Secrétaire Général. Le retrait     zurückgenommen oder geändert werden.\nmodification shall become effective on the      ou la modification prendra effet le premier    Die Rücknahme oder Änderung wird am\nfirst day of the month following the expira-    jour du mois qui suit l’expiration d’une       ersten Tag des Monats wirksam, der auf\ntion of one month after the receipt of notifi-  période d’un mois après la date de récep-      einen Zeitabschnitt von einem Monat nach\ncation by the Secretary General.                tion de la notification par le Secrétaire      Eingang der Notifikation beim General-\nGénéral.                                       sekretär folgt.\nArticle 10                                      Article 10                                    Artikel 10\nThe Secretary General of the Council of         Le Secrétaire Général du Conseil de            Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of        l’Europe notifiera aux Etats membres du        fiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council of:                                 Conseil:\na    any signature;                             a   toute signature;                           a) jede Unterzeichnung;\nb    the deposit of any instrument of ratifica- b   le dépot de tout instrument de ratifica-   b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                  tion, d’acceptation ou d’approbation;           Annahme- oder Genehmigungsurkunde;\nc    any date of entry into force of this Pro-  c   toute date d’entrée en vigueur du pré-     c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses\ntocol in accordance with Articles 8 and 9;     sent Protocole conformément aux ar-             Protokolls nach den Artikeln 8 und 9;\nticles 8 et 9;\nd    any other act, notification or communi-    d   tout autre acte, notification ou commu-    d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Protocol.              nication ayant trait au présent Proto-          Mitteilung im Zusammenhang mit die-\ncole.                                           sem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi, les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed      autorisés à cet effet, ont signé le présent    gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                  Protocole.                                     Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 5th day of March       Fait à Strasbourg, le 5 mars 1996, en          Geschehen zu Straßburg am 5. März\n1996, in English and French, both texts         français et en anglais, les deux textes fai-   1996 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy       sant également foi, en un seul exemplaire      che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of     qui sera déposé dans les archives du           verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-       Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général     Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\neral of the Council of Europe shall transmit    du Conseil de l’Europe en communiquera         Generalsekretär des Europarats übermittelt\ncertified copies to each member State of        copie certifiée conforme à chacun des          allen Mitgliedstaaten des Europarats be-\nthe Council of Europe.                          Etats membres du Conseil de l’Europe.          glaubigte Abschriften."]}