{"id":"bgbl2-2001-13-3","kind":"bgbl2","year":2001,"number":13,"date":"2001-05-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/13#page=107","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-13-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_13.pdf#page=107","order":3,"title":"Gesetz zu dem Zusatzabkommen vom 19. Mai 1999 zum Europipe-Abkommen vom 20. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen über den Transport von Gas durch eine neue Rohrleitung (Europipe II) vom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik Deutschland","law_date":"2001-04-27T00:00:00Z","page":463,"pdf_page":107,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 463\nGesetz\nzu dem Zusatzabkommen vom 19. Mai 1999\nzum Europipe-Abkommen vom 20. April 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen\nüber den Transport von Gas durch eine neue Rohrleitung (Europipe II)\nvom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik Deutschland\nVom 27. April 2001.\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 19. Mai 1999 unterzeichneten Zusatzabkommen zum Ab-\nkommen vom 20. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\ndem Königreich Norwegen über den Transport von Gas durch eine Rohrleitung\nvom norwegischen Festlandsockel und von anderen Gebieten in die Bundes-\nrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen – BGBl. 1994 II S. 590) über den\nTransport von Gas durch eine neue Rohrleitung (Europipe II) vom Königreich\nNorwegen in die Bundesrepublik Deutschland sowie dem Notenwechsel vom\n20. August/18. Oktober 1999 wird zugestimmt. Das Zusatzabkommen und der\nNotenwechsel mit einer amtlichen deutschen Übersetzung werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 2 und\nder Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 27. April 2001\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r\nDer B und esm inist er d er Finanzen\nH a n s Ei c h e l","464                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001\nZusatzabkommen\nzum Abkommen vom 20. April 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Norwegen\nüber den Transport von Gas durch eine Rohrleitung\nvom norwegischen Festlandsockel und von anderen Gebieten\nin die Bundesrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen)\nüber den Transport von Gas durch eine neue Rohrleitung (Europipe II)\nvom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik Deutschland\nTilleggsavtale\ntil avtalen av 20. april 1993\nmellom Forbundsrepublikken Tyskland\nog Kongeriket Norge\noverføring av gass fra den norske kontinentalsokkelen og andre områder\ngjennom en rørledning til Forbundsrepublikken Tyskland (Europipe-avtalen)\nom overføring av gass fra Kongeriket Norge gjennom en ny rørledning (Europipe II)\ntil Forbundsrepublikken Tyskland\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Forbundsrepublikken Tyskland\nund                                                                og\ndas Königreich Norwegen –                                               Kongeriket Norge;\nin dem Wunsch, gewisse Fragen, die sich im Zusammenhang          Som ønsker å regulere visse spørsmål som vil oppstå i forbin-\nmit dem Bau, der Verlegung und dem Betrieb einer neuen Rohr-     delse med konstruksjon, legging og drift av en ny rørledning,\nleitung, Europipe II, für den Transport von Gas vom Königreich   Euiropipe II, for overføring av gass fra Kongeriket Norge til For-\nNorwegen in die Bundesrepublik Deutschland stellen werden,       bundsrepublikken Tyskland, og også visse beslektede spørsmål,\nsowie gewisse damit zusammenhängende Fragen wie den              slik som overføring av gass fra andre områder i samme rørled-\nTransport von Gas aus anderen Gebieten durch dieselbe Rohr-      ning;\nleitung zu regeln –\nhaben folgendes vereinbart:                                      Er blitt enige om følgende:\nArt ikel 1                                                        Art ikkel 1\nIn diesem Zusatzabkommen gelten die nachfolgenden Be-            I denne tilleggavtale skal følgende definisjoner gjelde:\ngriffsbestimmungen:\na) „Europipe-Abkommen“ bedeutet das „Abkommen zwischen           a) „Europipe-avtalen“ betyr „avtalen mellom Forbundsrepublik-\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Nor-           ken Tyskland og Kongeriket Norge om overføring av gass fra\nwegen über den Transport von Gas durch eine Rohrleitung          den norske kontinentalokkrelen og andre områder gjennom\nvom norwegischen Festlandsockel und von anderen Gebie-           en rørledning til Forbundsrepublikken Tyskland“, undertegnet\nten in die Bundesrepublik Deutschland“, unterzeichnet in         i Bonn den 20. april 1993.\nBonn am 20. April 1993.