{"id":"bgbl2-2000-6-5","kind":"bgbl2","year":2000,"number":6,"date":"2000-02-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/6#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-6-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_6.pdf#page=28","order":5,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-moldauischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit","law_date":"1999-12-16T00:00:00Z","page":208,"pdf_page":28,"num_pages":8,"content":["208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\n(Übersetzung)\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten                    Tiflis, 22. Dezember 1994\nder Republik Georgien\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Georgien beehrt sich, in\nBezug auf die Note der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Nr. 26/94 vom 1. Sep-\ntember 1994 der Botschaft mitzuteilen, daß das Außenministerium sich einverstanden\nerklärt, daß das Abkommen zwischen der Regierung der Republik Georgien über kulturelle\nZusammenarbeit bereits vor dem Inkrafttreten nach seinem Artikel 18 nach Maßgabe des\ninnerstaatlichen Rechts vorläufig angewandt wird.\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Georgien benutzt diesen\nAnlaß, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland seiner ausgezeichneten Hochach-\ntung zu versichern.\nAn die\nBotschaft der\nBundesrepublik Deutschland\nTiflis\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes deutsch-moldauischen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 16. Dezember 1999\nDas in Bonn am 11. Oktober 1995 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nMoldau über kulturelle Zusammenarbeit wird nach dem am selben Tage unter-\nzeichneten Protokoll nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts\nseit dem 11. Oktober 1995\nvorläufig angewendet; das Abkommen sowie das Protokoll werden nachstehend\nveröffentlicht.\nMit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom\n19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle\nZusammenarbeit (BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Moldau nicht mehr angewendet.\nBerlin, den 16. Dezember 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auft rag\nDr. H i l g e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                                   209\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Moldau\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nAcord\nîntre Guvernul Republicii Federale Germania\ns, i Guvernul Republicii Moldova\ncu privire la cooperarea culturală\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                              Guvernul Republicii Federale Germania\nund                                                                     s, i\ndie Regierung der Republik Moldau –                                       Guvernul Republicii Moldova,\nin dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern         tinzînd spre consolidarea relat,iilor dintre cele două t,ări s,i apro-\nzu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen,       fundarea înt,elegerii reciproce,\nin der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam-       avînd convingerea că schimburile culturale promovează coo-\nmenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die     perarea dintre popoare s,i contribuie la cunoas,terea culturii s,i a\nKultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer       viet,ii lor spirituale precum s,i a modului de viat,ă al altor popoare,\nVölker fördert,\neingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum ge-         t,inînd seama de aportul istoric al popoarelor lor la mos,tenirea\nmeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein,        culturală a Europei s,i cons,tiente de obligatt,iunile ce le revin pen-\ndaß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben   tru protejarea s,i conservarea valorilor culturale,\nsind,\nin dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Berei-        dorind să dezvolte raporturile culturale dintre cetăt,enii ambe-\nchen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der Be-  lor t,ări în toate domeniile, inclusiv în cel al învăt,ămîntului s, i\nvölkerung beider Länder auszubauen –                             s,tiint,ei,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   au convenit asupra următoarelor:\nArt ikel 1                                                           Art ic olul 1\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis     Părt,ile vor tinde spre ameliorarea cunos,tint,elor despre cultura\nder Kultur ihrer Länder zu verbessern, die kulturelle Zusammen-  lor, spre dezvoltarea continuă a cooperării culturale sub toate\narbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuent-      aspectele s,i la toate nivelurile, contribuind astfel la identitatea\nwickeln und damit zur europäischen kulturellen Identität beizu-  culturală europeană.\ntragen.