{"id":"bgbl2-2000-9-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":9,"date":"2000-03-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/9#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-9-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_9.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 9. September 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der Französischen Republik, der Regierung der Italienischen Republik und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zur Gründung der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation (Organisation Conjointe de Coopération en Matière d'Armement) OCCAR (OCCAR-Übereinkommen)","law_date":"2000-03-06T00:00:00Z","page":414,"pdf_page":2,"num_pages":22,"content":["414       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 9. September 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland,\nder Regierung der Französischen Republik, der Regierung der Italienischen Republik\nund der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nzur Gründung der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation\n(Organisation Conjointe de Coopération en Matière d’Armement) OCCAR\n(OCCAR-Übereinkommen)\nVom 6. März 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Farnborough am 9. September 1998 unterzeichneten Übereinkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung\nder Französischen Republik, der Regierung der Italienischen Republik und der\nRegierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zur\nGründung der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation (Organisa-\ntion Conjointe de Coopération en Matière d’Armement) OCCAR wird zuge-\nstimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 52 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 6. März 2000\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Verteidigung\nScharping","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000                             415\nÜbereinkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nder Regierung der Französischen Republik,\nder Regierung der Italienischen Republik und\nder Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nzur Gründung der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation\n(Organisation Conjointe de Coopération en Matière d’Armement)\nOCCAR\nConvention\nbetween the Government of the United Kingdom\nof Great Britain and Northern Ireland,\nthe Government of the French Republic,\nthe Government of the Federal Republic of Germany and\nthe Government of the Italian Republic\non the Establishment of the Organisation for Joint Armament Cooperation\n(Organisation Conjointe de Coopération en matière d’Armement)\nOCCAR\nInhaltsverzeichnis                                                    Table of Contents\nKapitel I:     Allgemeine Bestimmungen                                 Chapter I:    General provisions\nKapitel II:    Ziele der Kooperation und Aufgabe der OCCAR             Chapter II:   Objectives of cooperation and the role of OCCAR\nKapitel III:   Aufbau                                                  Chapter III:  General organisation\nKapitel IV:    Aufsichtsrat                                            Chapter IV:   The Board of Supervisors\nKapitel V:     Geschäftsführung                                        Chapter V:    Executive Administration\nKapitel VI:    Beschaffungsgrundsätze                                  Chapter VI:   Procurement principles\nKapitel VII:   Programme                                               Chapter VII:  Programmes\nKapitel VIII:  Eigentum an und Veräußerung von Vermögenswerten         Chapter VIII: Ownership and disposal of property\nKapitel IX:    Finanzverwaltung                                        Chapter IX:   Financial administration\nKapitel X:     Zusammenarbeit mit Nichtmitgliedstaaten und Internatio- Chapter X:    Cooperation with non-Member States and international\nnalen Organisationen                                                  organisations\nKapitel XI:    Rechtsstellung, Vorrechte und Immunitäten               Chapter XI:   Legal status, privileges and immunities\nKapitel XII:   Sicherheit                                              Chapter XII:  Security\nKapitel XIII:  Meldewesen und Rechnungsprüfung                         Chapter XIII: Reports and audits\nKapitel XIV: Beilegung von Streitigkeiten                              Chapter XIV: Settlement of disputes\nKapitel XV:    Schlußbestimmungen                                      Chapter XV:   Final provisions\nAnlage I:      Vorrechte und Immunitäten                               Annex I:      Privileges and immunities\nAnlage II:     Schiedsverfahren                                        Annex II:     Arbitration\nAnlage III:    Übergangsregelung                                       Annex III:    Transitional arrangements\nAnlage IV:     Beschlußverfahren                                       Annex IV:     Decision-making process\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland,                           The Government of the United Kingdom of Great Britain and\nNorthern Ireland,\ndie Regierung der Französischen Republik,                               The Government of the French Republic,\ndie Regierung der Italienischen Republik und                            The Government of the Federal Republic of Germany and\ndie Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und            The Government of the Italian Republic,\nNordirland –\nin dem Wunsch, ihre Rüstungskooperation mit Blick auf die               Wishing to increase their armaments cooperation in order to\nErhöhung der Effizienz und Verringerung der Kosten zu verstär-         improve efficiency and reduce costs,\nken,\nin der Erwägung, daß die Erzielung eines optimalen Kosten-/             Considering that the attainment of the best ratio between cost\nNutzen-Verhältnisses (wobei unter Kosten die Lebenswegkosten           (understood as life cycle cost) and efficiency for current and\nzu verstehen sind) bei laufenden und künftigen Kooperations-           future cooperative programmes is an absolute necessity; and\nprogrammen unerläßlich ist und zu diesem Zweck neue                    that to this end, new programme management methods must be\nProgrammanagementverfahren entwickelt und optimiert sowie              developed and optimised, procedures for the granting of con-","416                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000\nVerfahren für die Auftragsvergabe effizienter gestaltet werden     tracts made more effective, and the creation of transnational and\nmüssen und die Bildung transnationaler und tatsächlich inte-       truly integrated industrial prime contractors encouraged,\ngrierter Generalunternehmen gefördert werden muß,\nin dem Wunsch, die Koordinierung ihres langfristigen Bedarfs,      Wishing to achieve coordination of their long term require-\nwann immer die militärischen Erfordernisse dies gestatten, und     ments, wherever military imperatives allow this, as well as a com-\neine gemeinsame Investitionspolitik im Bereich der Technologie     mon technology investment programme, based on the principles\nunter Berücksichtigung der Grundsätze der Komplementarität,        of complementarity, reciprocity and balance,\nder Gegenseitigkeit und der Ausgewogenheit zu erreichen,\nin Anerkennung der Notwendigkeit, daß bei Kooperationspro-         Deeming it necessary, in cooperative programmes, in order to\ngrammen ein Wettbewerb nach Maßgabe der einheitlichen Vor-         improve the competitiveness of the European defence techno-\nschriften, die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen         logical and industrial base, to take advantage of their industrial\nangenommen wurden, stattfinden muß, um die Konkurrenzfähig-        poles of excellence, to promote links between companies, and\nkeit der europäischen rüstungstechnologischen und -industriel-     for competition to be organised in accordance with uniform rules\nlen Basis zu verbessern, die Bereiche, in denen ihre Industrie     adopted in accordance with the provisions of this Convention,\nführend ist, zum Vorteil zu nutzen und die Verbindungen zwi-\nschen den Unternehmen zu fördern,\nin der Überzeugung, daß eine Stärkung ihrer Kooperation auf        Convinced that a strengthening of their cooperation in defence\ndem Gebiet der Verteidigungsausrüstung zur Herausbildung           equipment will contribute to the establishment of a European\neiner europäischen Sicherheits- und Verteidigungsidentität         security and defence identity and is a practical step towards the\nbeiträgt und einen praktischen Schritt in Richtung auf die Schaf-  creation of a European Armaments Agency,\nfung einer Europäischen Rüstungsagentur darstellt,\nin dem Wunsch, weiteren europäischen Staaten, die alle             Wishing to associate other European states which accept all\nBestimmungen des Übereinkommens anerkennen, eine Assozi-           the provisions of this Convention,\nierung zu ermöglichen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Have agreed as follows:\nKapitel I                                                         Chapter I\nAllgemeine Bestimmungen                                                 General provisions\nArtikel 1                                                          Article 1\nHiermit wird eine europäische Organisation, die „Gemeinsame        A European organisation, the “Organisation for Joint Arma-\nOrganisation für Rüstungskooperation“ (Organisation Conjointe      ment Co-operation” (Organisation Conjointe de Coopération en\nde Coopération en matière d’Armement: OCCAR), gegründet.           matière d’Armement (OCCAR)) is hereby established.\nArtikel 2                                                          Article 2\nMitglieder der OCCAR, im folgenden als „Mitgliedstaaten“           The members of OCCAR, hereinafter referred to as the “Mem-\nbezeichnet, sind die Staaten, die nach Kapitel XV Vertragspar-     ber States”, are those States which become parties to this Con-\nteien dieses Übereinkommens werden.                                vention in accordance with the provisions of Chapter XV.\nArtikel 3                                                          Article 3\nSitz der OCCAR ist Bonn, Bundesrepublik Deutschland.               The headquarters of OCCAR shall be in Bonn, Federal Repub-\nlic of Germany.\nArtikel 4                                                          Article 4\nAmtssprachen der OCCAR sind Deutsch, Englisch, Franzö-             The official languages of OCCAR shall be English, French,\nsisch und Italienisch.                                             German and Italian.\nKapitel II                                                        Chapter II\nZiele der Kooperation                                           Objectives of cooperation\nund Aufgabe der OCCAR                                               and the role of OCCAR\nArtikel 5                                                          Article 5\nZur Stärkung der Konkurrenzfähigkeit der europäischen              To enable a strengthening of the competitiveness of the Euro-\nrüstungstechnologischen und -industriellen Basis verzichten die    pean defence technological and industrial base, the Member\nMitgliedstaaten bei der Kooperation auf die rechnerische Bestim-   States renounce, in their cooperation, the analytical calculation\nmung des industriebezogenen „juste retour“ bei jedem Pro-          of industrial juste retour on a programme-by-programme basis,\ngramm einzeln und bemühen sich stattdessen, über mehrere           and replace it by the pursuit of an overall multi-programme/multi-\nProgramme und Jahre hinweg insgesamt ein Gleichgewicht zu          year balance. Transparency shall be ensured by annual progress\nerzielen. Die Transparenz wird durch Arbeitsfortschrittsberichte   reports for each programme. During an initial period, the transi-\nsichergestellt, die jährlich für jedes Programm zu erstellen sind. tional provisions in Annex III shall apply.\nIn der Anfangsphase gelten die in Anlage III aufgeführten Über-\ngangsbestimmungen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000                          417\nDiese Kooperation trägt zur Schaffung einer echten industriellen  This cooperation will enhance the creation, between Member\nund technologischen Komplementarität zwischen den Mitglied-       States, of genuine industrial and technological complementarity\nstaaten in den einschlägigen Bereichen und damit sowohl kurz-     in the relevant fields, thereby guaranteeing support for their\nals auch mittelfristig zur Sicherstellung der Unterstützung ihrer armed forces under all circumstances, in both the short and\nStreitkräfte in allen Situationen bei.                            medium term.\nArtikel 6                                                       Article 6\nZur Deckung des Bedarfs seiner Streitkräfte räumt jeder Mit-      When meeting the requirements of its armed forces, each\ngliedstaat der Ausrüstung Vorrang ein, an deren Entwicklung er    Member State shall give preference to equipment in whose\nim Rahmen der OCCAR teilgenommen hat.                             development it has participated within OCCAR.\nArtikel 7                                                       Article 7\nDie OCCAR koordiniert, beaufsichtigt und führt die Rüstungs-      OCCAR shall coordinate, control and implement those arma-\nprogramme durch, die ihr von den Mitgliedstaaten übertragen       ment programmes that are assigned to it by Member States, and\nwerden und koordiniert und fördert gemeinsame zukunftsorien-      coordinate and promote joint activities for the future, thereby\ntierte Tätigkeiten, um dadurch die Effizienz des Managements      improving the effectiveness of project management in collabora-\nbei Kooperationsvorhaben hinsichtlich der Kosten, Zeitplanung     tive projects, in terms of cost, schedule and performance.\nund Leistungserbringung zu erhöhen.\nArtikel 8                                                       Article 8\nDie OCCAR nimmt die folgenden Aufgaben und sonstige               OCCAR shall fulfil the following tasks, and such other func-\ngegebenenfalls von den Mitgliedstaaten übertragenen Funktio-      tions as the Member States may assign to it:\nnen wahr:\na) Management laufender und künftiger Kooperationsprogram-        (a) management of current and future cooperative programmes,\nme, gegebenenfalls einschließlich Konfigurationsmanage-          which may include configuration control and in-service sup-\nment und logistische Betreuung sowie Forschungstätigkei-         port, as well as research activities;\nten;\nb) Management der ihr übertragenen nationalen Programme der       (b) management of those national programmes of Member\nMitgliedstaaten;                                                 States that are assigned to it;\nc) Erstellung gemeinsamer technischer Spezifikationen für die     (c) preparation of common technical specifications for the devel-\nEntwicklung und Beschaffung von Ausrüstung, die gemein-          opment and procurement of jointly defined equipment;\nsam festgelegt wurde;\nd) Koordinierung und Planung gemeinsamer Forschungstätig-         (d) coordination and planning of joint research activities as well\nkeiten sowie, im Zusammenwirken mit den zuständigen              as, in cooperation with appropriate military staffs, studies of\nMilitärstäben, von Untersuchungen technischer Lösungs-           technical solutions to meet future operational requirements;\nansätze zur Erfüllung künftiger operativer Erfordernisse;\ne) Koordinierung nationaler Entscheidungen betreffend die         (e) coordination of national decisions concerning the common\ngemeinsame industrielle Basis und gemeinsame Techno-             industrial base and common technologies;\nlogien;\nf)   Koordinierung sowohl von Kapitalanlagen als auch der Nut-    (f) coordination of both capital investments and the use of test\nzung von Prüfeinrichtungen.                                      