{"id":"bgbl2-2001-14-2","kind":"bgbl2","year":2001,"number":14,"date":"2001-05-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/14#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-14-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_14.pdf#page=11","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 15. Februar 1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Kambodscha über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2001-05-16T00:00:00Z","page":487,"pdf_page":11,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 487\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 15. Februar 1999\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Kambodscha\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 16. Mai 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Phnom Penh am 15. Februar 1999 unterzeichneten Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Kambodscha\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Mai 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Technologie\nMüller\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","488                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Kambodscha\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Kingdom of Cambodia\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndas Königreich Kambodscha –                                          the Kingdom of Cambodia,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         Desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                      States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          Intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates       nationals and companies of either State in the territory of the\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                 other State,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        Recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     tion of such investments are apt to stimulate private business ini-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker tiative and to increase the prosperity of both nations,\nzu mehren –\nhaben folgendes vereinbart:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                    For the purposes of this Agreement\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder       1. the term “investments” comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                  ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                 nomic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                 patents, utility-model patents, registered designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-              cal processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-        (e) business concessions under public law, including con-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                cessions to search for, extract and exploit natural\nresources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         not affect their classification as investment;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001                               489\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf     2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,           ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere           royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“                        3. the term “nationals” means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                  Germans within the meaning of the Basic Law of the Fed-\nrepublik Deutschland,                                                eral Republic of Germany,\nb) in bezug auf das Königreich Kambodscha:                           (b) in respect of the Kingdom of Cambodia:\nKambodschaner im Sinne des Staatsangehörigkeitsge-                   Cambodians within the meaning of the nationality law of\nsetzes des Königreichs Kambodscha;                                   the Kingdom of Cambodia;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“                          4. the term “companies” means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                 company or association with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge-              having its seat in the territory of the Federal Republic of\nbiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob              Germany, irrespective of whether or not its activities are\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                  directed at profit,\nb) in bezug auf das Königreich Kambodscha:                           (b) in respect of the Kingdom of Cambodia:\njede juristische Person, die in Übereinstimmung mit den              any juridical person incorporated or duly constituted in\ngeltenden kambodschanischen Gesetzen eingetragen                     accordance with applicable laws of Cambodia.\noder ordnungsgemäß gegründet ist.\nArtikel 2                                                              Article 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-        (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen       as possible investments by nationals or companies of the other\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalan-        Contracting Party and admit such investments in accordance\nlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen.     with its legislation. It shall in any case accord such investments\nSie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan-     fair and equitable treatment.\ndeln.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,        (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-        trary or discriminatory measures the management, maintenance,\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei          use or enjoyment of investments in its territory of nationals or\nin ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder      companies of the other Contracting Party.\ndiskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                              Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem           (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von           territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-         other Contracting Party to treatment less favourable than it\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen ihrer eige- accords to investments of its own nationals or companies or to\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen        investments of nationals or companies of any third State.\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-         (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-  nies of the other Contracting Party, as regards their activity in\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-           connection with investments in its territory, to treatment less\ngebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen     favourable than it accords to its own nationals or companies or to\nund Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften         nationals or companies of any third State.\ndritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine     (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-      Contracting Party accords to nationals or companies of third\nter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-    States on account of its membership of, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-       customs or economic union, a common market or a free trade\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                  area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-      advantages which either Contracting Party accords to nationals\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines      or companies of third States by virtue of a double taxation\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           agreement or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                              Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (1) Investments by nationals or companies of either Contract-\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     ing Party shall enjoy full protection and security in the territory of\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                     the other Contracting Party.","490                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       (2) Investments by nationals or companies of either Contract-\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      ing Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung       any other measure the effects of which would be tantamount to\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen        expropriation or nationalization in the territory of the other Con-\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-       tracting Party except for the public benefit and against compen-\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert          sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt        expropriated investment immediately before the date on which\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,     the actual or threatened expropriation, nationalization or compa-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-         rable measure has become publicly known. The compensation\nkannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer-     shall be paid without delay and shall carry the usual bank interest\nden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen         until the time of payment; it shall be effectively realizable and\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert-    freely transferable. Provision shall have been made in an appro-\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- priate manner at or prior to the time of expropriation, nationaliza-\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in       tion or comparable measure for the determination and payment\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä-     of such compensation. The legality of any such expropriation,\ndigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-     nationalization or comparable measure and the amount of com-\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die         pensation shall be subject to review by due process of law.