{"id":"bgbl2-2000-6-6","kind":"bgbl2","year":2000,"number":6,"date":"2000-02-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/6#page=36","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-6-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_6.pdf#page=36","order":6,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-rumänischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit","law_date":"1999-12-16T00:00:00Z","page":216,"pdf_page":36,"num_pages":9,"content":["216              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nProtokoll\nProtocol\nAus Anlaß der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der                Cu prilejul semnării Acordului între Guvernul Republicii Moldo-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung            va s,i Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea\nder Republik Moldau über kulturelle Zusammenarbeit erklären           culturală, Guvernul Republicii Moldova s,i Guvernul Republicii\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-           Federale Germania au convenit că prezentul Acord va fi aplicat\nrung der Republik Moldau, dieses Abkommen vom Tag der                 din ziua semnării în mod provizoriu în limitele legislat,iei interne a\nUnterzeichnung an nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts            acestora.\nvorläufig anzuwenden.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die                   Guvernul Republicii Moldova s,i Guvernul Republicii Federale\nRegierung der Republik Moldau erklären weiterhin, daß mit der         Germania au convenit de asemeni că, luînd în considerare apli-\nvorläufigen Anwendung dieses Abkommens das Abkommen                   carea provizorie a prezentului Acord, nu se mai aplică Acordul de\nvom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik            cooperare culturală între Guvernul Republicii Federale Germania\nDeutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen           s,i Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste din 19 mai\nSowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis         1973 în ce prives,te relat,iile dintre Republica Moldova s,i Republi-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik              ca Federală Germania.\nMoldau nicht mehr angewendet wird.\nMit Inkrafttreten des heute unterzeichneten Abkommens tritt            Cu intrarea în vigoare a Acordului semnat astăzi, îs,i pierde\ndas Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der              valabilitatea Acordul de cooperare culturală dintre Guvernul\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der            Republicii Federale Germania s,i Guvernul Uniunii Republicilor\nSozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammen-            Sovietice Socialiste din 19 mai 1973 în ce prives,te relat,iile dintre\narbeit im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland          Republica Moldova s,i Republica Federală Germania.\nund der Republik Moldau außer Kraft.\nGeschehen zu Bonn am 11. Oktober 1995 in zwei Urschriften,             Încheiat la Bonn la 11 octombrie 1995 în două exemplare ori-\njede in deutscher und moldauischer Sprache, wobei jeder Wort-         ginale, fiecare în limbile moldovenească s,i germană, ambele\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   texte avînd aceeas,i valoare.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPentru Guvernul Republicii Federale Germania\nKinkel\nFür die Regierung der Republik Moldau\nPentru Guvernul Republicii Moldova\nM ihail Cib ot aru\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes deutsch-rumänischen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 16. Dezember 1999\nDurch Notenwechsel vom 12. August 1996 wurde vereinbart, dass das in\nBukarest am 16. Mai 1995 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über kultu-\nrelle Zusammenarbeit nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts\nseit dem 12. August 1996\nvorläufig angewendet wird; das Abkommen sowie der Notenwechsel werden\nnachstehend veröffentlicht.\nMit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom\n29. Juni 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Sozialistischen Republik Rumänien über kulturelle und wissen-\nschaftliche Zusammenarbeit (BGBl. 1974 II S. 918) nicht mehr angewendet.\nBerlin, den 16. Dezember 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                                        217\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Rumänien\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nAcord\nîntre Guvernul Republicii Federale Germania\ns,i Guvernul României\nprivind colaborarea culturală\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                Guvernul Republicii Federale Germania\nund                                                                         s,i\ndie Regierung von Rumänien –                                                 Guvernul Romaniei\nin dem Bestreben, die freundschaftlichen Beziehungen zwi-            – în dorint,a de a consolida relat,iile prietenes,ti dintre cele două\nschen beiden Ländern zu festigen und das gegenseitige Ver-         t,ări s,i de a aprofunda înt,elegerea reciprocă,\nständnis zu vertiefen,\nauf der Grundlage des Vertrags vom 21. April 1992 zwischen           – în baza Tratatului între Republica Federală Germania s,i\nder Bundesrepublik Deutschland und Rumänien über freund-           România privind cooperarea prietenească s,i parteneriatul în\nschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa,            Europa, semnat la 21 aprilie 1992,\nin der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam-          – având convingerea că schimburile culturale promovează\nmenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die       colaborarea între popoare, precum s,i înt,elegerea pentru cultura,\nKultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer         spiritualitatea s,i modul de viat,ă ale altor popoare,\nVölker fördert,\neingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum ge-            – t,inând seama de aportul istoric al celor două popoare la\nmeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein,          mos,tenirea culturală comună a Europei s,i cons,tiente de îndatori-\ndaß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben     rile ce le revin pentru conservarea bunurilor culturale s,i protejarea\nsind,                                                              