facilities.\nKapitel III                                                     Chapter III\nAufbau                                                   General organisation\nArtikel 9                                                       Article 9\nDie OCCAR setzt sich aus einem Aufsichtsrat und der               OCCAR consists of the Board of Supervisors (BoS), and the\nGeschäftsführung zusammen.                                        Executive Administration (EA).\nKapitel IV                                                      Chapter IV\nAufsichtsrat                                             The Board of Supervisors\nA r t i k e l 10                                                 A r t i c l e 10\nHöchste Entscheidungsebene innerhalb der OCCAR ist der            The BoS shall be the highest decision-making level within\nAufsichtsrat.                                                     OCCAR.\nA r t i k e l 11                                                 A r t i c l e 11\nDer Aufsichtsrat erteilt der Geschäftsführung und allen Aus-      The BoS shall direct and supervise the EA and all committees.\nschüssen Weisungen und beaufsichtigt diese.\nA r t i k e l 12                                                 A r t i c l e 12\nDer Aufsichtsrat entscheidet in allen die Durchführung dieses     The BoS shall decide all matters concerning the implementa-\nÜbereinkommens betreffenden Angelegenheiten einschließlich:       tion of this Convention including:","418                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000\na) der Empfehlung zur Aufnahme neuer Mitgliedstaaten;               (a) recommendations for the admission of new Member States;\nb) der Übertragung eines Programms an die OCCAR;                    (b) assignment of a programme to OCCAR;\nc) der Einrichtung oder Auflösung der in Artikel 17 genannten       (c) establishment or dissolution of committees referred to in Arti-\nAusschüsse;                                                         cle 17;\nd) der Vorbereitung künftiger Aufgaben und Programme, soweit        (d) preparations for future tasks and programmes, where these\ndiese nicht von den Ausschüssen vorbereitet werden können;          cannot be prepared by the committees;\ne) der Beschlüsse in bezug auf alle die OCCAR betreffenden          (e) decisions concerning any financial questions affecting\nFinanzfragen, insbesondere Genehmigung des Verwaltungs-             OCCAR, in particular approval of the administrative and oper-\nund des Betriebshaushalts, der Jahresfinanzberichte sowie           ational budgets and the annual financial reports, as well as\nder Beschlüsse im Zusammenhang mit den Finanz- und                  decisions connected with the financial and accounting regu-\nRechnungslegungsvorschriften und der Leitung der Organi-            lations and the management of the organisation;\nsation;\nf)  der Verfahren und Vorschriften für die Auftragsvergabe sowie    (f) procedures and rules for the awarding of contracts, as well as\nder Standardklauseln für Verträge. Der Aufsichtsrat ist für die     the standard contract clauses and conditions. The BoS is\nBeschlüsse in bezug auf die Auftragsvergabe zuständig und           responsible for decisions concerning the awarding of con-\ngenehmigt die Aufträge, wenn solche Entscheidungen nicht            tracts and approves them when such decisions have not\neinem zu diesem Zweck gebildeten Fachausschuß übertra-              been delegated to a competent committee created for this\ngen wurden;                                                         purpose;\ng) der Sicherheitsverfahren;                                        (g) security procedures;\nh) der Grundsätze und Verfahrensrichtlinien für die OCCAR           (h) principles and operating rules for OCCAR, including the staff\neinschließlich der Personal- und Finanzvorschriften für die         and financial regulations for the EA;\nGeschäftsführung;\ni)  seiner Kontrollaufgaben in bezug auf die Anwendung der Vor-     (i) monitoring the application of OCCAR regulations, including\nschriften der OCCAR einschließlich der Vorschriften über den        regulations on open competition and respect for the reci-\nfreien Wettbewerb und der Wahrung des in Artikel 24 Ab-             procity principle in Article 24 (3); and\nsatz 3 genannten Grundsatzes der Gegenseitigkeit;\nj)  Der Ernennung der Rechnungsprüfer nach Artikel 36.              (j) appointment of auditors under Article 36.\nA r t i k e l 13                                                    A r t i c l e 13\nDer Aufsichtsrat beschließt die mit diesem Übereinkommen im         The BoS shall adopt such regulations consistent with the pro-\nEinklang stehenden Vorschriften, die für die Wahrnehmung sei-       visions of this Convention as are necessary for the fulfilment of its\nner Aufgaben erforderlich sind.                                     responsibilities.\nA r t i k e l 14                                                    A r t i c l e 14\n(1) Der Aufsichtsrat tritt zweimal im Jahr und ansonsten nach       1. The BoS shall meet twice a year, and otherwise as required\nBedarf auf Antrag eines oder mehrerer Mitgliedstaaten zusam-        at the request of one or more Member States. It shall elect from\nmen. Er wählt aus dem Kreis seiner Mitglieder einen Vorsitzen-      amongst its members a chairperson who shall serve for a term of\nden mit einer Amtszeit von einem Jahr; diese kann nur einmal        one year renewable only once. It shall adopt its own rules of pro-\nverlängert werden. Der Aufsichtsrat gibt sich eine Geschäftsord-    cedures.\nnung.\n(2) Die Sekretariatsaufgaben werden von der Geschäfts-              2. The BoS secretariat functions shall be performed by the EA.\nführung wahrgenommen.\nA r t i k e l 15                                                    A r t i c l e 15\n(1) Jeder Mitgliedstaat hat einen Vertreter mit Stimmrecht im       1. Each Member State shall have a representative on the BoS\nAufsichtsrat. Die Vertreter der Mitgliedstaaten sind die Verteidi-  with the right to vote. The representatives of the Member States\ngungsminister oder deren Beauftragte; diese sind berechtigt,        shall be the ministers of defence or their delegates, who shall be\neinen Mitarbeiterstab, einschließlich der Vertreter der Führungs-   entitled to be accompanied by staff, including representatives\nstäbe ihrer Streitkräfte, mitzubringen. An Sitzungen des Auf-       from their Armed Forces staffs. The Director of the EA and the\nsichtsrats dürfen der Leiter der Geschäftsführung (Direktor) und    Deputy Director of the EA shall be entitled to attend BoS meet-\nsein Stellvertreter teilnehmen; sie haben jedoch kein Stimmrecht.   ings, but not vote. The BoS may, if necessary, invite specialists\nDer Aufsichtsrat kann gegebenenfalls Sachverständige der Mit-       from Member States, from the EA or other organisations involved\ngliedstaaten, der Geschäftsführung oder sonstiger an multilate-     in multilateral defence cooperation in which the Member States\nraler Rüstungskooperation beteiligter Organisationen, in denen      are participating;\ndie Mitgliedstaaten mitwirken, einladen.\n(2) Hat der Aufsichtsrat in bezug auf ein Programm zu ent-          2. When the BoS has to take decisions concerning a pro-\nscheiden, an dem nicht alle Mitgliedstaaten der OCCAR teilneh-      gramme in which not all OCCAR Member States are participat-\nmen, so sind diese Beschlüsse von den Vertretern der teilneh-       ing, the decisions shall be taken by the representatives of those\nmenden Mitgliedstaaten zu treffen.                                  Member States which are participating in the programme.\nA r t i k e l 16                                                    A r t i c l e 16\nDer Aufsichtsrat ernennt den Direktor und seinen Stellvertreter     The BoS shall appoint the Director of the EA and his/her\nsowie sonstige hochrangige Mitarbeiter der Geschäftsführung.        Deputy as well as other senior EA personnel. It shall approve the\nEr genehmigt den Stellenplan für die Geschäftsführung. Der          staff list of the EA. The Director shall be appointed for three\nDirektor wird für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt; das        years, renewable once for up to three years.\nMandat kann einmal für eine Zeit von bis zu drei Jahren erneuert\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000                             419\nA r t i k e l 17                                                    A r t i c l e 17\n(1) Der Aufsichtsrat kann bestimmte Funktionen, mit Ausnah-        1. The BoS may delegate certain functions to the appropriate\nme der in Artikel 12 Buchstaben a, b, c und j genannten, den      committees, except those referred to in Article 12 (a), (b), (c) and\nzuständigen Ausschüssen übertragen. Zu den Ausschüssen            (j). The committees include, in particular, a future task committee\ngehören insbesondere ein Ausschuß für zukunftsorientierte Auf-    and the programme committees. Decisions concerning the exe-\ngaben und die Programmausschüsse. Beschlüsse zur Durch-           cution of each individual programme shall be taken only by the\nführung eines bestimmten Programms werden ausschließlich          representatives of those Member States that participate in the\nvon den Vertretern der an diesem Programm teilnehmenden Mit-      programme.\ngliedstaaten gefaßt.\n(2) Die Programmausschüsse beaufsichtigen für die an einem         2. The programme committees shall supervise for the Member\nProgramm teilnehmenden Mitgliedstaaten den Ablauf eines oder      State participants in a programme, the running of one or several\nmehrerer Programme.                                               programmes.\nA r t i k e l 18                                                    A r t i c l e 18\n(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 werden alle in diesem Über-       1. Subject to paragraph 2 below, all decisions referred to in\neinkommen genannten Beschlüsse von den Mitgliedstaaten            this Convention shall be taken by the Member States unani-\neinstimmig gefaßt, einschließlich der Fragen, für die kein Be-    mously, including questions for which no decision-making pro-\nschlußverfahren vereinbart ist oder wird.                         cedure has been or may be agreed.\n(2) Die in Anlage IV aufgeführten besonderen Bestimmungen          2. The specific provisions in Annex IV shall apply.\nfinden Anwendung.\nKapitel V                                                          Chapter V\nGeschäftsführung                                                Executive Administration\nA r t i k e l 19                                                    A r t i c l e 19\nDie Geschäftsführung ist das ständige Exekutivorgan, das für       The EA is the standing executive body responsible for the\ndie Umsetzung der Beschlüsse des Aufsichtsrats zuständig ist.     implementation of the decisions of the BoS. It shall be headed by\nDie Leitung obliegt dem vom Aufsichtsrat ernannten Direktor.      a Director appointed by the BoS.\nA r t i k e l 20                                                    A r t i c l e 20\nDie Geschäftsführung besteht aus                                   The EA shall comprise:\na) dem Zentralbüro, das sich am Sitz der OCCAR befindet und       (a) the Central Office, located in the headquarters of OCCAR,\nsich zusammensetzt aus                                              which consists of:\n– dem Direktorium, bestehend aus dem Direktor, seinem               – the Directorate, which includes the Director, his/her Deputy\nStellvertreter und dem erforderlichen Unterstützungsper-           and appropriate support staff,\nsonal;\n– den Abteilungen, die zuständig sind für                           – divisions with responsibility for:\n– zukunftsorientierte Aufgaben,                                    – future tasks,\n– Beschaffung, Verträge und Finanzangelegenheiten,                 – acquisitions, contracts and finance matters,\n– Verwaltung;                                                      – administration;\nb) den Programmabteilungen, von denen jede mit einem oder         (b) the programme divisions, to each of which shall be assigned\nmehreren Programmen beauftragt wird.                                one or more programmes.\nDie Programmabteilungen, bei denen kein Dienstposten dop-           The programme divisions, in which there shall be no dual\npelt besetzt werden darf, haben die notwendigen Befugnisse,         manning of posts, shall have the powers needed to undertake\num die laufenden Managementaufgaben weitestgehend                   day-to-day management with the greatest possible degree of\nselbständig wahrnehmen zu können, wobei dem Leistungs-              autonomy, top priority being given to performance and risk\nmanagement, dem Risikomanagement, der Kostenoptimie-                management, value engineering and cost containment, in\nrung und der Kostendämpfung nach Maßgabe der vom Auf-               accordance with regulations adopted by the BoS.\nsichtsrat beschlossenen Vorschriften der Vorrang zukommt.\nZur Unterstützung des Betriebs der Programmabteilungen,             To facilitate the operation of the programme divisions not\ndie sich nicht im Zentralbüro befinden, kann gegebenenfalls         co-located with the Central Office, staff from the Central\nPersonal aus dem Zentralbüro zu diesen Programmabteilun-            Office may be deployed to the programme divisions.\ngen abgeordnet werden.\nA r t i k e l 21                                                    A r t i c l e 21\nDer Direktor ist dem Aufsichtsrat für den Betrieb der              The Director of the EA shall be directly responsible to the BoS\nGeschäftsführung unmittelbar verantwortlich. Seine Aufgaben       for the operation of the EA. His/her detailed responsibilities shall\nsind in einem vom Aufsichtsrat zu genehmigenden Dokument im       be specified in a document approved by the BoS.\neinzelnen festzulegen.