{"id":"bgbl2-2001-13-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":13,"date":"2001-05-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_13.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 5. März 1996 über die an Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen","law_date":"2001-04-27T00:00:00Z","page":358,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001\nGesetz\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 5. März 1996\nüber die an Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof\nfür Menschenrechte teilnehmenden Personen\nVom 27. April 2001.\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 23. Oktober 1996 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 5. März 1996 über die an\nVerfahren vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen-\nden Personen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 27. April 2001\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDie Bund esminist erin d er Just iz\nDäub ler- Gmelin\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001                              359\nEuropäisches Übereinkommen\nüber die an Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof\nfür Menschenrechte teilnehmenden Personen\nEuropean Agreement\nrelating to Persons Participating in Proceedings\nof the European Court of Human Rights\nAccord européen\nconcernant les personnes participant aux procédures\ndevant la Cour européenne des Droits de l’Homme\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of                Les Etats membres du Conseil de l’Euro-      Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatories hereto,                        pe, signataires du présent Accord,           dieses Übereinkommen unterzeichnen –\nHaving regard to the Convention for                Vu la Convention de sauvegarde des           im Hinblick auf die am 4. November 1950\nthe Protection of Human Rights and                 Droits de l’Homme et des Libertés fonda-     in Rom unterzeichnete Konvention zum\nFundamental Freedoms, signed at Rome               mentales, signée à Rome le 4 novembre        Schutze der Menschenrechte und Grund-\non 4 November 1950 (hereinafter referred           1950 (ci-après dénommée «la Conven-          freiheiten (im Folgenden als „Konvention“\nto as “the Convention”);                           tion»);                                      bezeichnet);\nRecalling the European Agreement relat-            Vu l’Accord européen concernant les          im Hinblick auf das am 6. Mai 1969 in\ning to Persons Participating in Proceedings        personnes participant aux procédures         London unterzeichnete Europäische Über-\nof the European Commission and Court of            devant la Commission et la Cour euro-        einkommen über die an Verfahren vor der\nHuman Rights, signed at London on 6 May            péennes des Droits de l’Homme, signé à       Europäischen Kommission und dem Euro-\n1969;                                              Londres le 6 mai 1969;                       päischen Gerichtshof für Menschenrechte\nteilnehmenden Personen;\nHaving regard to Protocol No. 11 to the            Vu le Protocole n° 11 à la Convention,       im Hinblick auf das am 11. Mai 1994 in\nConvention, restructuring the control              portant restructuration du mécanisme de      Straßburg unterzeichnete Protokoll Nr. 11\nmachinery established thereby, signed at           contrôle établi par la Convention, signé à   zur Konvention über die Umgestaltung des\nStrasbourg on 11 May 1994 (hereinafter             Strasbourg le 11 mai 1994 (ci-après          durch die Konvention eingeführten Kon-\nreferred to as “Protocol No. 11 to the Con-        dénommé «Protocole n° 11 à la Conven-        trollmechanismus (im Folgenden als „Pro-\nvention”), which establishes a permanent           tion»), qui établit une nouvelle Cour perma- tokoll Nr. 11 zur Konvention“ bezeichnet),\nEuropean Court of Human Rights (here-              nente européenne des Droits de l’Homme       mit dem ein ständiger Europäischer Ge-\ninafter referred to as “the Court”) to replace     (ci-après dénommée «la Cour») remplaçant     richtshof für Menschenrechte (im Folgen-\nthe European Commission and Court of               la Commission et la Cour européennes des     den als „Gerichtshof“ bezeichnet) errichtet\nHuman Rights;                                      Droits de l’Homme;                           wird, der die Europäische Kommission und\nden Europäischen Gerichtshof für Men-\nschenrechte ersetzt;\nConsidering, in the light of this develop-         Considérant, à la lumière de ce dévelop-     in der Erwägung, dass es in Anbetracht\nment, that it is advisable for the better fulfil-  pement, qu’il est opportun, pour mieux       dieser Entwicklung für die bessere Verwirk-\nment of the purposes of the Convention             atteindre les objectifs de la Convention,    lichung der Ziele der Konvention zweck-\nthat persons taking part in proceedings            que les personnes participant aux procé-     mäßig ist, dass den an Verfahren vor dem\nbefore the Court be accorded certain               dures devant la Cour se voient accorder      Gerichtshof teilnehmenden Personen durch\nimmunities and facilities by a new