{"id":"bgbl2-2001-11-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":11,"date":"2001-04-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-11-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_11.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu den Änderungen vom 1. Oktober 1999 der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation","law_date":"2001-03-30T00:00:00Z","page":306,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001\nGesetz\nzu den Änderungen vom 1. Oktober 1999\nder Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation\nVom 30. März 2001\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Wien am 1. Oktober 1999 von der Generalkonferenz der Inter-\nnationalen Atomenergie-Organisation durch Entschließungen genehmigten\nÄnderungen der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation\n(BGBl. 1957 II S. 1357; 1958 II S. 4), die zuletzt durch Entschließung vom\n27. September 1984 (BGBl. 1987 II S. 43) geändert worden ist, wird zugestimmt:\n1. Änderung des Artikels VI der Satzung,\n2. Änderung des Artikels XIV Absatz A der Satzung.\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen\n1. die Änderung von Artikel VI der Satzung mit Ausnahme ihres Abschnitts I\nund die Änderung von Artikel XIV Absatz A der Satzung nach Artikel XVIII\nAbs. C und\n2. Abschnitt I der Änderung von Artikel VI der Satzung nach Artikel VI Abs. K der\nSatzung\nfür die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt\nbekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 30. März 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Technologie\nMüller\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001                         307\nÄnderung des Artikels VI der Satzung\nEntschließung,\nangenommen am 1. Oktober 1999 auf der neunten Vollversammlung\nAmendment to Article VI of the Statute\nResolution\nadopted on 1 October 1999 during the ninth plenary meeting\n(Übersetzung)\nAmendment to Article VI of the Statute                               Änderung des Artikels VI der Satzung\nThe General Conference,                                              Die Generalkonferenz –\n(a) Recalling its decision GC(42)/DEC/10 which requested             a) unter Hinweis auf den Beschluss GC(42)/DEC/10, mit dem\nthe Board of Governors, inter alia, to submit its report on a        der Gouverneursrat unter anderem aufgefordert wurde, seinen\nfinalized formula on amending Article VI of the Statute and all      Bericht über eine endgültige Formulierung zur Änderung des\nprevious resolutions and decisions on the subject,                   Artikels VI der Satzung vorzulegen, sowie auf alle vorangegan-\ngenen Entschließungen und Beschlüsse über dieses Thema,\n(b) Having examined the proposal for amendment of Ar-                b) nach Prüfung des von Japan in Einklang mit Artikel XVIII\nticle VI of the Statute submitted by Japan in accordance             Absatz A der Satzung unterbreiteten und in Anhang 1 des\nwith Article XVIII.A of the Statute, contained in Annex 1 to         Dokuments GC(42)/19 enthaltenen Vorschlags zur Änderung\ndocument GC(42)/19,                                                  des Artikels VI der Satzung,\n(c) Having also examined the proposal for the modification of        c) sowie nach Prüfung des von Slowenien in Einklang mit\nthe Japanese amendment submitted by Slovenia in accordance           Artikel XVIII Absatz A der Satzung unterbreiteten und in\nwith Article XVIII.A of the Statute, contained in document           Dokument GC(43)/12 enthaltenen Vorschlags zur Abänderung\nGC(43)/12,                                                           der japanischen Änderung,\n(d) Having also considered the report and recommendations            d) sowie nach Erwägung des in Dokument GC(43)/12 ent-\nof the Board of Governors contained in document GC(43)/12,           haltenen Berichts und der darin enthaltenen Empfehlungen\nwhich constitute the Board’s observations on the aforesaid           des Gouverneursrats, die die Bemerkungen des Rats zu den\nmodification to the Japanese proposal proposed by Slovenia,          genannten, von Slowenien vorgeschlagenen Abänderungen des\njapanischen Vorschlags darstellen,\n(e) Having also considered the Board’s observations on the           e) sowie nach Erwägung der Bemerkungen des Rats zu dem\naforesaid Japanese proposal to amend Article VI,                     genannten japanischen Vorschlag zur Änderung des Artikels VI –\n1. Approves the aforesaid modification proposed by Slovenia          1. genehmigt die genannte, von Slowenien vorgeschlagene\nto the amendment of Article VI proposed by Japan;                   Abänderung der von Japan vorgeschlagenen Änderung des\nArtikels VI;\n2. Approves the amendment proposed by Japan, as modified             2. genehmigt die von Japan vorgeschlagene Änderung in der\nin operative paragraph (1) and as further modified, by              durch Nummer 1 des materiellen Teiles und darüber hinaus\nwhich Article VI of the Agency’s Statute is amended as              geänderten Fassung, durch die Artikel VI der Satzung der\nfollows:                                                            Organisation wie folgt geändert wird:\nI. Replace paragraph A of Article VI of the Agency’s                 I. Artikel VI Absatz A der Satzung der Organisation wird\nStatute by the following:                                            durch Folgendes ersetzt:\n“A. The Board of Governors shall be composed as follows:             „A. Der Gouverneursrat setzt sich wie folgt zusammen:\n(1) The outgoing Board of Governors shall designate for            1. Der abtretende Gouverneursrat bezeichnet als Mit-\nmembership on the Board the eighteen members most                  glieder des Gouverneursrats die achtzehn Mitglieder,\nadvanced in the technology of atomic energy including              die in der Technik der Atomenergie einschließlich der\nthe production of source materials, the designated seats           Erzeugung von Ausgangsmaterial am weitesten fort-\nto be distributed among the areas mentioned below as               geschritten sind, wobei die bezeichneten Sitze unter den\nfollows:                                                           im Folgenden genannten geographischen Räumen wie\nfolgt aufgeteilt werden:\nNorth America                                          2           Nordamerika                                            2\nLatin