\nArt ikel 2                                                           Art ic olul 2\nUm eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver-        Pentru favorizarea unei mai bune cunoas,teri reciproce a artei,\nwandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die     literaturii s,i a altor domenii înrudite, Părt,ile vor întreprinde măsuri-\nVertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und         le corespunzătoare s,i în acest sens se vor sprijini reciproc, în limi-\neinander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe leisten, ins- ta posibilităt,ilor, mai ales în ce prives,te:\nbesondere","210              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\n1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran-     1. Organizarea turneelor unor artis,ti sau format,ii artistice, a con-\nstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen              certelor, spectacolelor de teatru s,i a altor reprezentat,ii artisti-\nkünstlerischen Darbietungen;                                         ce;\n2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organi-        2. Realizarea expozit,iilor, organizarea conferint,elor s,i prelegeri-\nsation von Vorträgen und Vorlesungen;                                lor;\n3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern       3. Organizarea vizitelor reciproce ale reprezentant,ilor diferitor\nder verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbe-             domenii ale viet,ii culturale, îndeosebi din literatur ă, muzică,\nsondere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und              arte interpretative s,i plastice în scopul dezvolt ării cooperării,\nBildenden Künste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit,                schimbului de experient, ă precum s,i participarea la sesiuni s,i\nzum Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen              alte manifestări similare;\nund ähnlichen Veranstaltungen;\n4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver-       4. Promovarea contactelor în domeniul editorial, al bibliotecilor,\nlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei           arhivelor s,i muzeelor, precum s,i al schimburilor de expert,i s,i\ndem Austausch von Fachleuten und Material;                           materiale;\n5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und wis-        5. Traducerile unor opere din literatura beletristică, s,tiint,ifică s,i\nsenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.                     de specialitate.\nArt ikel 3                                                                Art ic olul 3\n(1) Jede Vertragspartei wird sich bemühen, allen interessierten      1. Fiecare dintre Părt, i va depune eforturi pentru a crea tuturor\nPersonen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur und          persoanelor interesate posibilitatea accesului larg la limba, cultu-\nGeschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unterstüt-       ra, literatura s,i istoria celeilalte t,ări. Ele vor sprijini init,iativele s,i\nzen entsprechende staatliche und private Initiativen und Institu-  institut,iile corespunzătoare de stat s,i particulare. Părt, ile vor crea\ntionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen Land    condit, ii s,i vor favoriza reciproc măsurile de promovare ale ce-\nFörderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unterstüt-           leilalte Părti, vor sprijini init, iativele s,i institut,iile locale.\nzung lokaler Initiativen und Einrichtungen.\n(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für den Ausbau            2. Prevederile ment,ionate în alineatul 1 se referă la lărgirea\nder Sprachkenntnisse an Schulen, Hochschulen und anderen           cunos,tint,elor de limbă în s,coli, înv ă˘t,ămîntul superior s,i în alte\nBildungseinrichtungen, einschließlich denen der Erwachsenen-       institut,ii de învăt,ămînt, inclusiv cele ale învăt,ămîntului profesional-\nbildung. Maßnahmen der Sprachförderung sind insbesondere:          tehnic. Ca măsuri de promovare a cunos,tint,elor de limbă se vor\nconsidera în special:\n– Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fachberatern;               – Trimiterea profesorilor, lectorilor s,i consilierilor de specialitate;\n– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die        – Punerea la dispozit,ie a manualelor s,i materialului didactic, pre-\nZusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;                  cum s,i colaborarea privind perfect,ionarea manualelor;\n– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fort-        – Participarea profesorilor s,i student,ilor la cursuri de instruire s,i\nbildungskursen, die von der anderen Seiten durchgeführt wer-         perfect,ionare desfăs,urate de Partea cealaltă, precum s,i\nden, sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Techno-              schimbul de experient,ă în legătură cu technologiile moderne\nlogien des Fremdsprachenunterrichts;                                 în predarea limbilor străine;\n– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen        – Folosirea posibilităt,ilor oferite de radio s,i televiziune pentru\nfür die Kenntnis und Verbreitung der Sprache des anderen             studiul s,i propagarea limbii celeilalte t,ări;\nLandes bieten.\n(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem              3. Părt,ile îs,i vor concerta eforturile pentru a realiza în manuale\nBemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte,       o astfel de prezentare a istoriei, geografiei s,i culturii celeilalte t,ări\nGeographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das     care să promoveze o cît mai bună înt,elegere reciprocă.