Agree-          certaines immunités et facilités par un nou- ein neues Übereinkommen, das Europäi-\nment, the European Agreement relating to           vel accord, l’Accord européen concernant     sche Übereinkommen über die an Verfah-\nPersons Participating in Proceedings of the        les personnes participant aux procédures     ren vor dem Europäischen Gerichtshof für\nEuropean Court of Human Rights (here-              devant la Cour européenne des Droits de      Menschenrechte teilnehmenden Personen\ninafter referred to as “this Agreement”),          l’Homme (ci-après dénommé «l’Accord»),       (im Folgenden als „dieses Übereinkom-\nmen“ bezeichnet), bestimmte Immunitäten\nund Erleichterungen gewährt werden –\nHave agreed as follows:                            Sont convenus de ce qui suit:                haben Folgendes vereinbart:","360                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001\nArticle 1                                      Article 1er                                    Artikel 1\n1 The persons to whom this Agreement            1 Les personnes auxquelles le présent         (1) Dieses Übereinkommen findet auf die\napplies are:                                   Accord s’applique sont:                        folgenden Personen Anwendung:\na   any persons taking part in proceedings     a    toutes les personnes qui participent à la a) alle Personen, die als Partei oder als\ninstituted before the Court as parties,         procédure engagée devant la Cour, soit        Vertreter oder Berater einer Partei an\ntheir representatives and advisers;             en tant que partie, soit comme repré-         einem Verfahren vor dem Gerichtshof\nsentant ou conseil d’une partie;              teilnehmen;\nb   witnesses and experts called upon by       b    les témoins, les experts appelés par la   b) Zeugen und Sachverständige, die auf\nthe Court and other persons invited by          Cour, ainsi que les autres personnes          Vorladung des Gerichtshofs am Verfah-\nthe President of the Court to take part         invitées par le Président de la Cour à        ren teilnehmen, und andere Personen,\nin proceedings.                                 participer à la procédure.                    denen der Präsident des Gerichtshofs\nGelegenheit gibt, am Verfahren teilzu-\nnehmen.\n2 For the purposes of this Agreement,           2 Aux fins d’application du présent           (2) Für die Anwendung dieses Überein-\nthe term “Court” shall include committees,     Accord, le terme «Cour» désigne les comi-      kommens bezeichnet der Begriff „Gerichts-\nchambers, a panel of the Grand Chamber,        tés, les chambres, le collège de la Grande     hof“ die Ausschüsse, die Kammern, einen\nthe Grand Chamber and the judges. The          Chambre, la Grande Chambre et les juges.       Ausschuss der Großen Kammer, die Große\nterm “taking part in proceedings” shall        L’expression «participer à la procédure»       Kammer und die Richter. Der Begriff „am\ninclude making communications with a           vise aussi toute communication tendant à       Verfahren teilnehmen“ umfasst auch die\nview to a complaint against a State Party to   l’introduction d’une requête dirigée contre    Abgabe von Mitteilungen mit dem Ziel der\nthe Convention.                                un Etat partie à la Convention.                Einreichung einer Beschwerde gegen einen\nVertragsstaat der Konvention.\n3 If in the course of the exercise by the       3 Dans le cas où, au cours de l’exercice      (3) Fordert das Ministerkomitee bei der\nCommittee of Ministers of its functions        par le Comité des Ministres des fonctions      Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Arti-\nunder Article 46, paragraph 2, of the Con-     qui lui sont dévolues par application de       kel 46 Absatz 2 der Konvention eine in\nvention, any person mentioned in para-         l’article 46, paragraphe 2, de la Conven-      Absatz 1 dieses Artikels genannte Person\ngraph 1 above is called upon to appear         tion, une personne visée au premier para-      auf, vor dem Ministerkomitee zu erschei-\nbefore, or to submit written statements to     graphe ci-dessus est appelée à compa-          nen oder ihm schriftliche Äußerungen zu\nthe Committee of Ministers, the provisions     raître devant lui ou à lui soumettre des       übermitteln, so findet dieses Übereinkom-\nof this Agreement shall apply in relation to   déclarations écrites, les dispositions du      men auf diese Person Anwendung.\nhim.                                           présent Accord s’appliquent également à\ncette personne.\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\n1 The persons referred to in paragraph 1        1 Les personnes visées au premier para-       (1) Die in Artikel 1 Absatz 1 genannten\nof Article 1 of this Agreement shall have      graphe de l’article 1er du présent Accord      Personen genießen Immunität von der Ge-\nimmunity from legal process in respect of      jouissent de l’immunité de juridiction à       richtsbarkeit in Bezug auf ihre mündlichen\noral or written statements made, or docu-      l’égard de leurs déclarations faites orale-    oder schriftlichen Äußerungen gegenüber\nments or other evidence submitted by           ment ou par écrit à la Cour, ainsi qu’à        dem Gerichtshof sowie in Bezug auf Ur-\nthem before or to the Court.                   