\nb) „Rohrleitung“ bedeutet das Rohrleitungssystem für den         b) „Rørledning“ betyr rørledningssystemet for overføring av\nTransport von Gas vom norwegischen Festlandsockel für die        gass fra den norske kontinentalsokkel for levering ved uttaks-\nLieferung an Abnahmepunkten am Dornum-Terminal und/              punkter på Dornum-terminalen og/eller på Emden-terminalen\noder am Emden-Terminal und/oder an jedem anderen vorbe-          og/eller på ethvert annet forberedt eller fremtidig uttakspunkt\nreiteten oder zukünftigen Abnahmepunkt, vom Kårstø-Termi-        og som starter på Kårstø-terminalen og som passerer gjen-\nnal über Koordinaten, welche in einem Notenwechsel zwi-          nom koordinater som skal fastsettes i en noteveksling mellom\nschen den Vertragsparteien festgelegt werden, sowie anderer      kontraktspartene, og andre innretninnger som er forbundet\nEinrichtungen im Zusammenhang mit der Rohrleitung für den        med rørledningen for overføring av gass, inkludert enhver\nTransport von Gas, einschließlich bestehender und zukünf-        eksisterende eller fremtidig innretning, inkludert inntaks og/\ntiger Anlagen, einschließlich ankommender und/oder abge-         eller uttaksrørledninger og inkludert utstyr og systemer på\nhender Rohrleitungen und einschließlich Ausrüstungen und         Kårstø-terminalen, Dornum-terminalen og Emden-terminalen\nSysteme am Kårstø-Terminal, Dornum-Terminal und Emden-           som har funksjoner knyttet til overføringen gjennom rørled-\nTerminal, die Aufgaben im Zusammenhang mit dem Trans-            ningen.\nport durch die Rohrleitung erfüllen.\nc) „Dornum-Terminal“ bedeutet der in Dornum gelegene Termi-      c) „Dornum-terminalen“ betyr terminalen som befinner seg i Dor-\nnal auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,        num på Forbundsrepublikken Tysklands territorium, og som\nbestehend aus Einrichtungen zur Übernahme, Einrichtungen         består av innretninger for mottak, prosesseringsinnretninger\nzum Filtern und für die Druckregelung des Gases, Wär-            for filtrering og regulering av gasstrykket, varmevekslere for å\nmeaustauschern zur Aufheizung des übernommenen Gases,            oppvarme den mottatte gassen, herunder tilhørende damp-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001                                465\neinschließlich der entsprechenden Dampfkessel, Einrichtun-         kjeler, innretninger for blanding av gass fra innkommende rør-\ngen zum Mischen von Gas von den ankommenden Rohr-                  ledninger, innretninger for fiskal måling, hjelpeanlegg som er\nleitungen, Meßsystemen für fiskalische Zwecke, die Hilfsein-       nødvendig for å opprettholde driften, og alle andre innretnin-\nrichtungen, die zur Aufrechterhaltung des Betriebs notwendig       ger forbundet med overføring av gass gjennom rørledningen\nsind, sowie alle Einrichtungen im Zusammenhang mit dem             for levering i Dornum eller ved Emden-terminalen.\nTransport von Gas durch die Rohrleitung für die Lieferung\nnach Dornum oder zum Emden-Terminal.\nd) „Emden-Terminal“ bedeutet der im Emden-Gebiet gelegene          d) „Emden terminalen“ betyr terminalen som befinner seg i\nTerminal, angrenzend an den Ekofisk-Emden-Terminal in der          Emden-området, ved siden av Ekofisk-Emden terminalen i\nBundesrepublik Deutschland, bestehend aus Übernahmeein-            Forbundsrepublikken Tyskland, og som består av innretnin-\nrichtungen, Einrichtungen zum Filtern und zur Behandlung           ger for mottak, innretninger for filtrering og behandling av\nvon Gas, Einrichtungen zum Mischen von Gas vom Ekofisk-            gass, innretninger for blanding av gass fra Ekofisk, Emden\nEmden-Terminal und vom Dornum-Terminal, Meßsystemen                terminalen og Dornum-terminalen, innretninger for fiskal\nfür fiskalische Zwecke und anderen Einrichtungen im Zusam-         måling og øvrige innretninger forbundet med overføring av\nmenhang mit dem Transport von Gas durch die Rohrleitung            gass gjennom rørledningen for levering i Emden.\nfür die Lieferung nach Emden.\ne) „Kårstø-Terminal“ bedeutet der bei Kårstø, Norwegen, gele-      e) „Kårstø-terminalen“ betyr terminalen som befinner seg på\ngene Terminal, bestehend aus Einrichtungen im Zusammen-            Kårstø i Norge og som består av innretninger forbundet med\nhang mit dem Transport von Gas durch die Rohrleitung für           overføring av gass gjennom rørledningen for levering i Dor-\ndie Lieferung in Dornum oder Emden.                                num eller Emden.