\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-\nverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,     (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-        investments suffer losses in the territory of the other Contracting\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet      Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\nder anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden,    national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no\nwerden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstat-      less favourable by such other Contracting Party than that which\ntungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegen-         the latter Contracting Party accords to its own nationals or com-\nleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen        panies as regards restitution, indemnification, compensation or\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müs-       other valuable consideration. Such payments shall be freely\nsen frei transferierbar sein.                                      transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften          enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei   Contracting Party in respect of the matters provided for in this\nMeistbegünstigung.                                                 Article.\nArtikel 5                                                           Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen            Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-   nies of the other Contracting Party the free transfer of payments\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden          in connection with an investment, in particular\nZahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation   (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  (e) the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                           Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-       If either Contracting Party makes payment to any of its nation-\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine      als or companies under a guarantee it has assumed in respect of\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so      an investment in the territory of the other Contracting Party, the\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte        latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung   the former Contracting Party under Article 10, recognize the\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder          assignment, whether under a law or pursuant to a legal transac-\nGesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts        tion, of any right or claim of such national or company to the for-\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande-   mer Contracting Party. The latter Contracting Party shall also\nre Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in recognize the subrogation of the former Contracting Party to any\nalle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an,       such right or claim (assigned claims) which that Contracting\nwelche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang         Party shall be entitled to assert to the same extent as its prede-\nwie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den          cessor in title. As regards the transfer of payments made by\nTransfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche         virtue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Arti-\ngelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.       cle 5 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                           Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5     (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. shall be made without delay at the applicable rate of exchange.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,        (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der          obtained from those rates which would be applied by the Inter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001                              491\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Um-          national Monetary Fund on the date of payment for conversions\nrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-            of the currencies concerned into Special Drawing Rights.\nrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                             Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        under international law existing at present or established here-\nAbkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in             after between the Contracting Parties in addition to this Agree-\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere            ment contain a regulation, whether general or specific, entitling\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen        investments by nationals or companies of the other Contracting\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere      Party to treatment more favourable than is provided for by this\nBehandlung als nach diesem Abkommen zu gewähren ist, so             Agreement, such regulation shall to the extent that it is more\ngeht diese Regelung dem vorliegenden Abkommen insoweit vor,         favourable prevail over this Agreement.\nals sie günstiger ist.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      has assumed with regard to investments in its territory by nation-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    als or companies of the other Contracting Party.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                             Article 9\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan-         This Agreement shall also apply to investments made prior to\ngehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      its entry into force by nationals or companies of either Contract-\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-        ing Party in the territory of the other Contracting Party consistent\npartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses    with the latter’s legislation.\nAbkommens vorgenommen haben.\nArtikel 10                                                            Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-             (1) Divergencies between the Contracting Parties concerning\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens            the interpretation or application of this Agreement should as far\nsollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-       as possible be settled by the governments of the two Contract-\ntragsparteien beigelegt werden.                                     ing Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-    request of either Contracting Party be submitted to an arbitration\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       these two members shall agree upon a national of a third State as\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu be-          their chairman to be appointed by the governments of the two\nstellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der    Contracting Parties. Such members shall be appointed within\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem             two months, and such chairman within three months from the\ndie eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die     date on which either Contracting Party has informed the other\nMeinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.     