acestora,\ngewillt, die Bestimmungen der Europäischen Kulturkonvention          – hotărâte să aplice prevederile Convent,iei Culturale Europene\nund die Verpflichtungen der Schlußakte von Helsinki, der Charta    s,i obligat,iile care rezultă din Actul Final de la Helsinki s,i Carta de\nvon Paris für ein neues Europa sowie die sonstigen Dokumente       la Paris pentru o nouă Europă, precum s,i din celelalte documen-\nder Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa       te ale Organizat,iei pentru Securitate s,i Cooperare în Europa,\numzusetzen,\nentschlossen, die kulturellen Beziehungen in allen Bereichen,        – decise să dezvolte relat,iile culturale dintre popoarele celor\neinschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen den Völkern      două t,ări in toate domeniile, inclusiv în cele ale învăt,ământului s,i\nbeider Länder auszubauen –                                         s,tiint,ei,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      au convenit următoarele:\nArt ikel 1                                                             Art ic olul I\n(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kennt-      (1) Părt,ile Contractante aspiră spre o mai bună cunoas,tere\nnis der Kultur ihrer Länder zu verbessern und die kulturelle       reciprocă a culturii t,ărilor lor s,i la dezvoltarea în continuare a\nZusammenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiter-     colaborării culturale în toate domeniile s,i la toate nivelurile, con-\nzuentwickeln und dabei zur europäischen kulturellen Identität      tribuind prin aceasta la identitatea culturală europeană.\nbeizutragen.\n(2) Die Vertragsparteien fördern im Rahmen des Europarats,           (2) Părt,ile Contractante vor promova în cadrul Consiliului Euro-\nder UNESCO und anderer internationaler Organisationen die          pei, UNESCO s,i al altor organizat,ii internat,ionale, colaborarea\nfreundschaftliche und partnerschaftliche Zusammenarbeit im         prietenească s,i parteneriatul în interes reciproc în domeniile cul-\ngegenseitigen Interesse in den Bereichen Kultur, Bildung, Wis-     turii, învăt,ământului, s,tiint,ei s,i tineretului. Această colaborare\nsenschaft und Jugend. In den genannten Bereichen schließt          include participarea României la programe, proiecte s,i act,iuni ale\ndiese Zusammenarbeit auch die Beteiligung Rumäniens an Pro-        Uniunii Europene în domeniile ment,ionate care prevăd participa-\ngrammen, Vorhaben und Aktionen der Europäischen Union ein,         rea statelor tert,e.\ndie eine Beteiligung von Drittstaaten vorsehen.\nArt ikel 2                                                             A r t i c o l u l II\nUm eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver-           În vederea promovării unei mai bune cunoas,teri a artei, litera-\nwandter Gebiete der Kultur des anderen Landes zu vermitteln,       turii s,i altor domenii înrudite ale culturii celeilalte t,ări, Părt,ile Con-\nwerden die Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durch-         tractante vor întreprinde măsuri corespunzătoare s,i se vor spriji-\nführen und einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe      ni reciproc, în măsura posibilităt,ilor, mai ales în ceea ce prives,te:\nleisten, insbesondere","218                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\n1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran-    1. organizarea de turnee ale unor artis,ti s,i ansambluri artistice,\nstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen            concerte, spectacole de teatru s,i alte manifestări artistice;\nkünstlerischen Darbietungen;\n2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisa-     2. organizarea de expozit,ii, conferint,e s,i prelegeri;\ntion von Vorträgen und Vorlesungen;\n3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern      3. organizarea de vizite reciproce pentru reprezentant,i din dife-\nder verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbeson-        rite domenii ale viet,ii culturale, în special din literatură, muzi-\ndere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bilden-       că, artă dramatică s,i arte plastice în scopul dezvoltării cola-\nden Künste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit und zum             borării s,i schimbului de experient,ă, al participării la reuniuni s,i\nErfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und            manifestări similare, inclusiv în domeniul managementului\nähnlichen Veranstaltungen, auch auf dem Gebiet des Kul-            cultural;\nturmanagements;\n4. bei der Herstellung von Kontakten zwischen Verlagen, Biblio-   4. stabilirea de legături între edituri, biblioteci, muzee, arhive,\ntheken, Archiven und Museen sowie bei dem Austausch von            precum s,i a schimburilor de specialis,ti s,i de materiale;\nFachleuten und Material;\n5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und wis-       5. realizarea de traduceri din literatura beletristică, s,tiint,ifică s,i\nsenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.                   de specialitate.\nArt ikel 3                                                            A r t i c o l u l III\n(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes-       (1) Părt,ile Contractante vor act,iona pentru a face posibil acce-\nsierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur     sul larg al tuturor persoanelor interesate la limba, cultura, literatu-\nund Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unter-      ra s,i istoria celeilalte t,ări. Ele vor sprijini init,iativele s,i institut,iile\nstützen entsprechende staatliche und private Initiativen und      corespunzătoare de stat sau particulare. Vor crea condit,ii s,i vor\nInstitutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen facilita în propria t,ară măsuri de promovare a celeilalte Părt,i s,i vor\nLand Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unter-         sprijini init,iativele s,i institut,iile locale.\nstützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.