l’égard des pièces qu’elles lui soumettent.    kunden oder andere Beweismittel, die sie\ndem Gerichtshof vorlegen.\n2 This immunity does not apply to com-          2 Cette immunité ne s’applique pas à la       (2) Diese Immunität besteht nicht, wenn\nmunication outside the Court of any such       communication en dehors de la Cour des         sie von Äußerungen gegenüber dem\nstatements, documents or evidence sub-         déclarations faites ou de pièces produites     Gerichtshof oder von Urkunden oder\nmitted to the Court.                           devant la Cour.                                Beweismitteln, die ihm vorgelegt worden\nsind, außerhalb des Gerichtshofs Kenntnis\ngeben.\nArticle 3                                       Article 3                                     Artikel 3\n1 The Contracting Parties shall respect         1 Les Parties contractantes respectent le     (1) Die Vertragsparteien erkennen das\nthe right of the persons referred to in para-  droit des personnes visées au premier          Recht der in Artikel 1 Absatz 1 genannten\ngraph 1 of Article 1 of this Agreement to      paragraphe de l’article 1er du présent         Personen auf ungehinderten schriftlichen\ncorrespond freely with the Court.              Accord de correspondre librement avec la       Verkehr mit dem Gerichtshof an.\nCour.\n2 As regards persons under detention,           2 En ce qui concerne les personnes            (2) Für Personen, denen die Freiheit ent-\nthe exercise of this right shall in particular détenues, l’exercice de ce droit implique      zogen ist, gehört zur Ausübung dieses\nimply that:                                    notamment que:                                 Rechts insbesondere, dass\na   their correspondence shall be dis-         a    leur correspondance doit être transmi-    a) ihre Korrespondenz ohne ungebührli-\npatched and delivered without undue             se et leur être remise sans délai exces-      che Verzögerung und ohne Änderung\ndelay and without alteration;                   sif et sans altération;                       abzusenden und ihnen auszuhändigen\nist;\nb   such persons shall not be subject to       b    ces personnes ne peuvent faire l’objet    b) wegen einer auf ordnungsgemäßem\ndisciplinary measures in any form on            d’aucune mesure disciplinaire du fait         Weg übersandten Mitteilung an den\naccount of any communication sent               d’une communication transmise à la            Gerichtshof gegen sie keinerlei diszipli-\nthrough the proper channels to the              Cour par les voies appropriées;               narische Maßnahmen ergriffen werden\nCourt;                                                                                        dürfen;\nc   such persons shall have the right to       c    ces personnes ont le droit, au sujet      c) sie berechtigt sind, in Bezug auf eine\ncorrespond, and consult out of hearing          d’une requête à la Cour et de toute pro-      Beschwerde an den Gerichtshof oder\nof other persons, with a lawyer qualified       cédure qui en résulte, de correspondre        ein daraus entstandenes Verfahren mit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001                               361\nto appear before the courts of the               avec un conseil admis à plaider devant         einem Anwalt, der vor den Gerichten\ncountry where they are detained in               les tribunaux du pays où elles sont            des Staates auftreten kann, in dem\nregard to an application to the Court, or        détenues et de s’entretenir avec lui           ihnen die Freiheit entzogen ist, schrift-\nany proceedings resulting therefrom.             sans pouvoir être entendues par qui-           lich zu verkehren und sich mit ihm zu\nconque d’autre.                                beraten, ohne dass eine andere Person\nmithört.\n3 In application of the preceding para-         3 Dans l’application des paragraphes           (3) Bei der Anwendung der Absätze 1\ngraphs, there shall be no interference by a      précédents, il ne peut y avoir d’ingérence     und 2 ist ein Eingriff einer Behörde nur\npublic authority except such as is in accor-     d’une autorité publique que pour autant        statthaft, soweit er gesetzlich vorgesehen\ndance with the law and is necessary in           que cette ingérence est prévue par la loi et   und in einer demokratischen Gesellschaft\na democratic society in the interests of         qu’elle constitue une mesure nécessaire,       im Interesse der nationalen Sicherheit, zur\nnational security, for the detection or pros-    dans une société démocratique, à la sécu-      Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten\necution of a criminal offence or for the pro-    rité nationale, à la recherche et à la pour-   oder zum Schutz der Gesundheit notwen-\ntection of health.                               suite d’une infraction pénale ou à la protec-  dig ist.\ntion de la santé.