{"id":"bgbl2-2001-14-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":14,"date":"2001-05-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/14#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-14-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_14.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 15. September 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Gabunischen Republik über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2001-05-16T00:00:00Z","page":478,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["478        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 15. September 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Gabunischen Republik\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 16. Mai 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Libreville am 15. September 1998 unterzeichneten Abkommen zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Gabunischen Republik über\ndie gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 16. Mai 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Technologie\nMüller\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001                             479\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Gabunischen Republik\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAccord\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République gabonaise\nrelatif à l’encouragement et à la protection mutuels des investissements\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    La République fédérale d’Allemagne\nund                                                                    et\ndie Gabunische Republik –                                           la République gabonaise –\n– im folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –                – ci-après dénommées les «Parties contractantes» –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          désireuses d’approfondir la coopération économique entre les\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                      deux Etats,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           soucieuses de créer des conditions favorables aux investisse-\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates       ments des ressortissants ou sociétés de l’un des deux Etats sur\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                 le territoire de l’autre Etat,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         reconnaissant qu’un encouragement et une protection con-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     tractuelle de ces investissements sont susceptibles de stimuler\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker l’initiative économique privée et d’augmenter la prospérité des\nzu mehren –                                                       deux peuples –\nhaben folgendes vereinbart:                                         sont convenues de ce qui suit:\nArtikel 1                                                            Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Définitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                     Aux fins du présent Accord\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder       1. le terme «investissements» comprend toutes les catégories\nArt, insbesondere                                                  de biens, notamment\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) la propriété de biens meubles et immeubles ainsi que\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  tous autres droits réels tels qu’hypothèques et droits de\nPfandrechte;                                                        gage;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) les droits de participation à des sociétés et autres sortes\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    de participation à des sociétés;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               c) les créances relatives à des capitaux qui ont été utilisés\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               pour créer une valeur économique ou les créances rela-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  tives à des prestations présentant une valeur écono-\nmique;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            d) les droits de propriété intellectuelle, surtout les droits\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                  d’auteur, brevets, modèles d’utilité, dessins et modèles\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                 industriels, marques, noms commerciaux, secrets d’en-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-               treprise et d’affaires, procédés techniques, le savoir-faire\nhow und Goodwill;                                                   et le survaloir;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-        e) les concessions de droit public, y compris les conces-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                 sions de prospection et d’exploitation;","480                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              les modifications de la forme sous laquelle les biens sont\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          investis n’affectent pas leur qualité d’investissement;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf     2. on entend par «produits» les montants versés pour une pério-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          de déterminée au titre d’un investissement, tels que les béné-\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          fices, dividendes, intérêts, droits de licence ou autres rému-\nEntgelte;                                                           nérations;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“                        3. on entend par «ressortissants»\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                  les Allemands au sens de la Loi fondamentale pour la\nrepublik Deutschland,                                                République fédérale d’Allemagne;\nb) in bezug auf die Gabunische Republik:                            b) en ce qui concerne la République gabonaise:\nGabuner im Sinne des gabunischen Staatsangehörig-                    les Gabonais au sens du Code de la nationalité gabo-\nkeitsgesetzes;                                                       naise;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“                          4. on entend par «sociétés»\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               toute personne morale ainsi que toute société de com-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                 merce ou autre société ou association, avec ou sans per-\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-                sonnalité juridique, ayant son siège sur le territoire de la\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob            République fédérale d’Allemagne, indépendamment de la\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                  question de savoir si son activité a un but lucratif ou non;\nb) in bezug auf die Gabunische Republik:                            b) en ce qui concerne la République gabonaise:\njede juristische Person sowie jede wirtschaftliche Einheit,          toute personne morale ainsi que toute entité économique\ndie im Einklang mit der gabunischen Gesetzgebung ge-                 constituée conformément à sa législation.\ngründet worden ist.