Contracting Party that it intends to submit the dispute to an arbi-\ntration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     other arrangements, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-     President is a national of either Contracting Party or if he is\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der   otherwise prevented from discharging the said function, the\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           Vice-President should make the necessary appointments. If the\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    Vice-President is a national of either Contracting Party or if he,\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-   too, is prevented from discharging the said function, the member\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsange-       of the Court next in seniority who is not a national of either Con-\nhörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennun-  tracting Party should make the necessary appointments.\ngen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a major-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    Party shall bear the cost of its own member and of its represen-\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       tracting Parties. The arbitration tribunal may make a different reg-\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht        ulation concerning costs. In all other respects, the arbitration tri-\nsein Verfahren selbst.                                              bunal shall determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des            (6) If both Contracting Parties are Contracting States of the\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-         Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer        Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27       tration tribunal provided for above may in consideration of the\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene              provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen        appealed to insofar as agreement has been reached between the","492                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-         national or company of one Contracting Party and the other Con-\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach        tracting Party under Article 25 of the Convention. This shall not\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande ge-             affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal in\nkommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene             the event that a decision of the Arbitration Tribunal established\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung        under the said Convention is not complied with (Article 27) or in\ndes Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti-             the case of an assignment under a law or pursuant to a legal\nkel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf-       transaction as provided for in Article 6 of this Agreement.\ngrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Abkommens anzu-\nrufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                             Article 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen            (1) Divergencies concerning investments between a Contract-\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-       ing Party and a national or company of the other Contracting\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei werden,      Party shall as far as possible be settled amicably between the\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt.      parties in dispute.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von       (2) If the divergency cannot be settled within six months of the\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch           date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie  shall, at the request of the national or company of the other Con-\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der       tracting Party, be submitted for arbitration. Each Contracting\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen.          Party herewith declares its acceptance of such an arbitration\nJede Vertragspartei erklärt hiermit ihre Zustimmung zu einem        procedure. Unless the parties in dispute have agreed otherwise,\nsolchen Schiedsverfahren. Sofern die Streitparteien keine abwei-    the provisions of Article 10 (3) to (5) shall be applied mutatis\nchende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des Arti-        mutandis on condition that the appointment of the members of\nkels 10 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzuwen-          the arbitration tribunal in accordance with Article 10 (3) is effect-\nden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach     ed by the parties in dispute and that, insofar as the periods spec-\nArtikel 10 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und daß,       ified in Article 10 (3) are not observed, either party in dispute may,\nsoweit die in Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-    in the absence of other arrangements, invite the President of the\nhalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen     Court of International Arbitration of the International Chamber of\nden Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen         Commerce in Paris to make the required appointments. The\nHandelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernen-       award shall be enforced in accordance with domestic law.\nnungen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaat-\nlichem Recht vollstreckt.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird           (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines        award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der            raise the objection that the national or company of the other Con-\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-        tracting Party has received compensation under an insurance\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den      contract in respect of all or part of the damage.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa-      (4) In the event of both Contracting Parties having become\nten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von          Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen         Settlement of Investment Disputes between States and Nationals\nanderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden-          of Other States, divergencies under this Article between the par-\nheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem        ties in dispute shall be submitted for arbitration under the afore-\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-             mentioned Convention, unless the parties in dispute agree other-\nmens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine      wise; each Contracting Party herewith declares its accpetance of\nabweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr   such a procedure.\nEinverständnis mit einem solchen Verfahren.\nArtikel 12                                                             Article 12\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den               This Agreement shall be in force irrespective of whether or not\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be-        diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nziehungen bestehen.                                                 Parties.\nArtikel 13                                                             Article 13\nDas anliegende Protokoll bildet einen wesentlichen Bestand-          The annexed Protocol forms an integral part of this Agreement.\nteil dieses Abkommens.\nArtikel 14                                                             Article 14\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                   tion shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der             (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; date of exchange of the instruments of ratification. It shall remain\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-       in force for a period of ten years and shall be extended thereafter\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das     for an unlimited period unless denounced in writing by either\nAbkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schrift-      Contracting Party twelve months before its expiration. After the\nlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen         expiry of the period of ten years this Agreement may be\njederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.       denounced at any time by either Contracting Party giving twelve\nmonths’ notice.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001                                493\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-         (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten              tion of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 13 shall\ndie Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des      continue to be effective for a further period of fifteen years from\nAußerkrafttretens des Abkommens an.                                   the date of termination of this Agreement.