\nArticle 4                                       Article 4                                       Artikel 4\n1                                               1                                              (1)\na    The Contracting Parties undertake not       a    Les Parties contractantes s’engagent à    a) Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nto hinder the free movement and travel,          ne pas empêcher les personnes visées           die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Per-\nfor the purpose of attending and return-         au premier paragraphe de l’article 1er         sonen nicht zu hindern, sich frei zu\ning from proceedings before the Court,           du présent Accord de circuler et de            bewegen und zu reisen, um am Verfah-\nof persons referred to in paragraph 1 of         voyager librement pour assister à la           ren vor dem Gerichtshof teilzunehmen\nArticle 1 of this Agreement.                     procédure devant la Cour et en revenir.        und danach wieder zurückzukehren.\nb    No restrictions shall be placed on their    b    Aucune autre restriction ne peut être     b) Die Ausübung dieser Bewegungs- und\nmovement and travel other than such              imposée à ces mouvements et dépla-             Reisefreiheit darf keinen anderen Be-\nas are in accordance with the law and            cements que celles qui, prévues par la         schränkungen unterworfen werden als\nnecessary in a democratic society in             loi, constituent des mesures néces-            denen, die gesetzlich vorgesehen und\nthe interests of national security or pub-       saires, dans une société démocratique,         in einer demokratischen Gesellschaft\nlic safety, for the maintenance of ordre         à la sécurité nationale, à la sûreté           im Interesse der nationalen oder der\npublic, for the prevention of crime, for         publique, au maintien de l’ordre public,       öffentlichen Sicherheit, zur Aufrecht-\nthe protection of health or morals, or for       à la prévention des infractions pénales,       erhaltung der öffentlichen Ordnung, zur\nthe protection of the rights and free-           à la protection de la santé ou de la           Verhütung von Straftaten, zum Schutz\ndoms of others.                                  morale, ou à la protection des droits et       der Gesundheit oder der Sittlichkeit\nlibertés d’autrui.                             oder zum Schutz der Rechte und Frei-\nheiten anderer notwendig sind.\n2                                               2                                              (2)\na    Such persons shall not, in countries of     a    Dans les pays de transit et dans le pays  a) Diese Personen dürfen in Durchgangs-\ntransit and in the country where the             où se déroule la procédure, ces per-           staaten oder in dem Staat, in dem das\nproceedings take place, be prosecuted            sonnes ne peuvent être ni poursuivies,         Verfahren stattfindet, wegen Handlun-\nor detained or be subjected to any               ni détenues, ni soumises à aucune              gen oder Verurteilungen aus der Zeit\nother restriction of their personal liberty      autre restriction de leur liberté indivi-      vor Beginn ihrer Reise weder verfolgt\nin respect of acts or convictions prior to       duelle en raison de faits ou condamna-         noch in Haft genommen noch einer\nthe commencement of the journey.                 tions antérieurs au commencement du            sonstigen Beschränkung ihrer persön-\nvoyage.                                        lichen Freiheit unterworfen werden.\nb    Any Contracting Party may, at the time      b    Toute Partie contractante peut, au        b) Jede Vertragspartei kann bei der Unter-\nof signature, ratification, acceptance or        moment de la signature, de la ratifica-        zeichnung, Ratifikation, Annahme oder\napproval of this Agreement, declare              tion, de l’acceptation ou de l’approba-        Genehmigung dieses Übereinkommens\nthat the provisions of this paragraph will       tion de cet Accord, déclarer que les dis-      erklären, dass dieser Absatz auf ihre\nnot apply to its own nationals. Such a           positions de ce paragraphe ne s’appli-         eigenen Staatsangehörigen keine An-\ndeclaration may be withdrawn at any              queront pas à ses propres ressortis-           wendung findet. Eine solche Erklärung\ntime by means of a notification                  sants. Une telle déclaration peut être         kann jederzeit durch eine an den Gene-\naddressed to the Secretary General of            retirée à tout moment par notification         ralsekretär des Europarats gerichtete\nthe Council of Europe.                           adressée au Secrétaire Général du              Notifikation zurückgenommen werden.\nConseil de l’Europe.\n3 The Contracting Parties undertake to          3 Les Parties contractantes s’engagent à       (3) Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nre-admit on his return to their territory any    laisser rentrer ces personnes sur leur terri-  jeder Person, welche die Reise in ihrem\nsuch person who commenced his journey            toire lorsqu’elles y ont commencé leur         Hoheitsgebiet angetreten hat, die Rück-\nin the said territory.                           voyage.                                        kehr in dieses Gebiet zu gestatten.