{"id":"bgbl2-2000-6-7","kind":"bgbl2","year":2000,"number":6,"date":"2000-02-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/6#page=45","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-6-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_6.pdf#page=45","order":7,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-tadschikischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit","law_date":"1999-12-16T00:00:00Z","page":225,"pdf_page":45,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                   225\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes deutsch-tadschikischen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 16. Dezember 1999\nDas in Duschanbe am 22. August 1995 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nTadschikistan über kulturelle Zusammenarbeit wird nach dem am selben Tage\nunterzeichneten Protokoll nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts\nseit dem 22. August 1995\nvorläufig angewendet; das Abkommen sowie das Protokoll werden nachstehend\nveröffentlicht.\nMit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom\n19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle\nZusammenarbeit (BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan nicht mehr angewendet.\nBerlin, den 16. Dezember 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Tadschikistan\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nSogla‚enie\nmeΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä\ni Pravitel´stvom Respubliki TadΩikistan\no kul´turnom sotrudniçestve\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nund                                                              i\ndie Regierung der Republik Tadschikistan –                        Pravitelæstvo Respubliki TadΩikistan,\nin dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern           stremäsæ k ukrepleniü otno‚enij meΩdu dvumä strana-\nzu entwickeln und zu festigen und das gegenseitige Verständnis     mi i k uglubleniü vzaimoponimaniä,\nzu vertiefen,\nin der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam-         ubeΩdennye v tom, çto kulæturnyj obmen budet sposobst-\nmenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die       vovatæ sotrudniçestvu meΩdu narodami, a takΩe ponima-\nKultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer         niü kulætury, duxovnoj Ωizni i uklada Ωizni drugix na-\nVölker fördert,                                                    rodov,","226                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nin dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Berei-       Ωelaä ras‚irätæ kulæturnye sväzi meΩdu naseleniem\nchen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der       dvux stran vo vsex oblastäx, vklüçaä obrazovanie i nauku,\nBevölkerung beider Länder auszubauen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  soglasilisæ o niΩesleduüwem:\nArt ikel 1                                                  Statæä 1\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis    Dogovarivaüwiesä Storony budut stremitæsä uluç‚atæ\nder Kultur ihrer Länder zu verbessern und die kulturelle Zusam-   vzaimnye znaniä o kulæture svoix stran i dalee razvivatæ\nmenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuent-    kulæturnoe sotrudniçestvo vo vsex oblastäx i na vsex uro-\nwickeln.                                                          vnäx.\nArt ikel 2                                                  Statæä 2\nUm eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver-       V interesax luç‚ego oznakomleniä s iskusstvom, litera-\nwandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die      turoj i drugimi rodstvennymi s nimi oblastämi drugoj\nVertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und          strany Dogovarivaüwiesä Storony budut provoditæ soot-\neinander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe leisten, ins-  vetstvuüwie meropriätiä i okazyvatæ pri qtom drug drugu\nbesondere                                                         sodejstvie v predelax svoix vozmoΩnostej, v çastnosti,\npri:\n1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran-    1. gastroläx ispolnitelej i xudoΩestvennyx kollektivov,\nstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen         pri organizacii koncertov, spektaklej i drugix\nkünstlerischen Darbietungen;                                    xudoΩestvennyx programm;\n2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisa-     2. provedenii vystavok i organizacii dokladov i lekcij;\ntion von Vorträgen und Vorlesungen;\n3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern      3. organizacii vzaimnyx poezdok predstavitelej raz-\nder verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbeson-     liçnyx oblastej kulætunoj Ωizni, v çastnosti, litera-\ndere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bilden-    tury, muzyki, zreliwnyx i izobrazitelænyx iskusstv\nden Künste zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfah-       dlä razvitiä sotrudniçestva, obmena opytom, a takΩe\nrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und ähn-         dlä uçastiä v konferenciäx i podobnyx meropriätiäx;\nlichen Veranstaltungen;\n4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver-      4. poowrenii kontaktov v oblasti izdatelæskogo dela,\nlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei      bibliotek, arxivov i muzeev, a takΩe pri obmene spe-\ndem Austausch von Fachleuten und Material;                      cialistami i materialami;\n5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und wis-       5. perevodax proizvedenij xudoΩestvennoj, nauçnoj i\nsenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.                