{"id":"bgbl2-2000-6-8","kind":"bgbl2","year":2000,"number":6,"date":"2000-02-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/6#page=53","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-6-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_6.pdf#page=53","order":8,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-usbekischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit","law_date":"1999-12-16T00:00:00Z","page":233,"pdf_page":53,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                   233\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes deutsch-usbekischen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 16. Dezember 1999\nDurch Notenwechsel vom 29. März/11. April 1994 wurde vereinbart, dass das\nin Bonn am 28. April 1993 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Usbekistan\nüber kulturelle Zusammenarbeit nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts\nseit dem 13. April 1994\nvorläufig angewendet wird; das Abkommen, das dazugehörige Protokoll vom\nselben Tag sowie der Notenwechsel vom 29. März/11. April 1994 werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nBerlin, den 16. Dezember 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Usbekistan\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nSogla‚enie\nmeΩdu Pravitelæstvom Federativnoj Respubliki Germaniä\ni Pravitelæstvom Respubliki Uzbekistan\no kulæturnom sotrudniçestve\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     Pravitelæstvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nund                                                               i\ndie Regierung der Republik Usbekistan –                            Pravitelæstvo Respubliki Uzbekistan,\nin dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern           stremäsæ k razvitiü i ukrepleniü otno‚enij meΩdu\nzu entwickeln und zu festigen und das gegenseitige Verständnis     dvumä stranami i k uglubleniü vzaimoponimaniä,\nzu vertiefen,\nin der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam-         ubeΩdennye v tom, çto kulæturnyj obmen budet sposobst-\nmenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die       vovatæ sotrudniçestvu meΩdu narodami, a takΩe ponima-\nKultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer         niü kulætury, duxovnoj Ωizni i uklada Ωizni drugix na-\nVölker fördert,                                                    rodov,\nin dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Berei-          Ωelaä ras‚irätæ kulæturnye sväzi meΩdu naseleniem\nchen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der        dvux stran vo vsex oblastäx, vklüçaä obrazovanie i nauku,\nBevölkerung beider Länder auszubauen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                     soglasilisæ o niΩesleduüwem:","234                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nArt ikel 1                                                   Statæä 1\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis    Dogovarivaüwiesä Storony budut stremitæsä uluç‚atæ\nder Kultur ihrer Länder zu verbessern und die kulturelle Zusam-   vzaimnye znaniä o kulæture svoix stran i dalee razvivatæ\nmenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuent-    kulæturnoe sotrudniçestvo vo vsex oblastäx i na vsex uro-\nwickeln.                                                          vnäx.\nArt ikel 2                                                   Statæä 2\nUm eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver-       V interesax luç‚ego oznakomleniä s iskusstvom, litera-\nwandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die      turoj i drugimi rodstvennymi s nimi oblastämi drugoj\nVertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und          strany Dogovarivaüwiesä Storony budut provoditæ soot-\neinander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe leisten, ins-  vetstvuüwie meropriätiä i okazyvatæ pri qtom drug drugu\nbesondere                                                         sodejstvie v predelax svoix vozmoΩnostej, v çastnosti,\npri:\n1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran-    1. gastroläx ispolnitelej i xudoΩestvennyx kollektivov,\nstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen         pri organizacii koncertov, spektaklej i drugix\nkünstlerischen Darbietungen;                                    xudoΩestvennyx programm;\n2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organi-       2. provedenii vystavok i organizacii dokladov i lekcij;\nsation von Vorträgen und Vorlesungen;\n3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern      3. organizacii vzaimnyx poezdok predstavitelej raz-\nder verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbeson-     liçnyx oblastej kulæturnoj Ωizni, v çastnosti, litera-\ndere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bilden-    tury, muzyki, zreliwnyx i izobrazitelænyx iskusstv, a\nden Künste, der Architektur, der Archäologie, zur Entwick-      takΩe arxitektury i arxeologii dlä razvitiä sotrud-\nlung der Zusammenarbeit, zum Erfahrungsaustausch sowie          niçestva, obmena opytom, a takΩe dlä uçastiä v konfe-\nzur Teilnahme an Tagungen und ähnlichen Veranstaltungen;        renciäx i podobnyx meropriätiäx;\n4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver-      4. poowrenii kontaktov v oblasti izdatelæskogo dela,\nlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei      bibliotek, arxivov i muzeev, a takΩe pri obmene spe-\ndem Austausch von Fachleuten und Material;                      cialistami i materialami;\n5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und wis-       5. perevodax proizvedenij xudoΩestvennoj, nauçnoj i\nsenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.                specialænoj literatury.