{"id":"bgbl2-2000-8-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":8,"date":"2000-03-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/8#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-8-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_8.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. Mai 1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen","law_date":"2000-02-27T00:00:00Z","page":390,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["390   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. Mai 1999\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nund zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen\nVom 27. Februar 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Kuwait am 18. Mai 1999 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait zur Vermeidung der Dop-\npelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-\nmögen und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen sowie dem dazu-\ngehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen und das\nProtokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 29 Abs. 2 für die Zeit vor\nseinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestset-\nzungen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung\noder Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist ab-\ngelaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das\nKalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis\nzum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der\njeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und im Staat Kuwait\ninsgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften\nvor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag\nnicht festgesetzt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 27. Februar 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer B und esm inist er d er Finanzen\nH a n s Ei c h e l\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000                           391\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nund zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and the State of Kuwait\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith Respect to Taxes on Income and Capital\nand for the Fostering of Economic Relations\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\nder Staat Kuwait –                                                the State of Kuwait,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen        Desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern –             ing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                               Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-         This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.               one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                             Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe-    1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capi-\nbung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für         tal imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a politi-\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer     cal subdivision or local authority thereof, irrespective of the\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                       manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle        2. There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen              all taxes imposed on total income, on total capital, or on el-\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben         ements of income or of capital, including taxes on gains from the\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-        alienation of movable or immovable property, as well as taxes on\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie           capital appreciation.\nder Steuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen           3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in\ngilt, gehören insbesondere                                        particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                             (a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                              the Einkommensteuer (income tax),\ndie Körperschaftsteuer,                                           the Koerperschaftsteuer (corporation tax),\ndie Vermögensteuer und                                            the Vermoegensteuer (capital tax), and\ndie Gewerbesteuer                                                 the Gewerbesteuer (trade tax),\n(im folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                  (hereinafter referred to as “German tax”);\nb) im Staat Kuwait:                                               (b) in the State of Kuwait:\ndie corporate income tax (Körperschaftsteuer),                    the corporate income tax,\ndie 5 vom Hundert des Reingewinns der Aktiengesellschaf-          the 5 % of the net profits of shareholding companies payable\nten, die an die kuwaitische Stiftung zur Förderung der Wis-       to the Kuwait Foundation of Advancement of Science (KFAS),\nsenschaft [Kuwait Foundation of Advancement of Science\n(KFAS)] zu zahlen sind,\ndie Zakat                                                         the Zakat,\n(im folgenden als „kuwaitische Steuer“ bezeichnet).               (hereinafter referred to as “Kuwaiti tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       tially similar taxes which are imposed after the date of signature","392                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     At the end of each year, the competent authorities of the Con-\nstaaten teilen einander – soweit erforderlich – am Ende eines     tracting States shall – if necessary – notify each other of changes\njeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderun-   which have been made in their respective taxation laws.\ngen mit.\nArtikel 3                                                          Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                         otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“         (a) the term “the Federal Republic of Germany” means the terri-\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie            tory of the Federal Republic of Germany, as well as the area\ndas an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbo-            of the sea-bed, its sub-soil and the superjacent water column\ndens, des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen          adjacent to the territorial sea, insofar as the Federal Republic\nWassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in        of Germany exercises there, in conformity with international\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und den innerstaat-           law and its national legislation, sovereign rights or jurisdiction\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte oder Hoheitsbe-        to explore and exploit the natural resources;\nfugnisse zum Zwecke der Erforschung und Ausbeutung der\nnatürlichen Ressourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „der Staat Kuwait“ das Hoheitsgebiet     (b) the term “the State of Kuwait” means the territory of the State\ndes Staates Kuwait einschließlich anderer Gebiete jenseits        of Kuwait including any area beyond the territorial sea which\ndes Küstenmeers, die in Übereinstimmung mit dem Völker-           in accordance with international law has been or may here-\nrecht nach dem Recht des Staates Kuwait als Gebiete aus-          after be designated, under the laws of the State of Kuwait, as\ngewiesen worden sind oder später ausgewiesen werden               an area over which the State of Kuwait may exercise sover-\nkönnten, über die der Staat Kuwait souveräne Rechte oder          eign rights or jurisdiction;\nHoheitsbefugnisse ausüben könnte;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere     (c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-           State” mean the State of Kuwait or the Federal Republic of\nblik Deutschland oder den Staat Kuwait;                           Germany as the context requires;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen und         (d) the term “person” means an individual and a company;\nGesellschaften;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen      (e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische        which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-            (f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je          of the other Contracting State” mean respectively an enter-\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags-        prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unterneh-        enterprise carried on by a resident of the other Contracting\nmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Per-       State;\nson betrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                      (g) the term “national” means:\n1. in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-         (1) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-\nschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu-              man within the meaning of the Basic Law of the Federal\nblik Deutschland sowie alle juristischen Personen, Perso-         Republic of Germany and any legal person, partnership\nnengesellschaften und anderen Personenvereinigungen,              and association deriving its status as such from the laws\ndie nach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten-            in force in the Federal Republic of Germany;\nden Recht errichtet worden sind;\n2. in bezug auf den Staat Kuwait alle natürlichen Personen,       (2) in respect of the State of Kuwait any individual possess-\ndie die Staatsangehörigkeit des Staates Kuwait besitzen,          ing the nationality of the State of Kuwait and any legal\nsowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften          person, partnership and association deriving its status as\nund anderen Personenvereinigungen, die nach dem im                such from the law in force in the State of Kuwait;\nStaat Kuwait geltenden Recht errichtet worden sind;\nh) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-    (h) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem       or aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem           effective management in a Contracting State, except when\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder     the ship or aircraft is operated solely between places in the\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen        other Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\ni)  bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ auf seiten der     (i) the term “competent authority” means in the case of the Fed-\nBundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der              eral Republic of Germany the Federal Ministry of Finance and\nFinanzen und auf seiten des Staates Kuwait den Minister der       in the case of the State of Kuwait the Minister of Finance.\nFinanzen.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-         2. As regards the application of the Agreement by a Contract-\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,        ing State, any term not defined therein shall, unless the context\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die    otherwise requires, have the meaning which it has under the law\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,       of that State concerning the taxes to which the Agreement\nfür die das Abkommen gilt.                                        applies.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000                                393\nArtikel 4                                                             Article 4\nAnsässige Person                                                          Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine          1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“                           Contracting State” means:\na) im Fall der Bundesrepublik Deutschland eine Person, die         (a) in the case of the Federal Republic of Germany, a person who\nnach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland dort der             under the laws of the Federal Republic of Germany is subject\nunbeschränkten Steuerpflicht unterliegt;                           to unlimited tax liability there;\nb) im Fall des Staates Kuwait eine natürliche Person, die ihren    (b) in the case of the State of Kuwait, an individual who has his\nWohnsitz im Staat Kuwait hat und Staatsangehöriger des             domicile in the State of Kuwait and is a national of the State\nStaates Kuwait ist, und eine Gesellschaft, die im Staat Kuwait     of Kuwait and a company which is incorporated in the State\nerrichtet worden ist und dort den Ort ihrer tatsächlichen          of Kuwait and has its place of effective management there.\nGeschäftsleitung hat.