\nbessere gegenseitige Verständnis fördert.\nArt ikel 4                                                                Art ic olul 4\nDie Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen        Părt,ile vor sprijini cooperarea sub toate formele în domeniile\nihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des             s,tiint,ei s,i invăt,ămîntului, inclusiv în cadrul institut,iilor de învăt,ă-\nBildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen-          mînt superior, al organizat,iilor s,tiint,ifice, al scolilor medii s,i profe-\nschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen,     sionale, al organizat,iilor s,i institut,iilor de instruire s,i perfect,ionare\nOrganisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf-       profesională în sistemul extras,colar pentru adult,i, al administra-\nlichen Bildung und Weiterbildung, der Schul- und Berufsbil-        t,iilor de învăt,ămînt profesional s,i s,colare, al altor institut,ii de\ndungsverwaltungen, anderer Bildungs- und Forschungseinrich-        învăt,ămînt s,i cercetări s,i al administrat,iilor lor, al bibliotecilor,\ntungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken und Archive        arhivelor s,i institut,iilor de ocrotire a monumentelor. Ele vor încurja\nsowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Institutionen in      aceste institut,ii:\nihren Ländern:\n1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemeinsa-        1. Să coopereze în toate domeniile de interes comun;\nmem Interesse sind;\n2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel-        2. Să sprijine schimburile de delegat,ii s,i persoane particulare cu\npersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungs-               scopul informării s,i schimbului de experient,ă, inclusiv al par-\naustauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaft-             ticipării la conferint,e s,tiint,ifice s,i simpozioane;\nlichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;\n3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwal-            3. Să sprijine schimburile de oameni de s,tiint,ă, de personal\ntungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Stu-            administrativ din institut,ii de invăt,ămînt superior, de profeso-\ndenten, Schülern und Auszubildenden zu Informations-, Stu-           ri, instructori, doctoranzi, student,i, elevi s,i ucenici în vederea\ndien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unter-             unor vizite de durată în scopuri de informare, studii, cercetări\nstützen;                                                             s,i instruire profesională;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                                    211\n4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrich-   4. Să sprijine în măsura posibilităt,ilor accesul la arhive, bibliote-\ntungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie             ci s,i institut,ii similare, folosirea lor în scopuri s,tiint,ifice, pre-\nmöglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet           cum s,i schimburile în domeniul informat,iei, documentat,iei s,i\nvon Information und Dokumentation sowie von Archivalien-          reproducerilor materialelor de arhivă;\nreproduktionen zu unterstützen;\n5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und       5. Să promoveze schimburile de literatură s,tiint,ifică, pedagogică\ndidaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informa-      s,i didactică, de material didactic, ilustrativ s,i informat,ional, de\ntionsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungs-            filme instructive s,i de cercetări, precum s,i organizarea expo-\nzwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachaus-            zit,iilor corespunzătoare de specialitate;\nstellungen zu fördern;\n6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen und anderen          6. Să promoveze raporturile dintre institut,iile de invăt,ămînt\nkulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungen zu fördern;      superior s,i alte institut,ii culturale s,i s,tiint,ifice;\n7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des        7. Să coopereze în domeniile conservării, restaurării s,i protejării\nSchutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen-         monumentelor istorice s,i culturale.\nzuarbeiten.\nArt ikel 5                                                            Art ic olul 5\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich-     Părt,ile vor năzui să pună la dispozit,ie, în măsura posibilităt,ilor,\nkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes         burse destinate unor student,i s,i oameni de s,tiint,ă ai celeilalte t,ări\nStipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungs-    pentru pregătirea s,i perfect,ionarea profesională precum s,i pentru\narbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich   realizarea proiectelor de cercetări. Ele vor promova în mod\nvon Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, dar-       adecvat schimburile în domeniile învăt,ămîntului s,i s,tiint,ei prin\nunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgenehmi-  măsuri suplimentare precum înlesnirea eliberării permisului de\ngung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeig-       s,edere s,i a condit,iilor de s,edere în t,ara gazdă.