\nArt ikel 2                                                           Art ikkel 2\n(1) Die Bestimmungen des Europipe-Abkommens gelten für             (1) Bestemmelsene i Europipe-avtalen skal gjelde for Euro-\nEuropipe II, vorbehaltlich anderer Vereinbarungen in diesem        pipe II, med mindre annet følger av denne Tilleggavtale.\nZusatzabkommen.\n(2) Wo das Europipe-Abkommen auf „den Terminal (angren-            (2) Hvor Europipe-avtalen referer til „terminalen (ved siden av\nzend an den Ekofisk-Emden-Terminal) und auf dem Landgebiet         Ekofisk-Emden terminalen) og anlegg beliggende på Forbunds-\noder im Küstenmeer der Bundesrepublik Deutschland gelegene         republikken Tysklands land- eller sjøterritorium for mottak, opp-\nEinrichtungen zur Übernahme, zur Aufheizung und zur Verdich-       varming og komprimering av gass“ eller till „terminalen (ved siden\ntung von Gas“ oder auf „den Terminal (angrenzend an den Eko-       av Ekofisk-Emden terminalen) og anlegg beliggende på For-\nfisk-Emden-Terminal) und auf dem Landgebiet oder im Küsten-        bundsrepublikken Tysklands land- og sjøterritorium“ eller en til-\nmeer der Bundesrepublik Deutschland gelegene Einrichtungen“        svarende beskrivelse av denne terminalen og disse anleggene,\noder auf eine entsprechende Beschreibung jenes Terminals und       skal det for så vidt gjelder denne Tilleggsavtale forstås som\njener Anlagen Bezug nimmt, sollen damit für die Zwecke dieses      „Dornumterminalen“ og „Emden-terminalen“ slik de er definert i\nZusatzabkommens „der Dornum-Terminal“ und „der Emden-              denne Tilleggsavtale.\nTerminal“ gemäß der Begriffsbestimmung in diesem Zusatzab-\nkommen bedeuten.\n(3) Wo das Europipe-Abkommen auf „Rohrleitung“ Bezug               (3) Hvor Europipe-avtalen refererer til „rørledning“, skal den for\nnimmt, soll für die Zwecke dieses Zusatzabkommens „Rohr-           såvidt gjelder denne Tilleggsavtale forstås som „rørledning“ slik\nleitung“ gemäß der Begriffsbestimmung in diesem Zusatzab-          den er definert i denne Tilleggsavtale.\nkommen bedeuten.\nArt ikel 3                                                           Art ikkel 3\n(1) Bezüglich Europipe II soll Artikel 9 Absatz 2 des Europipe-    (1) For så vidt gjelder Europipe II, skal artikkel 9, punkt (2) i\nAbkommens wie folgt ersetzt werden:                                Europipe-avtalen erstattes med følgende:\n„Soweit für die Überwachung der ordnungsgemäßen Anwen-             „I den utstrekning det er nødvendig for overvåking av en korrekt\ndung der Sicherheitsbestimmungen für den Bau, die Verlegung        gjennomføring av sikkerhetsbestemmelsene for konstruksjon,\nund den Betrieb der Rohrleitung, einschließlich der Meßsysteme,    legging og drift av rørledningen, herunder måling, skal Kongeriket\nerforderlich, führen die zuständigen Behörden des Königreichs      Norges ansvarlige myndigheter foreta inspeksjoner på den del av\nNorwegen Inspektionen des Teils der Rohrleitung durch, der auf     rørledningen som ligger på Kongeriket Norges kontinentalsokkel,\ndem Festlandsockel, im Küstenmeer und auf dem Landgebiet           sjø- og landterritorium, og inhente opplysninger for dette formål.\ndes Königreichs Norwegen gelegen ist, und holen zu diesem          Forbundsrepublikken Tysklands ansvarlige myndigheter skal\nZweck Informationen ein. Die zuständigen Behörden der Bun-         også ha rett til å foreta slike inspeksjoner. Disse inspeksjonene\ndesrepublik Deutschland haben ebenso das Recht, solche In-         skal foreta i samarbeid med Kongeriket Norges ansvarlige myn-\nspektionen durchzuführen. Diese Inspektionen werden in Zu-         digheter.“\nsammenarbeit mit den zuständigen Behörden des Königreichs\nNorwegen durchgeführt.“\n(2) Bezüglich Europipe II soll Artikel 9 Absatz 4 des Europipe-    (2) For så vidt gjelder Europipe II, skal artikkel 9, punkt (4) i\nAbkommens wie folgt ersetzt werden:                                Europipe-avtalen erstattes med følgende:\n„Ein Inspektor jeder der beiden Vertragsparteien kann die sofor-   „En inspektør fra hver av de kontraherende parter kan beordre\ntige Einstellung des Betriebs der Rohrleitung anordnen oder        umiddelbar driftsstans av rørledningen eller treffe andre øyeblik-\nandere Sofortmaßnahmen treffen, wenn dies erforderlich ist, um     kelige tiltak når det er nødvendig for å avverge en overhengende\neine drohende Gefahr für Leben oder Gesundheit einer Person        fare for liv eller helse til en person eller for miljøet, og det ikke er\noder für die Umwelt abzuwenden, und wenn die Zeit für Kon-         tid til å konsultere den annen kontraherende part. Med hensyn til\nsultationen mit der anderen Vertragspartei nicht ausreicht. Be-    Dornum-terminalen eller Emden-terminalen, herunder anlegg i\nzüglich des Dornum-Terminals oder des Emden-Terminals