\nArt ikel 3                                                   Statæä 3\n(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes-     (1) Dogovarivaüwiesä Storony budut prilagatæ usiliä k\nsierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur     predostavleniü vsem zainteresovannym licam ‚irokogo\nund Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unter-      dostupa k äzyku, kulæture, literature i istorii drugoj\nstützen entsprechende staatliche und private Initiativen und      strany. Oni budut podderΩivatæ sootvetstvuüwie gosu-\nInstitutionen.                                                    darstvennye i çastnye iniciativy i uçreΩdeniä.\nSie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen Land Förde-    Storony budut obespeçivatæ vozmoΩnostæ i oblegçatæ rea-\nrungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unterstützung loka-      lizaciü v svoej strane sootvetstvuüwix mer sodejstviä\nler Initiativen und Einrichtungen.                                drugoj Storony, vklüçaä podderΩku iniciativ i uçreΩ-\ndenij na mestnom urovne.\n(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen,    (2) Qto otnositsä k rasprostraneniü znanij äzyka v\nHochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich     ‚kolax, vys‚ix i drugix uçebnyx zavedeniäx, vklüçaä cen-\ndenen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachförde-          try dlä obrazovaniä vzroslyx. Meropriätiämi sodejstviä\nrung sind insbesondere:                                           rasprostraneniü äzyka ävläütsä, v çastnosti:\n– Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fach-      – napravlenie po posredniçestvu ili otkomandirovanie\nberatern;                                                        prepodavatelej, lektorov i specialistov-konsulætan-\ntov;\n– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die       – predostavlenie uçebnikov i uçebnyx posobij, a takΩe\nZusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;              sotrudniçestvo pri razrabotke uçebnikov;\n– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbil-    – uçastie prepodavatelej i studentov v kursax podgoto-\ndungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden,      vki i povy‚eniä kvalifikacii, provodimyx drugoj\nsowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien          Storonoj, a takΩe obmen opytom po primeneniü sovre-\ndes Fremdsprachenunterrichts;                                    mennyx texnologij prepodavaniä inostrannyx äzykov;\n– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen       – ispolæzovanie vozmoΩnostej radio i televideniä dlä\nfür die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache     znaniä i rasprostraneniä sootvetstvuüwego drugogo\nbieten.                                                          äzyka.\n(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem          (3) Dogovarivaüwiesä Storony budut sotrudniçatæ,\nBemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte,      stremäsæ dobivatæsä v uçebnikax takogo osveweniä isto-\nGeographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das    rii, geografii i kulætury drugoj strany, kotoroe sposobst-\nbessere gegenseitige Verständnis fördert.                         vovalo by luç‚emu vzaimoponimaniü.\nArt ikel 4                                                   Statæä 4\nDie Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen    Dogovarivaüwiesä Storony budut sodejstvovatæ sotrud-\nihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des Bil-       niçestvu v oblasti nauki i obrazovaniä, vklüçaä vys‚ie\ndungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen-            uçebnye zavedeniä, nauçnye organizacii, obweobrazova-\nschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen,    telænye ‚koly i professionalæno-texniçeskie uçiliwa,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                 235\nOrganisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf-     organizacii i uçreΩdeniä vne‚kolænogo professionalæno-\nlichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul-      go obrazovaniä i povy‚eniä kvalifikacii vzroslyx, admi-\nund Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und For-       nistracii ‚kol i professionalæno-texniçeskix uçiliw,\nschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken    drugie obrazovatelænye i nauçno-issledovatelæskie\nund Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Insti-  instituty i ix administracii, biblioteki i arxivy, a\ntutionen in ihren Ländern:                                       takΩe oxranu istoriçeskix pamätnikov i predmetov iskus-\nstva, vo vsex ego formax. Oni budut poowrätæ qti\nuçreΩdeniä v svoix stranax:\n1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein-        1. v osuwestvlenii sotrudniçestva vo vsex oblastäx, pred-\nsamem Interesse sind;                                            stavläüwix vzaimnyj interes;\n2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel-      2. v podderΩke vzaimnogo napravleniä delegacij i\npersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungs-           otdelænyx lic s celæü informacii i obmena opytom,\naustauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaft-         vklüçaä uçastie v nauçnyx konferenciäx ili simpoziu-\nlichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;                max;\n3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwal-          3. v podderΩke obmena uçenymi, administrativnym per-\ntungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Stu-        sonalom vys‚ix uçebnyx zavedenij, prepodavatelämi,\ndenten, Schülern und Auszubildenden zu Informations-, Stu-       masterami proizvodstvennogo obuçeniä, aspirantami,\ndien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unter-         studentami, ‚kolænikami i obuçaüwimisä s celæü\nstützen;                                                         informacii, proxoΩdeniä kursov, nauçnyx staΩirovok\ni praktik;\n4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrich-   4. vo vsevozmoΩnom oblegçenii dostupa k