{"id":"bgbl2-2001-14-12","kind":"bgbl2","year":2001,"number":14,"date":"2001-05-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/14#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-14-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_14.pdf#page=29","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen","law_date":"2001-04-17T00:00:00Z","page":505,"pdf_page":29,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001                       505\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen\nVom 17. April 2001\nI.\nDas Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-\nhungen (BGBl. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgende\nweitere Staaten in Kraft getreten:\nBelize                                                              am 30. Dezember 2000\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Beitritts-\nurkunde abgegebenen Erklärung\nMauretanien                                                         am       20. August 2000.\nII.\nErklärungen\nB e l i z e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 30. Novem-\nber 2000 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Belize will interpret               „Die Regierung von Belize legt die den\nthe exemption accorded to members of a                 Mitgliedern einer konsularischen Vertre-\nconsular post by paragraph 3 of Article 44             tung nach Artikel 44 Absatz 3 gewährte\nfrom liability to give evidence concerning             Befreiung von der Verpflichtung, Zeugnis\nmatters connected with the exercise of                 über Angelegenheiten zu geben, die mit der\ntheir functions as relating only to acts in            Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammen-\nrespect of which consular officers and con-            hängen, so aus, dass sie sich nur auf\nsular employees enjoy immunity from the                solche Handlungen bezieht, hinsichtlich\njurisdiction of the judicial or administrative         welcher Konsularbeamte und Bedienstete\nauthorities of the receiving State in ac-              des Verwaltungs- oder technischen Per-\ncordance with the provisions of Article 43             sonals nach Maßgabe des Artikels 43 des\nof the Convention. The Government of                   Übereinkommens weder der Gerichtsbar-\nBelize further declares that it will interpret         keit des Empfangsstaats noch Eingriffen\nChapter II of the Convention as applying               seiner Verwaltungsbehörden unterliegen.\nto all career consular employees, including            Die Regierung von Belize erklärt ferner,\nthose employed at a consular post headed               dass sie Kapitel II des Übereinkommens so\nby an honorary consular officer.”                      auslegt, dass es für alle Berufsbedienste-\nten des Verwaltungs- oder technischen\nPersonals gilt, einschließlich derjenigen, die\nan einer von einem Wahlkonsularbeamten\ngeleiteten konsularischen Vertretung be-\nschäftigt sind.“\nDie B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der\nVereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der\nR e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik\nJugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-\ndesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.\nIII.\nEinsprüche\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e gegen den Vorbehalt von Katar notifiziert (vgl. die Bekanntmachung\nvom 13. April 1999 – BGBl. II S. 394):\nF i n n l a n d am 17. März 2000:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has exami-                  „Die Regierung von Finnland hat den\nned the contents of the reservation made               Inhalt des von der Regierung von Katar zu\nby the Government of Qatar to Article 35,              Artikel 35 Absatz 3 und Artikel 46 Absatz 1\nparagraph 3 and to Article 46, paragraph 1             des Wiener Übereinkommens über konsu-\nof the Vienna Convention on Consular                   larische Beziehungen angebrachten Vorbe-\nRelations. The Government of Finland                   halts geprüft. Die Regierung von Finnland\nnotes that the inviolability of the official cor-      stellt fest, dass die Unverletzlichkeit der\nrespondence between the Sending State                  amtlichen Korrespondenz zwischen dem","506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001\nand the consular post can be considered         Entsendestaat und der konsularischen Ver-\none of the main objects of the Convention.      tretung als eines der Hauptziele des Über-\nAs Qatar reserves the right to open a con-      einkommens angesehen werden kann. Da\nsular bag without a prior consent by the        Katar sich das Recht vorbehält, das konsu-\nSending State, it is the view of the Govern-    larische Kuriergepäck ohne vorherige Zu-\nment of Finland that the above-mentioned        stimmung des Entsendestaats zu öffnen,\nreservation to Article 35 is in clear contra-   ist die Regierung von Finnland der Auf-\ndiction with the object and purpose of the      fassung, dass der genannte Vorbehalt zu\nConvention.                                     