ein-         Forbundsrepublikken Tysklands sjøterritorium, kan imidlertid en\nschließlich der Einrichtungen im Küstenmeer der Bundesrepublik     norsk inspektør bare beordre umiddelbar driftsstans av rørled-\nDeutschland kann jedoch ein norwegischer Inspektor die sofor-      ningen etter å ha klarert dette med en tysk inspektør; og med\ntige Einstellung des Betriebs der Rohrleitung nur nach Genehmi-    hensyn til den dal av rørledningen som befinner seg på Kongeri-","466                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001\ngung durch einen deutschen Inspektor anordnen; und bezüglich           ket Norges kontinentalsokkel, sjø- og landterritorium, kan en tysk\ndes Teils der Rohrleitung, der auf dem Festlandsockel, im              inspektør bare etter klarering med en norsk insepktør, kreve at\nKüstenmeer und auf dem Landgebiet des Königreichs Norwegen             denne beordrer umiddelgar driftsstans av rørledningen eller\ngelegen ist, kann ein deutscher Inspektor einen norwegischen           iverksetter andre umittelbare tiltak. Ethvert tiltak som treffes av\nInspektor nur mit Genehmigung des letzteren ersuchen, die              inspektører skal straks rapporteres til begge de kontraherende\nsofortige Einstellung des Betriebs der Rohrleitung anzuordnen          parters ansvarlige myndigheter.“\noder andere Sofortmaßnahmen zu treffen. Jede Handlung der\nInspektoren ist den zuständigen Behörden der beiden Vertrags-\nparteien sofort zu melden.“\nArt ikel 4                                                                Art ikkel 4\nDas Königreich Norwegen macht jedes Vorhaben zur Anbin-                 Kongeriket Norge skal gjøre ethvert prosjekt for å forbinde\ndung von ankommenden und/oder abgehenden Rohrleitungen                 inntaks- og/eller uttaks-rørledninger utenfor Forbundsrepublik-\naußerhalb des Küstenmeers und des Festlandsockels der Bun-             ken Tysklands sjøterritorium og kontinentalsokkel gjenstand for\ndesrepublik Deutschland von seiner Zustimmung abhängig.                sind godkjennelse. Slik godkjennelse kan bare gis etter konsul-\nDiese Zustimmung kann nur nach Konsultationen mit den zu-              tasjon med Forbundsrepublikken Tysklands ansvarlige myndig-\nständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland erteilt wer-         heter og etter å ha mottatt fra sistnevnte en erklæring, som ikke\nden, und eine Erklärung seitens der letzteren, daß dieser Zustim-      uten gyldig grunn skal holdes tilbake, om at det ikke er noen inn-\nmung nichts im Wege steht, darf nicht ungebührlich vorenthalten        vendinger mot slik godkjennelse. Enhver innvending mot slik\nwerden. Jeder Einwand gegen eine solche Zustimmung darf nur            godkjennelse kan kun begrunnes med sikkerhetshensyn\nauf Sicherheitserwägungen bezüglich der Druckverhältnisse in           vedrørende trykknivået i rørledningen.\nder Rohrleitung beruhen.\nArt ikel 5                                                                Art ikkel 5\nArtikel 13 des Europipe-Abkommens gilt für die Rohrleitung              Artikkel 13 i Europipe-avtalen skal gjelde rørledningen med\nmit Terminals gemäß Artikel 1 Absatz b bis d dieses Zusatzab-          terminaler slik den er definert i Artikkel 1, paragraf (b), (c) og (d) i\nkommens; er soll nur für zukünftige Erweiterungen dieser Einrich-      Tilleggsavtalen, og skal bare gjelde fremtidige utvidelser av disse\ntungen auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland            innretninger (de som går ut over de størrelser på innretninger eller\n(welche den Umfang der Einrichtungen oder Kapazitäten gemäß            de kapasiteter som er angitt i vedlegget til denne tilleggsavtale)\nder Beschreibung im Anhang dieses Zusatzabkommens über-                på Forbundsrepublikken Tysklands territorium, dersom Finans-\nschreiten) gelten, wenn das Bundesministerium der Finanzen der         departementet i Forbundsrepublikken Tyskland gir sitt uttrykke-\nBundesrepublik Deutschland seine ausdrückliche schrift-                lige skriftlige samtykke. Tilleggsinnretninger for fiskal måling eller\nliche Zustimmung dazu erteilt. Zusätzliche Meßsysteme zu fiska-        endringer som bare tjener til å bringe innretningen i overens-\nlischen Zwecken oder Änderungen, die nur dazu dienen, Einrich-         stemmelse med vilkår fastsatt av Forbundsrepublikken Tyskland\ntungen den gesetzlichen Bestimmungen der Bundesrepublik                eller som bare innebærer en mindre økning i rørledningskapasite-\nDeutschland anzupassen, oder die nur zu einer leichten Erhö-           tene eller utslipp skal ikke innebære at det etableres et fast drifts-\nhung der Rohrleitungskapazitäten oder Emissionen führen, füh-          sted.