\nA r t i k e l 22                                                    A r t i c l e 22\n(1) Dem Personal der OCCAR werden die in Anlage I dieses           1. The staff of OCCAR shall be accorded the privileges and\nÜbereinkommens aufgeführten Vorrechte und Immunitäten             immunities set out in Annex I to this Convention. The BoS shall\ngewährt. Der Aufsichtsrat stellt sicher, daß die Zahl der Dienst- ensure that the number of posts established is limited to those","420                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000\nposten auf diejenigen begrenzt ist, deren Funktionen die ent-       whose functions require the concomitant privileges and immuni-\nsprechenden Vorrechte und Immunitäten erforderlich machen.          ties. “Staff” do not include seconded personnel not under con-\nZum „Personal“ zählt nicht abgeordnetes Personal, das keinen        tract to OCCAR who shall, for the purposes of Annex I, have the\nVertrag mit der OCCAR hat und dem für die Zwecke der Anlage I       status of experts.\nder Status eines Sachverständigen gewährt wird.\n(2) Die Personalordnung sowie die Regelungen für Gehalts-           2. The staff regulations, and the pay and pension schemes of\nund Pensionszahlungen der OCCAR stützen sich auf die Vor-           OCCAR, shall be based on the rules of the Coordinated Organi-\nschriften der Koordinierten Organisationen (z.B. NATO, WEU).        sations (eg NATO, WEU).\n(3) Dienstposten in der Geschäftsführung werden mit Personal        3. Posts within the EA shall be filled by personnel who have the\nbesetzt, das über die zu einer möglichst effizienten Wahrneh-       competence needed to enable the Organisation to fulfil its mis-\nmung der Aufgaben der Organisation nötige Befähigung verfügt,       sion as efficiently as possible, taking due account of the partici-\nwobei die Teilnahme der Mitgliedstaaten an laufenden und künf-      pation of the Member States in current or future programmes.\ntigen Programmen gebührend zu berücksichtigen ist.\n(4) Mitglieder des Geschäftsführungspersonals dürfen weder          4. No member of EA staff shall hold paid government employ-\ngegen Bezahlung bei einer Regierung beschäftigt sein noch           ment or have other activities incompatible with their status as\nandere Tätigkeiten ausüben, die mit ihrer Stellung als Beschäf-     employees of OCCAR.\ntigte der OCCAR nicht vereinbar sind.\n(5) Mitglieder des Geschäftsführungspersonals haben eine            5. Members of EA staff shall each make a written declaration\nschriftliche Erklärung abzugeben, mit der sie ihre Bereitschaft zur confirming their intention to conscientiously fulfil the tasks for\ngewissenhaften Erfüllung der ihnen übertragenen Aufgaben            which they are responsible as well as their willingness neither to\nsowie ihren festen Willen bezeugen, von einer Regierung oder        seek nor to accept instructions associated with their functions\neiner Stelle außerhalb der OCCAR ihren Aufgabenbereich betref-      from any government nor from any authority outside of OCCAR,\nfende Weisungen weder einzuholen noch diese anzunehmen und          and to refrain from any act that is incompatible with their status\njegliche Handlung zu unterlassen, die mit ihrer Stellung als        as employees of OCCAR. The Director and the Deputy Director\nBeschäftigte der OCCAR nicht vereinbar ist. Der Direktor und der    of the EA shall make this declaration in front of the BoS.\nStellvertretende Direktor geben diese Erklärung vor dem Auf-\nsichtsrat ab.\n(6) Jeder Mitgliedstaat verpflichtet sich, den ausschließlich       6. Each Member State undertakes to respect the exclusively\ninternationalen Charakter der Funktionen des Direktors und des      international character of the functions of Director and of the\nübrigen Geschäftsführungspersonals zu achten.                       other staff of the EA.\nKapitel VI                                                          Chapter VI\nBeschaffungsgrundsätze                                              Procurement principles\nA r t i k e l 23                                                    A r t i c l e 23\n(1) Die detaillierten Regeln und Verfahren der OCCAR für die        1. The detailed OCCAR rules and procedures for procurement\nBeschaffung werden in einer Vorschrift, die vom Aufsichtsrat        shall be the subject of a regulation adopted by the BoS following\nnach einer Empfehlung des Direktors oder der Mitgliedstaaten        proposals by the Director of the EA or by Member States. They\nangenommen wird, festgelegt. Sie gelten für alle von der OCCAR      shall apply to all contracts awarded by OCCAR.\nvergebenen Aufträge.\n(2) Für die Durchführung der unter Leitung der OCCAR stehen-        2. For the conduct of programmes that OCCAR manages, and\nden Programme und insbesondere im Hinblick auf die folgenden        particularly in relation to the armament-related activities\nrüstungsbezogenen Tätigkeiten (Forschung, Entwicklung, Seri-        (research, development, industrialisation, production, accept-\nenreifmachung, Fertigung, Übernahme und logistische Betreu-         ance into service and in-service support), the rules contained in\nung) müssen die in den Verträgen enthaltenen Regeln und die         contracts and procedures shall comply with the procurement\nangewendeten Verfahren mit den in den Artikeln 24 bis 30 nie-       principles laid down in Articles 24 to 30.\ndergelegten Beschaffungsgrundsätzen im Einklang stehen.\nA r t i k e l 24                                                    A r t i c l e 24\n(1) Vorbehaltlich dieses Artikels werden Verträge und Unter-        1. Subject to the provisions of this Article, contracts and sub-\nverträge grundsätzlich nach dem Ausschreibungsverfahren ver-        contracts shall generally be awarded after competitive tendering.\ngeben.\n(2) Die Ausschreibung erfolgt im Einklang mit den in Kapitel II     2. Competitive tendering shall be conducted in accordance\ndieses Übereinkommens festgelegten Zielen und Grundsätzen.          with the objectives and principles set out in Chapter II of this\nConvention.\n(3) Nach einhelliger Zustimmung der Teilnehmer eines Pro-           3. With the unanimous agreement of the participants in a pro-\ngramms kann die Ausschreibung auf Staaten außerhalb der             gramme, competitive tendering may be extended outside the\nWesteuropäischen Rüstungsgruppe ausgedehnt werden, sofern           Western European Armament Group States provided the princi-\nder Grundsatz der Gegenseitigkeit besteht.                          ple of reciprocity applies.\n(4) Um Verteidigungs- und Sicherheitserfordernissen zu ent-         4. To comply with defence and security requirements, or to\nsprechen oder die Wettbewerbsfähigkeit der rüstungstechnolo-        improve the competitiveness of the European defence techno-\ngischen und -industriellen Basis zu verbessern, können die Aus-     logical and industrial base, competitive tendering and the award\nschreibung und die Vergabe von Verträgen, insbesondere von          of contracts, and especially contracts for armament-related\nVerträgen für rüstungsbezogene Forschungs- und Technolo-            research and technology activities, may be limited to companies,\ngietätigkeiten, auf Firmen, Institute, Agenturen oder sonstige      institutes, agencies or appropriate institutions under the jurisdic-\ngeeignete Einrichtungen unter der Hoheitsgewalt eines am jewei-     tion of a Member State participating in the programme con-\nligen Programm teilnehmenden Staates beschränkt werden.             cerned.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000                             421\n(5) Die OCCAR sucht optimale Beschaffungsverfahren anzu-          5. OCCAR shall aim to adopt best practices for procurement\nwenden und arbeitet mit den Mitgliedstaaten zusammen, um die      and shall work with Member States to benchmark procurement\nBeschaffungsverfahren auf den höchsten Standard auszurich-        practices against the highest standards.\nten.\n(6) Der Aufsichtsrat überwacht die Anwendung der Ausschrei-       6. The BoS shall monitor the application of the competitive\nbungsvorschriften und stellt fest, ob der Grundsatz der Gegen-    tendering regulations, and decide if the reciprocity principle is\nseitigkeit von den Staaten, die nicht Mitglieder der Westeuropäi- being respected in practice by states that are not members of the\nschen Rüstungsgruppe sind, wirklich beachtet wird.                Western European Armament Group.\nA r t i k e l 25                                                   A r t i c l e 25\nFür den freien Wettbewerb offene Aufträge werden grundsätz-       When open to competitive tendering, contracts shall be\nlich mehr auf der Grundlage der Wettbewerbsfähigkeit der abge-    awarded generally on the basis of the competitiveness of the\ngebenen Angebote als nach den von den Teilnehmern geleiste-       offers received rather than on the financial contributions made by\nten finanziellen Beiträgen vergeben. In der Anfangsphase gilt     the participants. However, in the initial phase, the transitional\njedoch die in Anlage III beschriebene Übergangsregelung.          arrangements in Annex III shall apply.\nA r t i k e l 26                                                   A r t i c l e 26\nAufträge, die auf der Grundlage des Ausschreibungsverfah-         Any potential orders liable to be awarded on the basis of com-\nrens vergeben werden können, werden in den einschlägigen Ver-     petitive tendering shall be notified by publication via appropriate\nöffentlichungen bekanntgegeben.                                   channels.\nA r t i k e l 27                                                   A r t i c l e 27\nDie Kriterien für die Qualifizierung und Auswahl von Anbietern    The criteria for qualification and selection of bidders and for\nund für die Bewertung von Angeboten werden vor Einleitung und     evaluation of bids shall be defined in precise terms before the\nBekanntgabe des Ausschreibungsverfahrens genau festgelegt.        bidding process is initiated and published.\nA r t i k e l 28                                                   A r t i c l e 28\nNach Möglichkeit werden Festpreise vereinbart.                    Firm or fixed prices shall be sought wherever possible.\nA r t i k e l 29                                                   A r t i c l e 29\nDie OCCAR kann gegebenenfalls die zuständigen Behörden            When required, OCCAR may request the competent authori-\nder Mitgliedstaaten bitten, Preis- oder Kostenuntersuchungen      ties of the Member States to carry out price or cost and quality\nund Qualitätsprüfungen für die Aufträge durchzuführen, die sie in assurance audits for those contracts which it places in execution\nWahrnehmung der in Artikel 7 festgelegten Aufgabe vergibt. Die    of its role as defined in Article 7. Member States shall, in particu-\nMitgliedstaaten sind insbesondere um Harmonisierung der Preis-    lar, make every effort to harmonise pricing structure methods.\nfestsetzungsverfahren bemüht.\nA r t i k e l 30                                                   A r t i c l e 30\nDen nicht zur Abgabe von Angeboten aufgeforderten Gesell-         Companies not invited to bid, and companies whose bid was\nschaften und Gesellschaften, die keinen Zuschlag erhalten         not successful shall, at their request, be given the reasons for\nhaben, sind auf Antrag die Gründe für ihren Ausschluß oder das    their exclusion or for the rejection of their bid.\nAblehnen ihres Angebots mitzuteilen.\nKapitel VII                                                       Chapter VII\nProgamme                                                          Programmes\nA r t i k e l 31                                                   A r t i c l e 31\nBestehende Kooperationsprogramme zwischen Mitgliedstaa-           Where appropriate, existing collaborative programmes be-\nten werden, falls zweckmäßig, in die OCCAR aufgenommen. Die       tween Member States shall be incorporated into OCCAR. The\nModalitäten einer solchen Aufnahme einschließlich der Über-       detailed arrangements for such an incorporation, including tran-\ngangsregelungen bedürfen der Einigung zwischen den betreffen-     sitional arrangements, shall be subject to agreement between\nden Mitgliedstaaten und der OCCAR; die Aufnahme als solche        the Member States concerned and OCCAR, and the act of incor-\nbedarf der Genehmigung des Aufsichtsrats.                         poration shall be subject to the approval of the BoS.\nKapitel VIII                                                       Chapter VIII\nEigentum an und                                                     Ownership and\nVeräußerung von Vermögenswerten                                            disposal of property\nA r t i k e l 32                                                   A r t i c l e 32\n(1) Alle von der OCCAR im Rahmen des Verwaltungshaushalts         1. All assets acquired by OCCAR under the administrative sub-\noder nach besonderem Beschluß des Aufsichtsrats von einem         head of the budget or, after special decision by the BoS, by a\nMitgliedstaat im Auftrag der OCCAR oder unter Verwendung          Member State on behalf of OCCAR or using joint funding, shall\ngemeinsamer Finanzmittel erworbenen Vermögenswerte sind           be the property of OCCAR.\nEigentum der OCCAR.","422                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000\n(2) Über die Verteilung des Erlöses aus der Verwertung oder         2. The allocation of any proceeds derived from the exploitation\ndem Verkauf von Vermögenswerten, welche die OCCAR im Rah-           or sale of assets acquired by OCCAR under the administrative\nmen des Verwaltungshaushalts der Organisation erworben hat,         budget of the Organisation, shall be decided by the BoS. In the\nentscheidet der Aufsichtsrat. Im Falle der Auflösung der OCCAR      event of dissolution of OCCAR, the difference between the pro-\nwird die Differenz zwischen dem Erlös aus dem Verkauf solcher       ceeds derived from the sale of such assets and any liabilities\nVermögenswerte und den seitens der OCCAR bestehenden Ver-           incurred by OCCAR shall be shared or borne by the Member\npflichtungen nach Maßgabe einer vom Aufsichtsrat im voraus          States in accordance with a formula to be established in advance\nfestzulegenden Formel auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt oder       by the BoS.\nvon diesen getragen.\nA r t i k e l 33                                                    A r t i c l e 33\n(1) Werden im Rahmen des Betriebshaushalts im Namen eines           1. Whenever assets are acquired under the operational sub-\noder mehrerer Mitgliedstaaten Vermögenswerte erworben, so           head of the budget on behalf of one or several Member States,\nsind von den betreffenden Mitgliedstaaten besondere Finanz-         special financial arrangements shall be agreed by the Member\nvereinbarungen zu treffen; in diesen werden die Finanzierungs-,     States concerned; and the arrangements shall specify the meth-\nVerwaltungs-, Verkaufs- und sonstigen Veräußerungsverfahren         ods of funding, management, sale and disposal.