\nArtikel 2                                                            Article 2\nFörderung und                                                        Promotion et\nZulassung von Kapitalanlagen                                        acceptation des investissements\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-        (1) Chaque Partie contractante encourage dans la mesure du\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen       possible les investissements des ressortissants ou sociétés de\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalan-        l’autre Partie contractante sur son territoire et admet ces inves-\nlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen.     tissements en conformité avec sa législation. Elle traite les inves-\nSie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan-     tissements, dans chaque cas, de façon juste et équitable.\ndeln.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,        (2) Aucune des Parties contractantes ne doit entraver, moyen-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-        nant des mesures arbitraires ou discriminatoires, l’administra-\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in       tion, l’utilisation, l’usage ou la jouissance des investissements\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis-    des ressortissants ou sociétés de l’autre Partie contractante sur\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                            son territoire.\nArtikel 3                                                            Article 3\nBehandlung von Kapitalanlagen                                        Traitement des investissements\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem           (1) Aucune des Parties contractantes ne soumet, sur son terri-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von           toire, les investissements dont des ressortissants ou sociétés de\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-         l’autre Partie contractante sont propriétaires ou qui sont soumis\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-   à leur influence, à un traitement moins favorable que celui accor-\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen        dé aux investissements de ses propres ressortissants et sociétés\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.           ou aux investissements des ressortissants et sociétés d’Etats\ntiers.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-         (2) Aucune des Parties contractantes ne soumet, sur son terri-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-  toire, les ressortissants ou sociétés de l’autre Partie contractan-\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-           te, en ce qui concerne l’activité qu’ils exercent en liaison avec\ngebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen     des investissements, à un traitement moins favorable que celui\nund Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften         accordé à ses propres ressortissants et sociétés ou aux ressor-\ndritter Staaten.                                                    tissants et sociétés d’Etats tiers.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine     (3) Ce traitement ne s’étend pas aux privilèges consentis par\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-      une Partie contractante aux ressortissants ou sociétés d’Etats\nter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-    tiers, en raison soit de son appartenance à une union douanière\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-       ou économique, un marché commun ou une zone de libre échan-\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                  ge, soit de son association avec l’un ou l’autre de ces derniers.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          (4) Le traitement accordé par le présent article ne s’étend pas\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-    aux avantages accordés par une Partie contractante aux ressor-\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines        tissants ou sociétés d’Etats tiers en vertu d’un accord sur la\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           double imposition ou de tout autre arrangement dans le domaine\nüber Steuerfragen gewährt.                                          fiscal.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001                             481\nArtikel 4                                                          Article 4\nSchutz von Kapitalanlagen                                       Protection des investissements\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       (1) Les investissements des ressortissants ou sociétés d’une\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-    Partie contractante jouissent sur le territoire de l’autre Partie\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                    contractante d’une protection et d’une sécurité intégrales.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       (2) Les investissements des ressortissants ou sociétés d’une\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      Partie contractante ne peuvent faire l’objet sur le territoire de\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung       l’autre Partie contractante d’une expropriation, nationalisation ou\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen        d’autres mesures dont les effets seraient équivalents à ceux\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-       d’une expropriation ou d’une nationalisation, que pour des rai-\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert          sons d’utilité publique et contre indemnisation. L’indemnité doit\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt        correspondre à la valeur qu’avait l’investissement exproprié\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,     immédiatement avant la date à laquelle l’expropriation, la natio-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-         nalisation ou la mesure semblable, effctives ou imminentes, ont\nkannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer-     été rendues publiques. L’indemnité doit être versée sans délai et\nden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen         produire jusqu’à la date du versement des intérêts calculés au\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert-    taux bancaire usuel; elle doit être effectivement réalisable et\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- librement transférable. Au plus tard au moment de l’expropria-\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in       tion, de la nationalisation ou de l’exécution d’une mesure sem-\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä-     blable, il doit être pourvu de façon adéquate à la fixation et au\ndigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-     versement de l’indemnité. La légalité de l’expropriation, de la\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die         nationalisation ou de la mesure semblable et le montant de l’in-\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-        demnité doivent pouvoir être vérifiés par une procédure judiciaire\nverfahren nachgeprüft werden können.                               ordinaire.