\nneter Weise zu begleiten.\nArt ikel 6                                                            Art ic olul 6\nDie Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter        Părt,ile vor examina condit,iile în care certificatele de studii s,i\ndenen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch-           diplomele de studii ale institut,iilor de învăt,ămînt superior din\nschulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt      cealaltă t,ară pot fi recunoscute pentru scopuri academice.\nwerden können.\nArt ikel 7                                                            Art ic olul 7\nDie Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus-       Părt,ile vor atribui o important,ă deosebită cooperării în domeni-\nund Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft   ul instruirii s,i perfect,ionării specialis,tilor s,i cadrelor de conducere\ngroße Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer Beziehungen bei.     din economie. Ele vor sprijini această cooperare în măsura posi-\nSie werden diese Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen        bilităt,ilor s,i, dacă va fi necesar, vor încheia în acest scop acorduri\nund nach Bedarf Absprachen hierzu treffen.                       separate.\nArt ikel 8                                                            Art ic olul 8\nDie Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich      Părt,ile consideră cooperarea în domeniul învăt,ămîntului extra-\nder Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung    s,colar pentru adult,i un aport important la aprofundarea raportu-\nder Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammenarbeit   rilor s,i îs,i declară disponibilitatea de a sprijini această cooperare\nnach Kräften zu unterstützen.                                    în limita posibilităt,ilor.\nArt ikel 9                                                            Art ic olul 9\nDie Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,       Părt,ile vor sprijini în limita posibilităt,ilor cooperarea institut,iilor\ndes Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der           respective în domeniile cinematografiei, al televiziunii s,i al radio-\nbetreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung    difuziunii, precum s,i producerea, schimburile de filme televizate,\nund den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen          mijloace audiovizuale, care pot servi scopurilor prezentului\nMedien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im        Acord. Ele vor încuraja cooperarea în domeniul editorial s,i al\nRahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur       editării cărt,ilor.\nZusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.\nA r t i k e l 10                                                      A r t i c o l u l 10\nDie Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen       Părt,ile vor facilita contactele directe în vederea cooperării între\ngesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk-         grupuri s,i asociat,ii obs,tes,ti, precum sindicatele, bisericile s,i\nschaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen,       comunităt,ile religioase, fundat,iile politice, culturale s,i de alt gen.\nkulturellen und sonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusam-   Ele vor încuraja aceste organizat,ii neguvernamentale în realizarea\nmenarbeit. Sie ermutigen solche nichtstaatlichen Organisa-       intent,iilor care servesc s,i scopurilor prezentului Acord.\ntionen, Vorhaben durchzuführen, die auch den Zielen dieses Ab-\nkommens dienen.\nA r t i k e l 11                                                      A r t i c o l u l 11\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch so-      Părt,ile năzuiesc să promoveze schimburile între tineri precum\nwie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugend-      s,i cooperarea dintre expert,i în domeniul tineretului s,i al\narbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern.             institut,iiilor de asistent,ă a tineretului.","212              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nA r t i k e l 12                                                          A r t i c o l u l 12\nDie Vertragsparteien werden bestrebt sein, die Zusammen-              Părt,ile vor tinde să promoveze cooperarea în domeniul sportu-\narbeit im Bereich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen,       lui, inclusiv în s,coli s,i în învăt,ămîntul superior, s,i vor încuraja întîl-\nzu fördern und Begegnungen zwischen Sportlern, Trainern,             nirile între sportivii, antrenorii, funct,ionarii sportivi s,i echipele\nSportfunktionären und Sportmannschaften ihrer Länder zu ermu-        sportive din t,ările lor.\ntigen.