\n(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen,      (2) Toate acestea au ca scop răspândirea cunos,tint,elor de\nHochschulen und anderen Bildungseinrichtungen. Maßnahmen          limbă în s,coli, institute de învăt,ământ superior s,i in alte institut,ii\nder Sprachförderung sind insbesondere:                            de învăt,ământ. Sunt considerate măsuri de promovare a\ncunos,tint,elor de limbă, îndeosebi următoarele:\n– die Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fachberatern;          – trimiterea de profesori, lectori s,i consilieri de specialitate;\n– die Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial;            – punerea la dispozit,ie de manuale s,i material didactic;\n– die Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;         – colaborarea la elaborarea de manuale;\n– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbil-    – participarea de profesori s,i student,i la cursuri de formare s,i\ndungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden,        perfect,ionare profesională organizate de cealaltă Parte pre-\nsowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien            cum s,i schimbul de experient,ă privind tehnici moderne de pre-\ndes Fremdsprachenunterrichts;                                      dare a limbilor străine:\n– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen       – folosirea posibilităt,ilor oferite de radio s,i televiziune pentru stu-\nfür das Studium und die Verbreitung der jeweils anderen Spra-      diul s,i răspândirea limbii celeilalte Părt,i.\nche bieten.\n(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem            (3) Părt,ile Contractante vor colabora în cadrul eforturilor de a\nBemühen, in den Lehrbüchern die Geschichte, Geographie und        prezenta în manuale istoria, geografia s,i cultura celeilalte t,ări, în\nKultur des anderen Landes im Sinne eines besseren gegensei-       sensul unei mai bune înt,elegeri reciproce.\ntigen Verständnisses darzustellen.\nArt ikel 4                                                            A r t i c o l u l IV\nDie Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in            Părt,ile Contractante vor sprijini toate formele de colaborare în\nallen ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des      domeniile s,tiint,ei s,i învăt,ământului, inclusiv în cadrul învăt,ămân-\nBildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen-         tului superior s,i al organizat,iilor s,tiint,ifice, al s,colilor de cultură\nschaftsorganisationen, der allgemein- und berufsbildenden         generală s,i profesionale, organizat,iilor s,i institut,iilor de formare s,i\nSchulen, der Organisationen und Einrichtungen der nichtschuli-    perfect,ionare profesională în afara sistemului s,colar, al altor insti-\nschen beruflichen Bildung und Weiterbildung, anderer Bildungs-    tut,ii de invăt,ământ s,i cercetare s,i al administrat,iilor acestora, al\nund Forschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der           bibliotecilor, muzeelor s,i arhivelor, precum s,i în domeniul conser-\nBibliotheken, Museen und Archive sowie auf den Gebieten der       vării, restaurării s,i protect,iei bunurilor culturale s,i a monumentelor\nPflege, der Restaurierung und des Schutzes von Kulturgütern       istorice. Ele vor încuraja institut,iile din t,ările lor, astfel:\nund historischen Denkmälern. Sie ermutigen diese Institutionen\nin ihren Ländern:\n1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemeinsa-       1. să coopereze în toate domeniile care sunt de interes comun;\nmem Interesse sind;\n2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel-       2. să sprijine schimburile de delegat,ii s,i persoane în scopul\npersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungs-             informării s,i schimbului de experient,ă, inclusiv participarea\naustauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaft-           acestora la conferint,e s,tiint,ifice s,i simpozioane;\nlichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;\n3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungs-      3. să sprijine schimburile de oameni de s,tiint,ă, de personal\npersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten,         administrativ din institut,ii de învăt,ământ superior, de cadre","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                                        219\nSchülern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-,           didactice, personal pregătitor, doctoranzi, student,i, elevi s,i\nForschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen;          ucenici în cadrul unor sejururi de informare, studii, cercetare\ns,i formare profesională;\n4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrich-  4. să înlesnească, pe cât posibil, accesul la arhive, biblioteci s,i\ntungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie             alte institut,ii similare s,i utilizarea acestora în scopuri s,tiint,ifice;\nmöglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet           să sprijine schimburile în domeniul informării s,i documentării,\nvon Information und Dokumentation sowie von Archivalien-          precum s,i al reproducerii de material de arhivă;\nreproduktionen zu unterstützen;\n5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und      5. să promoveze schimbul de bibliografie s,tiint,ifică, pedagogică\ndidaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Infor-        s,i didactică, de material didactic, ilustrativ s,i informat,ional, de\nmationsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungs-          filme instructive pentru scopuri de învăt,ământ s,i cercetare,\nzwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachaus-            precum s,i organizarea de expozit,ii corespunzătoare de spe-\nstellungen zu fördern;                                            cialitate;\n6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder       6. să promoveze relat,iile dintre institutele de învăt,ământ superi-\nund anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrich-           or din ambele t,ări s,i dintre alte institut,ii culturale s,i s,tiint,ifice;\ntungen zu fördern;\n7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des       7. să colaboreze în domeniul conservării, restaurării s,i protect,iei\nSchutzes von Kulturgütern und historischen Denkmälern zu-         bunurilor culturale s,i a monumentelor istorice.\nsammenzuarbeiten.