\n4 The provisions of paragraphs 1 and 2          4 Les dispositions des paragraphes 1           (4) Die Absätze 1 und 2 werden nicht\nof this Article shall cease to apply when the    et 2 du présent article cessent de s’appli-    mehr angewendet, wenn die betreffende\nperson concerned has had, for a period of        quer lorsque la personne intéressée a eu la    Person, nachdem ihre Anwesenheit vom\nfifteen consecutive days from the date           possibilité, pendant quinze jours consécu-     Gerichtshof nicht mehr für notwendig ge-\nwhen his presence is no longer required by       tifs après que sa présence a cessé d’être      halten wurde, 15 aufeinander folgende\nthe Court, the opportunity of returning to       requise par la Cour, de rentrer dans le pays   Tage lang die Möglichkeit hatte, in das\nthe country from which his journey com-          où son voyage a commencé.                      Land zurückzukehren, in dem sie ihre Reise\nmenced.                                                                                         begonnen hatte.\n5 Where there is any conflict between           5 En cas de conflit entre les obligations      (5) Bei einer Kollision zwischen Verpflich-\nthe obligations of a Contracting Party           résultant pour une Partie contractante du      tungen einer Vertragspartei nach Absatz 2\nresulting from paragraph 2 of this Article       paragraphe 2 du présent article et celles      und Verpflichtungen, die sich für sie aus","362                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001\nand those resulting from a Council of           résultant d’une convention du Conseil de        einem Übereinkommen des Europarats\nEurope convention or from an extradition        l’Europe ou d’un traité d’extradition ou d’un   oder aus einem Auslieferungs- oder sonsti-\ntreaty or other treaty concerning mutual        autre traité relatif à l’entraide judiciaire en gen Rechtshilfevertrag in Strafsachen mit\nassistance in criminal matters with other       matière pénale conclu avec d’autres Par-        anderen Vertragsparteien ergeben, geht\nContracting Parties, the provisions of para-    ties contractantes, les dispositions du         Absatz 2 vor.\ngraph 2 of this Article shall prevail.          paragraphe 2 du présent article l’empor-\ntent.\nArticle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\n1 Immunities and facilities are accorded        1 Les immunités et facilités sont accor-        (1) Immunitäten und Erleichterungen\nto the persons referred to in paragraph 1 of    dées aux personnes visées au premier            werden den in Artikel 1 Absatz 1 genannten\nArticle 1 of this Agreement solely in order to  paragraphe de l’article 1er du présent          Personen nur gewährt, um ihnen die Rede-\nensure for them the freedom of speech and       Accord uniquement en vue de leur assurer        freiheit und Unabhängigkeit zu sichern, die\nthe independence necessary for the dis-         la liberté de parole et l’indépendance          für die Wahrnehmung ihrer Funktionen,\ncharge of their functions, tasks or duties, or  nécessaires à l’accomplissement de leurs        Aufgaben und Pflichten oder für die Aus-\nthe exercise of their rights in relation to the fonctions, tâches ou devoirs, ou à l’exerci-    übung ihrer Rechte gegenüber dem Ge-\nCourt.                                          ce de leurs droits devant la Cour.              richtshof erforderlich sind.\n2                                               2                                               (2)\na    The Court shall alone be competent to      a   La Cour a seule qualité pour prononcer      a) Nur der Gerichtshof ist zuständig, die in\nwaive, in whole or in part, the immunity       la levée totale ou partielle de l’immunité      Artikel 2 Absatz 1 vorgesehene Immu-\nprovided for in paragraph 1 of Article 2       prévue au premier paragraphe de l’ar-           nität ganz oder teilweise aufzuheben; er\nof this Agreement; it has not only the         ticle 2 du présent Accord; elle a non           hat nicht nur das Recht, sondern auch\nright but the duty to waive immunity in        seulement le droit mais le devoir de            die Pflicht, die Immunität in allen Fällen\nany case where, in its opinion, such           lever l’immunité dans tous les cas où, à        aufzuheben, in denen sie nach seiner\nimmunity would impede the course of            son avis, celle-ci entraverait le cours de      Auffassung verhindern würde, dass der\njustice and waiver in whole or in part         la justice et où sa levée totale ou par-        Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in\nwould not prejudice the purpose                tielle ne nuirait pas au but défini au pre-     denen die vollständige oder teilweise\ndefined in paragraph 1 of this Article.        mier paragraphe du présent article.             Aufhebung den in Absatz 1 dieses Arti-\nkels bezeichneten Zweck nicht beein-\nträchtigen würde.\nb    The immunity may be waived by the          b   L’immunité peut être levée par la Cour,     b) Der Gerichtshof kann die Immunität\nCourt, either ex officio or at the request     soit d’office, soit à la demande de toute       von Amts wegen oder auf Antrag einer\nof any Contracting Party or of any per-        Partie contractante ou de toute person-         Vertragspartei oder einer betroffenen\nson concerned.                                 