\nfestgelegt.\n(2) Im Rahmen des Betriebshaushalts der OCCAR erworbene             2. Assets acquired (material assets) or created (mock-ups,\n(materielle) oder geschaffene Vermögenswerte (Modelle, Proto-       prototypes, tooling, test beds) under the operational budget of\ntypen, Werkzeug, Prüfstände) bleiben Eigentum der Staaten, die      OCCAR shall remain the property of the Member States which\nsie finanziert haben, sind aber für deren gemeinsame Nutzung        funded them, but shall be for common use between them.\nvorgesehen.\nKapitel IX                                                          Chapter IX\nFinanzverwaltung                                                 Financial administration\nA r t i k e l 34                                                    A r t i c l e 34\nDer Aufsichtsrat beschließt detaillierte Finanzvorschriften, die    The BoS shall adopt detailed financial rules which shall be the\nin einer Finanzordnung nach Maßgabe der nachstehenden               subject of specific regulations in accordance with the following\nBestimmungen niedergelegt werden:                                   provisions:\na) Die Kosten der Tätigkeiten der OCCAR in den Bereichen Ver-       (a) The cost of OCCAR activities, covering both its administra-\nwaltung und Betrieb tragen die Mitgliedstaaten;                     tive and operating functions, shall be borne by the Member\nStates.\nb) alle Finanzmittel der OCCAR, insbesondere                        (b) All OCCAR funds, namely:\n– die Finanzmittel, die aus den normalen Beiträgen der Mit-         – those arising from the routine contributions of Member\ngliedstaaten herrühren;                                            States;\n– die durch die genehmigten Tätigkeiten der OCCAR ent-              – those generated by authorised OCCAR activities; and\nstandenen Finanzmittel;\n– sonstige der OCCAR zur Verfügung stehende oder durch              – other funds available to OCCAR, or those administered by\nsie im Namen der Mitgliedstaaten verwaltete Finanzmittel           it on behalf of the Member States;\nwerden einzeln, aufgeschlüsselt nach Titeln, im Verwaltungs-        shall be itemized, by sub-head, in the administrative or oper-\noder Betriebshaushalt der OCCAR aufgeführt;                         ational budget of OCCAR.\nc) die zuständigen Stellen der OCCAR handeln im Rahmen der          (c) The competent authorities of OCCAR shall operate within the\njährlich vom Aufsichtsrat bewilligten Mittel;                       authorisations agreed annually by the BoS.\nd) Art, Häufigkeit und Verwendung der Beiträge der Mitglied-        (d) The form, frequency and treatment of the Member State con-\nstaaten werden in geeigneten detaillierten Vorschriften und         tributions shall be set out in appropriate detailed rules and\nVereinbarungen niedergelegt.                                        agreements.\nA r t i k e l 35                                                    A r t i c l e 35\n(1) Die für die Programme der OCCAR und die Betriebspla-            1. The funds required for OCCAR programmes and operational\nnung benötigten Finanzmittel werden in einem in Euro zu erstel-     plans shall be the subject of an annual budget, prepared in Euros\nlenden Jahreshaushalt festgelegt, der aus zwei Teilen besteht:      containing:\n– einem Verwaltungshaushalt, der alle Ausgaben im Zusammen-         – an administrative section, covering all expenditure incurred for\nhang mit dem internen Ablauf in der OCCAR umfaßt;                   the internal functioning of OCCAR;\n– einem Betriebshaushalt, der die Finanzpläne für die von der       – an operational section containing financial plans in respect of\nOCCAR bei der Verfolgung ihrer Ziele durchgeführten Pro-            programmes and operations carried out by OCCAR in the pur-\ngramme und Tätigkeiten enthält.                                     suit of its objectives.\n(2) In dem Haushalt werden für jeden Teil einzeln alle geplanten    2. The budget shall specify section by section, the planned\nAusgaben ausgewiesen und die Herkunft der Mittel angegeben.         expenditure and the sources of funding.\n(3) Der Jahreshaushaltsentwurf wird im Einklang mit den             3. The draft annual budget shall be prepared by the EA and\nFinanzvorschriften der OCCAR von der Geschäftsführung erstellt      submitted to the BoS for approval in accordance with the\nund dem Aufsichtsrat zur Genehmigung vorgelegt.                     OCCAR financial rules and regulations.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000                            423\nA r t i k e l 36                                                  A r t i c l e 36\nDie Jahresbilanzen werden den vom Aufsichtsrat bestellten         The annual accounts shall be submitted to the audit authorities\nRechnungsprüfern vorgelegt. Der Prüfbericht wird zusammen mit     appointed by the BoS. The audit report, accompanied by\nden detaillierten Bilanzen unter Verwendung der in den Buch-      detailed financial statements using the nomenclature defined in\nführungs- und Finanzvorschriften festgelegten Bezeichnungen       the accounting and financial regulations, shall be submitted to\ndem Aufsichtsrat spätestens sechs Monate nach Ablauf des          the BoS for approval by the Director at the latest 6 months after\nRechnungsjahres vom Direktor zur Genehmigung vorgelegt.           the end of the financial year.\nKapitel X                                                        Chapter X\nZusammenarbeit mit Nichtmitglied-                                    Cooperation with non-Member\nstaaten und internationalen Organisationen                            States and international organisations\nA r t i k e l 37                                                  A r t i c l e 37\nDie OCCAR kann mit anderen internationalen Organisationen         OCCAR may cooperate with other international organisations\nund Einrichtungen sowie mit den Regierungen, Organisationen       and institutions, and with the governments, organisations and\nund Einrichtungen von Nichtmitgliedstaaten zusammenarbeiten       institutions of non-Member States, and conclude agreements\nund mit ihnen Übereinkünfte schließen.                            with them.\nA r t i k e l 38                                                  A r t i c l e 38\nDiese Zusammenarbeit kann in Form einer Teilnahme von             Such cooperation may take the form of participation by non-\nNichtmitgliedstaaten oder internationalen Organisationen an ein-  Member States or international organisations in one or more pro-\nzelnen oder mehreren Programmen erfolgen. Solche Vereinba-        grammes. Such arrangements may make provision for matters\nrungen können vorsehen, daß Fragen, die ausschließlich mit dem    associated exclusively with the programme in which a non-Mem-\nProgramm, an dem ein Nichtmitgliedstaat oder eine internationa-   ber State or international organisation is participating to be the\nle Organisation teilnimmt, in Zusammenhang stehen, Gegen-         subject of decisions taken by the BoS with the agreement of the\nstand eines vom Aufsichtsrat mit Zustimmung des besagten          said non-Member State or organisation concerned.\nNichtmitgliedstaats oder der betreffenden Organisation gefaßten\nBeschlusses sind.\nKapitel XI                                                        Chapter XI\nRechtsstellung,                                                     Legal status,\nVorrechte und Immunitäten                                           privileges and immunities\nA r t i k e l 39                                                  A r t i c l e 39\nDie OCCAR besitzt volle Rechtspersönlichkeit und kann insbe-      OCCAR shall have full legal personality and, in particular, the\nsondere                                                           capacity to:\na) Verträge schließen;                                            (a) contract;\nb) bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und            (b) acquire and dispose of immovable and movable property,\nveräußern;                                                        and\nc) vor Gericht stehen.                                            (c) institute legal proceedings.\nA r t i k e l 40                                                  A r t i c l e 40\n(1) Die OCCAR, ihr Personal und ihre Sachverständigen sowie       1. OCCAR, its staff and experts, as well as the representatives\ndie Vertreter ihrer Mitgliedstaaten genießen die in Anlage I nie- of its Member States, shall enjoy the privileges and immunities\ndergelegten Vorrechte und Immunitäten.                            set out in Annex I.\n(2) Zwischen der OCCAR und den Mitgliedstaaten, in deren          2. Agreements concerning the headquarters of OCCAR, its\nHoheitsgebiet sich der Sitz der OCCAR, ihre Programmabteilun-     programme divisions and its facilities set up in accordance with\ngen und ihre Einrichtungen, die im Einklang mit diesem Überein-   the provisions of this Convention, shall be concluded between\nkommen errichtet wurden, befinden, werden diesbezügliche          OCCAR and the Member States on whose territories the head-\nÜbereinkünfte geschlossen.                                        quarters, its programme divisions and its facilities are situated.\nA r t i k e l 41                                                  A r t i c l e 41\n(1) Die in den Artikeln 39 und 40 bestimmten Befugnisse wer-      1. The powers defined in Articles 39 and 40 shall be exercised\nden vom Aufsichtsrat ausgeübt, der sie dem Direktor übertragen    by the BoS, which may delegate them to the Director. When the\nkann. Hat der Aufsichtsrat dem Direktor eine Befugnis nicht über- BoS has not delegated a power to the Director, that shall not pre-\ntragen, so kann er diesen oder ein anderes vom Aufsichtsrat zu    vent the BoS authorising the Director, or any staff members des-\nbenennendes Mitglied des Personals dennoch ermächtigen,           ignated by the BoS, to sign a contract or adopt or sign an inter-\neinen Vertrag zu unterzeichnen oder eine internationale Überein-  national agreement.\nkunft anzunehmen oder zu unterzeichnen.\n(2) Die Programmverträge werden von der OCCAR nach Maß-           2. Programme contracts shall be negotiated and concluded by\ngabe der in den Artikeln 23 und 24 genannten detaillierten Ver-   OCCAR in accordance with the detailed contractual procedures\nfahren und Vorschriften für die Vertragsvergabe ausgehandelt      and regulations referred to in Articles 23 and 24 of this Conven-\nund geschlossen; das für den Vertrag geltende Recht wird von      tion, the law of the contract being then determined by the parties.\nden Parteien festgelegt.","424                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000\nKapitel XII                                                        Chapter XII\nSicherheit                                                            Security\nA r t i k e l 42                                                    A r t i c l e 42\nDer Aufsichtsrat beschließt die Sicherheitsvorschriften der           The BoS shall adopt OCCAR security regulations. The regula-\nOCCAR. Diese Vorschriften müssen unnötige Einschränkungen            tions shall avoid any unnecessary restrictions on the movement\nder Bewegung von Personal, Informationen und Material, insbe-        of staff, information and material, in particular concerning the\nsondere im Hinblick auf die Freigabe von Informationen an Dritte     release of information to third parties and the involvement of the\nund die Mitwirkung der für die Sicherheit zuständigen Stellen an     security authorities in visiting procedures.\ndem bei Besuchen einzuhaltenden Verfahren, vermeiden.\nKapitel XIII                                                        Chapter XIII\nMeldewesen und Rechnungsprüfung                                                  Reports and audits\nA r t i k e l 43                                                    A r t i c l e 43\nDer Direktor legt dem Aufsichtsrat jedes Jahr einen Bericht           Each year, the Director shall submit to the BoS a report on\nüber die Tätigkeiten des vorangegangenen Jahres sowie über die       activities performed in the preceding year and a forecast of activ-\nim kommenden Jahr geplanten Tätigkeiten vor.                         ities for the coming year.\nA r t i k e l 44                                                    A r t i c l e 44\nDamit die nationalen Rechnungsprüfer ihren Rechnungsprü-              To enable them to discharge their audit functions as regards\nfungsaufgaben hinsichtlich der nationalen Verwaltung nachkom-        their national administrations, and to report to their parliaments\nmen und ihren Parlamenten im Einklang mit ihren Satzungen            as provided in their statutes, national auditors may obtain all\nBericht erstatten können, dürfen sie alle Informationen erhalten     information and examine all documents held by the EA which\nund Schriftstücke einsehen, die bei der Geschäftsführung ver-        relate to the programmes in which their Member States are par-\nwahrt werden und mit den Programmen, an denen die betreffen-         ticipating, and to the operation of the Central Office.\nden Mitgliedstaaten teilnehmen, und mit dem Betrieb des Zen-\ntralbüros in Zusammenhang stehen.\nA r t i k e l 45                                                    A r t i c l e 45\nZur Vermeidung unnötiger Unterbrechungen der Tätigkeiten              The national auditors shall, except in exceptional circum-\nbei der OCCAR und zum Schutz von Informationen, die sich auf         stances, consult together and with the Director of the EA, before\nandere Mitgliedstaaten beziehen, sprechen sich die nationalen        exercising their rights of access to the EA with the objectives of\nRechnungsprüfer, mit Ausnahme außergewöhnlicher Umstände,            avoiding the unnecessary interruption of activities within OCCAR\nuntereinander und mit dem Direktor ab, bevor sie ihre Rechte auf     and protecting information relating to other Member States.\nden Zugang zur Geschäftsführung wahrnehmen.\nA r t i k e l 46                                                    A r t i c l e 46\nDie Mitgliedstaaten stimmen ihre Maßnahmen im Hinblick auf            Member States shall coordinate their actions aimed at protect-\nden Schutz der finanziellen Interessen der OCCAR vor Betrug ab.      ing the financial interests of OCCAR against fraud. To this end,\nZu diesem Zweck sorgen sie mit Unterstützung der Geschäfts-          with the aid of the EA, they shall organise regular collaboration\nführung für eine regelmäßige Zusammenarbeit zwischen den             between the competent services within their administrations.\nzuständigen Stellen ihrer Verwaltungen.