specialænoj literatury.\nArt ikel 3                                                  Statæä 3\n(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes-     (1) Dogovarivaüwiesä Storony budut prilagatæ usiliä k\nsierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur     predostavleniü vsem zainteresovannym licam ‚irokogo\nund Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unter-      dostupa k äzyku, kulæture, literature i istorii drugoj\nstützen entsprechende staatliche und private Initiativen und      strany. Oni budut podderΩivatæ sootvetstvuüwie gosu-\nInstitutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen darstvennye i çastnye iniciativy i uçreΩdeniä. Storony\nLand Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unter-         budut obespeçivatæ vozmoΩnostæ i oblegçatæ realizaciü v\nstützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.                   svoej strane sootvetstvuüwix mer sodejstviä drugoj\nStorony, vklüçaä podderΩku iniciativ i uçreΩdenij na\nmestnom urovne.\n(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen,    (2) Qto otnositsä k rasprostraneniü znanij äzyka v\nHochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich     ‚kolax, vys‚ix i drugix uçebnyx zavedeniäx, vklüçaä cen-\ndenen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachförde-          try dlä obrazovaniä vzroslyx. Meropriätiämi sodejstviä\nrung sind insbesondere:                                           rasprostraneniü äzyka ävläütsä, v çastnosti:\n– Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fach-      – napravlenie po posredniçestvu ili otkomandirovanie\nberatern;                                                        prepodavatelej, lektorov i specialistov-konsulætan-\ntov;\n– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die       – predostavlenie uçebnikov i uçebnyx posobij, a takΩe\nZusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;              sotrudniçestvo pri razrabotke uçebnikov;\n– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbil-    – uçastie prepodavatelej i studentov v kursax podgotovki\ndungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden,      i povy‚eniä kvalifikacii, provodimyx drugoj Storo-\nsowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien          noj, a takΩe obmen opytom po primeneniü sovremennyx\ndes Fremdsprachenunterrichts;                                    texnologij prepodavaniä inostrannyx äzykov;\n– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen       – ispolæzovanie vozmoΩnostej radio i televideniä dlä\nfür die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache     znaniä i rasprostraneniä sootvetstvuüwego drugogo\nbieten.                                                          äzyka.\n(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem          (3) Dogovarivaüwiesä Storony budut sotrudniçatæ,\nBemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte,      stremäsæ dobivatæsä v uçebnikax takogo osveweniä isto-\nGeographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das    rii, geografii i kulætury drugoj strany, kotoroe sposob-\nbessere gegenseitige Verständnis fördert.                         stovalo by luç‚emu vzaimoponimaniü.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                227\nArt ikel 4                                                  Statæä 4\nDie Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen   Dogovarivaüwiesä Storony budut sodejstvovatæ sotrud-\nihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des           niçestvu v oblasti nauki i obrazovaniä, vklüçaä vys‚ie\nBildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen-        uçebnye zavedeniä, nauçnye organizacii, obweobrazova-\nschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen,   telænye ‚koly i professionalæno-texniçeskie uçiliwa,\nOrganisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf-     organizacii i uçreΩdeniä vne‚kolænogo professionalæno-\nlichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul-      go obrazovaniä i povy‚eniä kvalifikacii vzroslyx, admi-\nund Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und For-       nistracii ‚kol i professionalæno-texniçeskix uçiliw,\nschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken    drugie obrazovatelænye i nauçno-issledovatelæskie\nund Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Insti-  instituty i ix administracii, biblioteki i arxivy, a\ntutionen in ihren Ländern:                                       takΩe oxranu istoriçeskix pamätnikov i predmetov iskus-\nstva, vo vsex ego formax. Oni budut poowrätæ qti\nuçreΩdeniä v svoix stranax:\n1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemeinsa-      1. v osuwestvlenii sotrudniçestva vo vsex oblastäx, pred-\nmem Interesse sind;                                              stavläüwix vzaimnyj interes;\n2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel-      2. v podderΩke vzaimnogo napravleniä delegacij i\npersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungs-           otdelænyx lic s celæü informacii i obmena opytom,\naustauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaft-         vklüçaä uçastie v nauçnyx konferenciäx ili simpoziu-\nlichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;                max;\n3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwal-          3. v podderΩke obmena uçenymi, administrativnym