\nArt ikel 5                                                            Art ic olul V\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich-     Părt,ile Contractante vor act,iona, în măsura posibilităt,ilor, în\nkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes        vederea punerii la dispozit,ia student,ilor s,i oamenilor de s,tiint,ă din\nStipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungs-   cealaltă t,ară de burse pentru formare profesională, perfect,ionare\narbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch und die     s,i cercetare s,i, totodată, vor promova schimburile s,i colaborarea\nZusammenarbeit im Bereich von Bildung und Wissenschaft          în domeniile învăt,ământului s,i s,tiint,ei s,i prin alte măsuri, cum ar fi\ndurch weitere Maßnahmen, darunter durch Erleichterung der       facilitarea acordării permiselor de s,edere în t,ara gazdă s,i a con-\nErteilung der Aufenthaltsgenehmigung und der Aufenthaltsbe-     dit,iilor aferente.\ndingungen im Gastland, in geeigneter Weise zu begleiten.\nArt ikel 6                                                            A r t i c o l u l VI\nDie Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter        Părt,ile Contractante vor analiza condit,iile în care certificatele\ndenen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch-          de studii s,i diplomele de absolvire a institut,iilor de învăt,ământ\nschulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt     superior din cealaltă t,ară pot fi recunoscute pentru scopuri aca-\nwerden können, sowie die Möglichkeit untersuchen, hierüber      demice s,i vor studia posibilitatea încheierii unui document bilate-\neine Vereinbarung zu schließen.                                 ral în acest sens.\nArt ikel 7                                                           A r t i c o l u l VII\nDie Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus-       Părt,ile Contractante vor acorda o important,ă deosebită cola-\nund Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft  borării în domeniul formării s,i perfect,ionării profesionale a spe-\nund der Verwaltung große Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer  cialis,tilor s,i cadrelor de conducere din economie s,i administrat,ie\nBeziehungen bei. Sie werden diese Zusammenarbeit nach Kräf-     în vederea dezvoltării relat,iilor bilaterale. Ele vor sprijini, pe cât\nten unterstützen und nach Bedarf Absprachen hierzu treffen.     posibil, această colaborare, asupra căreia, dacă va fi necesar, se\nva conveni separat.\nArt ikel 8                                                           A r t i c o l u l VIII\nDie Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich      Părt,ile Contractante consideră colaborarea în domeniul\nder Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung   învăt,ământului pentru adult,i ca o contribut,ie importantă la apro-\nihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammen-     fundarea relat,iilor lor s,i se declară dispuse să o sprijine, în\narbeit nach Kräften zu unterstützen.                            măsura posibilităt,ilor.\nArt ikel 9                                                            A r t i c o l u l IX\nDie Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,       Părt,ile Contractante vor sprijini, în măsura posibilităt,ilor, cola-\ndes Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der          borarea dintre institut,iile din domeniul cinematografiei, televiziu-\nbetreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung   nii s,i radiodifuziunii din t,ările lor precum s,i product,ia s,i schimbul\nund den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen         de filme s,i de alte mijloace audiovizuale care pot servi scopurilor\nMedien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im       prezentului Acord. Ele vor încuraja, de asemenea, colaborarea în\nRahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen auch     domeniul cărt,ii s,i în cel editorial.\nzur Zusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.\nA r t i k e l 10                                                       Art ic olul X\nDie Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen       Părt,ile Contractante vor crea condit,ii pentru stabilirea de\ngesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk-        contacte directe în vederea colaborării între grupări s,i asociat,ii\nschaften, Stiftungen, Kirchen und Glaubensgemeinschaften mit    sociale, cum ar fi sindicatele, fundat,iile, bisericile s,i comunităt,ile\ndem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie ermutigen solche nicht-      religioase. Ele vor încuraja aceste organizat,ii neguvernamentale\nstaatlichen Organisationen, Vorhaben durchzuführen, die den     în realizarea de proiecte care să servească obiectivelor prezentu-\nZielen dieses Abkommens dienen.                                 lui Acord.","220               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nA r t i k e l 11                                                           A r t i c o l u l XI\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch               Părt,ile Contractante se vor strădui să promoveze schimburile\nsowie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der                pe linie de tineret, precum s,i colaborarea dintre specialis,ti din\nJugendarbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern, und       domeniul muncii cu tineretul s,i dintre institut,ii de ajutorare a tine-\nwerden zu gegebener Zeit die Möglichkeit prüfen, eine Verein-        rilor s,i, la momentul potrivit, vor analiza posibilitatea încheierii\nbarung auf diesem Gebiet zu schließen.                               unei înt,elegeri în acest domeniu.\nA r t i k e l 12                                                           A r t i c o l u l XII\nDie Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport-               Părt,ile Contractante vor încuraja întâlnirile între sportivi, antre-\nlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer        nori, funct, ionari s,i echipe sportive din t,ările lor s,i vor act,iona pen-\nLänder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im            tru promovarea colaborării în domeniul sportului, inclusiv în s,coli\nBereich des Sports auch an Schulen und Hochschulen zu för-           s,i institut,ii de învăt,ământ superior.\ndern.