\n(2) Für die Zwecke des Absatzes 1                                  2. For the purposes of paragraph 1 above\na) gelten die Bundesrepublik Deutschland und ihre Gebietskör-      (a) the Federal Republic of Germany and its political subdivi-\nperschaften als in der Bundesrepublik Deutschland ansässi-         sions shall be deemed to be a resident of the Federal Repub-\nge Personen;                                                       lic of Germany;\nb) gilt der Staat Kuwait als eine im Staat Kuwait ansässige Per-   (b) the State of Kuwait shall be deemed to be a resident of the\nson;                                                               State of Kuwait;\nc) gelten öffentliche Einrichtungen gemäß ihrer Zugehörigkeit      (c) government institutions shall be deemed, according to affilia-\nals in der Bundesrepublik Deutschland oder im Staat Kuwait         tion, to be a resident of the Federal Republic of Germany or of\nansässige Personen. Als öffentliche Einrichtung gilt jede Ein-     the State of Kuwait. Any institution shall be deemed to be a\nrichtung, die von der Regierung eines der Vertragsstaaten          government institution which has been created by the gov-\noder im Fall der Bundesrepublik Deutschland von ihren              ernment of one of the Contracting States or, in the case of the\nGebietskörperschaften zur Erfüllung öffentlicher Aufgaben          Federal Republic of Germany, of its political subdivisions, for\ngeschaffen worden ist und von den zuständigen Behörden             the fulfillment of public functions and which is recognized as\nder Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen als sol-         such by mutual agreement of the competent authorities of the\nche anerkannt wird.                                                Contracting States.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                          vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten         has a permanent home available to him; if he has a perma-\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat        nent home available to him in both States, he shall be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt-            deemed to be a resident of the State with which his personal\nschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteres-       and economic relations are closer (centre of vital interests);\nsen);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       be determined, or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       to him in either State, he shall be deemed to be a resident of\nsie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen       the State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-    (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat       them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                        which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten, so regeln      (d) if he is a national of both States, the competent authorities of\ndie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in          the Contracting States shall settle the question by mutual\ngegenseitigem Einvernehmen.                                        agreement.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBetriebsstätte                                                Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die    establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.    the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfaßt insbesondere:             2. The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                          (a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                        (b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                           (c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        (d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                             (e) a workshop; and\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch       (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.          extraction of natural resources.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine              3. A building site or construction or installation project consti-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet.         tutes a permanent establishment only if it lasts more than nine\nmonths.","394                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                             term “permanent establishment” shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung     (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens           or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                    prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung         ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein          ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;         another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder             purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-          purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine            a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a         combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß          to e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen               business resulting from this combination is of a preparatory\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine              or auxiliary character.\nHilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-         5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und    where a person – other than an agent of an independent status to\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des     whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-         and has, and habitually exercises, in a Contracting State an\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach-        authority to conclude contracts in the name of the enterprise,\ntet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat  that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-\nfür alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig-      ment in that State in respect of any activities which that person\nkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten         undertakes for the enterprise, unless the activities of such person\nbeschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die,   are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised\nwürden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,         through a fixed place of business, would not make this fixed\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer         place of business a permanent establishment under the provi-\nBetriebsstätte machten.                                            sions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,         6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es    establishment in a Contracting State merely because it is dealing\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder         in that State through a broker, general commission agent or any\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-     other agent of an independent status, provided that such per-\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.     sons are acting in the ordinary course of their business. How-\nWenn die Tätigkeit dieses Vertreters jedoch vollständig oder fast  ever, when the activities of such an agent are devoted wholly or\nvollständig diesem Unternehmen gewidmet ist, gilt er nicht als     almost wholly on behalf of that enterprise he will not be con-\nunabhängiger Vertreter im Sinne dieses Absatzes.                   sidered an agent of an independent status within the meaning of\nthis paragraph.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige      7. The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-   State controls or is controlled by a company which is a resident\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist  of the other Contracting State, or which carries on business in\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere      that other State (whether through a permanent establishment or\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-   otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                nent establishment of the other.\nArtikel 6                                                         Article 6\nEinkünfte aus                                                          Income\nunbeweglichem Vermögen                                              from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person    1. Income derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus       immovable property (including income from agriculture or\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im ande-   forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert wer-    that other State.\nden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-           2. The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in        which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das      property in question is situated. The term shall in any case\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote           include property accessory to immovable property, livestock and\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,     provisions of general law respecting landed property apply,\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf          usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder       payments as consideration for the working of, or the right to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000                               395\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und        work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht     ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable\nals unbewegliches Vermögen.                                       property.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,    3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der       from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                  property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-       4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus       income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-        from immovable property used for the performance of indepen-\ngen Arbeit dient.                                                 dent personal services.\nArtikel 7                                                           Article 7\nUnternehmensgewinne                                                    Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können        1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-     taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine    ness in the other Contracting State through a permanent estab-\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine       lishment situated therein. If the enterprise carries on business as\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter-   aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other\nnehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso-       State but only so much of them as is attributable to that perma-\nweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.    nent establishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit      2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät-   prise of a Contracting State carries on business in the other Con-\nte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-      tracting State through a permanent establishment situated there-\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-\nhätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätig- manent establishment the profits which it might be expected to\nkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständi-    make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter-      same or similar activities under the same or similar conditions\nnehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewe-    and dealing wholly independently with the enterprise of which it\nsen wäre.                                                         is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden    3. In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-      there shall be allowed as deductions expenses which are\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-        incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem    including executive and general administrative expenses so\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden  incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nsind. Die vorstehende Bestimmung gilt unabhängig von den im       ment is situated or elsewhere. The foregoing provision is appli-\ninnerstaatlichen Recht vorgesehenen Begrenzungen, vorausge-       cable irrespective of limitations provided by the internal laws,\nsetzt, die abgezogenen Ausgaben entsprechen der internationa-     provided that the deducted expenses are in accordance with the\nlen Praxis.                                                       international practice.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer        4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der        determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu       ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat  enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung          clude that Contracting State from determining the profits to be\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein,  taxed by such an apportionment as may be customary; the\ndaß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-     method of apportionment adopted shall, however, be such that\nstimmt.                                                           the result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für        5. No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-       by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                          of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der       6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe     be attributed to the permanent establishment shall be deter-\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür      mined by the same method year by year unless there is good and\nbestehen, anders zu verfahren.                                    sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-       7. Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die             separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses          of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nArtikels nicht berührt.                                           Article.\nArtikel 8                                                           Article 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                                        Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-        1. Profits derived from the operation of ships or aircraft in inter-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-     national traffic shall be taxable only in the Contracting State in\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen     which the place of effective management of the enterprise is\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                       situated.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung      2. If the place of effective management of a shipping enterprise\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so   is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen  Contracting State in which the home harbour of the ship is","396                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in    situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\ndem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff    State of which the operator of the ship is a resident.\nbetreibt.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem       3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen          derived from the participation in a pool, a joint business or an\nBetriebsstelle.                                                      international operating agency.\nArtikel 9                                                              Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                  Associated Enterprises\nWenn                                                                  Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-        (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-         indirectly in the management, control or capital of an enter-\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt          prise of the other Contracting State, or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der              (b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapitel eines               agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens             State and an enterprise of the other Contracting State,\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-      and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-       two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,            differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,          enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese             tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet            profits of that enterprise and taxed accordingly.\nund entsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                             Article 10\nDividenden                                                              Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige             1. Dividends paid by a company which is a resident of a Con-\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person       tracting State to a resident of the other Contracting State may be\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                     taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-              2. However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig      tracting State of which the company paying the dividends is a\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer      resident and according to the laws of that State, but if the bene-\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine im       ficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht übersteigen:       State the tax so charged shall not exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der          (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nNutzungsberechtigte (außer einer natürlichen Person oder             ficial owner (other than an individual or a partnership) holds\neiner Personengesellschaft) unmittelbar über mindestens              directly at least 10 per cent of the capital of the company pay-\n10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden             ing the dividends;\nGesellschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen          (b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                      cases.\nSofern eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per-         As long as a resident in the Federal Republic of Germany is en-\nson nach deutschem Recht Anspruch auf Anrechnung der Kör-            titled under German law to a tax credit (Anrechnung der Koerper-\nperschaftsteuer für Dividenden hat, die von einer in der Bundes-     schaftsteuer) in respect of dividends paid by a company that is a\nrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft gezahlt werden,         resident of the Federal Republic of Germany, the beneficial\nhat der Nutzungsberechtigte der Dividenden nach Buchstabe b          owner of the dividends subject to sub-paragraph b) shall be en-\nAnspruch auf eine weitere Steuerbefreiung von 5 vom Hundert          titled to a further relief of tax of 5 per cent of the gross amount of\ndes Bruttobetrags der Dividenden.                                    the dividends.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“            3. The term “dividends” as used in this Article means:\nbedeutet\na) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien,        (a) dividends on shares including income from shares, “jouis-\nGenußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen              sance” shares or “jouissance” rights, mining shares,\noder anderen Rechten – ausgenommen Forderungen – mit                 founders’ shares or other rights, not being debt-claims, par-\nGewinnbeteiligung und                                                ticipating in profits, and\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem        (b) other income which is subjected to the same taxation treat-\ndie ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften          ment as income from shares by the laws of the State of which\naus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und für die Zwecke        the company making the distribution is a resident, and for the\nder Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Ein-               purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,\nkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als      income derived by a sleeping partner from his participation as\nstiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine          such and distributions on certificates of an investment trust.\nan einem Investmentvermögen.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in            4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen         beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft       ing State, carries on business in the other Contracting State of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000                               397\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene   which the company paying the dividends is a resident, through a\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort        permanent establishment situated therein, or performs in that\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die  other State independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     situated therein and the holding in respect of which the dividends\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- are paid is effectively connected with such permanent establish-\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      5. Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine     company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die       of that other State or insofar as the holding in respect of which\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu  the dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen Ein-    establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für     subject the company’s undistributed profits to a tax on the com-\nnichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die            pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne          undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen         arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                          Article 11\nZinsen                                                              Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine         1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-      of the other Contracting State shall be taxable only in that other\nnen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte der Zinsen ist,      State if such resident is the beneficial owner of the interest.\nnur im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-          2. The term “interest” as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For-      from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder           gage and whether or not carrying a right to participate in the\nmit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet         debtor’s profits, and in particular, income from government\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und      securities and income from bonds or debentures, including pre-\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel-       miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-\nder und der Gewinne aus Losanleihen.                                tures.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-           3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the benefi-\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags-       cial owner of the interest, being a resident of a Contracting State,\nstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit       carries on business in the other Contracting State in which the\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige      interest arises, through a permanent establishment situated\nArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die    therein, or performs in that other State independent personal ser-\nForderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu die-   vices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in\nser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall   respect of which the interest is paid is effectively connected with\nist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat          or a local authority thereof or a resident of that State. Where,\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne       however, the person paying the interest, whether he is a resident\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    of a Contracting State or not, has in a Contracting State a per-\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste   manent establishment or a fixed base in connection with which\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,  the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-    such interest is borne by such permanent establishment or fixed\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein-      base, then such interest shall be deemed to arise in the State in\nrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-   which the permanent establishment or fixed base is situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             5. Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag,            the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                              being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLizenzgebühren                                                          Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und         1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-      dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                      State.","398                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-           2. However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-      ing State in which they arise, and according to the law of that\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger    State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties\nder Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hun-       the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross\ndert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen.      amount of such royalties.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz-            3. The term “royalties” as used in this Article means payments\ngebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung   of any kind received as a consideration for the use of, or the right\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera-    to use, any copyright of literary, artistic or scientific work includ-\nrischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-      ing cinematographic films, any patent, trade mark, design or\nschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Marken,      model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the\nMustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah-      right of use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for\nren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung           information concerning industrial, commercial or scientific ex-\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Aus-         perience. The term royalties does not include payments for the\nrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer    furnishing of services, including consultancy services.