\nren nicht zur Schaffung einer Betriebsstätte.\nArt ikel 6                                                                Art ikkel 6\n(1) Dieses Zusatzabkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifi-          (1) Tilleggsavtalen er gjenstand for ratifikasjon. Ratifikasjons-\nkationsurkunden werden sobald wie möglich in Oslo ausge-               dokumentene skal utveksles så tidlig som mulig i Oslo.\ntauscht.\n(2) Dieses Zusatzabkommen tritt einen Monat nach Austausch              (2) Tilleggsavtalen skal tre kraft en måned etter at ratifikasjons-\nder Ratifikationsurkunden in Kraft.                                    dokumentene er utvekslet.\n(3) Dieses Zusatzabkommen bleibt in Kraft bis die Vertrags-             (3) Tilleggsavtalen skal forbli i kraft inntil begge de kontrahe-\nparteien etwas anderes vereinbaren.                                    rende parter avtaler noe annet.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-               Til bevitnelse herav har de undertegnede, som er behørig\nzeichneten dieses Zusatzabkommen unterschrieben.                       bemyndiget dertil av sine respektive myndigheter, undertegnet\ndenne tilleggsavtale.\nGeschehen zu Bonn am 19. Mai 1999 in zwei Urschriften, jede             Utferdiget i to eksemplarer i Bonn den 19. mai 1999 på tysk og\nin deutscher und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut            norsk, hvorav begge tekster har samme gyldighet.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor Forbundsrepublikken Tyskland\nHans von Ploet z\nSc homerus\nFür das Königreich Norwegen\nFor Kongeriket Norge\nEr l e n d G r i m s t a d","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001                                 467\nAnlage\nzum Zusatzabkommen\nzum Abkommen vom 20. April 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Norwegen\nüber den Transport von Gas durch eine Rohrleitung\nvom norwegischen Festlandsockel und von anderen Gebieten\nin die Bundesrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen)\nüber den Transport von Gas durch eine neue Rohrleitung (Europipe II)\nvom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik Deutschland\nVedlegg\ntil tilleggsavtale\ntil avtale av 20. april 1993\nmellom Forbundsrepubliken Tyskland\nog Kongeriket Norge\nom overføring av gass fra den norske kontinentalsokkelen\nog andre områder gjennom\nen rørledning til Forbundsrepublikken Tyskland (Europipe-avtalen)\nom overoverføring av gass fra Kongeriket Norge gjennom en ny rørledning (Europipe II)\ntil Forbundsrepublikken Tyskland\nNachstehender Text beschreibt die Europipe-Empfangsanlage             Teksten nedenfor beskriver Europipe-mottaksanlegget (ERF)\n(ERF) in Nesse/Dornum (innerhalb des Gebiets, das dem Zee-          til Forbundsrepublikken Tyskland etter ferdigstillelse av anlegge-\npipe-Joint-Venture gehört) nach Vollendung der Einrichtungen im     ne for Europipe II.\nZusammenhang mit Europipe II.\n1. Rohrleitungen                                                    1. Rørledninger\nDie ERF hat zwei ankommende Rohrleitungen mit Molchemp-             ERF har to innkommende rørskrape og en utgående rørledning til\nfangseinrichtungen und eine abgehende Rohrleitung nach              Emden:\nEmden:\na) Europipe I                                                       a) Europipe I\nDie Europipe I-Rohrleitung mit einem Auslegungsdruck von              Europipe I rørledningen med et konstruksjonstrykk på 156,8\n156,8 bar und einem Durchmesser von 40).                              bar og en diameter på 40).\nb) Europipe II                                                      b) Europipe II\nDie Europipe II-Onshore-Rohrleitung mit einem Auslegungs-             Europipe II landrør med et konstruksjonstrykk på 163,4 bar\ndruck von 163,4 bar und einem Durchmesser von 40) (der                og en diameter på 40) (sjørørets diameter er 42)).\nDurchmesser der Offshore-Rohrleitung beträgt 42)).\nc) Nesse- und Emden-Rohrleitung                                     c) Nesse-Emden rørledningen\naa) Die abgehende Rohrleitung nach Emden mit einem                    aa) Den utgående rørledningen til Emden med et oppgradert\nhöhergestuften Auslegungsdruck von 88 bar und einem                   konstruksjonstrykk på 88 bar og en diameter på 42),\nDurchmesser von 42),\nbb) Verbindungsrohrleitungen zur Nesse-Etzel-Rohrleitung              bb) forbindelserør til Nesse-Etzel rørledningen („NETRA rør-\n(„NETRA-Rohrleitung“) und                                             ledningen“) og\ncc) Armaturen und Molcheinrichtungen für beide Rohrleitun-            cc) ventilarrangement og rørskrape-anlegg for begge rørled-\ngen.                                                                  ninger.