\nA r t i k e l 47                                                    A r t i c l e 47\nDer Aufsichtsrat kann jede Inspektion oder Rechnungsprüfung           The BoS may order any inspection or audit of OCCAR which it\nder OCCAR anordnen, die er für die Verbesserung der Betriebs-        considers necessary to improve the functioning of the Organisa-\nführung und die Durchführung der Programme als notwendig             tion and the conduct of programmes.\nerachtet.\nKapitel XIV                                                         Chapter XIV\nBeilegung von Streitigkeiten                                              Settlement of disputes\nA r t i k e l 48                                                    A r t i c l e 48\n(1) Streitigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten über die Aus-         1. Any dispute between the Member States, concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Übereinkommens sollen nach              interpretation or application of this Convention should, if possi-\nMöglichkeit durch Konsultationen beigelegt werden.                   ble, be settled by consultation.\n(2) Kann eine Streitigkeit nicht durch Konsultationen beigelegt       2. If a dispute cannot be settled by consultation, at the request\nwerden, so wird sie auf Ersuchen einer Streitpartei, nach Maß-       of any party to the dispute, it shall be submitted to arbitration\ngabe der in Anlage II festgelegten Bedingungen einem Schieds-        under the conditions laid down in Annex II.\nverfahren unterworfen.\nA r t i k e l 49                                                    A r t i c l e 49\n(1) Eine Streitigkeit, die sich aus Verträgen ergibt, die von der     1. Any disputes arising from contracts concluded by OCCAR\nOCCAR zur Durchführung der ihr übertragenen Programme                for the implementation of the programmes which have been","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000                                 425\ngeschlossen wurden, kann im Einvernehmen einem Schlich-             assigned to it may be submitted, by agreement, to a conciliation\ntungsausschuß des Aufsichtsrats unterbreitet werden, der geeig-     committee within the BoS, which shall devise appropriate\nnete Verfahren ausarbeitet.                                         procedures.\n(2) Jeder Vertrag, der von der OCCAR zur Durchführung der ihr       2. Each contract to be concluded by OCCAR for the imple-\nübertragenen Programme geschlossen werden soll, ausgenom-           mentation of programmes assigned to it, other than employment\nmen Arbeitsverträge, soll die Möglichkeit der Schlichtung vorse-    contracts, should provide for conciliation and include an arbitra-\nhen und eine Schiedsklausel enthalten.                              tion clause.\n(3) Eine Streitigkeit zwischen der OCCAR und einem Mitglied         3. Any dispute between OCCAR and a member of its staff con-\nihres Personals über Arbeitsverträge oder Arbeitsbedingungen        cerning an employment contract or working conditions shall be\nwird im Einklang mit der Personalordnung geregelt.                  settled in accordance with the staff rules and regulations.\nA r t i k e l 50                                                     A r t i c l e 50\nWird von einem Dritten behauptet, daß durch die OCCAR, die          If it is claimed by a third party that damage or injury has been\nMitglieder ihres Personals oder die Sachverständigen Schäden        caused by OCCAR, its staff members or experts, and OCCAR\noder Verletzungen verursacht wurden, und hebt die OCCAR die         does not waive immunity, the BoS shall take all appropriate steps\nImmunität nicht auf, so trifft der Aufsichtsrat alle gebotenen Maß- to deal with the claim and, if the claim is justified, to settle it.\nnahmen, um der Behauptung nachzugehen und, falls sie berech-\ntigt ist, Schadensersatz zu leisten.\nKapitel XV                                                           Chapter XV\nSchlußbestimmungen                                                       Final provisions\nA r t i k e l 51                                                     A r t i c l e 51\n(1) Der Aufsichtsrat kann den Mitgliedstaaten Änderungen die-       1. The BoS may recommend to Member States amendments\nses Übereinkommens und seiner Anlagen empfehlen; jeder Mit-         to this Convention and to its Annexes. Any Member State that\ngliedstaat, der eine Änderung vorzuschlagen wünscht, notifziert     wishes to propose an amendment shall notify the Director of EA\ndiese dem Direktor. Der Direktor unterrichtet die Mitgliedstaaten   thereof. The Director shall inform the Member States of any\nvon jedem ihm notifizierten Änderungsvorschlag mindestens drei      amendment proposal so notified at least three months before it is\nMonate bevor er vom Aufsichtsrat erörtert wird.                     discussed by the BoS.\n(2) Jede vom Aufsichtsrat empfohlene Änderung tritt dreißig         2. Any amendment recommended by the BoS shall enter into\nTage, nachdem der Verwahrer die Notifikation der Genehmigung        force thirty days after the depositary has received notification of\nvon allen Mitgliedstaaten erhalten hat, in Kraft. Der Verwahrer     acceptance from all Member States. The depositary shall notify\nnotifiziert allen Mitgliedstaaten den Tag des Inkrafttretens der    all Member States of the date of entry into force of any amend-\nÄnderung.                                                           ment.\nA r t i k e l 52                                                     A r t i c l e 52\nDieses Übereinkommen und die Anlagen, die Bestandteil des           This Convention, including the Annexes to it and which form\nÜbereinkommens sind, bedürfen der Ratifikation oder der Ge-         an integral part of it, shall be subject to ratification or acceptance\nnehmigung durch die vier ursprünglichen Unterzeichnerstaaten        by the four founding States and shall enter into force 30 days\nund treten 30 Tage nach Hinterlegung der vierten Ratifikations-     after deposit of the fourth instrument of ratification or accept-\noder Genehmigungsurkunde in Kraft.                                  ance.\nA r t i k e l 53                                                     A r t i c l e 53\nNach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann der Auf-              Once this Convention has entered into force, a European State\nsichtsrat einen europäischen Staat, der Mitglied zu werden          which wishes to become a Member State may be invited by the\nwünscht, einladen, dem Übereinkommen beizutreten. Das Über-         BoS to accede to this Convention. This Convention shall enter\neinkommen tritt für den neuen Mitgliedstaat 30 Tage nach Hin-       into force for such a new Member State 30 days after the deposit\nterlegung seiner Beitrittsurkunde in Kraft.                         of its instrument of accession.\nA r t i k e l 54                                                     A r t i c l e 54\nVerwahrer dieses Übereinkommens ist die Regierung der               The Government of the French Republic shall be the deposi-\nFranzösischen Republik.                                             tary of this Convention.\nA r t i k e l 55                                                     A r t i c l e 55\n(1) Beschließen die Mitgliedstaaten die Auflösung der OCCAR,        1. If the Member States decide to dissolve OCCAR, they shall\nso erörtern sie mit der OCCAR und vereinbaren untereinander die     discuss with OCCAR and agree amongst themselves the provi-\nnotwendigen Bestimmungen für eine zufriedenstellende Hand-          sions required to satisfactorily manage the consequences of the\nhabung der sich aus der Auflösung der Organisation ergebenden       dissolution, notably in respect of third parties and contractual\nFolgen, vor allem in bezug auf Dritte und Vertragspartner der       partners of OCCAR. The agreement shall also cover, whenever it\nOCCAR. Diese Vereinbarung enthält bei Bedarf auch die Bedin-        is necessary, the conditions under which the rights and respon-\ngungen, unter denen die Rechte und Pflichten der OCCAR nach         sibilities of OCCAR shall be transferred to Member States follow-\nAuflösung der Organisation auf die Mitgliedstaaten übertragen       ing dissolution.\nwerden.\n(2) Die Auflösung der OCCAR wird wirksam, sobald die zwi-           2. The dissolution of OCCAR shall be effective once the\nschen den Mitgliedstaaten beschlossenen, in Absatz 1 beschrie-      arrangements decided between the Member States referred to\nbenen Abmachungen in Kraft getreten sind.                           above have come into force.","426                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000\nA r t i k e l 56                                                            A r t i c l e 56\n(1) Wünscht einer der Mitgliedstaaten von diesem Überein-                 1. If one of the Member States wishes to withdraw from the\nkommen zurückzutreten, so werden die Folgen in Konsultation               Convention, it shall examine the consequences of such with-\nmit den übrigen Mitgliedstaaten geprüft. Wünscht der betreffen-           drawal with the other Member States. If on completion of these\nde Mitgliedstaat nach Abschluß dieser Konsultationen weiterhin            consultations the Member State concerned still wishes to with-\nden Rücktritt, so notifiziert er dem Verwahrer diesen schriftlich;        draw, it shall notify its withdrawal in writing to the depositary who\nder Verwahrer leitet diese Notifikation an die übrigen Mitglied-          shall forward this notification to the other Member States and to\nstaaten und den Direktor weiter. Der Rücktritt wird sechs Mona-           the Director. The withdrawal shall take effect six months follow-\nte nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam.                  ing the date the notification was received by the depositary.\n(2) Der zurücktretende Mitgliedstaat kommt bis zum Tag des                2. The withdrawing Member State shall fulfil all its commit-\nWirksamwerdens des Rücktritts seinen sämtlichen Verpflichtun-             ments up to the effective date of withdrawal. The commitments\ngen nach. Diese Verpflichtungen werden von den Mitgliedstaaten            shall be assessed by the Member States.\nbewertet.\n(3) Die Rechte und Pflichten des zurücktretenden Mitglied-                3. The rights and responsibilities of the withdrawing Member\nstaats im Hinblick auf Sicherheit, Schadensregelung, Beilegung            State concerning security, the settlement of damages, the reso-\nvon Streitigkeiten und sonstige offenen Verpflichtungen bleiben           lution of disputes and other outstanding commitments shall\nnach seinem Rücktritt bestehen.                                           remain in force after its withdrawal.\nA r t i k e l 57                                                            A r t i c l e 57\nJeder Mitgliedstaat, der seinen Verpflichtungen aus diesem                Any Member State which fails to fulfil its obligations under this\nÜbereinkommen nicht nachkommt, verliert auf einstimmigen                  Convention shall cease to be a member of OCCAR on a unani-\nBeschluß des Aufsichtsrats seine Mitgliedschaft in der OCCAR.             mous decision by the BoS. The Member State concerned shall\nDer betreffende Mitgliedstaat nimmt an der Abstimmung nicht               not participate in the vote.\nteil.\nA r t i k e l 58                                                            A r t i c l e 58\nDieses Übereinkommen wird im Archiv der Regierung der                     This Convention shall be deposited in the archives of the Gov-\nFranzösischen Republik hinterlegt; diese übermittelt den Regie-           ernment of the French Republic which shall forward certified\nrungen der Unterzeichnerstaaten und der beitretenden Staaten              copies to the Governments of signatory and acceding States.\nbeglaubigte Abschriften.\nZu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen gehörig                  In witness whereof, the undersigned Representatives, having\nbefugten Vertreter dieses Übereinkommen unterzeichnet.                    been duly authorised, have signed this Convention.\nGeschehen zu Farnborough am 9. September 1998 in einer                    Done at Farnborough on 9 September 1998, in a single ori-\nUrschrift, jede in deutscher, englischer, französischer und italie-       ginal, in the English, French, German and Italian languages, each\nnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich           text being equally authentic.\nist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nGunnar Simon\nPeter von Butler\nFür die Regierung der Französischen Republik\nFor the Government of the French Republic\nAlain Richard\nFür die Regierung der Italienischen Republik\nFor the Government of the Italian Republic\nBeniamino Andreatta\nFür die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nFor the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nGeorge Robertson","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000                                 427\nAnlage I\nAnnex I\nVorrechte und Immunitäten\nPrivileges and immunities\nArtikel 1                                                            Article 1\nDie Gebäude und Räumlichkeiten der OCCAR sind unbescha-            Without prejudices to Articles 3 and 4 of this Annex, the build-\ndet der Artikel 3 und 4 dieser Anlage unverletzlich.               ings and premises of OCCAR shall be inviolable.\nArtikel 2                                                            Article 2\nDie Archive der OCCAR sind unverletzlich.                          The archives of OCCAR shall be inviolable.\nArtikel 3                                                            Article 3\n(1) Die OCCAR genießt Immunität von der Gerichtsbarkeit und        1. OCCAR shall have immunity from jurisdiction and execution,\nVollstreckung außer in folgenden Fällen:                           except:\na) soweit sie durch Beschluß des Aufsichtsrats im Einzelfall aus-  (a) to the extent that it shall, by decision of the BoS, have\ndrücklich darauf verzichtet; der Aufsichtsrat hat die Pflicht,     expressly waived such immunity in a particular case; the BoS\ndiese Immunität aufzuheben, wenn ihre Aufrechterhaltung            has the duty to waive this immunity in all cases where reliance\nverhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht,          upon it would impede the course of justice and it can be\nund wenn sie ohne Beeinträchtigung der Interessen der              waived without prejudicing the interests of OCCAR;\nOCCAR aufgehoben werden kann;\nb) im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens   (b) in respect of a civil action by a third party for damage arising\nwegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein der            from an accident caused by a motor vehicle belonging to, or\nOCCAR gehörendes oder für sie betriebenes Kraftfahrzeug            operated on behalf of, OCCAR, or in respect of a motor traf-\nverursacht wurde, oder im Fall eines Verstoßes gegen               fic offence involving such a vehicle;\nStraßenverkehrsvorschriften, an dem ein solches Fahrzeug\nbeteiligt ist;\nc) im Fall der Vollstreckung eines nach Maßgabe der Bedingun-      (c) in respect of the enforcement of an arbitration award made\ngen eines von der OCCAR geschlossenen Vertrags ergange-            under the terms of any contract made by OCCAR;\nnen Schiedsspruchs;\nd) im Fall der durch eine gerichtliche Entscheidung angeordne-     (d) in the event of the attachment, pursuant to a decision by the\nten Pfändung von Gehältern und sonstigen Bezügen, welche           judicial authorities, of the salaries and emoluments owed by\ndie OCCAR einem Mitglied des Personals schuldet.                   