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,     (3) Les ressortissants ou sociétés d’une Partie contractante,\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-        dont les investissements auraient subi des pertes par l’effet\ngen, Revolution, Notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der        d’une guerre ou d’un autre conflit armé, d’une révolution, d’un\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-   état d’urgence ou d’une émeute sur le territoire de l’autre Partie\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,   contractante, bénéficient de la part de cette dernière, en ce qui\nEntschädigungen, Abfindungen oder sonstigen Gegenleistungen        concerne les restitutions, indemnités, compensations ou autres\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehö-     contreparties, d’un traitement non moins favorable que celui\nrigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei trans-     accordé à ses propres ressortissants ou sociétés. De tels verse-\nferierbar sein.                                                    ments doivent être librement tranférables.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-    (4) En ce qui concerne les matières réglées par le présent\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer       article, les ressortissants ou sociétés d’une Partie contractante\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         jouissent sur le territoire de l’autre Partie contractante du traite-\nMeistbegünstigung.                                                 ment de la nation la plus favorisée.\nArtikel 5                                                          Article 5\nTransfer                                                          Transferts\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen        (1) Chaque Partie contractante garantit aux ressortissants ou\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-   sociétés de l’autre Partie contractante le libre transfert des ver-\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden          sements effectués en relation avec un investissement, notam-\nZahlungen, insbesondere                                            ment\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     a) du capital et des montants additionnels destinés au maintien\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  ou à l’augmentation de l’investissement;\nb) der Erträge;                                                    b) des produits;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   c) des versements destinés au remboursement d’emprunts;\nd) des Erlöses im Fall teilweiser oder vollständiger Liquidation   d) des recettes tirées d’une liquidation partielle ou totale ou bien\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 de la vente de l’investissement;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  e) des indemnités prévues à l’article 4 du présent Accord.\n(2) Transferierungen nach Absatz 1 dieses Artikels sowie nach      (2) Les transferts visés au paragraphe (1) ci-dessus et à l’ar-\nArtikel 6 dieses Abkommens erfolgen unverzüglich zu dem            ticle 6 du présent Accord seront effectués sans délai au cours en\njeweils gültigen Kurs.                                             vigueur.\n(3) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,        (3) Ce cours devra être en conformité avec le taux croisé résul-\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der          tant des cours de change qu’appliquerait le Fonds Monétaire\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Um-         International à la date du versement pour convertir les monnaies\nrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-           respectives en droits de tirage spéciaux.\nrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 6                                                          Article 6\nSubrogation                                                        Subrogation\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder           Si une Partie contractante, en vertu d’une garantie donnée\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für         pour un investissement sur le territoire de l’autre Partie contrac-\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,    tante, effectue des versements à ses propres ressortissants ou\nso erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte     sociétés, l’autre Partie contractante, sans préjudice des droits de","482                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Übertragung     la première Partie contractante découlant de l’article 9 du pré-\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder           sent Accord, reconnaîtra la transmission par l’effet de la loi ou\nGesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts         d’un contrat, de tous les droits ou revendications de ces ressor-\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande-    tissants ou sociétés à la première Partie contractante. En outre,\nre Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in  l’autre Partie contractante reconnaîtra la subrogation en faveur\nalle diese Rechte oder Ansprüche an, welche die erstgenannte        de la première Partie contractante dans tous ces droits et reven-\nVertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger          dications que la première Partie contractante sera autorisée à\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen auf-       exercer dans la même mesure que son prédécesseur. En ce qui\ngrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2         concerne le transfert des versements au titre des revendications\nund 3 und Artikel 5 entsprechend.                                   transmises, les dispositions des paragraphes 2 et 3 de l’article 4\nainsi que de l’article 5 du présent Accord seront applicables\nmutatis mutandis.\nArtikel 7                                                            Article 7\nSonstige Vereinbarungen                                                 Autres conventions\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     (1) S’il résulte de la législation d’une Partie contractante ou\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        d’obligations de droit international qui existent actuellement ou\nAbkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in             seront fondées à l’avenir entre les Parties contractantes en\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere            dehors du présent Accord, une réglementation générale ou par-\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen        ticulière qui accorde aux investissements des ressortissants ou\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere      sociétés de l’autre Partie contractante un traitement plus favo-\nBehandlung als nach diesem Abkommen zu gewähren ist, so             rable que celui prévu dans le présent Accord, cette réglementa-\ngeht diese Regelung dem vorliegenden Abkommen insoweit vor,         tion primera le présent Accord dans la mesure où elle est plus\nals sie günstiger ist.                                              favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) Chaque Partie contractante respectera toute autre obliga-\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      tion dont elle aura convenu, relative à des investissements de\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    ressortissants ou sociétés de l’autre Partie contractante sur son\ngebiet übernommen hat.                                              territoire.