{"id":"bgbl2-2001-12-9","kind":"bgbl2","year":2001,"number":12,"date":"2001-04-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/12#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-12-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_12.pdf#page=15","order":9,"title":"Bekanntmachung über den GeItungsbereich des Übereinkommens über GeIdwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten","law_date":"2001-03-16T00:00:00Z","page":339,"pdf_page":15,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001                339\nBekanntmachung\nüber den GeItungsbereich\ndes Übereinkommens über GeIdwäsche sowie Ermittlung,\nBeschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten\nVom 16. März 2001\nI.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie\nErmittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten\n(BGBl. 1998 II S. 519) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für\nAndorra                                                           am 1. November 1999\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nLiechtenstein                                                     am          1. März 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärung\nSan Marino                                                        am       1. Februar 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärung\nUngarn                                                            am             1. Juli 2000\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärung\nin Kraft getreten.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nA n d o r r a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juli 1999:\n(Übersetzung)\n«Réserves                                         „Vorbehalte\n– Conformément à l’article 2, para-               – Nach Artikel 2 Absatz 2 stellt der\ngraphe 2, l’Etat andorran précise que            andorranische Staat klar, dass Artikel 2\nle paragraphe 1 de l’article 2 s’applique        Absatz 1 nur auf die Straftaten oder\nseulement aux infractions pénales ou             Kategorien von Straftaten Anwendung\ncatégories d’infractions pénales établies        findet, die in den innerstaatlichen andor-\ndans la législation interne andorrane en         ranischen Rechtsvorschriften im Bereich\nmatière de blanchiment d’argent ou de            der Geldwäsche als solche umschrieben\nvaleurs provenant du crime.                      sind.\n– Conformément à l’article 6, para-               – Nach Artikel 6 Absatz 4 stellt der\ngraphe 4, l’Etat andorran précise que            andorranische Staat klar, dass Artikel 6\nle paragraphe 1 de l’article 6 s’applique        Absatz 1 nur auf die Haupttaten oder\nseulement aux infractions principales            Kategorien von Haupttaten Anwendung\nou catégories d’infractions principales          findet, die in den innerstaatlichen andorra-\nétablies dans la législation interne an-         nischen Rechtsvorschriften im Bereich der\ndorrane en matière de blanchiment                Geldwäsche als solche umschrieben sind.\nd’argent ou de valeurs provenant du\ncrime.\n– Conformément à l’article 14, para-              – Nach Artikel 14 Absatz 3 steIlt der\ngraphe 3, l’Etat andorran précise que            andorranische Staat klar, dass Artikel 14\nle paragraphe 2 de l’article 14 ne s’ap-         Absatz 2 nur vorbehaltlich der Ver-\nplique que sous réserve des principes            fassungsgrundsätze und der Grundzüge\nconstitutionnels et des concepts fonda-          der andorranischen Rechtsordnung an-\nmentaux du système juridique andorran.           gewandt wird.\n– Conformément à l’article 21, para-              – Nach Artikel 21 Absatz 2 steIlt der\ngraphe 2, l’Etat andorran précise que            andorranische Staat klar, dass gericht-\nles notifications d’actes judiciaires ne         liche Schriftstücke nur über die Zentrale\npeuvent s’effectuer que par le biais de          Behörde, also die Justizverwaltung oder\nl’autorité centrale, qui est l’administra-       den Präsidenten der „BatIlia“, zugesteIlt\ntion de justice ou le président de la            werden können.\n«Batllia».","340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001\n– Conformément à l’article 25, para-           – Nach Artikel 25 Absatz 3 muss jede\ngraphe 3, l’information adressée à l’Etat     an den andorranischen Staat gerichtete\nandorran devra être rédigée ou traduite       Information in katalanischer, spanischer,\nen catalan, en espagnol, en français ou       französischer oder englischer Sprache\nen anglais.                                   abgefasst oder in eine dieser Sprachen\nübersetzt sein.