OCCAR to a staff member.\n(2) Das Eigentum und die sonstigen Vermögenswerte der              2. OCCAR’s property and assets, wherever situated, shall be\nOCCAR genießen ohne Rücksicht darauf, wo sie sich befinden,        immune from any form of requisition, confiscation, expropriation\nImmunität von jeder Form der Beschlagnahme, Einziehung, Ent-       or sequestration. They shall also be immune from any form of\neignung und Zwangsverwaltung. Sie genießen auch Immunität          administrative or provisional judicial constraint, except insofar as\nvon jedem behördlichen Zwang und jeder vorläufigen gericht-        may be temporarily necessary in connection with the prevention\nlichen Maßnahme, sofern diese nicht zur Verhinderung oder          and investigation of accidents involving motor vehicles belonging\nUntersuchung von Unfällen, an denen der OCCAR gehörende            to, or operated on behalf of, OCCAR.\noder für sie betriebene Kraftfahrzeuge beteiligt sind, vorüberge-\nhend notwendig sind.\nArtikel 4                                                            Article 4\n(1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit sind die OCCAR, ihr        1. Within the scope of its official activities, OCCAR, its proper-\nVermögen und ihre Einkünfte von der direkten Besteuerung           ty and income shall be exempt from direct taxes.\nbefreit.\n(2) Werden von der OCCAR Wareneinkäufe von erheblichem             2. When purchases of goods or services of substantial value\nWert getätigt oder Dienstleistungen von erheblichem Wert in        and strictly necessary for the exercise of the official activities of\nAnspruch genommen, die für die Ausübung ihrer amtlichen            OCCAR are made or used by OCCAR, and when the price of\nTätigkeit unbedingt erforderlich sind, und sind bei diesen Waren   such goods or such goods or services includes taxes or duties,\noder Dienstleistungen Steuern oder sonstige Abgaben im Preis       appropriate measures shall, wherever possible, be taken by the\nenthalten, so werden, soweit möglich, von den Mitgliedstaaten      Member States to grant exemption from such taxes or duties or\ngeeignete Maßnahmen zur Befreiung von diesen Steuern und           to provide for their reimbursement.\nsonstigen Abgaben oder zu ihrer Erstattung getroffen.\nArtikel 5                                                            Article 5\nDie von der OCCAR oder für die OCCAR ein- oder ausgeführ-          Goods imported or exported by OCCAR or on its behalf, and\nten Waren, die für die Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit unbe-    strictly necessary for the exercise of its official activities, shall be\ndingt erforderlich sind, werden von allen Ein- und Ausfuhrzöllen   exempt from all import or export duties, and from all import or\nsowie von allen Ein- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen       export prohibitions and restrictions.\nbefreit.","428                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000\nArtikel 6                                                          Article 6\n(1) Die amtliche Tätigkeit der OCCAR im Sinne der Artikel 4        1. For the purpose of Articles 4 and 5 of this Annex, the official\nund 5 dieser Anlage umfaßt die Verwaltungstätigkeit der Organi-    activities of OCCAR shall include its administrative activities,\nsation einschließlich ihrer Maßnahmen im Bereich der sozialen      including its operations in connection with the Social Security\nSicherheit.                                                        Scheme.\n(2) Die Artikel 4 und 5 gelten nicht für Steuern und sonstige      2. The provisions of Articles 4 and 5 shall not apply to taxes\nAbgaben, die lediglich eine Vergütung für Leistungen öffentlicher  and duties that are no more than charges for public utility ser-\nVersorgungsbetriebe darstellen.                                    vices.\nArtikel 7                                                          Article 7\nFür Waren und Dienstleistungen, die für den persönlichen           No exemption shall be granted under Articles 4 and 5 in\nBedarf der Mitglieder des Personals der OCCAR gekauft oder         respect of goods purchased or imported, or services provided,\neingeführt beziehungsweise erbracht werden, wird eine Befrei-      for the personal benefit of the staff members of OCCAR.\nung nach den Artikeln 4 und 5 nicht gewährt.\nArtikel 8                                                          Article 8\n(1) Waren, die nach Artikel 4 erworben oder nach Artikel 5 ein-    1. Goods acquired under Article 4 or imported under Article 5\ngeführt worden sind, dürfen nur zu den Bedingungen verkauft        shall not be sold or given away except in accordance with condi-\noder abgegeben werden, die von den Mitgliedstaaten, welche         tions laid down by the Member States which have granted\ndie Befreiungen gewährt haben, festgelegt sind.                    exemptions.\n(2) Der Waren- und Dienstleistungsverkehr zwischen dem Sitz        2. The transfer of goods and services between the Headquar-\nder OCCAR und anderen Einrichtungen der OCCAR oder zwi-            ters Office and other OCCAR facilities, or between its various\nschen ihren jeweiligen Abteilungen oder, zum Zweck der Durch-      divisions, or for the purpose of implementing a programme of\nführung eines Programms der OCCAR zwischen ihnen und einer         OCCAR, between them and a national institution of a Member\nnationalen Einrichtung eines Mitgliedstaats, ist von jeglichen     State, shall be free of charges or restrictions of any kind; if nec-\nAbgaben und Beschränkungen befreit; sofern erforderlich,           essary, the Member States shall take all appropriate measures to\nergreift der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen, um Befrei-   grant exemption from or reimbursement of such charges or to lift\nung von den Abgaben zu gewähren oder die Abgaben zu erstat-        such restrictions.\nten oder die Beschränkungen aufzuheben.\nArtikel 9                                                          Article 9\nDie Weitergabe von Veröffentlichungen und sonstigem Infor-         The circulation of publications and other information material\nmationsmaterial, die von der OCCAR verschickt oder an sie          sent by or to OCCAR shall not be restricted in any way.\ngesandt werden, unterliegt keiner Beschränkung.\nA r t i k e l 10                                                   A r t i c l e 10\nDie OCCAR darf jede Art von Geldmitteln, Währungen oder            OCCAR may receive and hold all kind of funds, currency, cash,\nWertpapieren entgegennehmen und besitzen; sie kann für alle im     or securities; it may dispose of them freely for any purpose pro-\nÜbereinkommen vorgesehenen Zwecke frei darüber verfügen            vided for in the Convention and hold accounts in any currency to\nund in dem zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen erforderlichen      the extent required to meet its obligations.\nUmfang in jeder Währung Konten unterhalten.\nA r t i k e l 11                                                   A r t i c l e 11\n(1) Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr und der Übermitt-       1. For its official communications and the transfer of all its doc-\nlung aller ihrer Schriftstücke hat die OCCAR Anspruch auf eine     uments, OCCAR shall enjoy treatment not less favourable than\nnicht weniger günstige Behandlung, als sie von den einzelnen       that accorded by each of the Member States to other interna-\nMitgliedstaaten anderen internationalen Organisationen gewährt     tional organisations.\nwird.\n(2) Der amtliche Nachrichtenverkehr der OCCAR, gleichviel mit      2. No censorship shall be applied to official communications of\nwelchem Nachrichtenmittel, unterliegt nicht der Zensur.            OCCAR by whatever means of communication.\nA r t i k e l 12                                                   A r t i c l e 12\nDie Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um          Member States shall take all appropriate measures to facilitate\nden Mitgliedern des Personals der OCCAR die Einreise in ihr        the entry into, stay in, or departure from their territories of staff\nHoheitsgebiet, den Aufenthalt dort und die Ausreise daraus zu      members of OCCAR.\nerleichtern.\nA r t i k e l 13                                                   A r t i c l e 13\n(1) Die Vertreter der Mitgliedstaaten genießen bei der Wahr-       1. Representatives of Member States shall, while exercising\nnehmung ihrer Aufgaben sowie während der Reise zum und vom         their functions and in the course of their journeys to and from the\nTagungsort folgende Vorrechte und Immunitäten:                     place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:\na) Immunität von Festnahme oder Haft sowie von der Beschlag-       (a) immunity from arrest and detention, and from the seizure of\nnahme ihres persönlichen Gepäcks;                                  their personal luggage;\nb) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung         (b) immunity from jurisdiction, even after the termination of their\nihres Auftrags, bezüglich der von ihnen bei der Wahrneh-           mission, in respect of acts, including words spoken and writ-\nmung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen ein-                  ten, done by them in the exercise of their functions; this","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000                                  429\nschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;          immunity shall not apply, however, in the case of a motor traf-\ndiese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines Verstoßes           fic offence committed by a representative of a Member State,\ngegen Straßenverkehrsvorschriften durch einen Vertreter             nor in the case of damage caused by a motor vehicle belong-\neines Mitgliedstaates oder eines Schadens, der durch ein ihm        ing to or driven by him/her;\ngehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahrzeug verursacht\nwurde;\nc) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-     (c) inviolability for all their official papers and documents;\nstücke;\nd) das Recht, Verschlüsselungen zu verwenden sowie Schrift-         (d) the right to use codes and to receive documents or corre-\nstücke oder sonstigen Schriftverkehr durch Sonderkurier             spondence by special courier or sealed bag;\noder in versiegelten Behältern entgegenzunehmen;\ne) Befreiung für sich, ihre Ehegatten und unterhaltsberechtigten    (e) exemption for themselves, their spouses and dependant chil-\nKinder von allen Einreisebeschränkungen und von der Melde-          dren and from all measures restricting entry from aliens’ reg-\npflicht für Ausländer;                                              istration formalities;\nf)  die gleichen Erleichterungen hinsichtlich der Währungs- und     (f) the same facilities in the matter of currency and exchange\nDevisenvorschriften wie Vertreter ausländischer Regierungen         control as are accorded to the representatives of foreign gov-\nmit vorübergehendem amtlichem Auftrag;                              ernments on temporary official missions;\ng) die gleichen Zollerleichterungen hinsichtlich ihres persön-      (g) the same customs facilities as regards their personal luggage\nlichen Gepäcks wie Diplomaten.                                      as are accorded to diplomatic agents.\n(2) Die Vorrechte und Immunitäten werden den Vertretern der         2. Privileges and immunities are accorded to representatives\nMitgliedstaaten nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt,        of Member States, not for their personal advantage, but in order\nsondern um es ihnen zu ermöglichen, ihre Aufgaben bei der           to ensure complete independence in the exercise of their func-\nOCCAR völlig unabhängig wahrzunehmen. Ein Mitgliedstaat hat         tions in connection with OCCAR. Consequently, a Member State\ndeshalb die Pflicht, die Immunität eines Vertreters aufzuheben,     has the duty to waive the immunity of a representative wherever\nwenn ihre Aufrechterhaltung verhindern würde, daß der Gerech-       retaining it would impede the course of justice and it can be\ntigkeit Genüge geschieht, und wenn sie ohne Beeinträchtigung        waived without prejudicing the purposes for which it was accord-\nder Zwecke, für die sie gewährt wurde, aufgehoben werden            ed.\nkann.\nA r t i k e l 14                                                       A r t i c l e 14\nAußer den in Artikel 15 aufgeführten Vorrechten und Immunitä-       In addition to the privileges and immunities provided for in Arti-\nten genießt der Direktor der OCCAR und, wenn der Posten unbe-       cle 15, the Director and, when the office is vacant, the person\nsetzt ist, die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben bestimmte Per-       appointed to act in his/her place, shall enjoy the privileges and\nson, die gleichen Vorrechte und Immunitäten wie Diplomaten          immunities to which diplomatic agents of comparable rank are\nvergleichbaren Ranges.                                              entitled.