per-\ntungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Stu-        sonalom vys‚ix uçebnyx zavedenij, prepodavatelämi,\ndenten, Schülern und Auszubildenden zu Informations-, Stu-       masterami proizvodstvennogo obuçeniä, aspirantami,\ndien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unter-         ‚kolænikami i obuçaüwimisä s celæü informacii,\nstützen;                                                         proxoΩdeniä kursov, nauçnyx staΩirovok i praktik;\n4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrich-   4. vo vsevozmoΩnom oblegçenii dostupa k arxivam,\ntungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie            bibliotekam i podobnym uçreΩdeniäm i ix nauçnogo\nmöglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet          ispolæzovaniä i v podderΩke obmena v oblasti infor-\nvon Information und Dokumentation sowie von Archivalien-         macii, dokumentacii, a takΩe izgotovleniä kopij s\nreproduktionen zu unterstützen;                                  arxivnyx materialov;\n5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und       5. v sodejstvii obmenu nauçnoj, pedagogiçeskoj i meto-\ndidaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informa-     diçeskoj literaturoj, uçebnymi i naglädnymi posobiä-\ntionsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungs-           mi, informacionnymi materialami i uçebnymi filæ-\nzwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachaus-           mami dlä uçebnyx i nauçno-issledovatelæskix celej, a\nstellungen zu fördern;                                           takΩe organizacii sootvetstvuüwix specializiro-\nvannyx vystavok;\n6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder        6. v podderΩke sväzej meΩdu vys‚imi uçebnymi zavede-\nund anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun-       niämi obeix stran i drugimi kulæturnymi i nauçnymi\ngen zu fördern;                                                  uçreΩdeniämi;\n7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des        7. v osuwestvlenii sotrudniçestva v oblasti konserva-\nSchutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen-        cii, restavracii i oxrany istoriçeskix pamätnikov i\nzuarbeiten.                                                      predmetov iskusstva.\nArt ikel 5                                                  Statæä 5\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich-    Dogovarivaüwiesä       Storony   v    predelax    svoix\nkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes Sti-    vozmoΩnostej budut stremitæsä k predostavleniü studen-\npendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungsar-     tam i uçenym drugoj strany stipendij dlä uçeby,\nbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich     povy‚eniä kvalifikacii i provedeniä nauçnyx issledova-\nvon Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, dar-       nij i sodejstvovatæ obmenu v oblasti obrazovaniä i nauki\nunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgenehmi-  v podxodäwej forme drugimi meropriätiämi, v tom çisle\ngung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeigne-     putem oblegçeniä vydaçi razre‚eniä na prebyvanie i\nter Weise zu begleiten.                                          uslovij prebyvaniä v prinimaüwej strane.\nArt ikel 6                                                  Statæä 6\nDie Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter       Dogovarivaüwiesä Storony budut rassmatrivatæ uslo-\ndenen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch-           viä, v kotoryx budut priznany spravki ob uçebe, a takΩe\nschulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt      diplomy ob okonçanii vys‚ego uçebnogo zavedeniä drugoj\nwerden können.                                                   strany dlä akademiçeskix celej.\nArt ikel 7                                                  Statæä 7\nDie Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich     Dogovarivaüwiesä Storony sçitaüt sotrudniçestvo v\nder Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung    oblasti obrazovaniä vzroslogo naseleniä vaΩnym vkladom\nihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammenar-    v delo uglubleniä svoix sväzej i zaävläüt o svoej gotov-\nbeit nach Kräften zu unterstützen.                               nosti vsemerno sodejstvovatæ qtomu sotrudniçestvu.\nArt ikel 8                                                  Statæä 8\nDie Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,      V oblasti kino, televideniä i radiovewaniä Dogovari-\ndes Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der           vaüwiesä Storony v predelax svoix vozmoΩnostej budut","228               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nbetreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung     podderΩivat´ sotrudniçestvo meΩdu sootvetstvuüwimi\nund den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen           organizaciämi v svoix stranax, a takΩe proizvodstvo i\nMedien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im         obmen fil´mami i drugimi audiovizual´nymi sredstvami,\nRahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur        kotorye mogut sluΩit´ celäm nastoäwego Sogla‚eniä. Oni\nZusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.                         budut poowrät´ sotrudniçestvo v oblasti knigo-\nizdatel´skogo dela.