{"id":"bgbl2-2001-12-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":12,"date":"2001-04-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen","law_date":"2001-02-14T00:00:00Z","page":326,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen\nVom 14. Februar 2001\nI.\nDie Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des Europa-\nrats vom 5. November 1992 (BGBl. 1998 II S. 1314) ist nach ihrem Artikel 19\nAbs. 2 für\nDänemark                                                            am 1. Januar 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-\nkationsurkunde abgegebenen Erklärung\nSlowenien                                                           am 1. Januar 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-\nkationsurkunde abgegebenen Erklärung\nin Kraft getreten.\nII.\nD ä n e m a r k hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Danish Realm comprises Denmark,            „ Das Königreich Dänemark umfasst\nthe Faroe Islands and Greenland.                 Dänemark, die Färöer und Grönland.\nSection 11 of Act No. 137 of 23 March            In Paragraph 11 des Gesetzes Nr. 137\n1948 on Home Rule of the Faroe Islands           vom 23. März 1948 über die Selbstver-\nstates that “Faroese is recognized as the        waltung der Färöer ist festgelegt, dass\nprincipal language, but Danish is to be          Färöisch als Hauptsprache anerkannt wird,\nlearnt well and carefully, and Danish may        Dänisch jedoch gründlich und sorgfältig zu\nbe used as well as Faroese in public             erlernen ist und ebenso wie Färöisch in\naffairs.” By virtue of the said Act the          öffentlichen Angelegenheiten verwendet\nFaroese language enjoys a high degree            werden darf. Aufgrund des genannten\nof protection and the provisions of the          Gesetzes genießt die färöische Sprache ein\nCharter will therefore not be applicable         hohes Maß an Schutz und die Charta ist\nto the Faroese language, cf. Article 4 (2)       daher nicht auf die färöische Sprache\nof the Charter. For this reason, the             anwendbar; vergleiche Artikel 4 Absatz 2\nDanish Government does not intend to             der Charta. Aus diesem Grund beabsichtigt\nsubmit periodical reports according to           die dänische Regierung nicht, regelmäßige\nArticle 15 of the Charter as far as the          Berichte nach Artikel 15 der Charta vorzule-\nFaroese language is concerned.                   gen, soweit es die färöische Sprache betrifft.\nDenmark’s ratification of the Charter            Die Ratifikation der Charta durch Däne-\ndoes not in any way prejudice the out-           mark greift dem Ergebnis der Verhandlun-\ncome of the negotiations on the future           gen über die künftige verfassungsrechtliche\nconstitutional status of the Faroe Islands.      Stellung der Färöer nicht vor.\nSection 9 of Act No. 577 of 29 No-               In Paragraph 9 des Gesetzes Nr. 577\nvember 1978 on Greenland Home Rule               vom 29. November 1978 über die Selbst-\nstates that:                                     verwaltung Grönlands wird festgelegt, dass\n“(1) Greenlandic shall be the principal          „1. Grönländisch Hauptsprache ist, Dänisch\nlanguage, Danish must be thoroughly                   jedoch eingehend unterrichtet werden\ntaught.                                               muss;\n(2) Either language may be used for official      2. beide Sprachen für amtliche Zwecke\npurposes.”                                            verwendet werden dürfen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001                        327\nBy virtue of the said Act the Greenlandic              Aufgrund des genannten Gesetzes ge-\nlanguage enjoys a high degree of pro-                   nießt die grönländische Sprache ein hohes\ntection and the provisions of the Charter               Maß an Schutz und die Charta ist daher\nwill therefore not be applicable to the                 nicht auf die grönländische Sprache an-\nGreenlandic language, cf. Article 4(2) of               wendbar; vergleiche Artikel 4 Absatz 2 der\nthe Charter. For this reason, the Danish                Charta. Aus diesem Grund beabsichtigt\nGovernment does not intend to submit                    die dänische Regierung nicht, regelmäßige\nperiodical reports according to Article 15              Berichte nach Artikel 15 der Charta vorzu-\nof the Charter as far as the Greenlandic                legen, soweit es die grönländische Sprache\nlanguage is concerned.                                  betrifft.\nIn accordance with Article 2, para-                    Dänemark erklärt nach Artikel 2 Absatz 2\ngraph 2, and Article 3, paragraph 1, of the             und Artikel 3 Absatz 1 der Europäischen\nEuropean Charter for Regional or Minority               Charta der Regional- oder Minderheiten-\nlanguages, Denmark declares that it will                sprachen, dass es die folgenden Be-\napply the following provisions of Part III              stimmungen des Teiles III der Charta auf\nof the Charter to the German minority                   die deutsche Minderheitensprache in Süd-\nlanguage in Southern Jutland:                           jütland anwenden wird:\nArticle 8, paragraph 1 a iii, b iv, c iii/iv, d iii,    Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii,\ne ii, f ii, g, h, i; paragraph 2;                       Buchstabe b Ziffer iv, Buchstabe c Ziffern iii\nund iv, Buchstabe d Ziffer iii, Buchstabe e\nZiffer ii, Buchstabe f Ziffer ii sowie Buch-\nstaben g, h und i und Absatz 2;\nArticle 9, paragraph 1 b iii, c iii; paragraph 2        Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii,\na/b/c;                                                  Buchstabe c Ziffer iii und Absatz 2 Buch-\nstaben a, b und c;\nArticle 10, paragraph 1 a v; paragraph 4 c;             Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v,\nparagraph 5;                                            Absatz 4 Buchstabe c und Absatz 5;\nArticle 11, paragraph 1 b i/ii, c i/ii, d, e i, f ii,   Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe b Ziffern i\ng; paragraph 2;                                         und ii, Buchstabe c Ziffern i und ii, Buch-\nstabe d, Buchstabe e Ziffer i, Buchstabe f\nZiffer ii, Buchstabe g und Absatz 2;\nArticle 12, paragraph 1 a, b, d, e, f, g;               Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben a, b, d, e, f\nparagraph 2; paragraph 3;                               und g sowie Absätze 2 und 3;\nArticle 13, paragraph 1 a, c, d; para-                  Artikel 13 Absatz 1 Buchstaben a, c und d\ngraph 2 c;                                              sowie Absatz 2 Buchstabe c;\nArticle 14, a, b.                                       Artikel 14 Buchstaben a und b.\nThe Danish Government considers that                   Die dänische Regierung ist der Auffas-\nArticle 9, paragraphs 1 b iii, and 1 c iii, does        sung, dass Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b\nnot preclude that national procedural law               Ziffer iii und Buchstabe c Ziffer iii nicht aus-\nmay contain rules which require that docu-              schließt, dass das innerstaatliche Verfah-\nments produced in a foreign language                    rensrecht Bestimmungen enthalten kann,\nbefore courts as a general rule be accom-               die es erfordern, dass Urkunden, die den\npanied by a translation.”                               Gerichten in einer Fremdsprache vorgelegt\nwerden, grundsätzlich eine Übersetzung\nbeigefügt sein muss.“\nS l o w e n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n«La République de Slovénie déclare,                     „Die Republik Slowenien erklärt, dass die\nque les langues italienne et hongroise                  italienische und die ungarische Sprache\nsont considérées sur le territoire de la Ré-            im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien\npublique de Slovénie comme les langues                  die Regional- oder Minderheitensprachen\nrégionales ou minoritaires au sens de la                im Sinne der Europäischen Charta der\nCharte européenne des langues régionales                Regional- oder Minderheitensprachen sind.\nou minoritaires. Conformément à l’article 2,            Nach Artikel 2 Absatz 2 der Charta wird\nparagraphe 2, de la Charte, la République               die Republik Slowenien auf diese beiden\nde Slovénie appliquera à ces deux langues               Sprachen folgende Bestimmungen des\nles dispositions suivantes de la Partie III de          Teiles III der Charta anwenden:\nla Charte:\nDans l’article 8                                        aus Artikel 8:\nParagraphe 1, alinéas a (i, ii, iii), c (i, ii, iii), d Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i, ii und iii,\n(i, ii, iii), e (iii), f (iii), g, h, i                 Buchstabe c Ziffern i, ii und iii, Buchstabe d\nZiffern i, ii und iii, Buchstabe e Ziffer iii,\nBuchstabe f Ziffer iii, Buchstabe g, Buch-\nstabe h und Buchstabe i\nParagraphe 2                                            Absatz 2","328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001\nDans l’article 9                                aus Artikel 9:\nParagraphe 1, alinéas a, b, c, d                Absatz 1 Buchstaben a, b, c und d\nParagraphe 2, alinéas a, b, c                   Absatz 2 Buchstaben a, b und c\nDans l’article 10                               aus Artikel 10:\nParagraphe 1                                    Absatz 1\nParagraphe 2                                    Absatz 2\nParagraphe 3                                    Absatz 3\nParagraphe 4                                    Absatz 4\nParagraphe 5                                    Absatz 5\nDans l’article 11                               aus Artikel 11:\nParagraphe 1, alinéas a (i), e (i)              Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i und Buch-\nstabe e Ziffer i\nParagraphe 2                                    Absatz 2\nParagraphe 3                                    Absatz 3\nDans l’article 12                               aus Artikel 12:\nParagraphe 1, alinéas a, d, e, f                Absatz 1 Buchstaben a, d, e und f\nParagraphe 2                                    Absatz 2\nParagraphe 3                                    Absatz 3\nDans l’article 13                               aus Artikel 13:\nParagraphe 1                                    Absatz 1\nParagraphe 2                                    Absatz 2\nDans l’article 14                               aus Artikel 14:\nParagraphe a                                    Buchstabe a\nParagraphe b.                                   Buchstabe b.\nConformément à l’article 7, paragraphe 5,       Nach Artikel 7 Absatz 5 der Charta wird\nde la Charte, la République de Slovénie         die Republik Slowenien Artikel 7 Absätze 1\nappliquera mutatis mutandis les dispo-          bis 4 sinngemäß auch auf das Romanes\nsitions de l’article 7, paragraphes 1 à 4,      anwenden.“\négalement à la langue rom.»\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n6. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 35).\nBerlin, den 14. Februar 2001\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r"]}