arxivam,\ntungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie            bibliotekam i podobnym uçreΩdeniäm i ix nauçnogo\nmöglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet          ispolæzovaniä i v podderΩke obmena v oblasti infor-\nvon Information und Dokumentation sowie von Archivalien-         macii, dokumentacii, a takΩe izgotovleniä kopij s\nreproduktionen zu unterstützen;                                  arxivnyx materialov;\n5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und       5. v sodejstvii obmenu nauçnoj, pedagogiçeskoj i meto-\ndidaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informa-     diçeskoj literaturoj, uçebnymi i naglädnymi posobiä-\ntionsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungs-           mi, informacionnymi materialami i uçebnymi filæ-\nzwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachaus-           mami dlä uçebnyx i nauçno–issledovatelæskix celej, a\nstellungen zu fördern;                                           takΩe organizacii sootvetstvuüwix specializiro-\nvannyx vystavok;\n6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder        6. v podderΩke sväzej meΩdu vys‚imi uçebnymi zavede-\nund anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun-       niämi obeix stran i drugimi kulæturymi i nauçnymi\ngen zu fördern;                                                  uçreΩdeniämi;\n7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des        7. v osuwestvlenii sotrudniçestva v oblasti konserva-\nSchutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen-        cii, restavracii i oxrany istoriçeskix pamätnikov i\nzuarbeiten.                                                      predmetov iskusstva.\nArt ikel 5                                                  Statæä 5\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich-    Dogovarivaüwiesä       Storony    v   predelax     svoix\nkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes         vozmoΩnostej budut stremitæsä k predostavleniü studen-\nStipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungs-    tam i uçenym drugoj strany stipendij dlä uçeby,\narbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich   povy‚eniä kvalifikacii i provedeniä nauçnyx issledova-\nvon Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, dar-       nij i sodejstvovat´ obmenu v oblasti obrazovaniä i nauki\nunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgenehmi-  v podxodäwej forme drugimi meropriätiämi, v tom çisle\ngung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeigne-     putem oblegçeniä vydaçi razre‚eniä na prebyvanie i\nter Weise zu begleiten.                                          uslovij prebyvaniä v prinimaüwej strane.\nArt ikel 6                                                  Statæä 6\nDie Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter       Dogovarivaüwiesä Storony budut rassmatrivatæ uslo-\ndenen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch-           viä, v kotoryx budut priznany spravki ob uçebe, a takΩe\nschulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt      diplomy ob okonçanii vys‚ego uçebnogo zavedeniä drugoj\nwerden können.                                                   strany dlä akademiçeskix celej.\nArt ikel 7                                                  Statæä 7\nDie Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus-      Dogovarivaüwiesä Storony pridaüt bol´‚oe znaçenie\nund Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft   sotrudniçestvu v oblasti podgotovki i povy‚eniä kvali-\ngroße Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer Beziehungen bei.     fikacii specialistov i rukovodäwix kadrov v qkonomike\nSie werden diese Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen        dlä dal´nej‚ego razvertyvaniä svoix otno‚enij. Oni\nund nach Bedarf Absprachen hierzu treffen.                       budut vsemerno sodejstvovat´ qtomu sotrudniçestvu i po\nmere nadobnosti dogovarivat´sä po qtim voprosam.\nArt ikel 8                                                  Statæä 8\nDie Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich     Dogovarivaüwiesä Storony sçitaüt sotrudniçestvo v\nder Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung    oblasti obrazovaniä vzroslogo naseleniä vaΩnym vkladom\nihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammen-      v delo uglubleniä svoix sväzej i zaävläüt o svoej gotovno-\narbeit nach Kräften zu unterstützen.                             sti vsemerno sodejstvovat´ qtomu sotrudniçestvu.","236               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nArt ikel 9                                                  Statæä 9\nDie Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,       V oblasti kino, televideniä i radiovewaniä Dogovari-\ndes Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der            vaüwiesä Storony v predelax svoix vozmoΩnostej budut\nbetreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung     podderΩivat´ sotrudniçestvo meΩdu sootvetstvuüwimi\nund den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen           organizaciämi v svoix stranax, a takΩe proizvodstvo i\nMedien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im         obmen fil´mami i drugimi audiovizual´nymi sredstvami,\nRahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur        kotorye mogut sluΩit´ celäm nastoäwego Sogla‚eniä. Oni\nZusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.                         budut poowrät´ sotrudniçestvo v oblasti knigo-\nizdatel´skogo dela.\nA r t i k e l 10                                             S t a t æ ä 10\nDie Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen       Dogovarivaüwiesä Storony s cel´ü nalaΩivaniä so-\ngesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk-          trudniçestva budut predostavlät´ vozmoΩnost´ ustanovle-\nschaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen und     niä prämyx kontaktov meΩdu obwestvennymi gruppami i\nsonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie       obßedineniämi, takimi kak profsoüzy, cerkvi, reli-\nermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vorhaben        gioznye obwiny, politiçeskie i drugie fondy. Oni budut\ndurchzuführen, die auch den Zielen dieses Abkommens dienen.       