\n– Conformément au paragraphe 2 de              – Nach Artikel 32 Absatz 2 dürfen die\nl’article 32, les informations ou éléments    vom andorranischen Staat nach diesem\nde preuve fournis par l’Etat andorran en      KapiteI zur Verfügung gesteIlten Infor-\nvertu du présent chapitre ne pourront,        mationen oder Beweismittel nicht ohne\nsans son consentement préalable, être         seine vorherige Zustimmung von den\nutilisés ou transmis par les autorités de     Behörden der ersuchenden Vertrags-\nla Partie requérante à des fins d’in-         partei für andere als die in dem Ersuchen\nvestigations ou de procédures autres          bezeichneten Ermittlungs- oder Verfah-\nque celles précisées dans la demande.         renszwecke verwendet oder übermitteIt\nwerden.\nDéclarations                                   Erklärungen\nConformément à l’article 23, paragraphe 2,     Nach Artikel 23 Absatz 2 ist die Zentrale\nl’autorité centrale est:                       Behörde\nL’administration de justice ou le Président   L’administration de justice (Justizverwal-\nde la «Batllia»                               tung) oder der Président de la „ BatIlia“\nEdifici de les Columnes                       Edifici de les Columnes\nAvinguda Tarragona                            Avinguda Tarragona\nAndorra la Vella                              Andorra la Vella\nPrincipat d’Andorra                           Principat d’Andorra\nTel:      861 661                             Tel:     861 661\nFax:      867 661.                            Fax:     867 661.\n– Le système juridique andorran recueillant    – Die andorranische Rechtsordnung ent-\ndéjà presque toutes les mesures réfé-         hält bereits fast alle in dem Straßburger\nrées dans la Convention de Strasbourg,        Übereinkommen genannten Maßnahmen;\nl’adhésion à celle-ci n’impliquera pour       aufgrund des Beitritts zu diesem Über-\nl’État andorran que de légères adap-          einkommen braucht der andorranische\ntations de son système juridique qui          Staat daher nur geringfügige Anpassun-\nseront prises en considération dans les       gen seiner Rechtsordnung vorzunehmen,\nprochains développements législatifs.         die bei den nächsten Weiterentwicklun-\nDu point de vue du respect des droits et      gen der Rechtsvorschriften zu berück-\nobligations qu’implique l’adhésion à          sichtigen sein werden. Hinsichtlich der\ncette Convention, sans renoncer aux           Wahrung der Rechte und der Einhaltung\ncaractéristiques spécifiques de la légis-     der Pflichten, die sich aus dem Beitritt zu\nlation interne, en particulier en ce qui      diesem Übereinkommen ergeben, ver-\nconcerne la protection des libertés indi-     pflichtet sich Andorra – ohne auf spezi-\nviduelles et des droits des tiers de bonne    fische Merkmale seiner innerstaatlichen\nfoi, et en ce qui concerne la préservation    Rechtsvorschriften zu verzichten, ins-\nde la souveraineté nationale et de l’in-      besondere was den Schutz der Frei-\ntérêt général, l’Andorre s’engage à as-       heitsrechte des Einzelnen und der\nsumer les obligations entre États qui         Rechte gutgläubiger Dritter sowie die\ndécoulent de la Convention de Stras-          Wahrung der nationalen Souveränität\nbourg dans la lutte contre le blanchiment     und des Gemeinwohls angeht –, den\nd’argent et de valeurs provenant du           sich aus dem Straßburger Überein-\ncrime et à collaborer, par le biais de ses    kommen ergebenden zwischenstaat-\nautorités judiciaires et dans un cadre de     lichen Pflichten im Kampf gegen die\nréciprocité, avec les autres États qui        Geldwäsche nachzukommen und über\nassument les dispositions de la Con-          seine Justizbehörden mit den anderen\nvention.»                                     Staaten, die sich diesem Übereinkom-\nmen verpflichtet haben, auf der Grund-\nlage der Gegenseitigkeit zusammen-\nzuarbeiten.“\nL i e c h t e n s t e i n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. No-\nvember 2000:\n(Übersetzung)\n“Reservations                                  „Vorbehalte\nIn accordance with Article 6, paragraph 4,     Gemäß Artikel 6 Absatz 4 des Übereinkom-\nof the Convention, the Principality of         mens erklärt das Fürstentum Liechtenstein,\nLiechtenstein declares that paragraph 1 of     dass Absatz 1 nur auf die Haupttaten\nArticle 6 shall apply only to predicate        Anwendung findet, die nach liechtensteini-\noffences which are crimes under Liechten-      schem Recht Straftaten darstellen (§ 17\nstein law (§ 17 of the Liechtenstein Penal     des liechtensteinischen Strafgesetzbuchs).\nCode).