\nA r t i k e l 13                                                          A r t i c o l u l 13\nDie Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren                 Părt,ile vor crea condit,ii cetăt,enilor Republicii Federale Germa-\nHoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Moldau           nia de origine moldovenească s,i cetăt,enilor Republicii Moldova\nstammen oder deutscher Abstammung sind, gemäß ihrer freien           de origine germană cu res,edint,ă permanentă în t,ările lor pentru\nEntscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Tradi-       cultivarea limbii, culturii s,i tradit,iilor lor nat,ionale, precum s,i mani-\ntionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen und        festarea liberă a convingerilor religioase în conformitate cu libera\nerleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förderungsmaß-           lor opt,iune. În cadrul legislat,iei în vigoare, Părt,ile vor înlesni s,i\nnahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer         crea măsuri de promovare în favoarea acestor persoane s,i a\nOrganisationen. Sie werden unabhängig davon die Interessen           organizat,iilor lor. Independent de aceasta ele vor lua în conside-\ndieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme              rare în mod adecvat interesele acestor cetăt,eni în cadrul progra-\nangemessen berücksichtigen.                                          melor generale de promovare.\nA r t i k e l 14                                                          A r t i c o l u l 14\nDie Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner-           În scopul realizării prevederilor prezentului Acord Părt,ile vor\nschaftliche Zusammenarbeit auch auf regionaler und lokaler           înlesni s,i încuraja cooperarea pe bază de parteneriat s,i la nivel\nEbene, die den Zielen dieses Abkommens dient.                        regional s,i local.\nA r t i k e l 15                                                          A r t i c o l u l 15\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils               1. Fiecare din Părt,i va înlesni fondarea s,i activitatea unor insti-\ngeltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein-      tut,ii culturale ale celeilalte Părt,i pe teritoriul lor în cadrul regle-\nbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller          mentărilor juridice în vigoare s,i în baza condit,iilor ce urmează a fi\nEinrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen          convenite ulterior.\nLand erleichtern.\n(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind             2. Prin „Institut,ii culturale“ în sensul alineatului 1 se va\nKulturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffent-    subînt,elege institute de cultură s,i centre culturale, institut,ii ale\nlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorgani-    organizat,iilor s,tiint,ifice, finant,ate integral sau preponderent din\nsationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Ein-         mijloace publice, s,coli medii sau profesionale, institut,ii de instrui-\nrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenen-         re sau perfect,ionare a profesorilor, de învăt,ămînt extras,colar\nbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken,       pentru adult,i, de instruire s,i perfect,ionare profesională, biblioteci,\nLesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen.        săli de lectură, precum s,i institut,ii de cercetare de drept public.\nDen entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offi-        Atît personalul specializat trimis de aceste institut,ii cît s,i cadrele\nziellen Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch          specializate care desfăs,oară activităt,i s,tiint,ifice, culturale sau\ntätige, mit Einzelaufträgen entsandte oder vermittelte Fachkräfte    pedagogice din însărcinare oficială, trimise sau mijlocite în baza\ngleichgestellt.                                                      unui contract individual beneficiază de acelas,i statut.\n(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden         3. Părt,ile garantează posibilitatea liberei organizări s,i\ndie Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser desfăs, urări a activităt,ilor uzuale ale institut,iilor culturale, inclusiv\nArt üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier   libertatea de a călători s,i accesul liber al publicului.\nPublikumszugang garantiert.\n(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kultu-           4. Statutul institut,iilor culturale ment,ionate în alineatele 1 s,i 2\nrellen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im             precum s,i al specialis,tilor trimis,i sau mijlocit,i in cadrul cooperării\nRahmen der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag         culturale se reglementează în anexa prezentului Acord. Anexa\nentsandten oder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu        intră în vigoare concomitent cu prezentul Acordul.\ndiesem Abkommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem\nAbkommen in Kraft.\nA r t i k e l 16                                                          A r t i c o l u l 16\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene          Părt,ile au convenit ca bunurile culturale dispărute sau transfe-\noder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren          rate ilicit s,i care se află pe teritoriul lor să fie retrocedate pro-\nHoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen              prietarului sau succesorului de drept ai acestuia.\nRechtsnachfolger zurückgegeben werden.