\nA r t i k e l 13                                                           A r t i c o l u l XIII\nDie Vertragsparteien ermöglichen den deutschen Staatsange-            Părt,ile Contractante vor permite cetăt,enilor germani originari\nhörigen, die aus Rumänien stammen und ihren ständigen Wohn-          din România cu res,edint,a permanentă în Republica Federală\nsitz in Deutschland haben, sowie den rumänischen Staatsan-           Germania, respectiv cetăt,enilor români de origine germană cu\ngehörigen, die deutscher Abstammung sind und ihren ständigen         res,edint,ă permanentă în România, cultivarea limbii, culturii s,i tra-\nWohnsitz in Rumänien haben, gemäß ihrer freien Entscheidung          dit,iilor nat,ionale în conformitate cu libera lor opt,iune, precum s,i\ndie Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Traditionen sowie die     exercitarea liberă a religiei lor. Ele vor permite s,i facilita, în cadrul\nfreie Religionsausübung. Sie ermöglichen und erleichtern im          legislat,iei lor în vigoare, realizarea de către cealaltă Parte de\nRahmen ihrer geltenden Gesetze Fördermaßnahmen der ande-             măsuri de promovare în favoarea persoanelor respective s,i a\nren Seite zugunsten dieser Personen und ihrer Organisationen.        organizat,iilor acestora. Independent de aceasta, Părt,ile vor lua în\nSie werden unabhängig davon die Interessen dieser Bürger im          considerat,ie, în mod echitabil, interesele acestor cetăt,eni, în\nRahmen der allgemeinen Förderprogramme angemessen be-                cadrul programelor generale de dezvoltare.\nrücksichtigen.\nA r t i k e l 14                                                           A r t i c o l u l XIV\nDie Vertragsparteien erleichtern und ermutigen im Geiste              În spiritul prezentului Acord, Părt,ile Contractante vor înlesni s,i\ndieses Abkommens die partnerschaftliche Zusammenarbeit auf           vor încuraja cooperarea pe bază de parteneriat la nivel regional s,i\nregionaler und lokaler Ebene.                                        local.\nA r t i k e l 15                                                           A r t i c o l u l XV\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils gel-          (1) Părt,ile Contractante vor facilita, în cadrul reglementărilor\ntenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein-         legale în vigoare în t,ările lor s,i în condit,ii asupra cărora urmează\nbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller          să convină, înfiint,area s,i funct,ionarea de institut,ii culturale ale\nEinrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen          celeilalte Părt,i pe teritoriul lor.\nLand erleichtern.\n(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kul-        (2) “Institut,ii culturale” în sensul alineatului 1 sunt institutele de\nturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffent-       cultură, centrele culturale, institut,ii ale organizat,iilor s,tiint,ifice,\nlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorga-      finant,ate în întregime sau majoritar din fonduri publice, s,coli de\nnisationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Ein-       cultură generală s,i profesionale, institut,ii de formare s,i\nrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenen-         perfect,ionare pentru cadre didactice, institut,ii de învăt,ământ\nbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken,       pentru adult,i, de formare s,i perfect,ionare profesională, biblioteci,\nLesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen.        săli de lectură, precum s,i institut,ii de cercetare de drept public.\nDen entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offizi-      De acelas,i statut ca s,i personalul specializat trimis de aceste\nellen Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige,    institut,ii, beneficiază s,i cadrele specializate care desfăs,oară\nmit Einzelaufträgen entsandte Fachkräfte gleichgestellt.             activităt,i s,tiint, ifice, culturale sau pedagogice din însărcinare ofici-\nală trimise pe bază de contract individual.\n(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden         (3) Institut,iilor culturale ale Părt,ilor Contractante li se garantea-\ndie Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser ză posibilitatea desfăs,urării libere a tuturor activităt,ilor, pe care le\nArt üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier   desfăs,oară, de regulă, toate institut,iile de acest gen, inclusiv\nPublikumszugang garantiert.                                          libertatea de a călători s,i accesul liber al publicului.\n(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kultu-           (4) Statutul institut,iilor culturale ment,ionate în alineatele 1 s,i 2\nrellen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rah-        s,i cel al cadrelor specializate trimise din însărcinare oficială în\nmen der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag ent-       cadrul colaborării culturale de către Părt,ile Contractante se vor\nsandten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem Abkommen             reglementa în Anexa la prezentul Acord.\ngeregelt.\nA r t i k e l 16                                                           A r t i c o l u l XVI\nDie Vertragsparteien werden im Geiste dieses Abkommens                În spiritul prezentului Acord, Părt,ile Contractante vor colabora\nauch dabei zusammenarbeiten, daß verschollene oder unrecht-          s,i pentru ca bunurile culturale dispărute sau strămutate în mod\nmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihrem Hoheitsgebiet        ilegal s,i care se află pe teritoriul lor, să fie retrocedate pro-\nbefinden, an den Eigentümer oder seinen Rechtsnachfolger zu-         prietarului sau succesorilor de drept ai acestuia.\nrückgegeben werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                                        221\nA r t i k e l 17                                                         A r t i c o l u l XVII\nVertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf              Reprezentant,i ai Părt,ilor Contractante se vor întruni, dacă va fi\nErsuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission ab-              necesar sau la solicitarea uneia dintre Părt,ile Contractante, într-o\nwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in Rumänien             comisie mixtă, alternativ, în Republica Federală Germania s,i în\nzusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen dieses Abkom-               România, pentru a face bilant,ul schimburilor efectuate în cadrul\nmens erfolgten Austausches zu ziehen und um Empfehlungen                prezentului Acord s,i a elabora recomandări s,i programe privind\nund Programme für die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu              colaborarea culturală următoare. Detaliile vor fi reglementate pe\nerarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg geregelt.               