America                                          2           Lateinamerika                                          2\nWestern Europe                                         4           Westeuropa                                             4\nEastern Europe                                         2           Osteuropa                                              2\nAfrica                                                 2           Afrika                                                 2\nMiddle East and South Asia                             2           Mittlerer Osten und Südasien                           2\nSouth East Asia and the Pacific                        1           Südostasien und Pazifik                                1\nFar East                                               3           Ferner Osten                                           3","308                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001\n(2) The General Conference shall elect to membership of             2. Die Generalkonferenz wählt zu Mitgliedern des Gou-\nthe Board of Governors:                                             verneursrats:\n(a) Twenty-two members, with due regard to equitable                a) zweiundzwanzig Mitglieder, wobei sie gebührend\nrepresentation on the Board as a whole of the                       darauf achtet, dass im Gouverneursrat die Mitglieder\nmembers in the areas listed in sub-paragraph A.1                    aus den in Absatz A Ziffer 1 aufgeführten geographi-\nof this Article, so that the Board shall at all times               schen Räumen angemessen vertreten sind, so dass\ninclude in this category:                                           der Rat in dieser Kategorie stets\nfour representatives of the area of Latin America,                  vier Vertreter des lateinamerikanischen Raumes,\nfour representatives of the area of Western Europe,                 vier Vertreter des westeuropäischen Raumes,\nthree representatives of the area of Eastern Europe,                drei Vertreter des osteuropäischen Raumes,\nfive representatives of the area of Africa,                         fünf Vertreter des afrikanischen Raumes,\nthree representatives of the area of the Middle East                drei Vertreter des mittelöstlichen und südasiatischen\nand South Asia,                                                     Raumes,\ntwo representatives of the area of South East Asia                  zwei Vertreter des südostasiatischen und pazifischen\nand the Pacific, and                                                Raumes und\none representative of the area of Far East.                         einen Vertreter des fernöstlichen Raumes\numfasst;\n(b) Two further members from among the members                      b) zwei weitere Mitglieder aus den Reihen der Mit-\nin the following areas:                                             glieder aus den folgenden geographischen Räumen:\nWestern Europe                                                      Westeuropa\nEastern Europe                                                      Osteuropa\nMiddle East and South Asia                                          Mittlerer Osten und Südasien;\n(c) One further member from among the members in                    c) ein weiteres Mitglied aus den Reihen der Mitglieder\nthe following areas:                                                aus den folgenden geographischen Räumen:\nLatin America                                                       Lateinamerika\nEastern Europe”                                                     Osteuropa“\nand                                                                 und\nII. Add at the end of Article VI the following new                  II. am Ende des Artikels VI wird folgender neuer Absatz\nparagraph:                                                          hinzugefügt:\n“K. The provisions of paragraph A of this Article, as approved by   „K. Absatz A in der von der Generalkonferenz am 1. Oktober\nthe General Conference on 1 October 1999, shall enter into          1999 genehmigten Fassung tritt in Kraft, wenn die Anforde-\nforce when the requirements of Article XVIII.C are met and          rungen des Artikels XVIII Absatz C erfüllt sind und die\nthe General Conference confirms a list of all Member States         Generalkonferenz eine vom Rat angenommene Liste aller\nof the Agency which has been adopted by the Board, in both          Mitgliedstaaten der Organisation bestätigt, in beiden Fäl-\ncases by ninety per cent of those present and voting, whe-          len durch neunzig Prozent der abgegebenen Stimmen der\nreby each Member State is allocated to one of the areas             Anwesenden, durch welche jeder Mitgliedstaat jeweils\nreferred to in sub-paragraph 1 of paragraph A of this Article.      einem der in Absatz A Ziffer 1 genannten geographischen\nAny change to the list thereafter may be made by the Board          Räume zugeordnet wird. Eine spätere Änderung der Liste\nwith the confirmation of the General Conference, in both            kann vom Rat mit Bestätigung der Generalkonferenz vorge-\ncases by ninety per cent of those present and voting and            nommen werden, in beiden Fällen durch neunzig Prozent\nonly after a consensus on the proposed change is reached            der abgegebenen Stimmen der Anwesenden und nur,\nwithin any area affected by the change”.                            nachdem eine Einigung über die vorgeschlagene\nÄnderung innerhalb jedes von der Änderung betroffenen\ngeographischen Raumes erzielt worden ist.“;\n3.   Urges all Member States of the Agency to accept this           3.   fordert alle Mitgliedstaaten der Organisation auf, diese\namendment as soon as possible in accordance with                    Änderung so bald wie möglich in Übereinstimmung mit\ntheir respective constitutional processes, as provided for          ihren verfassungsmäßigen Vorschriften anzunehmen, wie\nin Article XVIII.C(ii) of the Statute;                              in Artikel XVIII Absatz C Ziffer ii der Satzung vorgesehen;\n4.   Requests the Director General to report to the General         4.   ersucht den Generaldirektor, der Generalkonferenz auf ihrer\nConference at its 45th regular session on the progress              45. ordentlichen Tagung über die Fortschritte zu berichten,\nmade towards the entry into force of this amendment.                die hinsichtlich des Inkrafttretens dieser Änderung gemacht\nworden sind."]}