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001         341\nIn accordance with Article 14, paragraph 3,  Gemäß Artikel 14 Absatz 3 des Überein-\nof the Convention, the Principality of       kommens erklärt das Fürstentum Liechten-\nLiechtenstein declares that paragraph 2 of   stein, dass Absatz 2 nur vorbehaltlich der\nArticle 14 shall apply only subject to the   Verfassungsgrundsätze und der Grund-\nconstitutional principles and the basic      züge der Rechtsordnung des Fürstentums\nconcepts of the legal system of the Prin-    Liechtenstein angewandt wird.\ncipality of Liechtenstein.\nIn accordance with Article 21, paragraph 2,  Gemäß Artikel 21 Absatz 2 des Überein-\nof the Convention, the Principality of       kommens erklärt das Fürstentum Liechten-\nLiechtenstein declares that judicial docu-   stein, dass gerichtliche Schriftstücke an\nments addressed to persons in the Princi-    Personen im Fürstentum Liechtenstein\npality of Liechtenstein shall be transmitted durch die zuständige liechtensteinische\nto them by the competent Liechtenstein       Behörde (den Rechtsdienst der Regierung)\nauthority (Rechtsdienst der Regierung).      zugestellt werden.\nIn accordance with Article 25, paragraph 3,  Gemäß Artikel 25 Absatz 3 des Überein-\nof the Convention, the Principality of       kommens erklärt das Fürstentum Liechten-\nLiechtenstein declares that whenever         stein, dass die Ersuchen und beigefügten\nrequests and supporting documents are        Schriftstücke – sofern sie nicht auf Deutsch\nnot drawn up in German, they shall be        abgefasst sind – mit einer Übersetzung in\naccompanied by a translation into German     die deutsche oder englische Sprache über-\nor English.                                  mittelt werden sollen.\nIn accordance with Article 32, paragraph 2,  Gemäß Artikel 32 Absatz 2 des Überein-\nof the Convention, the Principality of       kommens erklärt das Fürstentum Liechten-\nLiechtenstein declares that information      stein, dass die von dem Fürstentum\nor evidence provided by Principality of      Liechtenstein in Anwendung dieses Über-\nLiechtenstein when applying this Con-        einkommens zur Verfügung gestellten In-\nvention may not, without the prior con-      formationen oder Beweismittel nicht ohne\nsent of the Liechtenstein central authority  vorherige Zustimmung seiner Zentralen Be-\n(Rechtsdienst der Regierung) be used or      hörde (des Rechtsdiensts der Regierung)\ntransmitted by the requesting Party in       für andere als die in dem Ersuchen be-\ninvestigations or proceedings other than     zeichneten Ermittlungs- oder Verfahrens-\nthose specified in the request.              zwecke verwendet oder übermittelt werden\ndürfen.\nDeclaration                                  Erklärung\nIn accordance with Article 23, paragraph 1,  Die Zentrale Behörde nach Artikel 23\nof the Convention, the central authority     Absatz 1 des Übereinkommens ist im\nof the Principality of Liechtenstein is the  Fürstentum Liechtenstein folgende:\nfollowing:\nRechtsdienst der Regierung                    Rechtsdienst der Regierung\nRegierungsgebäude                             Regierungsgebäude\nFL-9490 Vaduz                                 FL-9490 Vaduz\nLiechtenstein.”                               Liechtenstein.“\nS a n M a r i n o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Oktober 2000:\n(Übersetzung)\n«Réserves                                    „Vorbehalte\nConformément à I’articIe 6, paragraphe 4,    Nach Artikel 6 Absatz 4 erklärt die Republik\nla République de Saint-Marin déclare que     San Marino, dass Artikel 6 Absatz 1 nur\nle paragraphe 1 de l’article 6 ne s’applique auf die Hauptstraftaten oder Kategorien\nqu’aux infractions pénales principales ou    von Hauptstraftaten Anwendung findet, die\naux catégories d’infractions pénales princi- in den innerstaatlichen sanmarinesischen\npales établies dans la législation interne   Rechtsvorschriften über Geldwäsche (Ge-\nsaint-marinaise en matière de blanchiment    setz Nr. 123 von 1998) als solche um-\nd’argent ou de valeurs provenant du crime    schrieben sind.\n(Ioi n°123 de 1998).\nConformément à I’articIe 14, paragraphe 3,   Nach Artikel 14 Absatz 3 erklärt die\nla République de Saint-Marin déclare que     Republik San Marino, dass Artikel 14\nle paragraphe 2 de I’article 14 ne s’ap-     Absatz 2 nur vorbehaltlich ihrer Verfas-\nplique que sous réserve de ses principes     sungsgrundsätze und der Grundzüge ihrer\nconstitutionnels et des concepts fonda-      Rechtsordnung angewandt wird.\nmentaux de son système juridique.\nConformément à I’articIe 21, paragraphe 2,   Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt die\nla République de Saint-Marin déclare que     Republik San Marino, dass gerichtliche\nles actes judiciaires peuvent être notifiés  Schriftstücke unbeschadet zweiseitiger\nuniquement par I’intermédiaire de son        Übereinkünfte nur über ihre Zentrale Be-\nautorité centrale, sans préjudice de ce qui  hörde zugesteIlt werden können.