Artikel 35 in eindeutigem Widerspruch zu\nZiel und Zweck des Übereinkommens steht.\nAccording to the reservation to Article 46,     Nach dem Vorbehalt zu Artikel 46 Absatz 1\npara. 1, Qatar reserves the right to subject    behält sich Katar das Recht vor, die\nthose consular employees who are en-            Bediensteten des Verwaltungspersonals\ngaged in administrative tasks or the members    und deren Familienmitglieder der Auslän-\nof their families to registration of aliens and dermeldepflicht und dem Erfordernis einer\nresidence permits. Para. 2 of Article 46        Aufenthaltsgenehmigung zu unterwerfen.\ncontains an exhaustive list of persons who      Artikel 46 Absatz 2 enthält eine umfassen-\nare not exempt from the requirement of          de Aufzählung von Personen, die nicht von\nregistration of aliens and residence per-       der Ausländermeldepflicht und dem Erfor-\nmits. Given that the consular employees         dernis einer Aufenthaltsgenehmigung be-\nwho are engaged in administrative tasks or      freit sind. Angesichts dessen, dass Be-\nthe members of their families are covered       dienstete des Verwaltungspersonals und\nby Article 46 para. 1, and as they are not      deren Familienmitglieder durch Artikel 46\nincluded in the list of para. 2 of the same     Absatz 1 erfasst und nicht in der Aufzäh-\narticle, it is the opinion of the Government    lung des Absatzes 2 desselben Artikels\nof Finland that the reservation is not in con-  aufgenommen sind, ist die Regierung von\nformity with Article 46, nor with the object    Finnland der Meinung, dass der Vorbehalt\nand purpose of the Convention.                  weder im Einklang mit Artikel 46 noch mit\nZiel und Zweck des Übereinkommens\nsteht.\nThe Government of Finland therefore             Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the reservation made by the          Einspruch gegen den von der Regierung\nGovernment of Qatar to the said Con-            von Katar zu dem genannten Übereinkom-\nvention.                                        men angebrachten Vorbehalt.\nThis objection does not preclude the entry      Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\ninto force of the Convention between            des Übereinkommens zwischen Katar und\nQatar and Finland. The Convention will          Finnland nicht aus. Das Übereinkommen\nthus become operative between the two           tritt somit zwischen den beiden Staaten in\nstates without Qatar benefitting from the       Kraft, ohne dass Katar einen Nutzen aus\nreservation.”                                   dem Vorbehalt ziehen kann.“\nDie N i e d e r l a n d e am 17. Juli 2000:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the           „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservations       derlande hat die von der Regierung von\nmade by the Government of Qatar at the          Katar beim Beitritt Katars zum Wiener Über-\ntime of its accession to the Vienna Conven-     einkommen über konsularische Beziehun-\ntion on Consular Relations.                     gen angebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands objects to the reservation          lande erhebt Einspruch gegen den von der\nmade by the Government of Qatar in rela-        Regierung von Katar zu Artikel 35 Absatz 3\ntion to Article 35, paragraph 3, of the said    des genannten Übereinkommens ange-\nConvention.                                     brachten Vorbehalt.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands notes that the inviolability of     lande stellt fest, dass die Unverletzlichkeit\nthe consular bag constitutes an important       des konsularischen Kuriergepäcks einen\nelement of the Convention and any reser-        wichtigen Bestandteil des Übereinkom-\nvation intended to allow a receiving State      mens darstellt; jeder Vorbehalt, der darauf\nto open the consular bag without the            abzielt, einem Empfangsstaat zu gestatten,\napproval of the sending State is not only in    das konsularische Kuriergepäck ohne\ncontradiction with the very language of         Erlaubnis des Entsendestaats zu öffnen,\nArticle 35, paragraph 3, of the Convention      steht nicht nur im Widerspruch zum eigent-\nbut also with customary international law.      lichen Wortlaut des Artikels 35 Absatz 3\ndes Übereinkommens, sondern auch zum\nVölkergewohnheitsrecht.\nFurthermore, the Government of the King-        Des Weiteren erhebt die Regierung des\ndom of the Netherlands objects to the           Königreichs der Niederlande Einspruch\nreservation made by the Government of           gegen den von der Regierung von Katar zu\nQatar in relation to Article 46, paragraph 1,   Artikel 46 Absatz 1 des genannten Überein-\nof the said Convention.                         