\nArt ikel 9                                                   Statæä 9\nDie Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen        Dogovarivaüwiesä Storony s cel´ü nalaΩivaniä so-\ngesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk-          trudniçestva budut predostavlät´ vozmoΩnost´ ustanovle-\nschaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen und     niä prämyx kontaktov meΩdu obwestvennymi gruppami i\nsonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie       obßedineniämi, takimi kak profsoüzy, cerkvi, reli-\nermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vorhaben        gioznye obwiny, politiçeskie i drugie fondy. Oni budut\ndurchzuführen, die auch den Zielen dieses Abkommens dienen.       poowrät´ takie nepravitel´stvennye organizacii v prove-\ndenii meropriätij, kotorye takΩe sluΩat celäm\nnastoäwego Sogla‚eniä.\nA r t i k e l 10                                              S t a t æ ä 10\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch so-       Dogovarivaüwiesä Storony budut prilagat´ usiliä,\nwie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugend-       çtoby sposobstvovat´ molodeΩnym obmenam, a takΩe so-\narbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern.              trudniçestvu meΩdu specialistami v oblasti raboty s\nmododeΩ´ü i uçreΩdeniämi po social´nomu obespeçeniü\nmolodeΩi.\nA r t i k e l 11                                              S t a t æ ä 11\nDie Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport-           Dogovarivaüwiesä Storony budut poowrät´ vstreçi\nlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer     sportsmenov, trenerov, sportivnyx rukovoditelej i\nLänder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im         komand svoix stran i stremit´sä sodejstvovat´ sotrud-\nBereich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen, zu för-      niçestvu v oblasti sporta takΩe v ‚kolax i vys‚ix uçeb-\ndern.                                                             nyx zavedeniäx.\nA r t i k e l 12                                              S t a t æ ä 12\nDie Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren             Dogovarivaüwiesä Storony budut predostavlät´\nHoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Tadschi-      postoänno proΩivaüwim na svoix territoriäx graΩdanam\nkistan stammen oder deutscher Abstammung sind, gemäß ihrer        nemeckogo ili tadΩikskogo proisxoΩdeniä vozmoΩnost´ k\nfreien Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen    razvertyvaniü po svobodnomu vyboru äzyka, kul´tury,\nTraditionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen    nacional´nyx tradicij, a takΩe k svobodnomu veroispove-\nund erleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förderungs-       daniü. Oni budut delat´ vozmoΩnymi i oblegçat´ v ramkax\nmaßnahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und         dejstvuüwego zakonodatel´stva poowritel´nye mery dru-\nihrer Organisationen. Sie werden unabhängig davon die Interes-    goj Storony v pol´zu qtix lic i ix organizacij. Pomimo\nsen dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme       qtogo, oni budut uçityvat´ v dolΩnoj mere interesy qtix\nangemessen berücksichtigen.                                       graΩdan v ramkax obwix poowritel´nyx programm.\nA r t i k e l 13                                              S t a t æ ä 13\nDie Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner-       Dogovarivaüwiesä Storony budut oblegçat´ i poowrät´\nschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.      partnerskoe sotrudniçestvo na regional´nom i mestnom\nurovnäx.\nA r t i k e l 14                                              S t a t æ ä 14\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils           (1) V ramkax dejstvuüwego zakonodatel´stva i na sogla-\ngeltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein-   suemyx meΩdu nimi usloviäx Dogovarivaüwiesä Storony\nbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller       budut oblegçat´ sozdanie i deätel´nost´ v ix stranax\nEinrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen       kul´turnyx uçreΩdenij sootvetstvenno drugoj Dogovari-\nLand erleichtern.                                                 vaüwejsä Storony.\n(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kul-    (2) Kul´turnymi uçreΩdeniämi v smysle punkta 1\nturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffent-    nastoäwej Stat´i ävläütsä kul´turnye instituty,\nlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorgani- kul´turnye centry, finansiruemye preimuwestvenno ili\nsationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Ein-      polnost´ü iz gosudarstvennogo büdΩeta uçreΩdeniä\nrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenen-      nauçnyx organizacij, obweobrazovatel´nye ‚koly i pro-\nbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken,    fessional´nye uçiliwa, uçebnye zavedeniä po podgotovke\nLesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen.     i povy‚eniü kvalifikacii prepodavatelej, po obrazova-\nDen entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offiziel- niü vzroslyx i po professional´noj podgotovke i\nlen Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige,   povy‚eniü kvalifikacii, biblioteki, çital´nye zaly, a\nmit Einzelaufträgen entsandte oder vermittelte Fachkräfte         takΩe ävläüwiesä subßektami publiçnogo prava nauçno-\ngleichgestellt.                                                   issledovatel´skie uçreΩdeniä. K otkomandirovannym spe-\ncialistam qtix uçreΩdenij priravnäütsä otkomandiro-\nvannye ili napravlennye po posredniçestvu specialisty\ns otdel´nym poruçeniem, rabotaüwie v nauçno-kul´turnoj\nili pedagogiçeskoj oblasti po oficial´nomu poruçeniü.