ne intéressée.                                  Person aufheben.\nc    Decisions waiving immunity or refusing     c   Les décisions prononçant la levée d’im-     c) Entscheidungen, welche die Immunität\nthe waiver shall be accompanied by a           munité ou la refusant sont motivées.            aufheben oder die Aufhebung ableh-\nstatement of reasons.                                                                          nen, sind zu begründen.\n3 If a Contracting Party certifies that         3 Si une Partie contractante atteste que        (3) Bescheinigt eine Vertragspartei, dass\nwaiver of the immunity provided for in para-    la levée de l’immunité prévue au premier        die Aufhebung der in Artikel 2 Absatz 1\ngraph 1 of Article 2 of this Agreement is       paragraphe de l’article 2 du présent Accord     vorgesehenen Immunität für ein Verfahren\nnecessary for the purpose of proceedings        est nécessaire aux fins de poursuites pour      wegen eines Angriffs auf die nationale\nin respect of an offence against national       atteinte à la sécurité nationale, la Cour doit  Sicherheit erforderlich ist, so hebt der\nsecurity, the Court shall waive immunity to     lever l’immunité dans la mesure spécifiée       Gerichtshof die Immunität in dem in der\nthe extent specified in the certificate.        dans l’attestation.                             Bescheinigung angegebenen Umfang auf.\n4 In the event of the discovery of a fact       4 En cas de découverte d’un fait de natu-       (4) Wird eine Tatsache bekannt, die\nwhich might, by its nature, have a decisive     re à exercer une influence décisive et qui, à   geeignet gewesen wäre, einen maßgeb-\ninfluence and which at the time of the deci-    l’époque de la décision refusant la levée       lichen Einfluss zu haben, und die dem\nsion refusing waiver of immunity was            d’immunité, était inconnu de l’auteur de la     Antragsteller zu der Zeit unbekannt war, als\nunknown to the author of the request, the       demande, ce dernier peut saisir la Cour         die Entscheidung über die Ablehnung der\nlatter may make a new request to the            d’une nouvelle demande.                         Aufhebung der Immunität erging, so kann\nCourt.                                                                                          er beim Gerichtshof einen neuen Antrag\nstellen.\nArticle 6                                        Article 6                                      Artikel 6\nNothing in this Agreement shall be con-         Aucune des dispositions du présent              Keine Bestimmung dieses Übereinkom-\nstrued as limiting or derogating from any of    Accord ne sera interprétée comme limitant       mens darf als Beschränkung oder Aufhe-\nthe obligations assumed by the Contract-        ou dérogeant aux obligations assumées           bung von Verpflichtungen ausgelegt wer-\ning Parties under the Convention or its pro-    par les Parties contractantes en vertu de la    den, welche die Vertragsparteien aufgrund\ntocols.                                         Convention ou de ses protocoles.                der Konvention oder der Protokolle dazu\nübernommen haben.\nArticle 7                                        Article 7                                      Artikel 7\n1 This Agreement shall be open for sig-         1 Le présent Accord est ouvert à la             (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Coun-        signature des Etats membres du Conseil          Mitgliedstaaten des Europarats zur Unter-\ncil of Europe, which may express their con-     de l’Europe qui peuvent exprimer leur           zeichnung auf; sie können ihre Zustim-\nsent to be bound by:                            consentement à être liés par:                   mung, gebunden zu sein, ausdrücken,\na    signature without reservation as to rati-  a   signature sans réserve de ratification,     a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or           d’acceptation ou d’approbation; ou              kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001                              363\nb    signature, subject to ratification, accep- b   signature sous réserve de ratification,     b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\ntance or approval, followed by ratifica-       d’acceptation ou d’approbation, suivie           tion, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval.                  de ratification, d’acceptation ou d’ap-          unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation.                                       annehmen oder genehmigen.\n2 Instruments of ratification, acceptance      2 Les instruments de ratification, d’ac-        (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nor approval shall be deposited with the         ceptation ou d’approbation seront dépo-         Genehmigungsurkunden werden beim Ge-\nSecretary General of the Council of Europe.     sés près le Secrétaire Général du Conseil       neralsekretär des Europarats hinterlegt.\nde l’Europe.