\noder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Aus-\ndruck Lizenzgebühren umfaßt nicht Zahlungen für die Erbringung\nvon Dienstleistungen einschließlich Beratertätigkeit.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen      beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, aus dem Lizenzgebühren stammen, eine gewerb-       ing State, carries on business in the other Contracting State in\nliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine which the royalties arise, through a permanent establishment\nselbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung    situated therein, or performs in that other State independent per-\nausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz-    sonal services from a fixed base situated therein, and the right or\ngebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     property in respect of which the royalties are paid is effectively\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7     connected with such permanent establishment or fixed base. In\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                            such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat        5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner    when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die-    or a local authority thereof or a resident of that State. Where,\nsem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der        however, the person paying the royalties, whether he is a resi-\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags-   dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a\nstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine        permanent establishment or a fixed base in connection with\nBetriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflich- which the liability to pay the royalties was incurred, and such roy-\ntung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebs-      alties are borne by such permanent establishment or fixed base,\nstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt   then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting\ndie Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, State in which the permanent establishment or fixed base is\nso gelten die Lizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stam-      situated.\nmend, in dem die Beriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             6. Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-         some other person, the amount of the royalties, having regard to\ngebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den         the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese         amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-    visions of this Article shall apply only to the last-mentioned\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und        amount. In such case, the excess part of the payments shall\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses            remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nAbkommens besteuert werden.                                       due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                         Article 13\nGewinne aus der                                                       Capital Gains\nVeräußerung von Vermögen\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Arti-        alienation of immovable property referred to in Article 6 and situ-\nkels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im     ated in the other Contracting State may be taxed in that other\nanderen Staat besteuert werden.                                   State.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            2. Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-  of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das   enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-  State or of movable property pertaining to a fixed base available\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen      to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-  for the purpose of performing independent personal services,\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen    including such gains from the alienation of such a permanent\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder     establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-  fixed base, may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-        3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,      international traffic or movable property pertaining to the opera-\nund von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif-       tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000                               399\nfe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat       tracting State in which the place of effective management of the\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen            enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3         4. Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat          referred to in paragraphs 1 to 3, shall be taxable only in the Con-\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              tracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                        Article 14\nSelbständige Arbeit                                          Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1. Income derived by a resident of a Contracting State in\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit  respect of professional services or other activities of an indepen-\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei       dent character shall be taxable only in that State unless he has a\ndenn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung     fixed base regularly available to him in the other Contracting\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung    State for the purpose of performing his activities. If he has such a\nsteht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so   fixed base, the income may be taxed in the other State but only\nkönnen die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch     so much of it as is attributable to that fixed base.\nnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer-\nden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfaßt insbesondere die             2. The term “professional services” includes especially inde-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstle-    pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-\nrische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die      ities as well as the independent activities of physicians, lawyers,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,       engineers, architects, dentists and accountants.\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                        Article 15\nUnselbständige Arbeit                                          Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,        1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat    wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-   Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im        only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,     Contracting State. If the employment is so exercised, such\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat         remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                  State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine          2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-   ation derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-   employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                             taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger      (a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält          periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal\nund                                                                year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-    (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig          is not a resident of the other State, and\nist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer       (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im         or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord     remuneration derived in respect of an employment exercised\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-   aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\nkehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat be-       taxed in the Contracting State in which the place of effective\nsteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts-   management of the enterprise is situated.\nleitung des Unternehmens befindet.\nArtikel 16                                                        Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                        Directors’ Fees\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche          Directors’ fees and similar payments derived by a resident of a\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in     Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-    directors of a company which is a resident of the other Contract-\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat      ing State may be taxed in that other State.\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                        Article 17\nKünstler und Sportler                                               Artistes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die eine     1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh-     income derived by a resident of a Contracting State as an enter-","400                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000\nnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder      tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\nals Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus-     artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities\ngeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.       as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in\nthat other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-      2. Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht     an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person     to the entertainer or athlete himself but to another person, that\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14          income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14\nund 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der            and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                      of the entertainer or athlete are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Aufenthalt der       3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\nKünstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz oder in          visit of entertainers or athletes to a Contracting State is sup-\nwesentlichem Umfang aus öffentlichen Kassen des anderen Ver-        ported wholly or substantially from public funds of the other Con-\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-    tracting State, a Land, a political subdivision or a local authority\nschaften unterstützt wird.                                          thereof.\nArtikel 18                                                            Article 18\nRuhegehälter                                                            Pensions\nVorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter          Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pensions\nund ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat          and other similar remuneration paid to a resident of a Contract-\nansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt         ing State in consideration of past employment shall be taxable\nwerden, nur in diesem Staat besteuert werden.                       only in that State.\nArtikel 19                                                            Article 19\nÖffentlicher Dienst                                                 Government Service\n(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem         1. Remuneration including pensions paid by a Contracting\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-     State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof to\nperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem     an individual in respect of services rendered to that State, Land,\nLand oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt       subdivision or authority shall be taxable only in that State. How-\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese          ever, such remuneration shall be taxable only in the other Con-\nVergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat              tracting State if the services are rendered in that State, if the indi-\nbesteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet        vidual is a resident of that State, a national of that State and not\nwerden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig, Staats-     a national of the first-mentioned State.\nangehöriger dieses Staates und nicht Staatsangehöriger des\nerstgenannten Staates ist.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,          2. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines          remuneration and pensions in respect of services rendered in\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-    connection with a business carried on by a Contracting State, a\nperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18         Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nanzuwenden.