cale diplomatică.\nA r t i k e l 18                                                        A r t i c o l u l XVIII\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-              Prezentul Acord va intra în vigoare la data la care Părt,ile Con-\ntragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner-     tractante îs,i vor fi notificat îndeplinirea formalităt, ilor interne\nstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-            necesare acestui scop. Se consideră ca dată a intrării în vigoare\nmens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens gilt        a Acordului ziua primirii ultimei notificări.\nder Tag des Eingangs der letzten Notifikation.\nA r t i k e l 19                                                         A r t i c o l u l XIX\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach              Prezentul Acord este valabil pe o perioadă de 5 ani de la data\nverlängert sich die Gültigkeit stillschweigend um jeweils weitere       intrării în vigoare. Apoi, valabilitatea lui se prelunges,te automat\nfünf Jahre, sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei          pe noi perioade de câte 5 ani, dacă nici una din Părt,i nu îl va de-\nspätestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungs-             nunt,a în scris cu cel put,in 6 luni înaintea expirării fiecărei perioa-\ndauer schriftlich gekündigt wird.                                       de de valabilitate.\nA r t i k e l 20                                                         A r t i c o l u l XX\nDie Anlage zu diesem Abkommen, die integraler Bestandteil               Anexa, care este parte integrantă a prezentului Acord, intră în\ndieses Abkommens ist, tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in            vigoare o dată cu acesta.\nKraft.\nA r t i k e l 21                                                         A r t i c o l u l XXI\nMit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom               La data intrării în vigoare a prezentului Acord îs,i încetează vala-\n29. Juni 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik                 bilitatea Acordul privind colaborarea culturală s,i s,tiint, ifică dintre\nDeutschland und der Regierung der Sozialistischen Republik              Guvernul Republicii Federale Germania s,i Guvernul Republicii\nRumänien über kulturelle und wissenschaftliche Zusammen-                Socialiste România, semnat la 29 iunie 1973.\narbeit außer Kraft.\nGeschehen zu Bukarest am 16. Mai 1995 in zwei Urschriften,              Încheiat la Bucures,ti la 16. 05. 1995 în două exemplare, fiecare\njede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wort-            în limba germană s,i în limba română, textele având aceeas,i\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                     valoare.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPentru Guvernul Republicii Federale Germania\nHart mann\nFür die Regierung von Rumänien\nPentru Guvernul României\nDohot aru","222              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Rumänien\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nAnexa\nla Acordul\ndintre Guvernul Republicii Federale Germania\ns, i Guvernul României\nprivind colaborarea culturală\n1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 15      1. Prevederile acestei anexe sunt valabile pentru institut,iile cul-\ndes Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen,                   turale ment,ionate în articolul 15 al Acordului, personalul\nderen Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der            specializat al acestora s,i alte cadre trimise în misiune oficială\nZusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, päda-              în cadrul colaborării dintre cele două t,ări în domeniile cultu-\ngogischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet im              ral, pedagogic, s,tiint,ific s,i sportiv.\noffiziellen Auftrag entsandt werden.\n2. Die Anzahl der entsandten Fachkräfte muß in angemesse-           2. Numărul personalului s,i cadrelor specializate trimise trebuie\nnem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen Erfüllung die             să se afle într-o relat,ie adecvată cu destinat,ia respectivei\njeweilige Einrichtung dient.                                         institut,ii.\n3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Fachkräfte, die die             3. (1) Autorităt,ile competente din t,ara gazdă acordă, la cerere,\nStaatsangehörigkeit des entsendenden Landes besitzen,                fără perceperea de taxe, un permis de s,edere personalului s,i\nsowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehöri-             cadrelor specializate ment,ionate la punctul 1, care det,in\ngen erhalten auf Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltser-             cetăt,enia t,ării trimit,ătoare, precum s,i membrilor de familie\nlaubnis von den zuständigen Behörden des Gastlands. Die              care fac parte din gospodăria acestora. Permisul de s,edere\nAufenthaltserlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet           se eliberează în regim preferent,ial s,i implică dreptul titularu-\ndas Recht auf mehrfache Ein- und Ausreise des Berech-                lui la mai multe intrări s,i ies,iri în perioada de valabilitate a\ntigten im Rahmen ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in       acestuia. Pentru desfăs,urarea activităt,ii în cadrul institut,iilor\nArtikel 15 des Abkommens genannten kulturellen Einrich-              culturale ment,ionate în articolul 15 al Acordului, personalul,\ntungen benötigen die entsandten Fachkräfte sowie ihre                cadrele specializate s,i sot,ii acestora nu au nevoie de permis\nEhegatten keine Arbeitserlaubnis.                                    de lucru.\n(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen             (2) Permisul de s,edere în conformitate cu punctul 3 (1) tre-\nvor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsula-              buie obt,inut înainte de plecarea din t,ara trimit,ătoare, la o\nrischen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge           reprezentant,ă diplomatică sau consulară a t,ării primitoare.\nauf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gast-            Cererile de prelungire a permisului de s,edere pot fi înaintate\nland gestellt werden.                                                