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                       229\n(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden            (3) Kul´turnym uçreΩdeniäm Dogovarivaüwixsä Storon\ndie Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser     garantiruütsä vozmoΩnost´ svobodnogo razvertyvaniä\nArt üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier       vsej prinätoj dlä uçreΩdenij takogo roda deätel´nosti,\nPublikumszugang garantiert.                                              vklüçaä svobodu peredviΩeniä, a takΩe svobodnyj dostup\npubliki.\n(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel-           (4) Status ukazannyx v punktax 1 i 2 nastoäwej Stat´i\nlen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen             kul´turnyx uçreΩdenij i lic, otkomandirovannyx ili\nder kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten         napravlennyx po posredniçestvu po oficial´nomu poruçe-\noder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem Ab-            niü Dogovarivaüwimisä Storonami v ramkax kul´turnogo\nkommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem Abkom-            sotrudniçestva, opredeläetsä v PriloΩenii k nastoäwemu\nmen in Kraft.                                                            Sogla‚eniü. PriloΩenie vstupit v silu odnovremenno s\nnastoäwim Sogla‚eniem.\nA r t i k e l 15                                                    S t a t æ ä 15\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene             Dogovarivaüwiesä Storony soglasny v tom, çto pro-\noder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren              pav‚ie ili nezakonno vyvezennye kul´turnye cennosti,\nHoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen                  naxodäwiesä na ix territorii, dolΩny vozvrawat´sä vla-\nRechtsnachfolger zurückgegeben werden.                                   del´cam ili ix pravopreemnikam.\nA r t i k e l 16                                                    S t a t æ ä 16\nVertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf in der Bun-            Predstaviteli Dogovarivaüwixsä Storon po nadobnosti\ndesrepublik Deutschland oder in der Republik Tadschikistan               budut sobirat´sä v Federativnoj Respublike Germaniä ili\nzusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen dieses Abkom-                v Respublike TadΩikistan, çtoby podvodit´ itogi prove-\nmens erfolgten Austauschs zu ziehen und um Empfehlungen und              dennogo v ramkax nastoäwego Sogla‚eniä obmena i razra-\nProgramme für die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbei-          batyvat´ rekomendacii i programmy dlä dal´nej‚ego\nten. Näheres wird auf diplomatischem Weg geregelt.                       kul´turnogo sotrudniçestva. Podrobnosti budut soglaso-\nvany po diplomatiçeskim kanalam.\nA r t i k e l 17                                                    S t a t æ ä 17\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die                    Nastoäwee Sogla‚enie vstupit v silu v den´, kogda\nVertragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen          Dogovarivaüwiesä Storony uvedomät drug druga o tom, çto\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des               neobxodimye vnutrigosudarstvennye procedury dlä ego\nAbkommens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Ab-               vstupleniä v silu vypolneny. Datoj vstupleniä v silu\nkommens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation               Sogla‚eniä budet den´ poluçeniä poslednego uvedomle-\nangesehen.                                                               niä.\nA r t i k e l 18                                                    S t a t æ ä 18\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach               Srok dejstviä nastoäwego Sogla‚eniä opredelen v pät´\nverlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre,            let. Zatem ono budet prodlevat´sä na posleduüwie päti-\nsofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer             letnie periody, esli za ‚est´ mesäcev ni odna iz Dogova-\nFrist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.                      rivaüwixsä Storon ne denonsiruet ego pis´menno.\nGeschehen zu Duschanbe am 22. August 1995 in zwei                        Sover‚eno v g. Du‚anbe ot 22 avgusta 1995 g. v dvux\nUrschriften, jede in deutscher, tadschikischer und russischer            qkzemplärax, kaΩdyj na nemeckom, tadΩikskom i russkom\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-          äzykax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae\nlicher Auslegung des deutschen und des tadschikischen Wort-              rasxoΩdeniä v tolkovanii nemeckogo i tadΩikskogo tek-\nlauts ist der russische Wortlaut maßgebend.                              stov budet ispol´zovat´sä tekst na russkom äzyke.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nDr. K. H. K u h n a\nFür die Regierung der Republik Tadschikistan\n3a Pravitel´stvo Respubliki TadΩikistan\nTalb ak Nasaro w","230              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Tadschikistan\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nPriloΩenie\nk Sogla‚eniü\nmeΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä\ni Pravitel´stvom Respubliki TadΩikistan\no kul´turnom sotrudniçestve\n1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 14      1. PoloΩeniä nastoäwego PriloΩeniä primenäütsä v\ndes Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, de-              otno‚enii kul´turnyx uçreΩdenij, upomänutyx v\nren Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der             Stat´e 14 Sogla‚eniä, ix specialistov i drugix spe-\nZusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, päda-             cialistov, otkomandirovannyx ili napravlennyx po\ngogischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet im             posredniçestvu v ramkax sotrudniçestva meΩdu obei-\noffiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt werden.                