\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\n1 This Agreement shall enter into force        1 Le présent Accord entrera en vigueur          (1) Dieses Übereinkommen tritt am\non the first day of the month following the     le premier jour du mois qui suit l’expiration   ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nexpiration of a period of one month after       d’une période d’un mois après la date à         einen Zeitabschnitt von einem Monat nach\nthe date on which ten member States of          laquelle dix Etats membres du Conseil de        dem Tag folgt, an dem zehn Mitgliedstaa-\nthe Council of Europe have expressed their      l’Europe auront exprimé leur consentement       ten des Europarats nach Artikel 7 ihre\nconsent to be bound by the Agreement in         à être liés par l’Accord, conformément aux      Zustimmung ausgedrückt haben, durch\naccordance with the provisions of Article 7     dispositions de l’article 7, si à cette date le dieses Übereinkommen gebunden zu sein,\nor on the date of entry into force of Proto-    Protocole n° 11 à la Convention est entré       beziehungsweise an dem Tag, an dem das\ncol No. 11 to the Convention, whichever is      en vigueur, ou à la date d’entrée en vigueur    Protokoll Nr. 11 zur Konvention in Kraft tritt,\nthe later.                                      du Protocole n°11 à la Convention dans le       je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere\ncas contraire.                                  ist.\n2 In respect of any member State which         2 Pour tout Etat membre qui exprimera           (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be        ultérieurement son consentement à être lié      seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses\nbound by it, this Agreement shall enter into    par l’Accord, celui-ci entrera en vigueur le    Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es\nforce on the first day of the month following   premier jour du mois qui suit l’expiration      am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nthe expiration of a period of one month         d’une période d’un mois après la date de        einen Zeitabschnitt von einem Monat nach\nafter the date of such signature or of the      la signature ou du dépôt de l’instrument        der Unterzeichnung oder der Hinterlegung\ndeposit of the instrument of ratification,      de ratification, d’acceptation ou d’appro-      der Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nacceptance or approval.                         bation.                                         migungsurkunde folgt.\nArticle 9                                       Article 9                                       Artikel 9\n1 Any Contracting State may, when              1 Tout Etat contractant peut, au moment         (1) Jeder Vertragsstaat kann bei der Hin-\ndepositing its instrument of ratification,      du dépôt de son instrument de ratification,     terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-\nacceptance or approval or at any later date,    d’acceptation ou d’approbation, ou à tout       oder Genehmigungsurkunde oder jederzeit\nby declaration addressed to the Secretary       autre moment par la suite, étendre l’appli-     danach durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, extend        cation du présent Accord, par déclaration       des Europarats gerichtete Erklärung dieses\nthis Agreement to any territory or territories  adressée au Secrétaire Général du Conseil       Übereinkommen auf einzelne oder mehrere\nspecified in the declaration and for whose      de l’Europe, à tout territoire désigné dans     in der Erklärung bezeichnete Hoheitsge-\ninternational relations it is responsible or on la déclaration et dont il assure les relations  biete erstrecken, für deren internationale\nwhose behalf it is authorised to give under-    internationales ou pour lequel il est habilité  Beziehungen er verantwortlich ist oder für\ntakings.                                        à stipuler.                                     die er Vereinbarungen treffen kann.\n2 This Agreement shall enter into force        2 Le présent Accord entrera en vigueur à        (2) Für das oder die in einer Erklärung\nfor any territory or territories specified in a l’égard de tout territoire désigné en vertu     nach Absatz 1 bezeichneten Hoheitsgebie-\ndeclaration made pursuant to paragraph 1        du paragraphe 1 le premier jour du mois qui     te tritt dieses Übereinkommen am ersten\non the first day of the month following the     suit l’expiration d’une période d’un mois       Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nexpiration of one month after the date of       après la date de réception de la déclaration    abschnitt von einem Monat nach Eingang\nreceipt of the declaration by the Secretary     par le Secrétaire Général.                      der Erklärung beim Generalsekretär folgt.\nGeneral.\n3 Any declaration made pursuant to             3 Toute déclaration faite en vertu du           (3) Jede nach Absatz 1 abgegebene\nparagraph 1 may, in respect of any territory    paragraphe 1 pourra être retirée, en ce qui     Erklärung kann in Bezug auf jedes darin\nmentioned in such declaration, be with-         concerne tout territoire désigné dans cette     genannte Hoheitsgebiet nach Maßgabe\ndrawn according to the procedure laid           déclaration, aux conditions prévues selon       des in Artikel 10 für die Kündigung vor-\ndown for denunciation in Article 10 of this     la procédure prévue pour la dénonciation        gesehenen Verfahrens zurückgenommen\nAgreement.                                      