\nA r t i k e l 17                                                          A r t i c o l u l 17\nVertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf            Reprezentant,ii Părt,ilor se vor întruni în caz de necesitate sau la\nErsuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission ab-           solicitarea uneia dintre Părt,i într-o comisie mixtă alternativ în\nwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der Re-           Republica Federală Germania s,i în Republica Moldova, pentru a\npublik Moldau zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen            face bilant,ul schimburilor realizate în cadrul prezentului Acord s,i\ndieses Abkommens erfolgten Austausches zu ziehen und um              pentru a elabora recomandări s,i programe în vederea viitoarei\nEmpfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusam-         cooperări culturale. Detaliile vor fi reglementate pe cale diploma-\nmenarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg         tică.\ngeregelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                                         213\nA r t i k e l 18                                                          A r t i c o l u l 18\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-            Prezentul Acord intră în vigoare în urma notificării reciproce\ntragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner-   asupra îndeplinirii condit,iilor necesare în acest sens, prevăzute\nstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-          de legislat,ia internă a fiecărei din Părt,i. Drept zi de intrare în vigo-\nmens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens           are a prezentului Acord va fi considerată ziua prezentării ultimei\nwird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.         notificări.\nA r t i k e l 19                                                          A r t i c o l u l 19\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach            Prezentul Acord este încheiat pe un termen de cinci ani. Vala-\nverlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre,         bilitatea sa va fi prelungită cu cîte cinci ani, dacă nici una din\nsofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer          Părt,i nu-l va denunt,a în scris cu s,ase luni înainte de expirarea\nFrist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.                   termenului de valabilitate în curs.\nGeschehen zu Bonn am 11. Oktober 1995 in zwei Urschriften,            Încheiat la Bonn la 11 octombrie 1995 în două exemplare\njede in deutscher und moldauischer Sprache, wobei jeder Wort-         originale fiecare în limbile germană s,i moldovenească, ambele\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   texte avînd aceeas,i valoare.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPentru Guvernul Republicii Federale Germania\nKinkel\nFür die Regierung der Republik Moldau\nPentru Guvernul Republicii Moldova\nM ihail Cib ot aru","214             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Moldau über kulturelle Zusammenarbeit\nAnexă\nla Acordul între\nGuvernul Republicii Federale Germania\ns,i Guvernul Republicii Moldova\ncu privire la cooperarea culturală\n1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 15      1. Prevederile acestei anexe sînt valabile pentru institut,iile cul-\ndes Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen,                  turale ment,ionate în articolul 15 al Acordului, pentru perso-\nderen Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen               nalul specializat al acestora s,i pentru cadrele specializate,\nder Zusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem,               trimise sau mijlocite din însărcinare oficială în cadrul cola-\npädagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem Ge-               borării dintre cele două t,ări în domeniul cultural, pedagogic,\nbiet im offiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt werden.        s,tiint,ific s,i sportiv.\n2. Die Anzahl der entsandten oder vermittelten Fachkräfte muß       2. Numărul specialis,tilor trimis,i sau mijlocit,i trebuie să fie în\nin angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen              proport,ie adecvată scopului urmărit de institut,ia respectivă.\nErfüllung die jeweilige Einrichtung dient.\n3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staats-       3. (1) Persoanele ment,ionate la nr. 1, care nu posedă cetăt,enia\nangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsan-              statului primitor dar o posedă pe cea a t,ării trimit,ătoare,\ngehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem              precum s,i membrii familiilor lor, care fac parte din gospo-\nHaushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf An-            dăria acestora, primesc la cerere, fără taxe, un permis de\ntrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den zustän-         s,edere din partea autorităt,ilor competente ale t,ării gazdă.\ndigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthaltserlaubnis              Permisul de s,edere se eliberează cu regim preferent,ial s,i\nwird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf mehr-           implică dreptul la mai multe intrări s,i ies,iri din t,ară în cadrul\nfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen ihrer            duratei valabilităt,ii lui. Specialis,tii trimis,i sau mijlocit,i precum\nGültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 15 des Abkom-       s,i sot,ii lor nu necesită o permisiune de lucru pentru activita-\nmens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen die              tea în institut,iile culturale ment,ionate în articolul 15 al Acor-\nentsandten oder vermittelten Fachkräfte sowie ihre Ehe-             dului.