mi stranami v oblasti kul´tury, pedagogiki, nauki i\nsporta po oficial´nomu poruçeniü.\n2. Die Anzahl der entsandten oder vermittelten Fachkräfte muß       2. Koliçestvo otkomandirovannyx ili napravlennyx po\nin angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen              posredniçestvu specialistov dolΩno v razumnoj mere\nErfüllung die jeweilige Einrichtung dient.                          sootvetstvovat´ celi, kotoroj sluΩit dannoe\nuçreΩdenie.\n3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staats-       3. (1) Lica, upomänutye v punkte 1, ävläüwiesä graΩdana-\nangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsan-              mi napravläüwej strany, no ne graΩdanami prini-\ngehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem              maüwej strany, a takΩe çleny semej, proΩivaüwie\nHaushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf An-            vmeste s nimi, poluçaüt po zaävleniü razre‚enie na\ntrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den zustän-         prebyvanie ot kompetentnyx organov prinimaüwej\ndigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthaltserlaubnis              strany besplatno. Razre‚enie na prebyvanie vy-\nwird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf mehr-           daetsä vne oçeredi, ono daet pravo na mnogokratnyj\nfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen ihrer            vßezd i vyezd vladel´ca v teçenie vsego sroka dejst-\nGültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 14 des Ab-          viä. Dlä raboty v ukazannyx v stat´e 14 Sogla‚eniä\nkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen               kul´turnyx uçreΩdeniäx otkomandirovannye ili\ndie entsandten und vermittelten Fachkräfte sowie ihre Ehe-          napravlennye po posredniçestvu specialisty i ix\ngatten keine Arbeitserlaubnis.                                      suprugi ne nuΩdaütsä v razre‚enii na vypolnenie tru-\ndovoj deätel´nosti.\n(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen            (2) Razre‚enie na prebyvanie soglasno podpunktu 1\nvor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsulari-           punkta 3 dolΩno zapra‚ivat´sä v diplomatiçeskom\nschen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge            ili konsul´skom predstavitel´stve prinimaüwej\nauf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gast-           strany do vyezda. Zaävlenie o prodlenii razre‚eniä\nland gestellt werden.                                               na prebyvanie moΩno podavat´ v prinimaüwej strane.\n4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge-             4. Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt licam,\nnannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen-           ukazannym v punkte 1, ävläüwimsä graΩdanami napra-\ndenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands              vläüwej strany, a ne graΩdanami prinimaüwej\nbesitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Fami-              strany, a takΩe çlenam semej proΩivaüwim vmeste s\nlienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3              nimi, v usloviäx punkta 3 neograniçennuü svobodu\nungehinderte Reisemöglichkeiten in ihrem Hoheitsgebiet.             peredviΩeniä na svoej territorii.\n5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und            5. Çlenami semej v smysle podpunkta 1 punkta 3 i punkta\nNummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden             4 ävläütsä suprugi i proΩivaüwie vmeste s roditelä-\nminderjährigen ledigen Kinder.                                      mi neΩenatye nesover‚ennoletnie deti.\n6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden        6. (1) V ramkax dejstvuüwix zakonov i proçix poloΩenij\nGesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der            na osnove vzaimnosti Dogovorivaüwiesä Storony pre-\nGegenseitigkeit Befreiung von Abgaben für Ein- und Wie-             dostavät osvoboΩdenie ot sborov za vvoz i obratnyj\nderausfuhr                                                          vyvoz:\na) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B.              a) oborudovaniä i qksponatov (naprimer, texniçeskix\ntechnische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher,                 priborov, mebeli, osvewennyx fil´mov, knig,\nZeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines          Ωurnalov, vizual´nyx i zvukovyx materialov),\noder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der             vklüçaä odin ili neskol´ko avtomobilej, vvo-\nunter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen               zäwixsä dlä raboty ukazannyx v punkte 1\neingeführt werden;                                                  kul´turnyx uçreΩdenij;\nb) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter           b ) liçnyx vewej, vklüçaä avtomobili ukazannyx v\nNummer 1 genannten Personen und ihrer Familienan-                   punkte 1 lic i çlenov ix semej, byv‚ix v upotreb-\ngehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Über-                lenii ne menee çem za 6 mesäcev do pereezda i vvo-\nsiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf                 zimyx na territoriü prinimaüwej strany v teçe-\nMonaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet                  nie 12 mesäcev posle pereezda;\ndes Gastlands eingeführt wird;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                  231\nc) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1                c ) medikamentov, prednaznaçennyx dlä liçnogo po-\ngenannten Personen und ihrer Familienangehörigen                 trebleniä ukazannyx v punkte 1 lic i çlenov ix\nbestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege ein-           semej, a takΩe podarkov, postupaüwix po poçte.