\nA r t i k e l 15                                                       A r t i c l e 15\nDie Mitglieder des Personals der OCCAR                              The staff members of OCCAR:\na) genießen, auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst der         (a) shall have, even after they have left the service of OCCAR,\nOCCAR, Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der           immunity from jurisdiction in respect of acts, including words\nvon ihnen in Ausübung ihres Amtes vorgenommenen Hand-               written and spoken, done by them in the exercise of their\nlungen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen            functions; this immunity shall not apply, however, in the case\nÄußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines         of a motor traffic offence committed by a staff member of\nVerstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften durch ein Mit-          OCCAR, nor in the case of damage caused by a vehicle\nglied des Personals der OCCAR oder eines Schadens, der              belonging to or driven by him/her;\ndurch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahr-\nzeug verursacht wurde;\nb) sind von jeder Verpflichtung zum Wehrdienst befreit;             (b) shall be exempt from al obligations in respect of military ser-\nvice;\nc) genießen Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und     (c) shall enjoy inviolability for all their official papers and docu-\nSchriftstücke;                                                      ments;\nd) genießen dieselbe Befreiung von den Einwanderungs-               (d) shall enjoy the same facilities as regards exemption from all\nbeschränkungen und der Meldepflicht für Ausländer, wie sie          measures restricting immigration and governing aliens’ regis-\nallgemein den Bediensteten internationaler Organisationen           tration as are normally accorded to staff members of interna-\ngewährt wird; das gleiche gilt für die in ihrem Haushalt leben-     tional organisations; and members of their families forming\nden Familienangehörigen;                                            part of their households shall enjoy the same facilities;\ne) genießen dieselben Vorrechte in bezug auf Devisenvorschrif-      (e) shall enjoy the same privileges in respect of exchange regu-\nten, wie sie allgemein den Bediensteten internationaler Orga-       lations as are normally accorded to staff members of interna-\nnisationen gewährt werden;                                          tional organisations;\nf)  genießen im Fall einer internationalen Krise dieselben Erleich- (f) shall, in time of international crisis, enjoy the same facilities as\nterungen bei der Rückführung in ihren Heimatstaat wie Diplo-        to repatriation as diplomatic agents; and the members of their\nmaten; das gleiche gilt für die in ihrem Haushalt lebenden          families forming part of their households shall enjoy the same\nFamilienangehörigen;                                                facilities;\ng) haben das Recht, ihre Wohnungseinrichtung und ihre per-          (g) shall have the right to import duty-free their furniture and per-\nsönlichen Gebrauchsgegenstände bei Antritt ihres Dienstes           sonal effects at the time of first taking up their post in the\nin dem betreffenden Mitgliedstaat zollfrei einzuführen und bei      Member State concerned, and the right on termination of\nBeendigung ihres Dienstes in diesem Mitgliedstaat zollfrei          their functions in that Member State to export free of duty","430                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000\nwieder auszuführen; dies gilt vorbehaltlich der Bedingungen,      their furniture and personal effects, subject, in both cases, to\ndie der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet dieses Recht       the conditions considered necessary by the Member State on\nausgeübt wird, für erforderlich erachtet.                         whose territory the right is exercised.\nA r t i k e l 16                                                       A r t i c l e 16\nSachverständige, die nicht Mitglieder des Personals im Sinne      Experts other than the staff members referred to in Article 15,\ndes Artikels 15 sind, genießen während ihrer dienstlichen Tätig-  in the exercise of their functions in connection with OCCAR or in\nkeit im Zusammenhang mit der OCCAR oder bei der Durch-            carrying out missions for OCCAR, shall enjoy the following privi-\nführung von Aufträgen für die OCCAR, einschließlich der bei die-  leges and immunities, to the extent that these are necessary for\nser Tätigkeit oder diesen Aufträgen durchgeführten Reisen, fol-   the exercise of their functions, including during journeys made in\ngende Vorrechte und Immunitäten, soweit diese für die Erfüllung   the exercise of their functions and in the course of such missions:\nihrer Aufgaben erforderlich sind:\na) Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ihnen   (a) immunity from jurisdiction in respect of acts, including words\nin Erfüllung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen              written and spoken, done by them in the exercise of their\neinschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen,     functions, except in the case of a motor traffic offence com-\naußer im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvor-           mitted by an expert, or in the case of damage caused by a\nschriften durch einen Sachverständigen oder eines Scha-           motor vehicle belonging to him or driven by him; experts shall\ndens, der durch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes         continue to enjoy this immunity after they have ceased to be\nKraftfahrzeug verursacht wurde; Sachverständige genießen          employed by OCCAR;\ndiese Immunität auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit bei der\nOCCAR;\nb) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-   (b) inviolability for all official papers and documents;\nstücke;\nc) dieselben Erleichterungen in bezug auf Währungs- und Devi-     (c) the same facilities as regards monetary and exchange regu-\nsenvorschriften sowie auf ihr persönliches Gepäck wie die         lations and as regards their personal luggage as are accord-\nBediensteten ausländischer Regierungen mit vorübergehen-          ed to the officials of foreign governments on temporary offi-\ndem amtlichem Auftrag.                                            cial missions.\nA r t i k e l 17                                                       A r t i c l e 17\n(1) Nach Maßgabe der vom Aufsichtsrat festgelegten Bedin-         1. Subject to the conditions and following to the procedures\ngungen und Verfahrensregeln sind der Direktor und die Mitglie-    laid down by the BoS, the Director and OCCAR staff members\nder des Personals der OCCAR für die von dieser gezahlten          shall be subject to a tax, for the benefit of OCCAR, on salaries\nGehälter und sonstigen Bezüge steuerpflichtig zugunsten der       and emoluments paid by OCCAR. Such salaries and emoluments\nOCCAR. Diese Gehälter und sonstigen Bezüge des Direktors und      of the Director and OCCAR staff members shall be exempt from\nder Mitglieder des Personals der OCCAR sind von der nationalen    national income tax; but the Member States shall retain the right\nEinkommensteuer befreit; die Mitgliedstaaten behalten jedoch      to take these salaries and emoluments into account for the pur-\ndas Recht, diese Gehälter und sonstigen Bezüge bei der Fest-      pose of assessing the amount of taxation to be applied to income\nsetzung des auf Einkommen aus anderen Quellen zu erhebenden       from other sources.\nSteuerbetrags zu berücksichtigen.\n(2) Absatz 1 findet keine Anwendung auf Renten und Ruhe-          2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to annuities\ngehälter, die von der OCCAR an ehemalige Direktoren und Mit-      and pensions paid by OCCAR to its former Directors and staff\nglieder des Personals gezahlt werden.                             members.\nA r t i k e l 18                                                       A r t i c l e 18\nDie Artikel 15 und 17 dieser Anlage finden auf alle Personen-     Articles 15 and 17 of this Annex shall apply to all categories of\ngruppen Anwendung, für welche die Personalordnung der             staff members to which the Staff Regulations of OCCAR apply.\nOCCAR gilt. Vorbehaltlich des Artikels 22 Absatz 1 des Überein-   Subject to Article 22 (1), the BoS shall decide the categories of\nkommens bestimmt der Aufsichtsrat die Gruppen von Sachver-        experts to which Article 16 shall apply. The names, titles and\nständigen, auf die Artikel 16 Anwendung findet. Die Namen,        addresses of the staff members experts referred to in the present\nDienstbezeichnungen und Anschriften der in diesem Artikel         Article shall be communicated from time to time to the Member\nbezeichneten Mitglieder des Personals werden den Mitglied-        States.\nstaaten von Zeit zu Zeit mitgeteilt.\nA r t i k e l 19                                                       A r t i c l e 19\nErrichtet die OCCAR ein eigenes System der sozialen Sicher-       In the event that it establishes its own social security scheme,\nheit, so sind die OCCAR, der Direktor der OCCAR und die Mit-      OCCAR, the Director and OCCAR staff members shall be exempt\nglieder des Personals der OCCAR vorbehaltlich der nach Arti-      from all compulsory contributions to national social security bod-\nkel 24 dieser Anlage mit den Mitgliedstaaten geschlossenen        ies, subject to agreements concluded with the Member States in\nÜbereinkünfte von sämtlichen Pflichtbeiträgen an staatliche       accordance with Article 24 of this Annex.\nSozialversicherungsträger befreit.\nA r t i k e l 20                                                       A r t i c l e 20\n(1) Die in dieser Anlage vorgesehenen Vorrechte und Immu-         1. The privileges and immunities provided for in this Annex are\nnitäten werden dem Direktor, den Mitgliedern des Personals und    not granted to the Director, staff members and experts of\nden Sachverständigen der OCCAR nicht zu ihrem persönlichen        OCCAR for their personal advantage. They are provided solely to\nVorteil gewährt. Sie sind lediglich zu dem Zweck vorgesehen,      ensure, in all circumstances, the unimpeded functioning of\nunter allen Umständen die ungehinderte Tätigkeit der OCCAR        OCCAR and the complete independence of the persons to whom\nund die volle Unabhängigkeit der Personen, denen sie gewährt      they are accorded.\nsind, zu gewährleisten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000                                 431\n(2) Der Direktor hat die Pflicht, die Immunität aufzuheben,         2. The Director has the duty to waive any relevant immunity in\nwenn ihre Aufrechterhaltung verhindern würde, daß der Gerech-        all cases wherever retaining it would impede the course of justice\ntigkeit Genüge geschieht, und wenn sie ohne Beeinträchtigung         and it can be waived without prejudicing the interests of OCCAR.\nder Interessen der OCCAR aufgehoben werden kann. Für die             In the case of the Director, the BoS is competent to waive such\nAufhebung der Immunität des Direktors ist der Aufsichtsrat zu-       immunity.\nständig.\nA r t i k e l 21                                                    A r t i c l e 21\n(1) Die OCCAR hat jederzeit mit den zuständigen Behörden der        1. OCCAR shall cooperate at all times with the competent\nMitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, um eine ordnungsgemäße           authorities of the Member States in order to facilitate the proper\nRechtspflege zu erleichtern, die Einhaltung der Polizeivorschrif-    administration of justice, to ensure the observance of police reg-\nten, der Vorschriften über den Umgang mit Sprengstoffen und          ulations and regulations concerning the handling of explosives\nleicht entzündlichem Material, der Gesundheits-, der Arbeitsauf-     and inflammable material, public health, labour inspection or\nsichts- und ähnlicher staatlicher Rechtsvorschriften zu gewähr-      other similar national legislation, and to prevent any abuse of the\nleisten und jeden Mißbrauch der in dieser Anlage vorgesehenen        privileges, immunities and facilities provided for in this Annex.\nVorrechte, Immunitäten und Erleichterungen zu verhindern.\n(2) Die Einzelheiten der Zusammenarbeit nach Absatz 1 kön-          2. The procedure for the cooperation referred to in para-\nnen in den in Artikel 24 bezeichneten Zusatzübereinkünften fest-     graph 1 may be laid down in the complementary agreements\ngelegt werden.                                                       referred to in Article 24.\nA r t i k e l 22                                                    A r t i c l e 22\nJeder Mitgliedstaat behält das Recht, alle im Interesse seiner      Each Member State shall retain the right to take all appropriate\nSicherheit notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen.              precautionary measures in the interests of its security.\nA r t i k e l 23                                                    A r t i c l e 23\nEin Mitgliedstaat ist nicht verpflichtet, seinen eigenen Staats-    No Member State shall be obliged to accord the privileges and\nangehörigen oder Personen, die zum Zeitpunkt ihres Dienstan-         immunities referred in Articles 13, 14, 15 (b), (e) and (g) and 16 (c)\ntritts in diesem Mitgliedstaat ihren ständigen Aufenthalt haben,     to its own nationals or persons who, at the moment of taking\ndie Vorrechte und Immunitäten nach den Artikeln 13, 14, 15           up their duties in that Member State, are permanent residents\nBuchstaben b, e und g sowie Artikel 16 Buchstabe c zu                thereof.\ngewähren.\nA r t i k e l 24                                                    A r t i c l e 24\nDie OCCAR kann auf Beschluß des Aufsichtsrats mit einzelnen         OCCAR may, on a decision of the BoS, conclude with one or\noder mehreren Mitgliedstaaten Zusatzübereinkünfte zur Durch-         more Member States complementary agreements to give effect\nführung dieser Anlage in bezug auf diesen Staat oder diese Staa-     to the provisions of this Annex as regards such State or States,\nten sowie sonstige Vereinbarungen schließen, um eine wirksame        and other arrangements to ensure the efficient functioning of\nTätigkeit der OCCAR und den Schutz ihrer Interessen zu gewähr-       OCCAR and the safeguarding of its interests.\nleisten.\nA r t i k e l 25                                                    A r t i c l e 25\nDie OCCAR schließt für ihr gehörende oder von ihr betriebene        OCCAR shall have insurance cover against third party risks in\nKraftfahrzeuge eine Haftpflichtversicherung nach Maßgabe der         respect of vehicles owned or operated by it, as required by the\nGesetze und sonstigen Vorschriften des Mitgliedstaats, in dem        laws and regulations of the Member State in which the vehicle is\ndas Fahrzeug betrieben wird, ab. Die OCCAR fordert als Bedin-        operated. OCCAR shall require as a condition of their employ-\ngung für eine Beschäftigung, daß Mitglieder des Personals für        ment that staff members have insurance cover against third party\nihnen gehörende oder von ihnen geführte Kraftfahrzeuge eine          risks in respect of vehicles owned or operated by them, as\nHaftpflichtversicherung nach Maßgabe der Gesetze und sonsti-         required by the laws and regulations of the Member State in\ngen Vorschriften des Staates, in dem das Fahrzeug betrieben          which the vehicle is operated.\nwird, abgeschlossen haben.","432                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000\nAnlage II\nAnnex II\nSchiedsverfahren\nArbitration\nArtikel 1                                                              Article 1\nDer Antrag auf ein Schiedsverfahren ist unter Angabe der Art          The request for arbitration shall be made to the depositary,\nder Streitigkeit an den Verwahrer zu richten. Dieser übermittelt      stating the nature of the dispute. The depositary shall communi-\ndiese Informationen allen Mitgliedstaaten.                            cate this information to all Member States.