poowrät´ takie nepravitel´stvennye organizacii v prove-\ndenii meropriätij, kotorye takΩe sluΩat celäm\nnastoäwego Sogla‚eniä.\nA r t i k e l 11                                             S t a t æ ä 11\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch          Dogovarivaüwiesä Storony budut prilagat´ usiliä,\nsowie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der             çtoby sposobstvovat´ molodeΩnym obmenam, a takΩe so-\nJugendarbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern.        trudniçestvu meΩdu specialistami v oblasti raboty s\nmolodeΩ´ü i uçreΩdeniämi po social´nomu obespeçeniü\nmolodeΩi.\nA r t i k e l 12                                             S t a t æ ä 12\nDie Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport-          Dogovarivaüwiesä Storony budut poowrät´ vstreçi\nlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer     sportsmenov, trenerov, sportivnyx rukovoditelej i\nLänder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im         komand svoix stran i stremit´sä sodejstvovat´ sotrud-\nBereich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen, zu för-      niçestvu v oblasti sporta takΩe v ‚kolax i vys‚ix uçeb-\ndern.                                                             nyx zavedeniäx.\nA r t i k e l 13                                             S t a t æ ä 13\nDie Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren            Dogovarivaüwiesä Storony budut predostavlätæ\nHoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Usbeki-       postoänno proΩivaüwim na ix territoriäx graΩdanam\nstan stammen oder deutscher Abstammung sind, gemäß ihrer          nemeckogo ili uzbekskogo proisxoΩdeniä vozmoΩnostæ k\nfreien Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen    razvertyvaniü po svovodnomu byboru äzyka, kulætury,\nTraditionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen    nacionalænyx tradicij, a takΩe k svobodnomu veroispove-\nund erleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förderungs-       daniü. Oni budut delatæ vozmoΩnymi i oblegçatæ v ramkax\nmaßnahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und         dejstvuüwego zakonodatelæstva poowritelænye mery dru-\nihrer Organisationen. Sie werden unabhängig davon die Interes-    goj Storony v polæzu qtix lic i ix organizacij. Pomimo\nsen dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme       qtogo, oni budut uçityvatæ v dolΩnoj mere interesy qtix\nangemessen berücksichtigen.                                       graΩdan v ramkax obwix poowritelænyx programm.\nA r t i k e l 14                                             S t a t æ ä 14\nDie Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner-      Dogovarivaüwiesä Storony budut oblegçatæ i poowrätæ\nschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.      partnerskoe sotrudniçestvo na regionalænom i mestnom\nurovnäx.\nA r t i k e l 15                                             S t a t æ ä 15\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils gel-     (1) V ramkax dejstvuüwego zakonodatelæstva i na sogla-\ntenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinba-    suemyx meΩdu nimi usloviäx Dogovarivaüwiesä Storony\nrenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller Ein-    budut oblegçatæ sozdanie i deätelænostæ v ix stranax kulæ-\nrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen Land     turnyx uçreΩdenij sootvetstvenno drugoj Dogovari-\nerleichtern.                                                      vaüwejsä Storony.\n(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kul-   (2) Kulæturnymi uçreΩdeniämi v smysle punkta 1\nturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffent-    nastoäwej Statæi ävläütä kul´turnye instituty, kulæ-\nlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorgani- turnye centry, finansiruemye preimuwestvenno ili pol-\nsationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Ein-      nost´ü iz gosudarstvennogo büdΩeta uçreΩdeniä nauçnyx\nrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenenbil-   organizacij, obweobrazovatelænye ‚koly i professio-\ndung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken,       nalænye uçiliwa, uçebnye zavedeniä po podgotovke i\nLesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen.     povy‚eniü kvalifikacii prepodavatelej, po obrazova-\nDen entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offiziel- niü vzroslyx i po professionalænoj podgotovke i\nlen Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige,   povy‚eniü kvalifikacii, biblioteki, çitalænye zaly, a\nmit Einzelaufträgen entsandte oder vermittelte Fachkräfte gleich- takΩe ävläüwiesä subßektami publiçnogo prava nauçno-\ngestellt.                                                         issledovatel´skie uçreΩdeniä. K otkomandirovannym\nspecialistam qtix uçreΩdenij priravnivaütsä otkoman-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                      237\ndirovannye ili napravlennye po posredniçestvu specia-\nlisty s otdel´nym poruçeniem, rabotaüwie v nauçno-\nkul´turnoj ili pedagogiçeskoj oblasti po oficial´nomu\nporuçeniü.\n(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden          (3) Kul´turnym uçreΩdeniäm Dogovarivaüwixsä Storon\ndie Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser    garantiruetsä vozmoΩnost´ svobodnogo razvertyvaniä\nArt üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier      vsej prinätoj dlä uçreΩdenij takogo roda deätel´nosti,\nPublikumszugang garantiert.                                             