\n2. Druckregelanlagen                                                2. Trykkreguleringslinje\nJede Druckregelanlage besteht im wesentlichen aus einem             Hver trykkreguleringslinje består hovedsakelig av en syklon, en\nZyklonabscheider, einem Wärmeaustauscher und einem                  varmeveksler og en trykkreguleringsventil.\nDruckregelventil.\na) Europipe I                                                       a) Europipe I\nDie installierte Gesamtkapazität der drei Druckregelanlagen           Den totale installerte kapasitet for de tre trykkreguleringslinje-\nbeträgt 75 Millionen Sm3/d (3 Anlagen je mit 25 Millionen             ne er 75 millioner Sm3/d (3 linjer, hver med 25 millioner\nSm3/d). Die Betriebskapazität mit zwei Druckregelanlagen              Sm3/d). Kapasiteten med to trukkreguleringslinjer i drift er\nbeträgt 50 Millionen Sm3/d (zwei Anlagen je mit 25 Millionen          50 millioner Sm3/d (to linjer, hver med 25 millioner Sm3/d).\nSm3/d). Die dritte Druckregelanlage ist die Reserveanla-              Den tredje trykkreguleringslinjen er reservelinjen (total kapa-\nge (Gesamtkapazität 25 Millionen Sm3/d). Der Auslegungs-              sitet 25 millioner Sm3/d). Inngangs- og utgangs-konstruk-\ndruck eingangs- und ausgangsseitig der höhergestuften                 sjonstrykket for de oppgraderte Europipe I anlegg er hen-\nEuropipe I-Einrichtungen beträgt 156,8 bar bzw. 88 bar.               holdsvis 156,8 bar og 88 bar.","468                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001\nb) Europipe II                                                      b) Europipe II\nDie installierte Gesamtkapazität der zwei Druckregelanlagen         Den totale installerte kapasitet for de to trykkreguleringslinjer\nbeträgt 68 Millionen Sm3/d (2 Anlagen je mit 34 Millionen           er 68 millioner Sm3/d (2 linjer, hver med 34 millioner Sm3/d).\nSm3/d). Der Auslegungsdruck der Europipe II-Einrichtungen           Inngangs- og utgangs-konstruksjonstrykket for Europipe II\nbeträgt eingangs- und ausgangsseitig 163,4/156,8 bar bzw.           anlegget er henholdsvis 163,4/156,8 bar og 88 bar.\n88 bar.\n3. Betriebs- und Hilfseinrichtungen                                 3. Drifts- og hjelpesystem\nDie Betriebs- und Hilfseinrichtungen für Europipe I und Europipe II Drifts- og hjelpesystemene for Europipe I og Europipe II består av\nbestehen aus einem Kesselhaus und Systemen für Prozeßsteue-         et kjelehus og systemer for prosesskontroll, nødavstenging,\nrung, Notabschaltung, Anlagenluft, Stickstoff, Strom, Abblas-       trykkluft, nitrogen, elektrisitetsforsyning, ventilering/fakling, sik-\n/Fackeleinrichtung sowie Sicherheits- und Kommunikationssy-         kerhet og kommunikasjon.\nstemen.\na) Europipe I                                                       a) Europipe I\nFünf Kessel mit einer Gesamtkapazität von 50 MW (jeder              Fem kjeler med en total kapasitet på 50 MW (hver kjele med\nKessel mit einer Kapazität von 10 MW).                              en kapasitet på 10 MW).\nb) Europipe II                                                      b) Europipe II\nEin Kessel mit einer Gesamtkapazität von 27 MW.                     En kjele med total kapasitet på 27 MW.\nDie Einrichtungen bestehen aus Anlagen, die das Mischen von         Anleggene består av utstyr for blanding av gass fra Europipe I og\nGas der Europipe I- und der Europipe II-Rohrleitungen ermög-        Europipe II rørledningene og for tilpassing av trykket i gass-\nlichen und zur Anpassung des Drucks des Gasstromes der bei-         strømmen fra begge rørledninger. Europipe I hjelpesystemene\nden Rohrleitungen genutzt werden. Die Europipe I-Versorgungs-       blir også benyttet av Europipe II.\nsysteme werden auch für Europipe II genutzt.\nWeiterhin sind neue Gasmeßsysteme für fiskalische Zwecke zur        Videre er det montert nytt måleutstyr for fiskal måling av gassen\nMessung von Gas installiert worden, das in die NETRA-Rohr-          som leveres inn i NETRA-rørledningen. Målesystemet har en\nleitung geliefert wird. Das Meßsystem hat eine Kapazität von        kapasitet på 65 millioner Sm3/d og et konstruksjonstrykk på\n65 Millionen Sm3/d und einen Auslegungsdruck von 88 bar.            88 bar.