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen       3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines        respect of remuneration paid, under a development assistance\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,   programme of a Contracting State, a Land, a political subdivision\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-     or a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige  that State, Land, political subdivision or local authority, to a\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit des-    specialist or volunteer seconded to the other Contracting State\nsen Zustimmung entsandt worden sind.                                with the consent of that other State.\nArtikel 20                                                            Article 20\nLehrer sowie Studenten und                                                    Teachers,\nandere in der Ausbildung stehende Personen                                       Students and Trainees\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-       1. An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule oder Schule,         of that State or of a University, college, school, museum or other\neines Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses     cultural institution of that State or under an official programme of\nVertragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaus-            cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\ntausches in diesem Staat höchstens 2 Jahre lang lediglich zur       the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder       at such institution and who is, or was immediately before that\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung       visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort     from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig    activity, provided that such remuneration is derived by him from\nwar, ist im erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezo- outside that State.\ngenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß\ndiese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen wer-\nden.\n(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat         2. An individual who is present in a Contracting State solely\nlediglich als","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000                                401\na) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem      (a) as a student at a university, college or school in that Con-\nVertragsstaat,                                                      tracting State;\nb) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich       (b) as a business apprentice (including in the case of the Federal\nder Volontäre oder Praktikanten),                                   Republic of Germany a Volontaer or a Praktikant);\nc) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Sti-         (c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary\npendiums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen          purpose of study or research from a religious, charitable,\noder pädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium             scientific or educational organization, or\noder zu Forschungsarbeiten oder\nd) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammen-            (d) as a member of a technical cooperation programme entered\narbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt        into by the Government of that Contracting State;\nist,\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort     and who is, or was immediately before visiting that State, a resi-\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig    dent of the other Contracting State, shall be exempt from tax in\nwar, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbil- the first-mentioned Contracting State in respect of remittances\ndung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland im erstge-            from abroad for the purpose of his maintenance, education or\nnannten Vertragsstaat von der Steuer befreit.                       training.\nArtikel 21                                                           Article 21\nAndere Einkünfte                                                       Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,       1. Items of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können     ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert      ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-       2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-        other than income from immovable property as defined in para-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger         graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resi-\nim anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine      dent of a Contracting State, carries on business in the other Con-\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch    tracting State through a permanent establishment situated there-\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder     in, or performs in that other State independent personal services\nVermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsäch-      from a fixed base situated therein, and the right or property in\nlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In   respect of which the income is paid is effectively connected with\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.    such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\nArtikel 22                                                           Article 22\nVermögen                                                              Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das             1. Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im        Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert        in the other Contracting State, may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-            2. Capital represented by movable property forming part of the\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im       business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung     prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für      by movable property pertaining to a fixed base available to a\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-        resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer-     the purpose of performing independent personal services, may\nden.                                                                be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-       3. Capital represented by ships and aircraft operated in inter-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem          national traffic and by movable property pertaining to the opera-\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in      tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der         tracting State in which the place of effective management of the\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.           enterprise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat        4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-         State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                           Article 23\nVorteilsbegrenzung                                                 Limitation on Benefits\n(1) Eine im Staat Kuwait ansässige Person, die Einkünfte aus        1. A person that is a resident of the State of Kuwait and derives\nder Bundesrepublik Deutschland bezieht, hat in der Bundes-          income from the Federal Republic of Germany shall be entitled\nrepublik Deutschland nur dann Anspruch auf alle Vorteile der        in the Federal Republic of Germany to all the benefits of the\nArtikel 8, 10 bis 13 und 22 Absatz 4, wenn sie                      Articles 8, 10 to 13 and paragraph 4 of Article 22 only if such\nperson is\na) der Staat Kuwait ist;                                            (a) the State of Kuwait;","402                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000\nb) eine öffentliche Einrichtung des Staates Kuwait im Sinne des    (b) a government institution of the State of Kuwait as defined in\nArtikels 4 Absatz 2 Buchstabe c ist;                               sub-paragraph c) of paragraph 2 of Article 4;\nc) eine natürliche Person ist;                                     (c) an individual;\nd) eine Gesellschaft ist, vorausgesetzt, sie kann nachweisen –     (d) a company provided that such company – except the Gulf\nmit Ausnahme der Gulf Investment Corporation (GIC) und der         Investment Corporation (GIC) and the United Arab Shipping\nUnited Arab Shipping Company (UASC) –, daß mindestens              Company (UASC) – can prove that at least 51 per cent of the\n51 vom Hundert ihres wirtschaftlichen Eigentums unmittelbar        beneficial interest in it is owned, directly or indirectly, by the\noder mittelbar dem Staat Kuwait und/oder einer öffentlichen        State of Kuwait and/or by a government institution of the\nEinrichtung des Staates Kuwait und/oder einer im Staat             State of Kuwait and/or an individual, who is a resident of the\nKuwait ansässigen natürlichen Person gehören und diese             State of Kuwait and that company is controlled by the afore-\nGesellschaft von den vorgenannten ansässigen Personen              mentioned residents.\nbeherrscht wird.\n(2) Voraussetzung für die Entlastung von der deutschen Steuer      2. A further prerequisite for relief from German taxes under\nnach Absatz 1 ist ferner, daß die im Staat Kuwait ansässige        paragraph 1 is that the company resident in the State of Kuwait\nGesellschaft nachweist, daß der Hauptzweck der Gesellschaft        proves that it was not a principal purpose of the company or of\noder der Ausübung ihrer Tätigkeit oder des Erwerbs oder Besit-     the conduct of its business or of the acquisition or maintenance\nzes der Beteiligungen oder anderen Vermögenswerte, aus denen       by it of the shareholding or other property from which the income\ndie betroffenen Einkünfte stammen, nicht darin bestand, diese      in question is derived to obtain any of such benefits to the\nVorteile zugunsten einer Person zu erlangen, die nicht im Staat    advantage of a person who is not a resident of the State of\nKuwait ansässig ist. Darüber hinaus muß die Gesellschaft nach-     Kuwait. Furthermore the company has to prove that more than\nweisen, daß über 50 vom Hundert ihres Bruttoeinkommens             50 per cent of its gross income is not used, directly or indirectly,\nweder unmittelbar noch mittelbar zur Erfüllung von Verbindlich-    to meet liabilities (including liabilities for interest or royalties) to\nkeiten (einschließlich Verbindlichkeiten für Zinsen oder Lizenzge- persons not entitled to benefits of this Agreement under sub-\nbühren) gegenüber Personen verwendet werden, die keinen            paragraphs a) to d).\nAnspruch auf die Vorteile dieses Abkommens nach den Buchsta-\nben a bis d haben.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 findet das innerstaatliche      3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 the\ndeutsche Recht betreffend die Steuervermeidung Anwendung.          provisions of the German internal law concerning tax avoidance\nare applicable.\n(4) Die Erfüllung der Voraussetzungen der Absätze 1 und 2 ist      4. The fulfillment of the condition under paragraphs 1 and 2\ndurch eine Bestätigung der zuständigen Behörde des Staates         has to be attested by a confirmation of the competent authority\nKuwait zu belegen.                                                 of the State of Kuwait.\n(5) Unabhängig von Absatz 4 tauschen die zuständigen Behör-        5. Irrespective of paragraph 4 the competent authorities of\nden der beiden Vertragsstaaten im Rahmen des Artikels 26 die       both Contracting States shall to the extent provided under the\nInformationen aus, die zur Durchführung der Bestimmungen die-      provisions of Article 26 exchange such information as is neces-\nses Artikels und zur Anwendung ihres jeweiligen innerstaatlichen   sary for carrying out the provisions of this Article and the appli-\nRechts betreffend die Steuervermeidung notwendig sind. Bei         cation of their respective internal laws concerning tax avoidance.\nUneinigkeit zwischen den zuständigen Behörden der beiden Ver-      In case of disagreement between the competent authorities of\ntragsstaaten findet das Verfahren nach Artikel 25 Anwendung.       the two Contracting States, the procedure under Article 25 shall\nbe applied.\nArtikel 24                                                           Article 24\nBefreiung                                                              Relief\nvon der Doppelbesteuerung                                              from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen         1. Tax shall be determined in the case of a resident of the Fed-\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      eral Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der         (a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte             be excluded from the basis upon which German tax is\naus dem Staat Kuwait sowie die im Staat Kuwait gelegenen           imposed, any item of income arising in the State of Kuwait\nVermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkom-                 and any item of capital situated within the State of Kuwait,\nmen im Staat Kuwait besteuert werden können. Die Bundes-           which, according to this Agreement, may be taxed in the\nrepublik Deutschland behält aber das Recht, die so ausge-          State of Kuwait. The Federal Republic of Germany, however,\nnommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festset-             retains the right to take into account in the determination of\nzung des Steuersatzes zu berücksichtigen.                          