în t,ara primitoare.\n4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge-             4. Părt,ile Contractante acordă persoanelor ment,ionate la\nnannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen-            punctul 1, care det,in cetăt,enia t,ării trimit,ătoare, precum s,i\ndenden Landes besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt ge-              membrilor de familie care fac parte din gospodăria acestora,\nhörenden Familienangehörigen unter den Voraussetzungen               în condit,iile prevederilor punctului 3, libertate nelimitată de\nder Nummer 3 ungehinderte Reisemöglichkeiten in ihrem                deplasare pe teritoriul t,ării lor.\nHoheitsgebiet.\n5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und            5. Membrii de familie sunt în sensul punctului 3 (1) s,i al punc-\nNummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden              tului 4, sot,ii s,i copiii minori necăsătorit,i care fac parte din\nminderjährigen ledigen Kinder.                                       gospodărie.\n6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden        6. (1) Părt,ile Contractante acordă, în conformitate cu legislat,ia\nGesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der             s,i alte reglementări în vigoare în t,ările lor, pe bază de reci-\nGegenseitigkeit Befreiung von Abgaben für Ein- und Wie-              procitate, scutiri de taxe pentru introducerea s,i scoaterea\nderausfuhr                                                           din t,ară:\na) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B.               a) a obiectelor care fac parte din dotare s,i de expozit,ie\ntechnische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher,                    (aparatură tehnică, mobilă, filme expuse, cărt,i, reviste,\nZeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines             material audio-vizual), inclusiv a unuia sau mai multor\noder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der                autovehicule, introduse în t,ară în scopul desfăs,urării\nunter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen                  activităt,ii institut,iei culturale ment,ionate la punctul 1;\neingeführt werden;\nb) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter            b) a bunurilor de gospodărie, inclusiv autovehicule\nNummer 1 genannten Personen und ihrer Familienange-                    apart,inând persoanelor ment,ionate la punctul 1 s,i mem-\nhörigen, das mindestens sechs Monate vor der Über-                     brilor lor de familie, folosite cel put,in sase luni înainte de\nsiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf                    sosirea în tara primitoare s,i care au fost introduse în ter-\nMonaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet                     men de douăsprezece luni de la sosire pe teritoriul ace-\ndes Gastlands eingeführt wird;                                         steia;\nc) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 ge-                c) a medicamentelor destinate uzului individual al persoa-\nnannten Personen und ihrer Familienangehörigen be-                     nelor ment,ionate la punctul 1 s,i al membrilor de familie ai\nstimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege einge-                 acestora, precum s,i a cadourilor venite prin pos,tă.\nführte Geschenke.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                                  223\n(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast-          (2) Obiectele introduse cu scutire de taxe nu pot fi cedate\nland erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die         sau înstrăinate în t,ara gazdă decât după achitarea taxelor\nausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die          suspendate sau după cel put,in trei ani de folosire în statul\nGegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Ge-             primitor.\nbrauch waren.\n7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 ge-      7. Părt,ile Contractante sprijină persoanele ment,ionate la punc-\nnannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung         tul 1 s,i familiile acestora cu ocazia înmatriculării autovehicu-\nder in das Gastland eingeführten Kraftfahrzeuge.                 lelor introduse în t,ara primitoare.\n8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der        8. Regimul fiscal aplicat salariilor s,i veniturilor persoanelor\nunter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den          ment,ionate la punctul 1 este în conformitate cu prevederile\njeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundes-            acordurilor în vigoare între Republica Federală Germania s,i\nrepublik Deutschland und Rumänien zur Vermeidung der             România privind evitarea dublei impuneri în domeniul impo-\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-            zitelor pe venit s,i pe avere, precum s,i cu legislat,ia s,i regle-\nkommen und vom Vermögen sowie nach den jeweils gelten-           mentările interne în vigoare ale fiecărei Părt,i.\nden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.\n9. (1) Die von den in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens ge-      9. (1) Manifestările artistice s,i conferint,ele organizate de insti-\nnannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstlerische     tut,iile culturale ment,ionate în articolul 15 alineatul 2 al Acor-\nund Vortragstätigkeit kann auch von Personen ausgeübt            dului pot fi desfăs,urate s,i de către persoane care nu sunt\nwerden, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien          cetăt,eni ai Părt,ilor Contractante.\nsind.\n(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 15       (2) În afara personalului trimis, institut,iile culturale ment,iona-\nAbsatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrich-            te în articolul 15 alineatul 2 al Acordului pot angaja s,i perso-\ntungen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestal-          nal local. Stabilirea s,i perfectarea raporturilor de muncă\ntung des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich        pentru personalul local se fac în conformitate cu legislat,ia\nnach den Rechtsvorschriften der empfangenden Vertrags-           Părt,ii Contractante primitoare.\npartei.