vklüçaä svobodu peredviΩeniä, a takΩe svobodnyj dostup\npubliki.\n(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel-         (4) Status ukazannyx v punktax 1 i 2 nastoäwej Stat´i\nlen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen            kul´turnyx uçreΩdenij i lic, otkomandirovannyx ili\nder kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten        napravlennyx po posredniçestvu po oficial´nomu poruçe-\noder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem               niü Dogovarivaüwimisä Storonami v ramkax kul´turnogo\nAbkommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem Ab-            sotrudniçestva, opredeläetsä v PriloΩenii k nastoäwemu\nkommen in Kraft.                                                        Sogla‚eniü. PriloΩenie vstupit v silu odnovremenno s\nnastoäwim Sogla‚eniem.\nA r t i k e l 16                                                   S t a t æ ä 16\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß infolge des            Dogovarivaüwiesä Storony soglasny v tom, çto pro-\nletzten Krieges verschollene oder verbrachte Kulturgüter, die           pav‚ie ili vyvezennye vsledstvie poslednej vojny\nsich in ihren Hoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder          kul´turnye cennosti, naxodäwiesä na ix territorii,\nseinen Rechtsnachfolger zurückgegeben werden.                           dolΩny vozvrawat´sä vladel´cam ili ix naslednikam.\nA r t i k e l 17                                                   S t a t æ ä 17\nVertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf in der Bun-          Predstaviteli Dogovarivaüwixsä Storon po nadobnosti\ndesrepublik Deutschland oder in der Republik Usbekistan                 budut sobirat´sä v Federativnoj Respublike Germaniä ili\nzusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen dieses Abkom-               Respublike Uzbekistan, çtoby podvodit´ itogi proveden-\nmens erfolgten Austausches zu ziehen und um Empfehlungen                nogo v ramkax nastoäwego Sogla‚eniä obmena i razraba-\nund Programme für die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu              tyvat´ rekomendacii i programmy dlä dal´nej‚ego\nerarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg geregelt.               kul´turnogo sotrudniçestva. Podrobnosti budut soglaso-\nvany po diplomatiçeskim kanalam.\nA r t i k e l 18                                                   S t a t æ ä 18\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-             Nastoäwee Sogla‚enie vstupit v silu v den´, kogda\ntragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner-     Dogovarivaüwiesä Storony uvedomät drug druga o tom, çto\nstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-            neobxodimye vnutrigosudarstvennye procedury dlä ego\nmens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens             vstupleniä v silu vypolneny. Datoj vstupleniä v silu\nwird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.           Sogla‚eniä budet den´ poluçeniä poslednego uvedomle-\nniä.\nA r t i k e l 19                                                   S t a t æ ä 19\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach             Srok dejstviä nastoäwego Sogla‚eniä opredelen v pät´\nverlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre,           let. Zatem ono budet prodlevat´sä na posleduüwie päti-\nsofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei sechs                letnie periody, esli ni odna iz Dogovarivaüwixsä Storon\nMonate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich              ne denonsiruet ego pis´menno za ‚est´ mesäcev do isteçe-\ngekündigt wird.                                                         niä sootvetstvuüwego sroka.\nGeschehen zu Bonn am 28. April 1993 in zwei Urschriften, jede          Sover‚eno v Bonne 28 aprelä 1993 goda v dvux qkzem-\nin deutscher, usbekischer und russischer Sprache, wobei jeder           plärax, kaΩdyj na nemeckom, uzbekskom i russkom äzykax,\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des           priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae rasxoΩdeniä v\ndeutschen und usbekischen Wortlauts ist der russische Wortlaut          tolkovanii nemeckogo i uzbekskogo tekstov budet\nmaßgebend.                                                              ispol´zovat´sä tekst na russkom äzyke.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nKinkel\nFür die Regierung der Republik Usbekistan\nZa Pravitel´stvo Respubiki Uzbekistan\nSafaew","238             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Usbekistan\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nPriloΩenie\nk Sogla‚eniü\nmeΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä\ni Pravitel´stvom Uzbekistan\no kul´turnom sotrudniçestve\n1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 15     1. PoloΩeniä nastoäwego PriloΩeniä primenäütsä v\ndes Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen,                 otno‚enii kul´turnyx uçreΩdenij, upomänutyx v\nderen Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der          Stat´e 15 Sogla‚eniä, ix specialistov i drugix spe-\nZusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem,                  cialistov, otkomandirovannyx ili napravlennyx po\npädagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem                  posredniçestvu v ramkax sotrudniçestva meΩdu obei-\nGebiet im offiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt wer-        mi stranami v oblasti kul´tury, obrazovaniä, nauki i\nden.                                                               sporta po oficial´nomu poruçeniü.\n2. Die Anzahl des entsandten oder vermittelten Personals muß       2. Koliçestvo otkomandirovannogo ili napravlennogo po\nin angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen             posredniçestvu personala dolΩno v razumnoj mere\nErfüllung die jeweilige Einrichtung dient.                         