its rate of tax the items of income and capital so excluded.\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur              In the case of income from dividends the foregoing provisions\ndann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun-           shall apply only to such dividends as are paid to a company\ndesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch             (not including partnerships) being a resident of the Federal\nnicht an eine Personengesellschaft) von einer im Staat Kuwait      Republic of Germany by a company being a resident of the\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu           State of Kuwait at least 10 % of the capital of which is owned\nmindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge-            directly by the German company.\nsellschaft gehört.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der             For the purpose of taxes on capital there shall also be ex-\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls                 cluded from the basis upon which German tax is imposed\nBeteiligungen ausgenommen, deren Dividenden nach dem               any shareholding, the dividends of which are excluded or, if\nvorhergehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage              paid, would be excluded, according to the immediately fore-\nausgenommen sind oder bei Zahlung auszunehmen wären.               going sentence, from the basis upon which German tax is\nimposed.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus dem Staat          (b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nKuwait zu erhebende deutsche Einkommensteuer und Kör-              for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000                               403\nperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des            man income and corporation tax payable in respect of the fol-\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer             lowing items of income arising in the State of Kuwait, the tax\nSteuern die Steuer angerechnet, die nach dem Recht des               paid under the laws of the State of Kuwait and in accordance\nStaates Kuwait und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-              with this Agreement on:\nmen gezahlt worden ist für\n1. Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                   (1) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\n2. Lizenzgebühren, auf die Artikel 12 Anwendung findet;              (2) royalties to which Article 12 applies;\n3. Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet;                 (3) remuneration to which Article 16 applies;\n4. Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet;                   (4) income to which Article 17 applies;\n5. Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, auf die Artikel 6           (5) income from immovable property to which Article 6\nAnwendung findet. Dies gilt nicht, wenn das unbeweg-                applies. This shall not apply if the immovable property\nliche Vermögen, aus dem die Einkünfte stammen, zu einer             from which such income arises is effectively connected\nin Artikel 7 erwähnten und im Staat Kuwait gelegenen                with a permanent establishment referred to in Article 7\nBetriebsstätte oder zu einer in Artikel 14 erwähnten und            and situated in the State of Kuwait or with a fixed base\nim Staat Kuwait gelegenen festen Einrichtung tatsächlich            referred to in Article 14 and situated in the State of\ngehört, es sei denn, auf die Gewinne der Betriebsstätte ist         Kuwait, unless the provisions of sub-paragraph (c) pre-\naufgrund der Bestimmungen des Buchstabens c der                     clude the application of the provisions of sub-para-\nBuchstabe a nicht anzuwenden.                                       graph (a) to the profits of the permanent establishment.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-         (c) The provisions of sub-paragraph (b) above shall apply\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im                 instead of the provision of sub-paragraph (a) above to items\nSinne der Artikel 7 und 10, auf Gewinne aus der Veräußerung          of income as defined in Articles 7 and 10 to profits from the\ndes Betriebsvermögens einer Betriebsstätte und auf Vermö-            alienation of the business property of a permanent establish-\ngenswerte, aufgrund derer diese Gewinne erzielt werden,              ment and to the assets from which such profits are derived if\nsofern die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per-          the resident of the Federal Republic of Germany does not\nson nicht nachweist, daß die Betriebsstätte in dem Wirt-             prove that the gross income of the permanent establishment\nschaftsjahr, in dem der Gewinn erzielt wurde, oder die im            in the business year in which the profit has been realized or of\nStaat Kuwait ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr,          the company resident in the State of Kuwait in the business\nfür das die Dividenden gezahlt wurden, ihr Bruttoeinkommen           year for which the dividends were paid was derived ex-\nausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1       clusively or almost exclusively from activities within the\nNummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fallen-            meaning of Section 8 paragraph 1 nos. 1 to 6 of the German\nden Tätigkeiten oder aus unter § 8 Absatz 2 dieses Gesetzes          Law on External Tax Relations (Aussensteuergesetz) or from\nfallenden Beteiligungen bezieht; gleiches gilt für unbeweg-          participations within the meaning of Section 8 paragraph 2 of\nliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient (Artikel 6           that Law; the same shall apply to immovable property used\nAbsatz 4), sowie für Gewinne aus der Veräußerung dieses              by a permanent establishment (paragraph 4 of Article 6) and\nunbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des                to profits from the alienation of such immovable property\nbeweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der Be-                  (paragraph 1 of Article 13) and of the movable property form-\ntriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 2).                        ing part of the business property of the permanent establish-\nment (paragraph 2 of Article 13).\nd) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung           (d) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) above\ndurch Steueranrechnung nach Buchstabe b vermieden,                   double taxation shall be avoided by allowing a tax credit as\nlaid down in sub-paragraph (b) above:\n1. wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen               (1) if in the Contracting States items of income or capital are\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                    placed under differing provisions of the Agreement or\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                  attributed to different persons (except pursuant to Ar-\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch         ticle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure\nein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln läßt und              in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder               result of this difference in placement or attribution the\nZurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögens-               relevant income or capital would remain untaxed or be\nwerte unbesteuert blieben oder zu niedrig besteuert wür-            taxed too low; or\nden oder\n2. wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger                (2) if after proper consultation and subject to the limitations\nKonsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres             of its domestic law the Federal Republic of Germany\ninnerstaatlichen Rechts dem Staat Kuwait auf diploma-               notifies the State of Kuwait through diplomatic channels\ntischem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf die sie den           of other income to which it intends to apply the provisions\nBuchstaben b anzuwenden beabsichtigt. Die Notifikation              of sub-paragraph (b). The notification shall not take effect\nwird erst am ersten Tag des Kalenderjahres wirksam, das             until the first day of the calendar year following the year in\nauf das Jahr erfolgt, in dem die Notifikation übermittelt           which the notification was made and all legal require-\nwurde und nachdem alle rechtlichen Voraussetzungen                  ments under the domestic law of the Federal Republic of\nnach dem innerstaatlichen Recht der Bundesrepublik                  Germany for the notification to take effect have been ful-\nDeutschland für das Wirksamwerden der Notifikation                  filled.\nerfüllt sind.\n(2) Die Doppelbesteuerung im Staat Kuwait wird nach Maß-              2. Double taxation in the State of Kuwait shall be avoided in\ngabe der folgenden Bestimmungen dieses Artikels vermieden:           accordance with the following provisions of this Article:\nBezieht eine im Staat Kuwait ansässige Person Einkünfte oder         Where a resident of the State of Kuwait derives income or owns\nhat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Ver-         capital which, in accordance with the provisions of this Agree-\nmögen nach diesem Abkommen sowohl in der Bundesrepublik              ment, may be taxed in both the Federal Republic of Germany and\nDeutschland als auch im Staat Kuwait besteuert werden, so            the State of Kuwait, the State of Kuwait shall allow as a deduc-\nrechnet der Staat Kuwait auf die vom Einkommen dieser Person         tion from the tax on the income of that resident, an amount equal\nzu erhebende Steuer den Betrag an, der der gezahlten deutschen       to the German tax on income paid and the German tax reduced","404                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000\nSteuer vom Einkommen und der gemäß Artikel 10 Absatz 2                according to the second sentence of paragraph 2 of Article 10;\nSatz 2 ermäßigten Steuer entspricht, und auf die vom Vermögen         and as a deduction from the tax on the capital of that resident an\ndieser Person zu erhebende Steuer den Betrag, der der gezahl-         amount equal to the German capital tax paid.\nten deutschen Steuer vom Vermögen entspricht.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den Teil        Such deduction in either case shall not, however, exceed that\nder vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen oder          part of the tax on income or on capital, as computed before the\nvom Vermögen nicht übersteigen, der auf das Einkommen oder            deduction is given, which is attributable, as the case may be, to\nVermögen entfällt, das in der Bundesrepublik Deutschland be-          the income or the capital which may be taxed in the Federal\nsteuert werden kann.                                                  Republic of Germany.\nArtikel 25                                                             Article 25\nVerständigungsverfahren                                            Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines               1. Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer           the Contracting States result or will result for him in taxation not\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen            in accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem                irrespective of the remedies provided by the domestic law of\ninnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts-            those States, present his case to the competent authority of the\nmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats          Contracting State of which he is a resident. The case must be\nunterbreiten, in dem sie ansässig ist. Der Fall muß innerhalb von     presented within three years from the first notification of the\ndrei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbrei-        action resulting in taxation not in accordance with the provisions\ntet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden            of the Agreement.\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet          2. The competent authority shall endeavor, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung       appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-         satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-          with the competent authority of the other Contracting State, with\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-             a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-            with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der       mented notwithstanding any time limits in the domestic law of\nVertragsstaaten durchzuführen.                                        the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich          3. The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung          endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem              doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-            ment. They may also consult together for the elimination of\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden          double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur           4. The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Ab-            communicate with each other directly for the purpose of reaching\nsätze unmittelbar miteinander verkehren.                              