\nArtikel 8                                                            Article 8\nBestehende Kapitalanlagen                                            Investissements antérieurs\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Staats-           Le présent Accord est également applicable aux investisse-\nangehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-    ments que des ressortissants ou sociétés de l’une des Parties\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-        contractantes ont, en conformité avec la législation de l’autre\npartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses    Partie contractante, effectués sur le territoire de cette dernière\nAbkommens vorgenommen haben.                                        dès avant l’entrée en vigueur du présent Accord.\nArtikel 9                                                            Article 9\nBehandlung von Streitig-                                            Règlement des différends\nkeiten zwischen den Vertragsparteien                                    entre les Parties contractantes\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-      (1) Les différends entre les Parties contractantes relatifs à l’in-\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit mög-          terprétation ou l’application du présent Accord devraient, autant\nlich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beige-      que possible, être réglés par les Gouvernements des deux Par-\nlegt werden.                                                        ties contractantes.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     (2) Si un différend ne peut être réglé de cette façon, il sera sou-\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien     mis à un tribunal d’arbitrage sur demande de l’une des deux Par-\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                               ties contractantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Le tribunal d’arbitrage sera constitué ad hoc; chaque Partie\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich contractante nommera un membre et les deux membres se met-\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       tront d’accord pour choisir comme président le ressortissant\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu be-          d’un Etat tiers qui sera nommé par les Gouvernements des deux\nstellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der    Parties contractantes. Les membres seront nommés dans un\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die         délai de deux mois, le président dans un délai de trois mois après\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Strei-  que l’une des Parties contractantes aura fait savoir à l’autre\ntigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                     qu’elle désire soumettre le différend de vues à un tribunal d’arbi-\ntrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas observés\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         et à défaut d’un autre arrangement, chaque Partie contractante\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     pourra prier le Président de la Cour Internationale de Justice de\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     procéder aux nominations nécessaires. Au cas où le Président\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-        serait ressortissant de l’une des deux Parties contractantes, ou\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll    s’il était empêché pour une autre raison, il appartiendrait au Vice-\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der       Président de procéder aux nominations. Si le Vice-Président\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    était, lui aussi, ressortissant de l’une des deux Parties contrac-\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-   tantes ou s’il était également empêché, c’est au membre de la\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-         Cour suivant immédiatement dans la hiérarchie et qui n’est pas\ngehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen-   ressortissant de l’une des deux Parties contractantes qu’il appar-\nnungen vornehmen.                                                   tiendrait de procéder aux nominations.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001                               483\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) Le tribunal d’arbitrage statue à la majorité des voix. Ses\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        décisions sont obligatoires. Chaque Partie contractante prendra\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    à sa charge les frais occasionnés par l’activité de son propre\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        arbitre ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          devant le tribunal d’arbitrage; les frais du président ainsi que les\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       autres frais seront assumés à parts égales par les deux Parties\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht        contractantes. Le tribunal d’arbitrage pourra fixer un autre règle-\nsein Verfahren selbst.                                              ment concernant les dépens. Pour le reste, le tribunal d’arbitrage\nréglera lui-même sa procédure.\nArtikel 10                                                          Article 10\nBehandlung von Streitigkeiten                                          Règlement des différends\nzwischen einer Vertragspartei und                                    entre une Partie contractante et un\neinem Investor der anderen Vertragspartei                            investisseur de l’autre Partie contractante\n(1) Streitigkeiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer       (1) Les différends relatifs à des investissements et survenant\nder Vertragsparteien und einem Staatsangehörigen oder einer         entre l’une des Parties contractantes et un ressortissant ou une\nGesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich,     société de l’autre Partie contractante devraient, autant que pos-\nzwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden.               sible, être réglés à l’amiable entre les parties au différend.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-     (2) Si le différend ne peut être réglé dans un délai de six mois à\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der            compter de la date à laquelle l’une des deux parties au différend\nbeiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf       l’aura soulevé, il sera soumis à une procédure d’arbitrage sur\nVerlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der           demande du ressortissant ou de la société de l’autre Partie\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen.          contractante. Chaque Partie contractante déclare par le présent\nJede Vertragspartei erklärt sich durch dieses Abkommen mit          Accord approuver une telle procédure. A moins que les parties\neinem solchen Verfahren einverstanden. Sofern die Streitparteien    au différend n’en conviennent autrement, le différend sera sou-\nkeine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Streitigkeit       mis à une procédure d’arbitrage dans le cadre de la Convention\neinem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom             pour le Règlement des Différends Relatifs aux Investissements\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi-     entre Etats et Ressortissants d’autres Etats du 18 mars 1965.