sootvetstvovat´ celi, kotoroj sluΩit dannoe\nuçreΩdenie.\n3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staats-      3. (1) Lica, upomänutye v punkte 1, ävläüwiesä graΩdana-\nangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsan-             mi napravläüwej strany, no ne graΩdanami prini-\ngehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem             maüwej strany, a takΩe çleny semej, proΩivaüwie\nHaushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf               vmeste s nimi, poluçaüt po zaävleniü razre‚enie na\nAntrag frei von Konsular- und sonstigen Gebühren eine Auf-         prebyvanie (mnogokratnuü vizu v Respubliku Uzbeki-\nenthaltserlaubnis (in der Republik Usbekistan Mehrfach-            stan) ot kompetentnyx organov prinimaüwej strany\nvisum) von den zuständigen Behörden des Gastlands. Die             bez vzimaniä konsul´skix i inyx sborov. Razre‚enie\nAufenthaltserlaubnis (in der Republik Usbekistan Mehrfach-         na prebyvanie (mnogokratnaä viza v Respubliku Uzbe-\nvisum) wird bevorzugt in möglichst kurzer Frist erteilt und        kistan) vydaetsä vne oçeredi v vozmoΩno korotkij\nbeinhaltet das Recht auf mehrfache Ein- und Ausreise des           srok i daet pravo na mnogokratnyj vßezd i vyezd vla-\nBerechtigten im Rahmen ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an      del´ca v teçenie vsego sroka dejstviä. Dlä raboty v\nden in Artikel 15 des Abkommens genannten kulturellen Ein-         ukazannyx v stat´e 15 Sogla‚eniä kul´turnyx\nrichtungen benötigen die entsandten und vermittelten Fach-         uçreΩdeniäx otkomandirovannye ili napravlennye po\nkräfte sowie ihre Ehegatten keine Arbeitserlaubnis.                posredniçestvu specialisty i ix suprugi ne\nnuΩdaütsä v razre‚enii na vypolnenie trudovoj deä-\ntel´nosti.\n(2) Aufenthaltserlaubnisse (in der Republik Usbekistan             (2) Razre‚enie na prebyvanie (mnogokratnaä viza v\nMehrfachvisa) nach Nummer 3 Absatz 1 müssen vor der                Respubliku Uzbekistan) soglasno podpunktu 1 punkta 3\nAusreise bei einer diplomatischen oder konsularischen Ver-         dolΩno zapra‚ivat´sä v diplomatiçeskom ili kon-\ntretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge auf Ver-           sul´skom predstavitel´stve prinimaüwej strany do\nlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gastland              vyezda. Zaävlenie o prodlenii razre‚eniä na pre-\ngestellt werden.                                                   byvanie moΩno podavat´ v prinimaüwej strane.\n4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge-            4. Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt licam,\nnannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen-          ukazannym v punkte 1, ävläüwimsä graΩdanami napra-\ndenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands             vläüwej strany, a ne graΩdanami prinimaüwej\nbesitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Fami-             strany, a takΩe çlenam semej, proΩivaüwim vmeste s\nlienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3             nimi, v usloviäx punkta 3 na osnove vzaimnosti takuü\nauf der Grundlage der Gegenseitigkeit Reisefreiheit im eige-       Ωe svobodu peredviΩeniä na sobstvennoj territorii,\nnen Hoheitsgebiet in gleicher Weise wie sie dem diplomati-         kakoj vprave pol´zovat´sä diplomatiçeskij personal\nschen Personal beider Vertragsparteien zusteht.                    obeix Dogovarivaüwixsä Storon.\n5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und           5. Çlenami semej v smysle podpunkta 1 punkta 3 i punk-\nNummer 4 sind der Ehegatte und die mit den Eltern zusam-           ta 4 ävläütsä suprugi i proΩivaüwie vmeste s rodi-\nmenlebenden ledigen Kinder unter 18 Jahren.                        telämi neΩenatye deti v vozraste do 18 let.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                    239\n6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden       6. (1) V ramkax dejstvuüwix zakonov i proçix poloΩenij\nGesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der           na osnove vzaimnosti Dogovorivaüwiesä Storony pre-\nGegenseitigkeit Befreiung von Zöllen und anderen Abgaben           dostavät osvoboΩdenie ot tamoΩennyx po‚lin i dru-\nfür Ein- und Wiederausfuhr                                         gix sborov za vvoz i obratnyj vyvoz:\na) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z. B.            a) oborudovaniä i qksponatov (naprimer, texniçeskix\ntechnische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher,                priborov, mebeli, osvewennyx fil´mov, knig,\nZeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines         Ωurnalov, vizual´nyx i zvukovyx materialov),\noder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der            vklüçaä odin ili neskol´ko avtomobilej, vvo-\nunter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen              zimyx dlä raboty ukazannyx v punkte 1 kul´turnyx\neingeführt werden;                                                 uçreΩdenij;\nb) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter          b ) liçnyx vewej, vklüçaä avtomobili ukazannyx v\nNummer 1 genannten Personen und ihrer Familienan-                  punkte 1 lic i çlenov ix semej, byv‚ix v upotreb-\ngehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Über-               lenii ne menee çem za 6 mesäcev do pereezda i\nsiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf                vvozimyx na territoriü prinimaüwej strany v\nMonaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet                 teçenie 12 mesäcev posle pereezda;\ndes Gastlands eingeführt wird;\nc) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1                  s) medikamentov, prednaznaçennyx dlä liçnogo po-\ngenannten Personen und ihrer Familienangehörigen                   trebleniä ukazannyx v punkte 1 lic i çlenov ix\nbestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege ein-             semej, a takΩe podarkov, postupaüwix po poçte.