{"id":"bgbl2-2001-12-3","kind":"bgbl2","year":2001,"number":12,"date":"2001-04-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/12#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-12-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_12.pdf#page=7","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Protokolle Nr. 4 und Nr. 6 hierzu","law_date":"2001-03-08T00:00:00Z","page":331,"pdf_page":7,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001                 331\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nsowie der Protokolle Nr. 4 und Nr. 6 hierzu\nVom 8. März 2001\nI.\nDie Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten (BGBl. 1952 II S. 685, 953) ist in ihrer durch das Protokoll\nNr. 3 vom 6. Mai 1963 (BGBl. 1968 II S. 1111, 1116), durch das Protokoll Nr. 5\nvom 20. Januar 1966 (BGBl. 1968 II S. 1111, 1120), durch das Protokoll Nr. 8\nvom 19. März 1985 (BGBl. 1989 II S. 546), durch das Protokoll Nr. 9 vom 6. No-\nvember 1990 (BGBl. 1994 II S. 490) und durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai\n1994 (BGBl. 1995 II S. 578) geänderten Fassung nach ihrem Artikel 59 für\nGeorgien                                                             am        20. Mai 1999\nin Kraft getreten.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats die teilweise\nR ü c k n a h m e ihrer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu der Konven-\ntion angebrachten V o r b e h a l t e notifiziert:\nF i n n l a n d am 1. April 1999 (vgl. die Bekanntmachungen vom 30. Juli 1990\n– BGBl. II S. 806 –, vom 26. August 1997 – BGBl. II S. 1738 – und vom 29. Juli\n1998 – BGBl. II S. 2582 –) mit folgender E r k l ä r u n g:\n(Übersetzung)\n“Whereas the instrument of ratification             „Da die Ratifikationsurkunde unter ande-\ncontained inter alia a reservation to Article 6,    rem einen Vorbehalt zu Artikel 6 Absatz 1\nparagraph 1, of the Convention, whereas             der Konvention enthielt und da nach Teil-\nafter partial withdrawal of the reservation         rücknahme des Vorbehalts am 12. Dezem-\non 12 December 1996 as well as on                   ber 1996 sowie am 24. April 1998 die\n24 April 1998, paragraphs 1, 3 and 4 of the         Absätze 1, 3 und 4 des Vorbehalts wie folgt\nreservation read as follows:                        lauten:\n“For the time being, Finland cannot guaran-         „Finnland kann vorerst ein Recht auf öffent-\ntee a right to an oral hearing insofar as the       liche Anhörung nicht garantieren, soweit\ncurrent Finnish laws do not provide such a          die derzeitigen finnischen Gesetze ein\nright. This applies to:                             solches Recht nicht vorsehen. Das gilt für\nFolgendes:\n1. proceedings before the Supreme Court             1. Verfahren vor dem Obersten Gericht\nin accordance with Chapter 30, Sec-                nach Kapitel 30 Abschnitt 20 der Ge-\ntion 20, of the Code of Judicial Proce-            richtsprozessordnung, Verfahren vor\ndure; proceedings before Water Courts              Wassergerichten, die nach Kapitel 16\nwhen conducted in accordance with                  Abschnitt 14 des Wassergesetzes\nChapter 16, Section 14, of the Water               durchgeführt werden, Verfahren vor\nAct; proceedings before the Courts of              den Berufungsgerichten bezüglich der\nAppeal as regards the consideration of             Prüfung von Petitions-, Zivil- und Straf-\npetition, civil and criminal cases to              verfahren, für die Kapitel 26 (661/1978)\nwhich Chapter 26 (661/1978), Sections 7            Abschnitte 7 und 8 der Gerichtspro-\nand 8, of the Code of Judicial Pro-                zessordnung gelten, sowie bezüglich\ncedure are applied; and the consider-              der Prüfung von Strafverfahren, die\nation of criminal cases which have been            zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des\npending before a District Court at the             Strafverfahrensgesetzes am 1. Oktober\ntime of entry into force of the Criminal           1997 vor einem Bezirksgericht anhän-\nProceedings Act on 1 October 1997                  gig waren und auf welche die geltenden\nand to which existing provisions have              Bestimmungen durch das Bezirksge-\nbeen applied by the District