\nArtikel 2                                                              Article 2\n(1) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern:                  1. The Arbitral Tribunal shall be composed of three members:\na) je einem von jeder Streitpartei benannten Schiedsrichter;          (a) an arbitrator designated by each Party to the dispute;\nb) einem von den ersten beiden Schiedsrichtern in gegensei-           (b) a third arbitrator, designated by mutual agreement by the first\ntigem Einvernehmen benannten dritten Schiedsrichter, der              two, who shall act as chairperson of the Tribunal;\nObmann des Schiedsgerichts ist;\nc) wird der Obmann des Schiedsgerichts nicht innerhalb von            (c) if the chairperson of the Tribunal is not designated within thir-\ndreißig Tagen nach dem Tag der Benennung des zweiten                  ty days from the date of designation of the second arbitrator,\nSchiedsrichters benannt, so kann eine Streitpartei den Präsi-         a Party to the dispute may request the President of the Inter-\ndenten des Internationalen Gerichtshofs ersuchen, so schnell          national Court of Justice to select as soon as possible the\nwie möglich den Obmann auszuwählen. Er darf nicht einen               chairperson. S/he may not choose a chairperson who has\nObmann auswählen, der die Staatsangehörigkeit einer der               been or is currently of the same nationality as one of the Par-\nStreitparteien besaß oder besitzt, es sei denn, die andere            ties to the dispute, unless the other Party so agrees.\nPartei erklärt sich damit einverstanden.\n(2) Hat innerhalb von sechzig Tagen nach Eingang des Antrags          2. If, within sixty days from the date of receipt by the deposi-\nauf ein Schiedsverfahren beim Verwahrer eine der beiden Streit-       tary of the request for arbitration, one of the Parties to the dispute\nparteien ihren Schiedsrichter nicht benannt, so kann die andere       has not designated an arbitrator, the other Party may request the\nPartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs darum         President of the International Court of Justice to select as soon\nersuchen, so schnell wie möglich diesen Schiedsrichter auszu-         as possible that arbitrator.\nwählen.\n(3) Im Fall des Todes, der Verhinderung oder des Pflichtver-          3. In the case of the death, incapacity or default of an arbitra-\nsäumnisses eines Schiedsrichters benennt die Streitpartei, die        tor, the Party to the dispute which designated him/her shall des-\nihn benannt hat, innerhalb von dreißig Tagen nach Eintritt des        ignate his/her replacement within thirty days from the date of\nTodes, der Verhinderung oder des Pflichtversäumnisses einen           death, incapacity or default. In the case of death, incapacity or\nErsatzschiedsrichter. Im Fall des Todes, der Verhinderung oder        default of the chairperson, his/her replacement shall be desig-\ndes Pflichtversäumnisses des Obmanns ist die Ersatzperson             nated under the conditions laid down in paragraph 1 (c) within\ninnerhalb von neunzig Tagen nach Eintritt des Todes, der Ver-         ninety days of the death, incapacity or default.\nhinderung oder des Pflichtversäumnisses nach Absatz 1 Buch-\nstabe c zu benennen.\nArtikel 3                                                              Article 3\nDas Schiedsgericht kann Widerklagen, die unmittelbar mit              The Tribunal may investigate and rule on counter-claims\ndem Streitgegenstand zusammenhängen, untersuchen und dar-             directly linked to the subject of the dispute.\nüber entscheiden.\nArtikel 4                                                              Article 4\nDas Schiedsgericht kann auf Antrag einer der Streitparteien           The Tribunal may, at the request of one of the Parties to the\nSchutzmaßnahmen empfehlen.                                            dispute, recommend protective measures.\nArtikel 5                                                              Article 5\nJede Streitpartei trägt die ihr bei der Vorbereitung ihres Falles     Each Party to the dispute shall be responsible for costs\nentstehenden Kosten. Die Kosten für die Gehälter der Mitglieder       incurred in the preparation of its own case. The cost of the\ndes Schiedsgerichts werden unter den Streitparteien zu gleichen       salaries of the members of the Tribunal, and all expenses\nTeilen aufgeteilt. Das Schiedsgericht weist alle Aufwendungen         incurred by the Tribunal, shall be shared equally between the\nnach und erstellt eine Schlußabrechnung für die Parteien.             Parties to the dispute. The Tribunal shall record all expenditure\nand shall provide a final account to the Parties.\nArtikel 6                                                              Article 6\nJede Partei, deren Interessen durch die Entscheidung des Fal-         Any Party whose interests are likely to be affected by the deci-\nles wahrscheinlich betroffen sind, kann nach schriftlicher            sion may, after notifying in writing the Parties to the dispute,\nBenachrichtigung der beteiligten Streitparteien mit Zustimmung        intervene in the arbitration procedure, with the agreement of the\ndes Schiedsgerichts und auf eigene Kosten am Verfahren teil-          Tribunal and at its own cost. Any Party thus intervening may sub-\nnehmen. Jede auf diese Weise am Verfahren teilnehmende Par-           mit proof or dossiers, or make oral statements of its arguments,\ntei kann in Übereinstimmung mit den in Anwendung des Arti-            concerning the questions that have given rise to the intervention,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000                            433\nkels 7 dieser Anlage festgelegten Verfahren Beweismittel oder    in accordance with the procedures established in application of\nUnterlagen vorlegen oder Aussagen zu ihren bisherigen Vorbrin-   Article 7 of this Annex, but it shall have no rights in respect of the\ngen in bezug auf die Fragen machen, die Anlaß zur Teilnahme      composition of the Tribunal.\ngegeben haben.\nArtikel 7                                                       Article 7\nDas Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrensordnung.             The Tribunal shall establish its own rules of procedure.\nArtikel 8                                                       Article 8\n(1) Die Entscheidung des Schiedsgerichts sowohl in bezug auf     1. The decisions of the Tribunal, both in respect of its proce-\nsein Verfahren als auch im Hinblick auf die Tagungsorte und      dure and the location of its meetings, and its award shall be\nseinen Schiedsspruch werden mit der Stimmenmehrheit seiner       taken by majority vote of its members.\nMitglieder getroffen.\n(2) Die Streitparteien müssen dazu beitragen, dem Gericht die    2. The Parties to the dispute shall facilitate the work of the Tri-\nArbeit zu erleichtern; hierzu müssen die Parteien                bunal; to this end, the Parties shall:\na) dem Gericht alle einschlägigen Unterlagen und Informationen   (a) provide the Tribunal with all relevant documents and informa-\nzur Verfügung stellen und                                       tion; and\nb) dem Gericht gestatten, ihr Hoheitsgebiet zu betreten, Zeugen  (b) allow the Tribunal to visit their territory, to examine witnesses\noder Sachverständige zu vernehmen und die besagte Strei-        or specialists and to travel to locations to investigate the said\ntigkeit vor Ort zu untersuchen.                                 dispute in situ.\n(3) Die Tatsache, daß eine Streitpartei nicht im Einklang mit    3. The fact that a Party to the dispute does not comply to the\nAbsatz 2 handelt oder ihren Standpunkt nicht verteidigt, hindert provisions of paragraph 2, or does not defend its case, shall not\ndas Gericht nicht daran, eine Entscheidung oder einen Schieds-   prevent the Tribunal from giving a ruling or making an award.\nspruch zu fällen.\nArtikel 9                                                       Article 9\nDas Gericht fällt seine Entscheidung innerhalb von sechs         The Tribunal shall give its ruling within six months of the date\nMonaten nach dem Tag seiner Bildung, es sei denn, es erachtet    of its formation, unless it considers it necessary to extend this\neine Verlängerung dieser Frist um einen Zeitraum von höchstens   time limit for a new period, that shall not exceed five months. The\nfünf Monaten für notwendig. Der Schiedsspruch des Gerichts ist   award by the Tribunal shall be reasoned. It is final and without\nzu begründen. Er ist endgültig und unterliegt keinem Rechtsmit-  appeal and shall be communicated to the depositary who shall\ntel; er wird dem Verwahrer mitgeteilt; dieser setzt die Parteien so inform the Parties. The Parties to the dispute shall implement\ndavon in Kenntnis. Die Streitparteien haben dem Schiedsspruch    it without delay.\nunverzüglich Folge zu leisten.","434                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000\nAnlage III\nAnnex III\nÜbergangsregelung\nTransitional arrangements\n(1) Grundsätzlich werden Aufträge mehr auf der Grundlage der       1. Contracts shall, in principle, be awarded more on the basis\nWettbewerbsfähigkeit als auf der Grundlage der von jedem der       of competitiveness rather than on the financial contributions\nMitgliedstaaten geleisteten finanziellen Beiträge vergeben.        made by each of the Member States.\nJedoch werden in Übereinstimmung mit Artikel 5 dieses Überein-     However, in accordance to Article 5 of the present Convention,\nkommens während drei Jahren nach seinem Inkrafttreten in dem       during the three years following entry into force of this Conven-\nFall, daß                                                          tion:\na) die Industrie eines Mitgliedstaats ein Auftragsvolumen von      (a) if the industry of a Member State has received a volume of\nweniger als 66 v.H. ihres finanziellen Beitrags erhalten hat,      orders smaller than 66 % of its financial contribution, either\ndas entweder ein Programm oder eine bestimmte Phase oder           concerning a programme, a certain phase or a certain sub-\neine bestimmte Unterbaugruppe eines Programms betrifft             assembly of a programme (as far as the complexity of a\n(soweit die Komplexität eines Waffensystems eine vorherige         weapon system justifies that this system is divided before-\nUnterteilung in Unterbaugruppen rechtfertigt) oder                 hand into sub-assemblies),\nb) ein allgemeines Ungleichgewicht von mehr als 4 v.H. im Ver-     (b) if a global imbalance of more than 4 % is identified in relation\nhältnis zu allen Programmen festgestellt wird,                     to all programmes,\nvom Aufsichtsrat geeignete Maßnahmen zur Wiederherstellung         appropriate actions will be taken by the BoS in order to restore\ndes Gleichgewichts getroffen.                                      the balance.\n(2) Die Wirksamkeit dieses Verfahrens und insbesondere die         2. The efficiency of this procedure, and in particular the per-\noben angeführten Vomhundertsätze werden erstmals ein Jahr          centage rates quoted above shall first be reviewed a year after\nnach Inkrafttreten und danach in regelmäßigen Zeitabständen        entry into force and subsequently at regular intervals.\nüberprüft.\n(3) Nach den drei Jahren ist zu prüfen, ob dieses Verfahren        3. After the three-year period, there must be an examination of\naußer Kraft gesetzt werden kann.                                   whether this procedure can be repealed.\n(4) Der Aufsichtsrat beschließt Durchführungsbestimmungen          4. BoS shall adopt detailed arrangements to implement the\nfür die Absätze 1 bis 3.                                           above provisions.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000                             435\nAnlage IV\nAnnex IV\nBeschlußverfahren\nDecision-making process\n(1) Folgende von allen Mitgliedstaaten gefaßten Beschlüsse         1. The following decisions taken by all the Member States will\nwerden                                                             be adopted\na) mit verstärkter qualifizierter Mehrheit angenommen:             (a) by a reinforced qualified majority\ni)   die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten;                           (i) admission of new Member States\nii) die Vorschriften der OCCAR;                                    (ii) rules and regulations of OCCAR\niii) der Aufbau der Geschäftsführung;                              (iii) organisation of OCCAR-EA\niv) die Ernennung des Direktors.                                   (iv) appointment of the director\nVerstärkte qualifizierte Mehrheit heißt, daß ein Beschluß bei      A reinforced qualified majority means that a decision cannot\nzehn Gegenstimmen nicht gefaßt werden kann;                        be taken if there are ten voting rights in opposition.\nb) mit der Mehrheit der Stimmen angenommen:                        (b) by a majority of the voting rights\ni)   die Einsetzung oder Auflösung von Ausschüssen.                (i) establishing or dissolving of committees.\n(2) Das Beschlußverfahren innerhalb eines Programms ist in         2. The decision-making process within a programme shall be\neiner besonderen Programmvereinbarung mit entsprechendem           set out in a specific programme agreement, with due reference to\nVerweis auf die vom Aufsichtsrat aufgestellten Richtlinien festzu- the guidelines established by the BoS.\nlegen.\n(3) Gewichtung bei den in Absatz 1 aufgeführten Beschlüssen:       3. Weighting for the decisions listed in paragraph 1:\na) die anfängliche Stimmenzahl für jeden Gründungsmitglied-        (a) The initial number of voting rights of each founding Member\nstaat beträgt 10;                                                  State is equal to 10.\nb) jeder neue Mitgliedstaat der OCCAR hat die von den bisheri-     (b) Any new Member State in OCCAR will have an appropriate\ngen Mitgliedstaaten beschlossene geeignete Stimmenzahl.            number of voting rights as decided by the existing Member\nStates.\n(4) Enthält dieses Übereinkommen keine Bestimmung über die         4. When this Convention makes no provision for how a deci-\nArt der Beschlußfassung oder besteht eine Streitigkeit darüber,    sion shall be taken, or there is a dispute whether there is a provi-\nob eine entsprechende Bestimmung vorliegt oder welche              sion or as to which provision applies, the decision shall be taken\nBestimmung gilt, so ist der Beschluß einstimmig zu fassen.         by unanimity.\n(5) Nach einer Anfangsphase von drei Jahren kann das               5. After an initial period of three years, the decision-making\nBeschlußverfahren zur Berücksichtigung aller bedeutsamen Fak-      process may be re-examined to take account of all relevant fac-\ntoren neu überprüft werden.                                        tors.\n(6) Diese Anlage kann auf einstimmigen, auf Ministerebene          6. This Annex may be revised by unanimous decision of the\ngefaßten Beschluß des Aufsichtsrats geändert werden.               BoS made at ministerial level."]}