kommens angebrachten Vorbehalt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001                 507\nThe Government of the Kingdom of the               Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands notes that Article 46, para-           lande stellt fest, dass Artikel 46 Absatz 2\ngraph 2, contains an exhaustive list of per-       eine umfassende Aufzählung von Personen\nsons who are not exempt from the require-          enthält, die nicht von der Ausländermelde-\nment of registration of aliens and residence       pflicht und dem Erfordernis einer Aufent-\npermits. Given that the consular employees         haltsgenehmigung befreit sind. Angesichts\nwho are engaged in administrative tasks or         dessen, dass Bedienstete des Verwal-\nthe members of their families are covered          tungspersonals und deren Familienmitglie-\nby Article 46, paragraph 1, and are not            der durch Artikel 46 Absatz 1 erfasst und\nincluded in the aforesaid list, the reserva-       nicht in der genannten Aufzählung aufge-\ntion concerning Article 46, paragraph 1, is        nommen sind, steht der Vorbehalt zu Arti-\nnot in conformity with paragraph 2 of the          kel 46 Absatz 1 weder im Einklang mit\nsame article, nor with the object and pur-         Absatz 2 desselben Artikels noch mit Ziel\npose of the Convention.                            und Zweck des Übereinkommens.\nThe Government of the Kingdom of the               Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands therefore objects to the afore-        lande erhebt daher Einspruch gegen die\nsaid reservations made by the Government           genannten von der Regierung von Katar\nof Qatar.                                          angebrachten Vorbehalte.\nThese objections shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nentry into force of the Convention between         des Übereinkommens zwischen dem Kö-\nthe Kingdom of the Netherlands and Qatar.”         nigreich der Niederlande und Katar nicht\naus.“\nS c h w e d e n am 13. Dezember 1999:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-                „Die Regierung von Schweden hat die\nined the reservations made by the Govern-          Vorbehalte geprüft, die die Regierung von\nment of Qatar at the time of its accession to      Katar beim Beitritt Katars zu dem am\nthe Vienna Convention on Consular Rela-            24. April 1963 beschlossenen Wiener Über-\ntions, done at Vienna on the 24 April 1963.        einkommen über konsularische Beziehun-\nen angebracht hat.\nThe Government of Sweden notes that the            Die Regierung von Schweden stellt fest,\nreservations concerning article 35, para-          dass die Vorbehalte zu Artikel 35 Absatz 3\ngraph 3, goes beyond the rights of the             nicht nur in Bezug auf das Übereinkom-\nreceiving State not only in relation to the        men, sondern auch in Bezug auf das Völ-\nConvention, but also according to custom-          kergewohnheitsrecht die Rechte des Emp-\nary international law.                             fangsstaats überschreiten.\nIn the opinion of the Government of Swe-           Nach Auffassung der Regierung von\nden, the protection of the consular bag            Schweden ist der Schutz des konsulari-\nconstitutes an important element of the            schen      Kuriergepäcks     ein   wichtiger\nConvention and any reservation intended            Bestandteil des Übereinkommens, und\nto allow a receiving State to open the con-        jeder Vorbehalt, der darauf abzielt, einem\nsular bag without the approval of the sen-         Empfangsstaat zu gestatten, das konsula-\nding State, or alter the use of terms codi-        rische Kuriergepäck ohne Erlaubnis des\nfied through the Convention, is a serious          Entsendestaats zu öffnen oder die Anwen-\nqualification of the freedom of communica-         dung der im Übereinkommen festgelegten\ntion regime.                                       Bestimmungen zu ändern, stellt eine\nschwerwiegende Einschränkung der Rege-\nlungen über die Verkehrsfreiheit dar.\nThe Government of Sweden therefore                 Die Regierung von Schweden erhebt daher\nobjects to the reservations to article 35,         Einspruch gegen die von der Regierung\nparagraph 3, of the Vienna Convention on           von Katar zu Artikel 35 Absatz 3 des Wiener\nConsular Relations made by the Govern-             Übereinkommens        über     konsularische\nment of Qatar.                                     Beziehungen angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the              Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nentry into force of the Convention between         des Übereinkommens zwischen Schweden\nSweden and Qatar. Furthermore, the                 und Katar nicht aus. Darüber hinaus ist die\nGovernment of Sweden takes the view that           Regierung von Schweden der Auffassung,\narticle 35, paragraph 3, remains in force in       dass Artikel 35 Absatz 3 in den Beziehun-\nrelations between Sweden and Qatar by              gen zwischen Schweden und Katar auf\nvirtue of international customary law.”            Grund des Völkergewohnheitsrechts in\nKraft bleibt.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n25. August 1999 (BGBl. II S. 821).\nBerlin, den 17. April 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}