Court; and            richt angewendet wurden, und Ver-\nproceedings before the Water Court of              fahren vor dem Wasserberufungsge-\nAppeal as regards the consideration of             richt bezüglich der Prüfung von Straf-\ncriminal and civil cases in accordance             und Zivilverfahren nach Kapitel 15\nwith Chapter 15, Section 23, of the                Abschnitt 23 des Wassergesetzes,","332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001\nWater Act, if the decision of the Water        wenn die Entscheidung des Wasserge-\nCourt has been given before the entry          richts vor dem Inkrafttreten des Geset-\ninto force of the Act Amending the             zes über die Änderung der Gerichtspro-\nCode of Judicial Procedure on 1 May            zessordnung am 1. Mai 1998 ergangen\n1998; and the consideration of petition,       ist, sowie bezüglich der Prüfung von\nappeal and executive assistance cases,         Petitions-, Berufungs- und Amtshilfe-\nin accordance with Chapter 15, Sec-            verfahren nach Kapitel 15 Abschnitt 23\ntion 23, of the Water Act, if the decision     des Wassergesetzes, wenn die Ent-\nof the Water Court has been given              scheidung des Wassergerichts vor dem\nbefore the entry into force of the Act         Inkrafttreten des Gesetzes über das\non Administrative Judicial Procedure           Verwaltungsgerichtsverfahren am 1. De-\non 1 December 1996;                            zember 1996 ergangen ist;\n3. proceedings, which are held before the       3. Verfahren vor dem Versicherungsge-\nInsurance Court as the Court of First          richt als dem erstinstanzlichen Gericht\nInstance, in accordance with Section 9         nach Abschnitt 9 des Gesetzes über\nof the Insurance Court Act;                    das Versicherungsgericht;\n4. proceedings before the Appellate             4. Verfahren vor der Berufungsinstanz\nBoard for Social Insurance in accord-          für Sozialversicherungsfälle nach Ab-\nance with Section 8 of the Decree on           schnitt 8 der Verordnung über die Beru-\nthe Appellate Board for Social Insur-          fungsinstanz für Sozialversicherungs-\nance;”                                         fälle.“\nWhereas, due to the amendments made to          Da aufgrund der Änderungen der Bestim-\nthe provisions concerning the procedure         mungen über das Verfahren vor den Beru-\nbefore the Courts of Appeal, neither the        fungsgerichten sowohl die Bestimmungen\nprovisions concerning the procedure             über das Verfahren vor den Berufungs-\nbefore the Courts of Appeal nor the provi-      gerichten als auch die Bestimmungen über\nsions concerning the procedure before the       das Verfahren vor dem Obersten Gericht\nSupreme Court any longer set obstacles          kein Hindernis mehr dafür sind, eine öffent-\nfor holding an oral hearing before the          liche Anhörung nach Artikel 6 Absatz 1 der\nSupreme Court in accordance with Ar-            Konvention – im Sinne der Auslegung\nticle 6, paragraph 1, of the Convention, as     durch den Europäischen Gerichtshof für\ninterpreted by the European Court of            Menschenrechte – abzuhalten, und da die\nHuman Rights; and whereas the relevant          einschlägigen Bestimmungen der finni-\nprovisions of the Finnish legislation have      schen Rechtsvorschriften geändert worden\nbeen amended so as to better correspond         sind, um sie, was Verfahren vor dem Ver-\nto Article 6, paragraph 1, of the Convention    sicherungsgericht und der Berufungs-\nas far as proceedings before the Insurance      instanz für Sozialversicherungsfälle anbe-\nCourt and the Appellate Board for Social        langt, dem Artikel 6 Absatz 1 der Konven-\nInsurance are concerned;                        tion besser anzupassen,\nNow therefore Finland withdraws the reser-      nimmt Finnland den in Absatz 1 genannten\nvation in paragraph 1 above, as far as it       Vorbehalt zurück, soweit er Verfahren vor\nconcerns proceedings before the Supreme         dem Obersten Gericht betrifft; ausgenom-\nCourt, with the exception of consideration      men ist die Prüfung von Fällen, in denen die\nof cases in which the decision of a District    Entscheidung eines Bezirksgerichts vor\nCourt has been made before 1 May 1998,          