\ngeführte Geschenke.\n(2) Gemäß Nummer 6 Absatz 1 eingeführte Gegenstände                (2) Otdavat´ ili prodavat´ v prinimaüwej strane\ndürfen im Gastland erst dann abgegeben oder veräußert              predmety, vvezennye soglasno podpunktu 1 punkta 6,\nwerden, wenn die ausgesetzten Zölle und anderen Abgaben            moΩno li‚´ posle uplaty po‚lin i drugix sborov, ot\nentrichtet wurden oder nachdem die Gegenstände minde-              kotoryx oni byli osvoboΩdeny, ili posle togo, kak qti\nstens drei Jahre im Gastland in Gebrauch waren.                    predmety naxodilis´ v upotreblenii v prinimaüwej\nstrane ne menee 3 let.\n7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 ge-        7. Dogovarivaüwiesä Storony okazyvaüt pomow´\nnannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung           licam, ukazannym v punkte 1, i ix sem´äm pri registra-\nder eingeführten Kraftfahrzeuge.                                   cii vvezennyx avtomobilej.\n8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der          8. ObloΩenie nalogami zarplat i okladov lic, ukazannyx\nunter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den            v punkte 1, zavisit ot dejstvuüwix dogovorennostej\njeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundes-              meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä i Respu-\nrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan zur Ver-          blikoj Uzbekistan ob izbeΩanii dvojnogo nalogo-\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steu-             obloΩeniä doxodov i imuwestva i ot dejstvuüwix\nern vom Einkommen und vom Vermögen und nach den                    zakonov i proçix poloΩenij.\njeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.\n9. (1) Die von den in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens            9. (1) Na provodimyx kul´turnymi uçreΩdeniämi, uka-\ngenannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstleri-        zannymi v punkte 2 Stat´i 15 Sogla‚eniä, xudoΩest-\nsche und Vortragstätigkeit kann auch von Personen aus-             vennyx meropriätiäx i dokladax mogut takΩe vystu-\ngeübt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertragspar-          pat´ lica, ne ävläüwiesä graΩdanami Dogovari-\nteien sind.                                                        vaüwixsä Storon.\n(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 15         (2) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2\nAbsatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtun-           Stat´i 15 Sogla‚eniä, pomimo otkomandirovannogo\ngen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung            personala mogut prigla‚at´ na rabotu i mestnyx spe-\ndes Arbeitsverhältnisses richten sich nach den Rechtsvor-          cialistov. Postuplenie na rabotu i oformlenie tru-\nschriften der empfangenden Vertragspartei.                         dovogo dogovora zavisät ot zakonodatel´stva prini-\nmaüwej Dogovarivaüwejsä Storony.\n(3) Die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten             (3) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2\nkulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen          Stat´i 15 Sogla‚eniä, mogut obwat´sä neposred-\nöffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesell-         stvenno s ministerstvami, drugimi gosudarstvennymi\nschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar ver-             uçreΩdeniämi, administrativno-territorial´nymi\nkehren.                                                            edinicami, obwestvami, obßedineniämi i çastnymi\nlicami.\n(4) Die Ausstattung der in Artikel 15 Absatz 2 des Abkom-          (4) Oborudovanie kul´turnyx uçreΩdenij, ukazannyx v\nmens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließlich           punkte 2 Stat´i 15 Sogla‚eniä, vklüçaä texniçeskie\nder technischen Geräte und der Materialien sowie ihr Ver-          pribory i materialy, a takΩe ix imuwestvo ävläütsä\nmögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.               sobstvennost´ü napravläüwej Dogovarivaüwejsä\nStorony.\n10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich-     10. (1) Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt\ntungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen        kul´turnym uçreΩdeniäm sootvetstvuüwej drugoj\nerbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen            Dogovarivaüwejsä Storony za ix uslugi l´goty otno-\nim Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen              sitel´no naloga s oborota v ramkax dejstvuüwix zako-\nVorschriften.                                                      nov i proçix poloΩenij.\n(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen       (2) Drugie voprosy, sväzannye s nalogoobloΩeniem\nEinrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, wer-           kul´turnyx uçreΩdenij i ix sotrudnikov, v sluçae\nden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.             nadobnosti, budut re‚at´sä putem obmena notami.\n11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit      11. O l´gotnyx usloviäx administrativnogo xaraktera, v\ndafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jewei-        sluçae nadobnosti, moΩno budet dogovorit´sä s uçetom","240             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der         uslovij v obeix stranax po zaävleniü odnoj iz Dogova-\nbeiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung          rivaüwixsä Storon v otdel´noj dogovorennosti putem\ndurch Notenwechsel geregelt werden.                                obmena notami.