\nschen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-       (3) La sentence arbitrale sera obligatoire et ne pourra faire l’ob-\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen             jet de plaintes ou recours autres que ceux prévus par la Conven-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach           tion susmentionnée. Elle sera exécutée conformément au droit\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                 national.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird          (4) Au cours d’une procédure d’arbitrage ou de l’exécution\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines        d’une sentence arbitrale, la Partie contractante partie au diffé-\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der            rend ne soulèvera aucune exception tirée du fait que le ressortis-\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-        sant ou la société de l’autre Partie contractante a été dédomma-\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den      gé partiellement ou intégralement par une assurance.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 11                                                          Article 11\nFortsetzung des Abkommens                                                Continuité de l’Accord\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den              L’application du présent Accord n’est pas liée à l’existence de\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be-        relations diplomatiques ou consulaires entre les Parties contrac-\nziehungen bestehen.                                                 tantes.\nArtikel 12                                                          Article 12\nSchlußbestimmungen                                                    Dispositions finales\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) Le présent Accord sera soumis à ratification; l’échange des\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                   instruments de ratification aura lieu aussitôt que possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der            (2) Le présent Accord entrera en vigueur un mois après\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; l’échange des instruments de ratification. Il restera en vigueur\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-       pendant dix ans et sera prorogé par la suite pour une durée illi-\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das     mitée à moins d’être dénoncé par écrit par l’une des deux Parties\nAbkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schrift-      contractantes sous réserve d’un préavis de douze mois avant\nlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen         son expiration. A l’expiration de la période de dix ans, le présent\njederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.       Accord pourra être dénoncé à tout moment sous réserve d’un\npréavis de douze mois.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-       (3) Pour les investissements effectués avant la date d’expira-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten            tion du présent Accord, les articles 1 à 11 ci-dessus resteront\ndie Artikel 1 bis 11 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des     applicables pendant vingt ans à partir de la date d’expiration du\nAußerkrafttretens des Abkommens an.                                 présent Accord.\n(4) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt der Vertrag        (4) Dès l’entrée en vigueur du présent Accord, le Traité du\nvom 16. Mai 1969 zwischen der Bundesrepublik Deutschland            16 mai 1969 entre la République fédérale d’Allemagne et la\nund der Gabunischen Republik über die Förderung und den             République gabonaise relatif à l’encouragement et la protection\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen außer Kraft.                mutuelle d’investissements de capitaux cesse d’être applicable.\n(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten auch für das           (5) Les dispositions du présent Accord s’appliquent également\nanliegende Protokoll, das Bestandteil dieses Abkommens ist.         au protocole ci-joint, qui en fait partie intégrante.","484               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001\nGeschehen zu Libreville am 15. September 1998 in zwei              Fait à Libreville, le 15 septembre 1998, en double exemplaire\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei    en langues allemande et française, les deux textes faisant égale-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                      ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nAdalbert Rittmüller\nFür die Gabunische Republik\nPour la République gabonaise\nCasimir OYÉ MBA","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001                                485\nProtokoll\nProtocole\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-             Lors de la signature de l’Accord entre la République fédérale\ndesrepublik Deutschland und der Gabunischen Republik über          d’Allemagne et la République gabonaise relatif à l’encourage-\ndie gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz            ment et à la protection mutuels des investissements, les plénipo-\nvon Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten      tentiaires soussignés sont convenus, en outre, des dispositions\naußerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die Bestandteile        suivantes qui font partie intégrante de l’Accord:\ndes Abkommens sind:\n(1) Zu Artikel 1                                                   (1) Ad article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage    a) Les produits de l’investissement ou du réinvestissement\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die            jouissent de la même protection que l’investissement initial.\nKapitalanlage.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      b) Sans préjudice d’autres méthodes de détermination de la\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer        nationalité, sera considérée notamment comme ressortissant\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen          d’une Partie contractante toute personne titulaire d’un passe-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten na-         port national délivré par les autorités compétentes de la Par-\ntionalen Reisepaß besitzt.                                         tie contractante concernée.\n(2) Zu Artikel 2                                                   (2) Ad article 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-       a) Les investissements effectués en conformité avec la légis-\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von          lation d’une Partie contractante sur son territoire par des\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-             ressortissants ou sociétés de l’autre Partie contractante,\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz           jouissent de l’entière protection de l’Accord.\ndes Abkommens.\nb) Das Abkommen gilt auch in den Gebieten der ausschließ-          b) L’Accord sera également applicable dans les zones de la\nlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das         zone économique exclusive et du plateau continental dans la\nVölkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von         mesure où le droit international permet à la Partie contrac-\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Ge-           tante en question d’y exercer des droits souverains ou la juri-\nbieten erlaubt.                                                    