an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nArtikel 26                                                             Article 26\nAustausch von Informationen                                             Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen             1. The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens          exchange such information as is necessary for carrying out the\nerforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal-   provisions of this Agreement. Any information received by a Con-\nten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des inner-       tracting State shall be treated as secret in the same manner as\nstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen           information obtained under the domestic laws of that State and\nund dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der         shall be disclosed only to persons or authorities (including courts\nGerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht              and administrative bodies) involved in the assessment or collec-\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll-              tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the\nstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von          determination of appeals in relation to, the taxes covered by the\nRechtsbehelfen hinsichtlich der Steuern befaßt sind, für die          Agreement. Such persons or authorities shall use the information\ndieses Abkommen gilt. Diese Personen oder Behörden dürfen             only for such purposes and only in accordance with the restric-\ndie Informationen nur für diese Zwecke und nur im Einklang mit        tions imposed by the competent authority of the other Contract-\nden von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats            ing State. They may disclose the information in public court pro-\ngemachten Einschränkungen verwenden. Sie dürfen die Informa-          ceedings or in judicial decisions provided that the competent\ntionen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer          authority of the other Contracting State raises no objection. They\nGerichtsentscheidung offenlegen, sofern die zuständige Behörde        may transmit the information to other agencies only with the prior\ndes anderen Vertragsstaats keine Einwände erhebt. An andere           consent of the competent authority of the other Contracting\nStellen dürfen sie die Informationen nur mit vorheriger Zu-           State.\nstimmung der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats\nübermitteln.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er    2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\neinen Vertragsstaat,                                                  so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-             (a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-            and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                                State;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000                              405\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       (b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-        or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                        other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       (c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-           ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen       process, or to supply information the disclosure of which\nOrdnung widerspräche.                                             would be contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                        Article 27\nVerschiedenes                                                      Miscellaneous\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in        1. The competent authorities of the Contracting States shall\ngegenseitigem Einvernehmen, wie die in den vorstehenden Arti-     mutually agree on arrangements concerning the manner in which\nkeln vorgesehenen Begrenzungen und Befreiungen durchzu-           the limitations and exemptions contained in the foregoing Artic-\nführen sind.                                                      les are to be implemented.\n(2) Es besteht Einvernehmen darüber, daß das Abkommen             2. It is agreed that the Agreement shall not be interpreted\nnicht so auszulegen ist, als hindere es die Bundesrepublik        as preventing the Federal Republic of Germany from taxing\nDeutschland daran, die Beträge zu besteuern, die nach dem         amounts which under part 4 of the German Aussensteuergesetz\nVierten Teil des deutschen Außensteuergesetzes zu den Einkünf-    are included in the income of a resident of the Federal Republic\nten einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person     of Germany.\ngehören.\nArtikel 28                                                        Article 28\nDiplomatische und                                                       Diplomatic\nkonsularische Vorrechte                                             and Consular Privileges\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,     1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer   members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-   tional organization under the general rules of international law or\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer         under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\n(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die    2. Notwithstanding the provisions of Article 4 an individual who\nMitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen   is a member of a diplomatic mission or a consular post of a Con-\nVertretung eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat oder in  tracting State which is situated in the other Contracting State or\neinem dritten Staat ist, für Zwecke des Abkommens als im Ent-     in a third State shall be deemed for the purposes of the Agree-\nsendestaat ansässig, wenn                                         ment to be a resident of the sending State if:\na) sie nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften       (a) in accordance with international law he is not liable to tax in\naus Quellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird         the receiving State in respect of income from sources outside\nund                                                               that State,\nb) sie im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben         (b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nsteuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie in diesem Staat       relation to tax on his world income as are residents of that\nansässige Personen.                                               State.\nArtikel 29                                                        Article 29\nInkrafttreten                                                    Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation in Übereinstim-       1. This Agreement shall be subject to ratification in accordance\nmung mit den verfassungsmäßigen Erfordernissen der beiden         with the constitutional requirements of the two Contracting\nVertragsstaaten; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie     States and the instruments of ratification shall be exchanged at\nmöglich in Berlin ausgetauscht.                                   Berlin as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi-      2. This Agreement shall enter into force upon the exchange of\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu-  the instruments of ratification and shall have effect in both Con-\nwenden:                                                           tracting States:\na) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Beträgen, die       (a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\nnach dem 31. Dezember 1997 gezahlt werden;                        paid after December 31, 1997;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume     (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for any\ngezahlt werden, die am 1. Januar 1998 oder danach begin-          periods beginning on or after January 1, 1998.\nnen.\nArtikel 30                                                        Article 30\nKündigung                                                         Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch      This Agreement shall continue in effect indefinitely, but either\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden       of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of\nKalenderjahrs nach Ablauf eines Zeitraums von fünf Jahren, vom    June in any calendar year beginning after the expiration of a per-\nTag des Inkrafttretens des Abkommens an gerechnet, das            iod of five years from the date of the entry into force of the Agree-\nAbkommen gegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diploma-         ment, give the other Contracting State, through diplomatic chan-\ntischem Weg schriftlich kündigen; in diesem Fall ist das Abkom-   nels, written notice of termination and, in such event, the Agree-\nmen nicht mehr anzuwenden:                                        ment shall cease to be effective:","406                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000\na) bei den im Abzugsweg (an der Quelle) erhobenen Steuern auf           (a) in the case of taxes withheld at source in respect of amounts\ndie Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender-              paid on or after the first day of January of the calendar year\njahrs gezahlt werden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                next following that in which the notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab        (b) in the case of other taxes in respect of taxes levied for\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf                periods beginning on or after the first day of January of the\ndas Kündigungsjahr folgt.                                              calendar year next following that in which the notice of termi-\nnation is given.\nGeschehen zu Kuwait am 18. Mai 1999, was dem 3. Safar                   Done at Kuwait this 18th day of May 1999 corresponding to\n1420 H entspricht, in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabi-       3rd of Safar 1420 H, in duplicate in the German, Arabic and\nscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich          English languages, all texts being authentic. In case of divergent\nist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des ara-         interpretations of the German and the Arabic texts, the English\nbischen Textes ist der englische Wortlaut maßgebend.                    text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nW e r n e r H. K r e b s\nFür den Staat Kuwait\nFor the State of Kuwait\nA b d u l M o h s i n Y. A l - H u n a i f","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000                              407\nProtokoll\nProtocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\nder Staat Kuwait                                                  the State of Kuwait\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi-             have agreed at the signing at Kuwait this 18th day of May 1999,\nschen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteue-        corresponding to 3rd of Safar 1420 H, of the Agreement for the\nrung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-        avoidance of Double Taxation with respect to taxes on income\nmögen und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen in        and capital and for the fostering of economic relations, upon the\nKuwait am 18. Mai 1999, was dem 3. Safar 1420 H entspricht, die   following provisions which shall form an integral part of the said\nnachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des        Agreement.\nAbkommens sind:\n1. Zu Artikel 4                                                   1. With reference to Article 4\nEs besteht Einvernehmen darüber, daß als öffentliche Einrichtun-  It is agreed upon that government institutions of the State of\ngen des Staates Kuwait im Sinne des Absatzes 2 die folgenden      Kuwait within the meaning of paragraph 2 are the following cor-\njuristischen Personen des öffentlichen Rechts zu verstehen sind,  porate entities created under public law which are wholly owned\ndie vollständig im Eigentum des Staates Kuwait stehen und von     and controlled by the State of Kuwait:\nihm beherrscht werden:\n– öffentliche Körperschaften,                                     – public corporations,\n– Behörden,                                                       – authorities,\n– Regierungsstellen,                                              – government agencies,\n– Stiftungen,                                                     – foundations,\n– Entwicklungsfonds.                                              – development funds.\nVorbehaltlich Absatz 2 Buchstabe c können weitere Einrichtun-     Subject to the provisions of sub-paragraph (c) of paragraph 2,\ngen als öffentliche Einrichtungen anerkannt werden.               further institutions can be recognized as government institutions.