par l’article 10 du présent Accord.             werden.\nArticle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\n1 This Agreement shall remain in force         1 Le présent Accord demeurera en                (1) Dieses Übereinkommen bleibt auf\nindefinitely.                                   vigueur sans limitation de durée.               unbegrenzte Zeit in Kraft.\n2 Any Contracting Party may, insofar as        2 Toute Partie contractante pourra, en          (2) Jede Vertragspartei kann dieses\nit is concerned, denounce this Agreement        ce qui la concerne, dénoncer le présent         Übereinkommen durch eine an den Gene-\nby means of a notification addressed to         Accord en adressant une notification au         ralsekretär des Europarats gerichtete Noti-\nthe Secretary General of the Council of         Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.      fikation für sich kündigen.\nEurope.\n3 Such denunciation shall take effect six      3 La dénonciation prendra effet six mois        (3) Die Kündigung wird sechs Monate\nmonths after the date of receipt by the Sec-    après la date de la réception de la notifica-   nach Eingang der Notifikation beim Gene-\nretary General of such notification. Such       tion par le Secrétaire Général. Toutefois,      ralsekretär wirksam. Sie bewirkt nicht die\ndenunciation shall not have the effect of       une telle dénonciation ne peut avoir pour       Entlassung der betreffenden Vertragspartei\nreleasing the Contracting Parties con-          effet de délier la Partie contractante inté-    aus etwaigen Verpflichtungen, die aus\ncerned from any obligation which may have       ressée de toute obligation qui aurait pu        diesem Übereinkommen gegenüber einer","364                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001\narisen under this Agreement in relation to     naître en vertu du présent Accord à l’égard  in Artikel 1 Absatz 1 genannten Person er-\nany person referred to in paragraph 1 of       de toute personne visée au premier para-     wachsen sind.\nArticle 1.                                     graphe de l’article 1er.\nArticle 11                                    Article 11                                    Artikel 11\nThe Secretary General of the Council of        Le Secrétaire Général du Conseil de          Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of       l’Europe notifiera aux Etats membres du      notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council of:                                Conseil:\na   any signature;                             a   toute signature;                         a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of ratifica- b   le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                  tion, d’acceptation ou d’approbation;        Annahme- oder Genehmigungsurkun-\nde;\nc   any date of entry into force of this       c   toute date d’entrée en vigueur du pré-   c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nAgreement in accordance with Articles 8        sent Accord, conformément à ses arti-        ses Übereinkommens nach seinen Arti-\nand 9 thereof;                                 cles 8 et 9;                                 keln 8 und 9;\nd   any other act, notification or communi-    d   tout autre acte, notification ou commu-  d) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Agreement.             nication ayant trait au présent Accord.      oder Mitteilung im Zusammenhang mit\ndiesem Übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned,            En foi de quoi, les soussignés, dûment       Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed     autorisés à cet effet, ont signé le présent  gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Agreement.                                Accord.                                      Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 5th day of            Fait à Strasbourg, le 5 mars 1996, en        Geschehen zu Straßburg am 5. März\nMarch 1996, in English and French, both        français et en anglais, les deux textes fai- 1996 in englischer und französischer Spra-\ntexts being equally authentic, in a single     sant également foi, en un seul exemplaire    che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ncopy which shall be deposited in the           qui sera déposé dans les archives du         verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europe. The Sec-    Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général   Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nretary General of the Council of Europe        du Conseil de l’Europe en communiquera       Generalsekretär des Europarats übermittelt\nshall transmit certified copies to each        copie certifiée conforme à chacun des        allen Mitgliedstaaten des Europarats be-\nmember State of the Council of Europe.         Etats membres du Conseil de l’Europe.        glaubigte Abschriften."]}