dem 1. Mai 1998, als die Änderungen der\nwhen the amendments made to the provi-          Bestimmungen über die Verfahren vor den\nsions concerning proceedings before             Berufungsgerichten in Kraft getreten sind,\nCourts of Appeal entered into force. Fin-       ergangen ist. Finnland nimmt auch die in\nland also withdraws the reservations in         den Absätzen 3 und 4 genannten Vorbehal-\nparagraphs 3 and 4 above, with the excep-       te zurück; ausgenommen ist die Prüfung\ntion of consideration of cases which have       von Fällen, die vor Inkrafttreten der Geset-\nbecome pending before the entry into force      ze zur Änderung des Gesetzes über das\nof the Acts amending the Insurance Court        Versicherungsgericht und zur Änderung\nAct and the Health Insurance Act on 1 April     des Gesetzes über die Krankenversiche-\n1999.”                                          rung am 1. April 1999 anhängig geworden\nsind.“\nDie S c h w e i z am 29. August 2000 (vgl. die Bekanntmachungen vom 5. Mai\n1975 – BGBl. II S. 910 –, 22. April 1982 – BGBl. II S. 519 – und vom 2. Dezember\n1988 – BGBl. 1989 II S. 12 –):\n(Übersetzung)\n«Le Département fédéral des Affaires            „Das Bundesministerium für auswärtige\nétrangères de la Suisse informe, au nom du      Angelegenheiten der Schweiz teilt im\nConseil fédéral suisse, qu’elle retire les      Namen des Schweizerischen Bundesrats\nréserves et déclarations qu’elle avait for-     mit, dass es die bei der Ratifikation am\nmulées à l’égard de l’article 6 de la Con-      28. November 1974 gemachten Vorbehalte\nvention, lors de la ratification, le 28 novem-  und Erklärungen zu Artikel 6 der Konven-\nbre 1974.»                                      tion zurücknimmt.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001           333\nU n g a r n am 17. März 2000 (vgl. die Bekanntmachung vom 22. März 1993,\nBGBl. II S. 808):\n(Übersetzung)\n“The National Assembly of the Republic           „Die Nationalversammlung der Republik\nof Hungary, by its law No. CXX/1999, para-        Ungarn hat durch Paragraph 44 Absatz 1\ngraph 44, subparagraph 1, point c has             Buchstabe c des Gesetzes Nr. CXX/1999\nwithdrawn – beginning with the 1st March          – mit Wirkung vom 1. März 2000 – den von\n2000 – the reservation by Hungary made to         Ungarn zu Artikel 6 der am 4. November\nthe Article 6 of the Convention for the Pro-      1950 in Rom beschlossenen Konvention\ntection of Human Rights and Fundamental           zum Schutze der Menschenrechte und\nFreedoms done at Rome, 4 November                 Grundfreiheiten eingelegten Vorbehalt\n1950.”                                            zurückgenommen.“\nII.\nDas Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freiheiten\ngewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatz-\nprotokoll enthalten sind (BGBl. 1968 II S. 422), in seiner durch das Protokoll\nNr. 11 vom 11. Mai 1994 geänderten Fassung ist für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nBulgarien                                                      am 4. November 2000.\nGeorgien                                                       am       13. April 2000.\nIII.\nDas Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe\n(BGBl. 1988 II S. 662) in seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai 1994\ngeänderten Fassung ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                       am     1. Oktober 2000\nBelgien                                                        am       1. Januar 1999\nBulgarien                                                      am     1. Oktober 1999\nLettland                                                       am          1. Juni 1999\nLitauen                                                        am      1. August 1999\nPolen                                                          am 1. November 2000\nVereinigtes Königreich                                         am          1. Juni 1999\nfür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland sowie für die\nVogtei Guernsey, die Vogtei Jersey und die Insel Man.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n20. April 1999 (BGBl. II S. 396).\nBerlin, den 8. März 2001\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}