\ngatten keine Arbeitserlaubnis.\n(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen            (2) Permisele de s,edere în conformitate cu nr. 3 alineat 1 tre-\nvor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsulari-           buie obt,inute înainte de plecarea din t,ara trimit,ătoare la o\nschen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge            reprezentant,ă diplomatică sau consulară a t,ării gazdă.\nauf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gast-           Cererile de prelungire a permisiunii de s,edere pot fi înaintate\nland gestellt werden.                                               în t,ara gazdă.\n4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge-             4. Părt,ile acordă persoanelor ment,ionate la nr. 1, care det,in\nnannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen-           cetăt,enia statului trimit,ător s,i nu pe cea a t,ării gazdă, pre-\ndenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands              cum s,i membrilor familiilor lor care fac parte din gospodăria\nbesitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Fami-              acestora, în condit,iile ment,ionate la nr. 3, posibilităt,i\nlienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3              nestingherite de deplasare în t,ara gazdă.\nungehinderte Reisemöglichkeiten im Gastland.\n5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und            5. Membrii de familie în sensul nr. 3 alineat 1 s,i nr. 4 sînt\nNummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden             sot,ul/sot, ia s,i copiii minori necăsătorit,i care fac parte din\nminderjährigen ledigen Kinder.                                      aceeas,i gospodărie.\n6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden        6. (1) Părt,ile acordă pe bază de reciprocitate în cadrul legis-\nGesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der            lat,iei s,i altor prevederi în vigoare scutiri de taxe pentru intro-\nGegenseitigkeit Befreiung von Abgaben für Ein- und Wie-             ducerea s,i scoaterea din t,ară:\nderausfuhr\na) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B.              a) a obiectelor ce fac parte din echipament sau destinate\ntechnische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher,                   expunerii (de pildă instrumente tehnice, mobilă, filme\nZeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines            expuse, cărt,i, publicat,ii, material vizual s,i audio), inclusiv\noder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der               a unui sau mai multor autovehicole, introduse în t,ară în\nunter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen                 scopul activităt,ii institut,iilor culturale ment,ionate la nr. 1;\neingeführt werden;\nb) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter           b) a bunurilor de strămutare, inclusiv autovehicolelor per-\nNummer 1 genannten Personen und ihrer Familien-                       soanelor ment,ionate la nr. 1 s,i ale membrilor familiilor lor,\nangehörigen, das mindestens sechs Monate vor der                      utilizate timp de cel put,in s,ase luni înaintea deplasării în\nÜbersiedlung benutzt worden ist und innerhalb von                     t,ara gazdă s,i introduse în această t,ară în decurs de 12\nzwölf Monaten nach der Übersiedlung in das Hoheits-                   luni de la sosirea pe teritoriul t,ării gazdă;\ngebiet des Gastlands eingeführt wird;\nc) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 ge-               c) a medicamentelor destinate uzului personal al persoane-\nnannten Personen und ihrer Familienangehörigen be-                    lor ment,ionate la nr. 1 s,i al membrilor familiilor lor, s,i a\nstimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege ein-                  cadourilor venite prin pos,tă.\ngeführte Geschenke.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                                   215\n(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast-             (2) Obiecte introduse în t,ară prin scutire de taxe pot fi trans-\nland erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die            mise sau vîndute doar după achitarea taxelor suspendate\nausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die             sau după utilizarea acestor obiecte timp de cel put,in trei ani\nGegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Ge-                în t,ara gazdă.\nbrauch waren.\n7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 ge-         7. Părt,ile acordă sprijin persoanelor ment,ionate la nr. 1 s,i fami-\nnannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung            liilor lor la înregistrarea autovehiculelor introduse în t,ară.\nder eingeführten Kraftfahrzeuge.