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001           469\nBotschaft                                                       Oslo, den 20. August 1999\nder Bundesrepublik Deutschland\nVerbalnote\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Königlich Norwegi-\nschen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten unter Bezugnahme auf das Zusatzab-\nkommen vom 19. Mai 1999 zum Abkommen vom 20. April 1993 zwischen der Bundesre-\npublik Deutschland und dem Königreich Norwegen über den Transport von Gas durch\neine Rohrleitung vom norwegischen Festlandsockel und anderen Gebieten in die Bundes-\nrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen) über den Transport von Gas durch eine neue\nRohrleitung (Europipe II) vom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik Deutschland\nfolgende Vereinbarung über die Berichtigung redaktioneller Mängel vorzuschlagen:\n1. In der deutschen sowie in der norwegischen Sprachfassung des Europipe II-Abkom-\nmens vom 19. Mai 1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König-\nreich Norwegen heißt es in Artikel 5 Satz 1: „Artikel 13 des Europipe-Abkommens gilt\nfür die Rohrleitung mit Terminals gemäß Artikel 1 Absatz b bis d dieses Zusatzabkom-\nmens; er soll nur für zukünftige Erweiterungen dieser Einrichtungen auf dem Hoheits-\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland (welche den Umfang der Einrichtungen oder\nKapazitäten gemäß der Beschreibung im Anhang dieses Zusatzabkommens über-\nschreiten) gelten, wenn das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik\nDeutschland seine ausdrückliche schriftliche Zustimmung dazu erteilt.“ Dieser Satz\nmuss jedoch richtig heißen: „Artikel 13 des Europipe-Abkommens gilt für die Rohr-\nleitung mit Terminals gemäß Artikel 1 Absatz b bis d dieses Zusatzabkommens; er soll\naber für zukünftige Erweiterungen dieser Einrichtungen auf dem Hoheitsgebiet der\nBundesrepublik Deutschland (welche den Umfang der Einrichtungen oder Kapazitäten\ngemäß der Beschreibung im Anhang dieses Zusatzabkommens überschreiten) nur\ngelten, wenn das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland\nseine ausdrückliche schriftliche Zustimmung dazu erteilt.“\n2. Der Anhang zum Zusatzabkommen vom 19. Mai 1999 zum Abkommen vom 20. April\n1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen über\nden Transport von Gas durch eine Rohrleitung vom norwegischen Festlandsockel und\nanderen Gebieten in die Bundesrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen) über den\nTransport von Gas durch eine neue Rohrleitung (Europipe II) vom Königreich Nor-\nwegen in die Bundesrepublik Deutschland wurde in der deutschen Sprachfassung ver-\nsehentlich als Anlage bezeichnet. Die korrekte Bezeichnung lautet jedoch Anhang.\n3. Es besteht Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien, dass die vorstehenden\nredaktionellen Änderungen mit rückwirkender Rechtswirkung ab dem Tag der Unter-\nzeichnung des Abkommens vom 19. Mai 1999 zwischen der Regierung der Bundesre-\npublik Deutschland und der Regierung des Königreichs Norwegen über den Transport\nvon Gas durch eine neue Rohrleitung vom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik\nDeutschland (Europipe II) gültig sind.\n4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und norwegischer Sprache geschlossen, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFalls sich das Königreich Norwegen mit den unter den Nummern 1 bis 4 gemachten Vor-\nschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis des König-\nreichs Norwegen zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen\nunseren beiden Staaten bilden, die mit dem Datum der Antwortnote des Königreichs\nNorwegen in Kraft tritt.\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Königlich\nNorwegische Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten erneut ihrer ausgezeichneten\nHochachtung zu versichern.\nAn das\nKöniglich Norwegische Ministerium\nfür Auswärtige Angelegenheiten\nOslo","470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001\nBotschaft                                                            Oslo, den 20. August 1999\nder Bundesrepublik Deutschland\nForbundsrepublikken Tysklands\nAmbassade\n(Übersetzung)\nVerbalnote\nForbundsrepublikken Tysklands Ambassade viser til tilleggsavtalen av den 19. mai\n1999 til avtalen av 20. april 1993 mellom Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriket\nNorge om overføring av gass fra den norske kontinentalsokkelen og andre områder gjen-\nnom en rørledning til Forbundsrepublikken Tyskland (Europipe-avtalen) om overføring av\ngass fra Kongeriket Norge gjennom en ny rørledning (Europipe II) til Forbundsrepublikken\nTyskland, og har den ære å foreslå for Det Kongelige Norske Utenriksdepartement følgen-\nde avtale om rettelser av redaksjonelle mangler:\n1. Både i den tyske og i den norske utferdigelse av Europipe II-avtalen av 19. mai 1999\nmellom Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriket Norge beter det i artikkel 5 set-\nning 1: “Artikkel 13 i Europipe-avtalen skal gjelde