\nGeschehen zu Phnom Penh am 15. Februar 1999 in zwei                   Done at Phnom Penh on February 15, 1999, in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher, kambodschanischer und eng-            German, Khmer and English languages, all three texts being\nlischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-     authentic. In case of divergent interpretations of the German and\nschiedlicher Auslegung des deutschen und des kambodschani-            Khmer texts, the English text shall prevail.\nschen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. H. L o e s c h n e r\nFür das Königreich Kambodscha\nFor the Kingdom of Cambodia\nKeat Chhon","494               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Kambodscha\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Kingdom of Cambodia\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-             On signing the Agreement between the Federal Republic of\ndesrepublik Deutschland und dem Königreich Kambodscha über         Germany and the Kingdom of Cambodia concerning the Encour-\ndie Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen      agement and Reciprocal Protection of Investment, the plenipo-\nhaben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem        tentiaries being duly authorised have, in addition, agreed on the\nfolgende Bestimmungen vereinbart:                                  following provisions:\n(1) Zu Artikel 1                                                   (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage    (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die            investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-\nKapitalanlage.                                                     tection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      (b) Without prejudice to any other method of determining nation-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer        ality, in particular any person in possession of a national\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen          passport issued by the competent authorities of the Con-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten             tracting Party concerned shall be deemed to be a national of\nnationalen Reisepaß besitzt.                                       that Party.\n(2) Zu Artikel 2                                                   (2) Ad Article 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-       (a) Investments made, in accordance with the legislation of\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von          either Contracting Party, within the territory of that Contract-\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-             ing Party by nationals or companies of the other Contracting\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz           Party shall enjoy the full protection of the Agreement.\ndes Abkommens.\nb) Das Abkommen gilt auch in den Gebieten der ausschließli-        (b) The Agreement shall also apply to the areas of the exclusive\nchen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das           economic zone and the continental shelf insofar as interna-\nVölkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von         tional law permits the Contracting Party concerned to exer-\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen               cise sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nGebieten erlaubt.\n(3) Zu Artikel 3                                                   (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-       be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage          management, maintenance, use and enjoyment of an invest-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne         ment. The following shall, in particular, be deemed “treatment\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-        less favourable” within the meaning of Article 3: unequal\nliche Behandlung im Fall von Einschränkungen des Bezugs            treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie          auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedli-     or operation of any kind, unequal treatment in the case of\nche Behandlung im Fall von Behinderungen des Absatzes              impeding the marketing of products inside or outside the\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-            country, as well as any other measures having similar effects.\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                Measures that have to be taken for reasons of public security\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-        and order, public health or morality shall not be deemed\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als     “treatment less favourable” within the meaning of Article 3.\n„weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche   (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche              to extend to natural persons or companies resident in the ter-\ngemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet            ritory of the other Contracting Party tax privileges, tax\nansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften                 exemptions and tax reductions which according to its tax\ngewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-         laws are granted only to natural persons and companies resi-\npartei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften            dent in its territory.\nauszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-         (c) The Contracting Parties shall within the framework of their\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den         national legislation give sympathetic consideration to appli-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001                               495\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im           cations for the entry and sojourn of persons of either Con-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet          tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend           tracting Party in connection with an investment; the same\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-      shall apply to employed persons of either Contracting Party\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das         who in connection with an investment wish to enter the terri-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich        tory of the other Contracting Party and sojourn there to take\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          up employment. Applications for work permits shall also be\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         given sympathetic consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                    (4) Ad Article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch        A claim to compensation shall also exist when, as a result of\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der         State intervention in the company in which the investment is\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche   made, its economic substance is severely impaired.\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 7                                                    (5) Ad Article 7\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1    A transfer shall be deemed to have been made “without delay”\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.    is normally required for the completion of transfer formalities. The\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden          said period shall commence on the day on which the relevant\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           request has been submitted and may on no account exceed two\nschreiten.                                                          months.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-        (6) Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar-      are to be transported, each Contracting Party shall neither\ntei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder       exclude nor hinder transport enterprises of the other Contracting\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-       Party and shall issue permits as required to carry out such trans-\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal-     port. This shall include the transport of\nlen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des       (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nAbkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer            of the Agreement or acquired in the territory of either Con-\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter-         tracting Party or of any third State by or on behalf of an enter-\nnehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft              prise in which assets within the meaning of the Agreement\nwerden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens               are invested;\nangelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei-       (b) persons travelling in connection with an investment.\nsen."]}