\n12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Fami-           12. Ukazannym v punkte 1 licam i ix sem´äm vo vremä pre-\nlien werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des         byvaniä na territorii prinimaüwej strany predosta-\nGastlands                                                          vläütsä\n– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die glei-       – vo vremena nacional´nyx ili meΩdunarodnyx kri-\nchen Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche                 zisov te Ωe samye l´gotnye usloviä dlä repatria-\ndie beiden Regierungen ausländischen Fachkräften im                cii, kotorye oba Pravitel´stva predostavläüt ino-\nEinklang mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonsti-            strannym specialistam v sootvetstvii s dejst-\ngen Vorschriften einräumen,                                        vuüwimi zakonami i proçimi poloΩeniämi;\n– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden                 – prava, prinätye po obwemu meΩdunarodnomu pravu v\nRechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres           sluçae povreΩdeniä ili utraty sobstvennosti v\nEigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.                    rezul´tate obwestvennyx besporädkov.\nProtokoll\nProtokol\nAus Anlaß der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der            V sväzi s podpisaniem Sogla‚eniä meΩdu Pravitel´-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung          stvom Federativnoj Respubliki Germaniä i Pravitel´-\nder Republik Usbekistan über kulturelle Zusammenarbeit              stvom Respubliki Uzbekistan o kul´turnom sotrudniçestve\nerklären die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die       Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä i Pra-\nRegierung der Republik Usbekistan, daß mit dem Inkrafttreten        vitel´stvo Respubliki Uzbekistan zaävläüt, çto s momenta\ndieses Abkommens gemäß seinem Artikel 18 das Abkommen               vstupleniä v silu nastoäwego Sogla‚eniä v sootvetstvii s\nvom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik          ego stat´ej 18 Sogla‚enie meΩdu Pravitel´stvom Soüza\nDeutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen         Sovetskix Socialistiçeskix Respublik i Pravitel´stvom\nSowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis       Federativnoj Respubliki Germaniä o kul´turnom sotrud-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            niçestve ot 19 maä 1973 g. prekratit svoe dejstvie v\nUsbekistan außer Kraft tritt.                                       otno‚enii Federativnoj Respubliki Germaniä i Respu-\nbliki Uzbekistan.\nGeschehen zu Bonn am 28. April 1993 in zwei Urschriften, jede      Sover‚eno v Bonne 28 aprelä 1993 goda v dvux qkzem-\nin deutscher, usbekischer und russischer Sprache, wobei jeder       plärax, kaΩdyj na nemeckom, uzbekskom i russkom äzykax,\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des       priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae rasxoΩdeniä v tol-\ndeutschen und usbekischen Wortlauts ist der russische Wortlaut      kovanii    nemeckogo    i   uzbekskogo   tekstov   budet\nmaßgebend.                                                          ispol´zovat´sä tekst na russkom äzyke.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nKinkel\nFür die Regierung der Republik Usbekistan\nZa Pravitel´stvo Respubliki Uzbekistan\nSafaew","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000        241\nBotschaft                                                 Taschkent, den 29. März 1994\nder Bundesrepublik Deutschland\nVerbalnote\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Taschkent begrüßt das Ministerium\nfür Auswärtige Angelegenheiten der Republik Usbekistan und beehrt sich, dem Ministe-\nrium unter Bezugnahme auf dessen Note Nr. 058023 vom 23. September 1993 vorzu-\nschlagen, das Abkommen vom 28. April 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Usbekistan über kulturelle Zusammenarbeit\nbereits vor dem Inkrafttreten nach seinem Artikel 18 nach Maßgabe des innerstaatlichen\nRechts vorläufig anzuwenden.\nMit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom 19. Mai\n1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nUnion der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan nicht mehr ange-\nwendet.\nFalls sich die Regierung der Republik Usbekistan mit dem Vorschlag der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt, beehrt sich die Botschaft vorzuschla-\ngen, daß die vorläufige Anwendung des Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit\ndurch diese Verbalnote und die zustimmende Antwortnote des Ministeriums für Auswär-\ntige Angelegenheiten mit Wirkung vom Tage des Eingangs der usbekischen Antwortnote\nals vereinbart gilt.\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Ministerium\nfür Auswärtige Angelegenheiten der Republik Usbekistan ihrer vorzüglichen Hochachtung\nzu versichern.\nAn das\nMinisterium für\nAuswärtige Angelegenheiten\nder Republik Usbekistan\n– Protokollabteilung –\nTaschkent\n(Übersetzung)\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten                 Taschkent, den 11. April 1994\nder Republik Usbekistan\nDas Außenministerium der Republik Usbekistan begrüßt die Botschaft der Bundesre-\npublik Deutschland in Taschkent und beehrt sich, unter Bezugnahme ihrer VN Nr. 128/94\nvom 29. März 1994 mitzuteilen, daß die usbekische Seite sich bereit erklärt, vorüber-\ngehend das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nUsbekistan über die kulturelle Zusammenarbeit vom 28. April 1993 gemäß dem Artikel 18\ndes Abkommens anzuwenden.\nDas Ministerium möchte dabei darauf hinweisen, daß die usbekische Seite alle für das\nInkrafttreten dieses Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Verfahrensfragen gelöst\nhat und geht davon aus, daß nach Erhalt der Bestätigung von der deutschen Seite das\nAbkommen auf ständiger Grundlage in Kraft treten wird.\nDas Ministerium benutzt diesen Anlaß, um die Botschaft seiner vorzüglichen Hochach-\ntung erneut zu versichern.\nAn die Botschaft\nder Bundesrepublik Deutschland\nTaschkent"]}