\ngeführte Geschenke.\n(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast-          (2) Otdavat´ ili prodavat´ v prinimaüwej strane\nland erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die         predmety, vvezennye bez vzimaniä sborov moΩno li‚´\nausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die          posle      uplaty sborov, ot kotoryx oni byli\nGegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Ge-             osvoboΩdeny, ili posle togo, kak qti predmety naxo-\nbrauch waren.                                                    dilis´ v upotreblenii v prinimaüwej strane ne\nmenee 3 let.\n7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 ge-      7. Dogovarivaüwiesä Storony okazyvaüt pomow´\nnannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung         licam, ukazannym v punkte 1, i ix sem´äm pri registra-\nder eingeführten Kraftfahrzeuge.                                 cii vvezennyx avtomobilej.\n8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der        8. ObloΩenie nalogami zarplat i okladov lic, ukazannyx\nunter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den          v punkte 1, zavisit ot dejstvuüwix dogovorennostej\njeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundes-            meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä i Respu-\nrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan zur          blikoj TadΩikistan ob izbeΩanii dvojnogo nalogo-\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der              obloΩeniä doxodov i imuwestva i ot dejstvuüwix\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen und nach den              zakonov i proçix poloΩenij.\njeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.\n9. (1) Die von den in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens          9. (1) Na provodimyx kul´turnymi uçreΩdeniämi, uka-\ngenannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstleri-      zannymi v punkte 2 Stat´i 14 Sogla‚eniä, xudoΩest-\nsche und Vortragstätigkeit kann auch von Personen aus-           vennyx meropriätiäx i dokladax mogut takΩe vystu-\ngeübt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertragspar-        pat´ lica, ne ävläüwiesä graΩdanami Dogovari-\nteien sind.                                                      vaüwixsä Storon.\n(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 14       (2) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2\nAbsatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrich-            Stat´i 14 Sogla‚eniä, pomimo otkomandirovannogo\ntungen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestal-          personala mogut prigla‚at´ na rabotu i mestnyx spe-\ntung des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich        cialistov. Postuplenie na rabotu i oformlenie tru-\nnach den Rechtsvorschriften der empfangenden Vertrags-           dovogo dogovora mestnyx specialistov zavisät ot\npartei.                                                          zakonodatel´stva prinimaüwej Dogovarivaüwejsä\nStorony.\n(3) Die in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens genannten           (3) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2\nkulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen        Stat´i 14 Sogla‚eniä, mogut obwat´sä neposredstven-\nöffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesell-       no s ministerstvami, drugimi gosudarstvennymi\nschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkeh-        uçreΩdeniämi, administrativno-territorial´nymi\nren.                                                             edinicami, obwestvami, obßedineniämi i çastnymi\nlicami.\n(4) Die Ausstattung der in Artikel 14 Absatz 2 des Abkom-        (4) Oborudovanie kul´turnyx uçreΩdenij, ukazannyx v\nmens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließlich         punkte 2 Stat´i 14 Sogla‚eniä, vklüçaä texniçeskie\nder technischen Geräte und der Materialien sowie ihr Ver-        pribory i materialy, a takΩe ix imuwestvo ävläütsä\nmögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.             sobstvennost´ü napravläüwej Dogovarivaüwejsä\nStorony.\n10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich-   10. (1)   Dogovarivaüwiesä      Storony    predostavläüt\ntungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen      kul´turnym uçreΩdeniäm sootvetstvuüwej drugoj\nerbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen          Dogovarivaüwejsä Storony za ix uslugi l´goty otno-\nim Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen            sitel´no naloga s oborota v ramkax dejstvuüwix zako-\nVorschriften.                                                    nov i proçix poloΩenij.\n(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen     (2) Drugie voprosy, sväzannye s nalogoobloΩeniem\nEinrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, wer-         kul´turnyx uçreΩdenij i ix sotrudnikov, v sluçae\nden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.           