rørledningen med terminaler definert\ni artikkel 1 paragraf (b), (c) og (d) i Tilleggsavtalen, og skal bare gjelde fremtidige utvi-\ndelser av disse innretninger (de som går ut over de størrelser på innretninger eller de\nkapasiteter som er angitt i vedlegget til denne tilleggsavtale) på Forbundsrepublikken\nTysklands territorium, dersom Finansdepartementet i Forbundsrepublikken Tyskland\ngir sitt uttrykkelige skriftlige samtykke”. Denne setningen skal derimot riktig lyde som\nfølger: “Artikkel 13 i Europipe-avtalen skal gjelde rørledningen med terminaler definert\ni Artikkel 1 paragraf (b), (c) og (d) i Tilleggsavtalen, men den skal gjelde fremtidige\nutvidelser av disse innretninger (de som går ut over de størrelser på innretninger eller\nde kapasiteter som er angitt i vedlegget til denne tilleggsavtale) på Forbundsrepublik-\nken Tysklands territorium, kun dersom Finansdepartementet i Forbundsrepublikken\nTyskland gir sitt uttrykkelige skriftlige samtykke.”\n2. Vedlegget til tilleggsavtalen av 19. mai 1999 til avtalen av 20. april 1993 mellom For-\nbundsrepublikken Tyskland og Kongeriket Norge om overføring av gass fra den norske\nkontinentalsokkelen og andre områder gjennom en rørledning til Forbundsrepublikken\nTyskland (Europipe-avtalen) om overføring av gass fra Kongeriket Norge gjennom en\nny rørledning (Europipe II) til Forbundsrepublikken Tyskland ble i den tyske utferdigel-\nse feilaktig betegnet som “Anlage”. Den korrekte betegnelsen skal derimot lyde\n“Anhang”.\n3. Avtalepartene er enige om at de ovenstående redaksjonelle endringene skal gjelde\nmed tilbakevirkende kraft fra den dagen avtalen av 19. mai 1999 mellom Forbundsre-\npublikken Tysklands regjering og regjeringen i Kongeriket Norge om overføring av gass\ngjennom en ny rørledning fra Kongeriket Norge til Forbundsrepublikken Tyskland\n(Europipe II) ble undertegnet.\n4. Denne avtalen inngås på tysk og på norsk, og ordlyden i begge utferdigelsene er like\nforpliktende.\nDersom Kongeriket Norge erklærer seg innforstått med forslagene nevnt i nr. 1 – 4, skal\ndenne noten og svarnoten som uttrykker Kongeriket Norges samtykke, gjelde som avtale\nmellom våre to stater og tre i kraft samtidig med datoen i Kongeriket Norges svarnote.\nForbundsrepublikken Tysklands Ambassade benytter anledningen til å forsikre Det Kon-\ngelige Norske Utenriksdepartement sin høyaktelse.\nAn das\nKöniglich Norwegische Ministerium\nfür Auswärtige Angelegenheiten\nOslo","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001            471\nDet Kgl. Utenriksdepartement                                       Oslo, 18. oktober 1999\nDet Kgl. Utenriksdepartement har den ære å vise til Tilleggsavtalen av 19. mai 1999 til\navtalen av 20. april 1993 mellom Kongeriket Norge og Forbundsrepublikken Tyskland om\noverføring av gass fra den norske kontinentalsokkelen og andre områder gjennom en rør-\nledning til Forbundsrepublikken Tyskland (Europipe-avtalen) om overføring av gass fra\nKongeriket Norge gjennom en ny rørledning (Europipe II) til Forbundsrepublikken Tysk-\nland, og til ambassadens note av 20. august 1999 der det foreslås en noteveksling om\nvisse justeringer i teksten til tilleggsavtalen.\nNorge slutter seg hermed til det tyske forslaget til noteveksling, og bekrefter at den\ntyske noten av 20. august 1999 sammen med herværende note til sammen vil utgjøre en\navtale.\nDet Kgl. Utenriksdepartement forsikrer sin særlige høyaktelse overfor Den Tyske\nambassade.\nTysklands ambassade\nOslo\n(Übersetzung)\nKönigl. Ministerium                                           Oslo, den 18. Oktober 1999\nfür Auswärtige Angelegenheiten\nDas Königl. Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten beehrt sich, Bezug zu nehmen\nauf das Zusatzabkommen vom 19. Mai 1999 zum Abkommen vom 20. April 1993 zwischen\ndem Königreich Norwegen und der Bundesrepublik Deutschland über den Transport von\nGas durch eine Rohrleitung vom norwegischen Festlandsockel und von anderen Gebieten\nin die Bundesrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen) über den Transport von Gas\ndurch eine neue Rohrleitung (Europipe II) vom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik\nDeutschland sowie auf die Note der Botschaft vom 20. August 1999, in der ein Noten-\nwechsel über bestimmte Berichtigungen des Wortlauts des Zusatzabkommens vorge-\nschlagen wird.\nNorwegen schließt sich hiermit dem deutschen Vorschlag für einen Notenwechsel an\nund bestätigt, dass die deutsche Note vom 20. August 1999 zusammen mit dieser Note\neine Vereinbarung bilden wird.\nDas Königl. Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten versichert die Deutsche Bot-\nschaft seiner ausgezeichneten Hochachtung.\nDeutsche Botschaft\nOslo"]}