\n2. Zu den Artikeln 7 und 9                                        2. With reference to Articles 7 and 9\nEiner Bauausführung oder Montage dürfen in dem Vertragsstaat,     Only those profits may be attributed to a building site or con-\nin dem sich die Bauausführung oder Montage befindet, nur die      struction or installation project in the Contracting State in which\nGewinne zugerechnet werden, die aus der Bauausführung oder        the building site or construction or installation project is located\nMontage selbst herrühren. Das bedeutet, daß insbesondere          which result from the activity of the building site or construction\nor installation project itself. This means that in particular:\na) Gewinne, die aus einer mit dieser Tätigkeit in Zusammenhang    (a) profits which arise from a delivery of goods made, whether in\nstehenden oder davon unabhängigen Warenlieferung der              connection with this activity or independently of it, by the\nHauptbetriebsstätte oder einer anderen Betriebsstätte des         principal permanent establishment or another permanent\nUnternehmens oder eines Dritten herrühren, der Bauaus-            establishment of the enterprise or a third party shall not be\nführung oder Montage nicht zuzurechnen sind;                      attributed to the building site or construction or installation\nproject;\nb) ungeachtet des Artikels 12 Absatz 3 Gewinne, die aus Pla-      (b) notwithstanding the provision of paragraph 3 of Article 12\nnungs-, Projektierungs-, Konstruktions- oder Forschungs-          profits arising from planning, project work, design or research\narbeiten sowie technischen Dienstleistungen herrühren, die        as well as technical services which a resident of one Con-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für die im           tracting State performs for the building site, construction or\nanderen Vertragsstaat befindliche Bauausführung oder Mon-         installation project located in the other Contracting State\ntage erbringt, soweit diese Tätigkeiten außerhalb des ande-       shall, so far as these activities are performed outside the\nren Vertragsstaats ausgeübt werden, dieser Bauausführung          other Contracting State, not be attributed to that building site,\noder Montage nicht zuzurechnen sind.                              construction or installation project.\n3. Zu Artikel 9                                                   3. With reference to Article 9\nArtikel 9 ist unbeschadet des innerstaatlichen Rechts anzuwen-    Article 9 is applicable irrespective of the provisions of the internal\nden, sofern ein annehmbarer eindeutiger Beweis erbracht wer-      law, provided that acceptable substantial evidence is given and\nden kann und die Festsetzung der Gewinne internationaler Praxis   the determining of the profits is in accordance with international\nentspricht.                                                       practice.\n4. Zu Artikel 10                                                  4. With reference to Article 10\na) Absatz 2 berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft hin-   (a) Paragraph 2 shall not affect the taxation of the company in\nsichtlich der Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt           respect of the profits out of which the dividends are paid. As\nwerden. Solange der Staat Kuwait die Körperschaftsteuer           long as the State of Kuwait does not levy the corporate","408                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000\nnicht bei der Gesellschaft, sondern beim ausländischen                 income tax at the level of the company but in the hands of\nAnteilseigner erhebt, ist diese Besteuerung als Gesellschafts-         foreign shareholders, this taxation is to be regarded as com-\nbesteuerung zu betrachten.                                             pany taxation.\nb) Für den Fall, daß die Bundesrepublik Deutschland in zukünf-        (b) If the Federal Republic of Germany will in future in other\ntigen Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung in                 agreements for the avoidance of double taxation in compar-\nvergleichbaren Situationen die Quellensteuer für Dividenden            able situations limit the taxation at source of dividends at\nauf einen niedrigeren als den im Abkommen vorgesehenen                 a rate lower than the rate provided for in the Agreement\nSatz begrenzt, haben die Vertragsstaaten vereinbart, die               the Contracting States agreed to discuss the matter in an\nAngelegenheit in freundschaftlicher Weise zu erörtern.                 amicable manner.\n5. Zu den Artikeln 10 und 11                                          5. With reference to Articles 10 and 11\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividenden          Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nund Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach            interest may be taxed in the Contracting State in which they\ndem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                   arise, and according to the law of that State, if they\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-           (a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to par-\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus            ticipate in profits (including income derived by a sleeping\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte       partner from his participation as such, from a “partiarisches\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im                  Darlehen” and from “Gewinnobligationen” within the meaning\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) be-             of the tax law of the Federal Republic of Germany), and\nruhen und\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners dieser Ein-          (b) are deductible in the determination of profits of the debtor of\nkünfte abzugsfähig sind.                                               such income.\n6. Zu Artikel 23                                                      6. With reference to Article 23\na) Allgemeines                                                        (a) In general\nDer derzeitige persönliche Geltungsbereich des Abkommens               The present personal scope of application of the Agreement\nwird überprüft, wenn Änderungen im kuwaitischen Steuer-                will be reconsidered, if the Kuwait tax system or tax practice\nsystem oder in der kuwaitischen Steuerpraxis eintreten.                should be changed.\nb) Absatz 1 Buchstabe d                                               (b) Sub-paragraph (d) of paragraph 1\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in                 The competent authorities of the Contracting States may by\ngegenseitigem Einvernehmen andere Gesellschaften, ein-                 mutual agreement recognize other companies, including\nschließlich Rechtsträgern, anerkennen, die im Staat Kuwait             entities, that are established and have their place of effective\ngegründet werden und dort ihre tatsächliche Geschäfts-                 management in the State of Kuwait, provided that all the\nleitung haben, sofern ihr gesamtes Kapital von Mitgliedstaa-           capital of which is held by member states of the Gulf Cooper-\nten des Golf-Kooperationsrats gehalten wird.                           ation Council.\n7. Zu Artikel 24                                                      7. With reference to Article 24\nVerwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige            Where a company being a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb des Staates Kuwait       Germany distributes income derived from sources within the\nzur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstellung der Aus-       State of Kuwait paragraph 1 shall not preclude the compensa-\nschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deutschen Steu-         tory imposition of corporation tax on such distributions in ac-\nerrechts nicht aus.                                                   cordance with the provisions of German tax law.\n8. Zu den Artikeln 23 und 26                                          8. With reference to Articles 23 and 26\nWerden im Rahmen des Abkommens nach Maßgabe des inner-                If in accordance with domestic law personal data are exchanged\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten ausgetauscht, fin-          under this Agreement, the following additional provisions shall\nden vorbehaltlich der geltenden Rechtsvorschriften des jeweili-       apply subject to the legal provisions in effect for each Contract-\ngen Vertragsstaats folgende zusätzliche Bestimmungen Anwen-           ing State:\ndung:\na) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu-      (a) The recipient shall upon request inform the supplying agency\nchen über die Verwendung der übermittelten Daten und die               about the use of the supplied data and the results achieved.\nerzielten Ergebnisse.\nb) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der (b) The supplying agency shall be obliged to ensure that the data\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und             to be supplied are accurate and that they are necessary for\nVerhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung              and commensurate with the purpose for which they are sup-\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem gelten-            plied. Any bans on data supply prescribed under applicable\nden innerstaatlichen Recht bestehenden Übermittlungsver-               domestic law shall be observed. If it emerges that inaccurate\nbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder              data, or data which should not have been supplied, have\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt wor-          been supplied, the recipient shall be informed of this without\nden sind, so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzutei-             delay. The recipient shall be obliged to correct or delete such\nlen. Der Empfänger ist verpflichtet, diese Daten zu berichti-          data.\ngen oder zu löschen.\nc) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           (c) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-                the supplied data relating to him and of the use to which such\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus-           data are to be put. There shall be no obligation to furnish this\nkunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt,            information if on balance it appears that the public interest in\ndaß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen,         withholding it outweighs the interest of the person concerned","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000                                   409\ndas Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung                 in receiving it. In all other respects, the right of the person\nüberwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen,           concerned to be informed of the supplied data relating to him\nüber die zu seiner Person übermittelten Daten Auskunft zu               shall be governed by the domestic law of the Contracting\nerhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags-                 State in whose sovereign territory the application for informa-\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.            tion is made.\nd) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des                  (d) The receiving agency shall bear liability in accordance with its\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                       domestic law in relation to any person suffering unlawful\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach              damage as a result of supply under the exchange of data pur-\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich                    suant to this Agreement. In relation to the damaged person,\ngegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht dar-               the receiving agency may not plead to its discharge that the\nauf berufen, daß der Schaden durch die übermittelnde Stelle             damage had been caused by the supplying agency.\nverursacht worden ist.\ne) Die übermittelten personenbezogenen Daten werden ge-                  (e) The personal data supplied shall be deleted as soon as they\nlöscht, sobald sie für den mit ihrer Übermittlung verfolgten            are no longer required for the purpose for which they were\nZweck nicht mehr benötigt werden.                                       supplied.\nf) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-          (f) The supplying and receiving agencies shall be obliged to\ntet, die Übermittlung und den Empfang personenbezogener                 keep official records of the supply and receipt of personal\nDaten aktenkundig zu machen.                                            data.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-          (g) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam                  take effective measures to protect the personal data supplied\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                      against unauthorized access, unauthorized alteration and\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                      unauthorized disclosure.\nGeschehen zu Kuwait am 18. Mai 1999, was dem 3. Safar                    Done at Kuwait this 18th day of May 1999 corresponding to\n1420 H entspricht, in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabi-        3rd of Safar 1420 H, in duplicate in the German, Arabic and\nscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich           English languages, all texts being authentic. In case of divergent\nist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des ara-          interpretations of the German and the Arabic texts, the English\nbischen Textes ist der englische Wortlaut maßgebend.                     text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nW e r n e r H. K r e b s\nFür den Staat Kuwait\nFor the State of Kuwait\nA b d u l M o h s i n Y. A l - H u n a i f"]}