\n(3) Die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten           (3) Institut,iile culturale ment,ionate în articolul 15 alineatul 2 al\nkulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen        Acordului pot întret,ine relat,ii directe cu ministere, alte insti-\nöffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, gesell-       tut,ii publice, unităt,i administrativ-teritoriale, organizat,ii so-\nschaftlichen Organisationen, Gesellschaften, Vereinen und        ciale, societăt,i, asociat,ii s,i persoane particulare.\nPrivatpersonen unmittelbar verkehren.\n(4) Die Ausstattung der in Artikel 15 Absatz 2 des Ab-           (4) Dotarea institut,iilor culturale ment,ionate în articolul 15 ali-\nkommens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließ-         neatul 2 al Acordului, inclusiv aparatura tehnică, materialele\nlich der technischen Geräte und der Materialien sowie ihr        s,i patrimoniul acestora sunt proprietatea Părt,ii Contractante\nVermögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.          trimit,ătoare.\n10. (1) Jede Vertragspartei gewährt den kulturellen Einrichtun-  10. (1) Fiecare Parte Contractantă acordă institut,iilor culturale\ngen der anderen Vertragspartei für die von ihnen erbrachten      ale celeilalte Părt,i Contractante facilităt,i privind taxa pe valo-\nLeistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen im Rahmen           area adăugată pentru serviciile prestate de către acestea, în\nder jeweils geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften.        conformitate cu legile s,i reglementările interne în vigoare.\n(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen     (2) Alte probleme legate de impozitarea institut,iilor culturale\nEinrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen,              s,i a personalului angajat de către acestea se vor reglemen-\nwerden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.        ta, în caz de nevoie, prin schimb de note.\n11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit    11. Dacă vor exista situat,ii care impun aceasta, Părt,ile Contrac-\ndafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jewei-      tante pot conveni separat, prin schimb de note, în funct,ie de\nligen Gegebenheiten in beiden Ländern in einer gesonderten       condit,iile din fiecare t,ară, asupra unor facilităt,i, de ordin\nVereinbarung durch Notenwechsel geregelt werden.                 tehnic s,i administrativ.\n12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Fami-        12. Persoanele ment,ionate la punctul 1 s,i familiile acestora vor\nlien werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des       beneficia în timpul s,ederii lor pe teritoriul statului primitor de:\nGastlands\n– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die glei-     – aceleas,i facilităt,i de repatriere pe care ambele guverne le\nchen Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche                acordă specialis,tilor străini, în conformitate cu legile s,i\ndie beiden Regierungen ausländischen Fachkräften im               reglementările în vigoare în situat,ii de criză nat,ională sau\nEinklang mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonsti-           internat,ională;\ngen Vorschriften einräumen,\n– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden               – drepturile care decurg din normele generale de drept\nRechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres          internat,ional în caz de vătămare sau pierderi de bunuri\nEigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.                   proprii în urma izbucnirii unor tulburări publice.","224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nDer Botschafter                                            Bukarest, den 12. August 1996\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme\nauf die am 16. Mai 1995 in Bukarest vollzogene Unterzeichnung des Abkommens zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien\nüber kulturelle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über die vorläufige Anwendung\ndieses Abkommens vorzuschlagen:\n1. Für das am 16. Mai 1995 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über kulturelle\nZusammenarbeit wird die vorläufige Anwendung des Abkommens nach Maßgabe des\ninnerstaatlichen Rechts vereinbart.\n2. Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom 29. Juni\n1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nSozialistischen Republik Rumänien über kulturelle und wissenschaftliche Zusammen-\narbeit nicht mehr angewendet.\nFalls sich die Regierung Rumäniens mit diesem Vorschlag einverstanden erklärt, werden\ndiese Note und die das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwort-\nnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die\nmit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Minister die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.\nLeop old Bill von Bred ow\nSeiner Exzellenz\ndem Minister für Auswärtige Angelegenheiten\nvon Rumänien\nHerrn Teodor Melescanu\nBukarest\n(Übersetzung)\nMinisterium für                                                 Bukarest, 12. August 1996\nAuswärtige Angelegenheiten von Rumänien\nSehr geehrter Herr Botschafter,\nim Namen der rumänischen Seite und unter Bezug auf die Unterzeichnung des Abkom-\nmens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von\nRumänien über kulturelle Zusammenarbeit am 16. Mai 1995 in Bukarest beehre ich mich,\ndie Annahme der Vereinbarung bezüglich der vorläufigen Anwendung des Abkommens\nwie folgt zu bestätigen:\n1. Entsprechend den innerstaatlichen Voraussetzungen wird die vorläufige Anwendung\ndes am 16. Mai 1995 in Bukarest geschlossenen Abkommens zwischen der Regierung\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über kulturelle\nZusammenarbeit vereinbart.\n2. Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das am 29. Juni 1973\ngeschlossene Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien über kulturelle und wissen-\nschaftliche Zusammenarbeit nicht mehr angewendet.\nDie Note des Botschafters der Bundesrepublik Deutschland und meine das Einver-\nständnis der Regierung von Rumänien zum Ausdruck bringende Antwortnote bilden eine\nVereinbarung zwischen unseren Regierungen, die mit dem Datum der Antwortnote in Kraft\ntritt.\nGenehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-\nachtung.\nTeo d o r M elesc anu\nSeiner Exzellenz\nHerrn Leopold Bill von Bredow\nAußerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter\nder Bundesrepublik Deutschland"]}