\nest prévu par des accords bilatéraux.","342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001\nConformément à I’article 25, paragraphe 3,     Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt die Repu-\nla République de Saint-Marin déclare           blik San Marino, dass sie sich das Recht\nqu’eIle se réserve la faculté d’exiger que     vorbehält, zu verlangen, dass die Ersuchen\nles demandes et les documents annexés          und beigefügten Schriftstücke mit einer\nsoient accompagnés d’une traduction en         Übersetzung in die italienische Sprache\nlangue italienne, dont I’exactitude doit être  übermittelt werden, deren Richtigkeit amt-\nofficieIlement certifiée. II sera proposé au   lich zu beglaubigen ist. Dem sanmarine-\nParlement national (Consiglio Grande e         sischen Parlament (Consiglio Grande e\nGenerale) d’introduire la possibilité que les  Generale) wird vorgeschlagen, die Mög-\ndemandes et les documents annexés              lichkeit zu eröffnen, dass die Ersuchen und\nsoient accompagnés d’une traduction            beigefügten Schriftstücke mit einer Über-\ndans une langue officieIle du Conseil de       setzung in eine der Amtssprachen des\nI’Europe.                                      Europarats übermittelt werden.\nConformément à l’article 32, paragraphe 2,     Nach Artikel 32 Absatz 2 erklärt die Repu-\nla République de Saint-Marin déclare que       blik San Marino, dass die von ihr nach\nles informations ou les éléments de preuve     Kapitel III des Übereinkommens zur Ver-\nfournis par elle-même en vertu du chapitre     fügung gestellten Informationen oder Be-\nIII de la Convention ne pourront, sans le      weismittel nicht ohne die vorherige Zu-\nconsentement préalable de l’autorité saint-    stimmung der zuständigen sanmarine-\nmarinaise compétente, être utilisés ou         sischen Behörde für andere als die in dem\ntransmis par l’autorité de la Partie requé-    Ersuchen bezeichneten Ermittlungs- oder\nrante à des fins d’investigations ou de pro-   Verfahrenszwecke verwendet oder über-\ncédures autres que celles précisées dans       mitteIt werden dürfen.\nla demande.\nDéclaration                                    Erklärung\nConformément à l’article 23, paragraphe 2,     Nach Artikel 23 Absatz 2 ist die zuständige\nl’autorité centrale compétente de la Répu-     Zentrale Behörde der Republik San Marino\nblique de Saint-Marin, sans préjudice des      unbeschadet zweiseitiger Übereinkünfte,\ndispositions prévues dans des accords          die eine direkte Kontaktaufnahme mit der\nbilatéraux autorisant des relations directes   sanmarinesischen Justizbehörde gestat-\navec l’autorité judiciaire saint-marinaise,    ten, folgende:\nest le\nSegreteria di Stato per gli Affari Esteri     Segreteria di Stato per gli Affari Esteri\nPalazzo Begni                                 Palazzo Begni\nContrada Omerelli, 31                         Contrada Omerelli, 31\n47890 San Marino                              47890 San Marino\nRepubblica di San Marino.»                    Repubblica di San Marino.“\nS c h w e d e n hat am 24. November 2000 folgende g e ä n d e r t e A n s c h r i f t\nder Z e n t r a l e n B e h ö r d e nach Artikel 23 Absatz 2 notifiziert:\n„Ministry of Justice\nDivision for Criminal Cases and\nInternational Judicial Co-operation\nCentral Authority\nS-103 33 Stockholm\nSweden\nTelephone: +46 8 405 45 00 (Secretariat)\nFax:          +46 8 405 46 76\nE-mail:       birs@justice.ministry.se“.\nU n g a r n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. März 2000:\n(Übersetzung)\n«Réserves                                      „Vorbehalte\nEn vertu de l’article 6, paragraphe 4, la      Nach Artikel 6 Absatz 4 behält sich Ungarn\nHongrie se réserve le droit d’appliquer le     das Recht vor, Artikel 6 Absatz 1 auf die in\nparagraphe 1er de cet article aux infractions  seinem Strafgesetzbuch bezeichneten\nprincipales définies dans son Code Pénal.      Haupttaten anzuwenden.\nAu regard de l’article 14, paragraphe 3, la    In Bezug auf Artikel 14 Absatz 3 erklärt\nHongrie déclare que le paragraphe 2 de cet     Ungarn, dass Artikel 14 Absatz 2 vorbehalt-\narticle doit être appliqué sous réserve        lich seiner Verfassungsgrundsätze und der\nde ses principes constitutionnels et des       Grundzüge seiner Rechtsordnung anzu-\nconcepts fondamentaux de son système           wenden ist.\njuridique.\nEn vertu de l’article 21, paragraphe 2, la     Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt Ungarn,\nHongrie déclare que les actes judiciaires      dass gerichtliche Schriftstücke nur über\ndoivent être notifiés uniquement par l’inter-  seine Zentrale Behörde zugestellt werden\nmédiaire de son autorité centrale.             dürfen."]}