\n8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der           8. Regimul fiscal al salariilor s,i veniturilor persoanelor men-\nunter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den             t,ionate la nr. 1 este reprezentat de înt,elegerile respective\njeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundes-               dintre Republica Federală Germania s,i Republica Moldova\nrepublik Deutschland und der Republik Moldau zur Vermei-            privind evitarea impozitării duble în domeniul impozitelor pe\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern               venit s,i pe avere, precum s,i după legislat,ia s,i reglementările\nvom Einkommen und vom Vermögen und nach den jeweils                 în vigoare.\ngeltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.\n9. (1) Die von den in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens ge-         9. (1) Activitatea artistică s,i de prelegeri, organizată de insti-\nnannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstlerische        tut,iile culturale ment,ionate în articolul 15 alineat 2 al Acor-\nund Vortragstätigkeit kann auch von Personen ausgeübt               dului, poate fi desfăs,urată s,i de persoane care nu sînt\nwerden, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien             cetăt,eni ai Părt,ilor.\nsind.\n(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 15          (2) Pe lîngă personalul trimis, institut,iile culturale ment,ionate\nAbsatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrich-               în articolul 15 alineat 2 al Acordului pot angaja personal\ntungen auch Ortskräfte einstellen. Die Aufnahme und Ge-             local. Stabilirea s,i perfectarea raporturilor de muncă a per-\nstaltung des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich       sonalului local se supun reglementărilor juridice ale Părt,ii\nnach den Rechtsvorschriften der empfangenden Vertrags-              primitoare.\npartei.\n(3) Die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten              (3) Institut,iile culturale ment,ionate în articolul 15 alineat 2 al\nkulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen           Acordului pot întret,ine raporturi directe cu ministere, alte\nöffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesell-          institut,ii publice, corporat,ii regionale, societăt,i, asociat,ii s,i\nschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkeh-           persoane particulare.\nren.\n(4) Die Ausstattung der in Artikel 15 Absatz 2 des Abkom-           (4) Echipamentul institut,iilor culturale ment,ionate în artico-\nmens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließlich der        lul 15 alineat 2 al Acordului, inclusiv utilajul tehnic s,i mate-\ntechnischen Geräte und der Materialien sowie ihr Vermögen           rialele, precum s,i averea lor constituie proprietatea Părt,ii\nsind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.                      trimit,ătoare.\n10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich-      10. (1) Părt,ile acordă institut,iilor culturale ale celeilalte Părt,i\ntungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen         pentru serviciile prestate înlesniri la impozitarea cifrei de afa-\nerbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen             ceri, în cadrul legislat,iei s,i altor prevederi în vigoare.\nim Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen\nVorschriften.\n(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen        (2) Alte probleme din contextul impozitării institut,iilor cultu-\nEinrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, wer-            rale s,i a colaboratorilor lor se reglementează în măsura\nden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.              necesităt,ii prin schimb de note.\n11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit       11. Înlesniri de ordin tehnico-administrativ pot fi reglementate în\ndafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jewei-         cazul necesităt,ii la cererea uneia dintre Părt,i într-o înt,ele-\nligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der          gere separată prin schimb de note, luîndu-se în considerare\nbeiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung           condit,iile concrete din ambele t,ări.\ndurch Notenwechsel geregelt werden.\n12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Fami-           12. Persoanelor ment,ionate la nr. 1 s,i membrilor familiilor lor li\nlien werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des          se vor acorda în timpul aflării lor pe teritoriul t,ării gazdă\nGastlands\n– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die gleichen     – aceleas,i înlesniri de repatriere pe care Părt,ile le acordă\nHeimschaffungserleichterungen gewährt, welche die bei-               specialis,tilor străini în conformitate cu legislat,ia s,i alte\nden Regierungen ausländischen Fachkräften im Einklang                prevederi în vigoare în perioada de criză nat, ională sau\nmit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-                internat,ională,\nschriften einräumen;\n– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden                  – drepturile care decurg din normele generale de drept\nRechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres             internat,ional în caz de vătămare sau de pierdere a pro-\nEigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.                      prietăt,ii în urma unor tulburări publice."]}