diction.\n(3) Zu Artikel 3                                                   (3) Ad article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    a) Seront considérés comme «activité» au sens du para-\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-       graphe 2 de l’article 3 notamment mais non exclusivement,\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage          l’administration, l’utilisation, l’usage et la jouissance d’un\nanzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne         investissement. Seront considérées notamment comme\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-        «traitement moins favorable» au sens de l’article 3: toute\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs           inégalité de traitement en cas de restrictions à l’achat de\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie          matières premières et de matières auxiliaires, d’énergie et de\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied-       combustibles ainsi que de moyens de production et d’exploi-\nliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes           tation de tout genre, toute inégalité de traitement en cas\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-            d’entraves à la vente de produits à l’intérieur du pays et à\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                l’étranger ainsi que toutes autres mesures ayant un effet ana-\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-        logue. Les mesures prises pour des raisons de sécurité,\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als     d‘ordre et de santé publics ou de moralité ne seront pas\n„weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3.             considérées comme «traitement moins favorable» au sens de\nl’article 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-     b) Les dispositions de l’article 3 n’obligent pas une Partie\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und         contractante à étendre à des personnes physiques et à des\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in           sociétés résidant sur le territoire de l’autre Partie contractante\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und            le bénéfice des avantages, exonérations et réductions fis-\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der            caux qui, conformément à la législation fiscale, ne sont ac-\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und           cordés qu’aux personnes physiques et aux sociétés sur son\nGesellschaften auszudehnen.                                        territoire.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-         c) Les Parties contractantes examineront avec bienveillance,\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den         dans le cadre de leur législation interne, les demandes d’en-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im           trée et d’autorisation de séjour introduites par des personnes\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet          relevant de l’une des Parties contractantes et qui désirent\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend           entrer sur le territoire de l’autre Partie contractante en relation\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-      avec un investissement; il en sera de même pour les tra-\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das         vailleurs relevant de l’une des Parties contractantes et qui\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich        désirent, en relation avec un investissement, entrer sur le ter-\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          ritoire de l’autre Partie contractante et y séjourner en vue\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         d’exercer une activité rémunérée. Les demandes de permis\nwerden wohlwollend geprüft.                                        de travail seront également examinées avec bienveillance.","486                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001\n(4) Zu Artikel 4                                                      (4) Ad article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch          Une indemnisation pourra également être revendiquée s’il y a eu\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der           intervention de l’Etat dans la société objet de l’investissement et\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche     si la substance économique de ladite sociéte s’en est trouvée\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.                               considérablement compromise.\n(5) Zu Artikel 5                                                      (5) Ad article 5\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Absatz 2      Sera considéré comme effectué «sans délai» au sens du para-\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-   graphe 2 de l’article 5, tout transfert qui aura lieu dans le délai\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.      normalement nécessaire à l’observation des formalités de trans-\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden            fert. Le délai commencera à courir à la date de l’introduction\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-             d’une demande y afférente et ne devra en aucun cas dépasser\nschreiten.                                                            deux mois.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-          (6) En cas de transport de biens ou de personnes en relation\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei      avec un investissement, une Partie contractante n’exclura ni\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder             n’entravera les entreprises de transport relevant de l’autre Partie\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh-           contractante et, en cas de besoin, accordera les autorisations\nmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter          nécessaires aux transports. Cette disposition s’appliquera aux\nfallen Beförderungen von                                              transports\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des         a) de biens destinés directement à un investissement au sens\nAbkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer              de l’Accord ou achetés sur le territoire d’une Partie contrac-\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter-           tante ou d’un Etat tiers par une entreprise ou pour le compte\nnehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft                d’une entreprise dans laquelle des biens au sens de l’Accord\nwerden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens                 sont investis;\nangelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei-         b) de personnes voyageant en relation avec un investissement.\nsen.\nGeschehen zu Libreville am 15. September 1998 in zwei                 Fait à Libreville, le 15 septembre 1998, en double exemplaire\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei       en langues allemande et française, les deux textes faisant égale-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                         ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nAdalbert Rittmüller\nFür die Gabunische Republik\nPour la République gabonaise\nCasimir OYÉ MBA"]}