nadobnosti, budut re‚at´sä putem obmena notami.\n11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit    11. O l´gotnyx usloviäx administrativnogo xaraktera, v\ndafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jewei-      sluçae nadobnosti, moΩno budet dogovorit´sä s uçetom\nligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der       uslovij v obeix stranax po zaävleniü odnoj iz Dogova-\nbeiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung        rivaüwixsä Storon v otdel´noj dogovorennosti putem\ndurch Notenwechsel geregelt werden.                              obmena notami.\n12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Fami-        12. Ukazannym v punkte 1 licam i ix sem´äm vo vremä pre-\nlien werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des       byvaniä na territorii prinimaüwej strany predosta-\nGastlands                                                        vläütsä\n– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die glei-     – vo vremena nacional´nyx ili meΩdunarodnyx kri-\nchen Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche die           zisov te Ωe samye l´gotnye usloviä dlä repatria-\nbeiden Regierungen ausländischen Fachkräften im Ein-             cii, kotorye oba Pravitel´stva predostavläüt ino-\nklang mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen           strannym specialistam v sootvetstvii s dejst-\nVorschriften einräumen,                                          vuüwimi zakonami i proçimi poloΩeniämi;\n– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden               – prava, prinätye po obwemu meΩdunarodnomu pravu v\nRechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres         sluçae povreΩdeniä ili utraty sobstvennosti v\nEigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.                  rezul´tate obwestvennyx besporädkov.","232              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nProtokoll\nProtokol\nAus Anlaß der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der              Po    sluçaü     podpisaniä     Sogla‚eniä     meΩdu\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung           Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä i\nder Republik Tadschikistan über kulturelle Zusammenarbeit            Pravitel´stvom Respubliki TadΩikistan o kul´turnom\nerklären die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die        sotrudniçestve Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki\nRegierung der Republik Tadschikistan, dieses Abkommen vom            Germaniä i Pravitel´stvo Respubliki TadΩikistan\nTag der Unterzeichnung an nach Maßgabe des innerstaatlichen          zaävläüt, çto nastoäwee Sogla‚enie budet primenät´sä\nRechts vorläufig anzuwenden.                                         predvaritel´no so dnä ego podpisaniä v sootvetstvii s vnu-\ntrigosudarstvennym zakonodatel´stvom.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die                 Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä i\nRegierung der Republik Tadschikistan erklären weiterhin, daß mit     Pravitel´stvo Respubliki TadΩikistan dalee zaävläüt,\nder vorläufigen Anwendung dieses Abkommens das Abkommen              çto s momenta predvaritel´nogo primeneniä nastoäwego\nvom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik           Sogla‚eniä Sogla‚enie meΩdu Pravitel´stvom Federati-\nDeutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen          vnoj Respubliki Germaniä i Pravitel´stvom Soüza\nSowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis        Sovetskix Socialistiçeskix Respublik o kul´turnom so-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             trudniçestve ot 19 maä 1973 g. v otno‚eniäx meΩdu Fede-\nTadschikistan nicht mehr angewendet wird.                            rativnoj Respublikoj Germaniä i Respublikoj TadΩiki-\nstan bol´‚e ne primenäetsä.\nMit Inkrafttreten des heute unterzeichneten Abkommens tritt          S momenta vstupleniä v silu podpisav‚egosä segodnä\ndas Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der             Sogla‚eniä v otno‚eniäx meΩdu Federativnoj Respubli-\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der           koj Germaniä i Respublikoj TadΩikistan prekrawaet svoe\nSozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenar-         dejstvie Sogla‚enie meΩdu Pravitel´stvom Federativ-\nbeit im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und       noj Respubliki Germaniä i Pravitel´stvom Soüza Sovet-\nder Republik Tadschikistan außer Kraft.                              skix Socialistiçeskix Respublik o kul´turnom sotrud-\nniçestve ot 19 maä 1973 g.\nGeschehen zu Duschanbe am 22. August 1995 in zwei                    Sover‚eno v g. Du‚anbe ot 22 avgusta 1995 g. v dvux\nUrschriften, jede in deutscher, tadschikischer und russischer        qkzemplärax, kaΩdyj na nemeckom, tadΩikskom i russkom\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedli-    äzykax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae\ncher Auslegung des deutschen und des tadschikischen Wort-            rasxoΩdeniä v tolkovanii nemeckogo i tadΩikskogo tek-\nlauts ist der russische Wortlaut maßgebend.                          stov budet ispol´zovat´sä russkij tekst.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nDr. K. H. K u h n a\nFür die Regierung der Republik Tadschikistan\n3a Pravitel´stvo Respubliki TadΩikistan\nTalb ak Nasaro w"]}