{"id":"bgbl2-2000-6-3","kind":"bgbl2","year":2000,"number":6,"date":"2000-02-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/6#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-6-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_6.pdf#page=14","order":3,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-belarussischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit","law_date":"1999-12-16T00:00:00Z","page":194,"pdf_page":14,"num_pages":8,"content":["194              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nProtokoll\nProtokol\nAus Anlaß der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der              Po    sluçaü     podpisaniä     Sogla‚eniä      meΩdu\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung           Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä i\nder Aserbaidschanischen Republik über kulturelle Zusammen-           Pravitel´stvom AzerbajdΩanskoj Respubliki o kul´tur-\narbeit erklären die Regierung der Bundesrepublik Deutschland         nom sotrudniçestve Pravitel´stvo Federativnoj Respu-\nund die Regierung der Aserbaidschanischen Republik, dieses           bliki Germaniä i Pravitel´stvo AzerbajdΩanskoj Respu-\nAbkommen vom Tag der Unterzeichnung an nach Maßgabe des              bliki zaävläüt, çto ukazannoe Sogla‚enie budet pri-\ninnerstaatlichen Rechts vorläufig anzuwenden.                        menät´sä predvaritel´no so dnä ego podpisaniä v soot-\nvetstvii s vnutrigosudarstvennym zakonodatel´stvom.\nGeschehen zu Baku am 22. Dezember 1995 in zwei Urschrif-             Sover‚eno v Baku 22 dekabrä 1995 goda v dvux qkzem-\nten, jede in deutscher, aserbaidschanischer und russischer Spra-     plärax, kaΩdyj na azerbajdΩanskom, nemeckom i russkom\nche, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher     äzykax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae\nAuslegung des deutschen und aserbaidschanischen Wortlauts            rasxoΩdeniä v tolkovanii azerbajdΩanskogo i nemeckogo\nist der russische Wortlaut maßgebend.                                tekstov, osnovnym budet sçitat´sä tekst na russkom äzyke.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nKinkel\nFür die Regierung der Aserbaidschanischen Republik\nZa Pravitel´stvo AzerbajdΩanskoj Respubliki\nHassan Hassanow\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes deutsch-belarussischen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 16. Dezember 1999\nDas in Bonn am 3. März 1994 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Belarus\nüber kulturelle Zusammenarbeit wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 nach Maß-\ngabe des innerstaatlichen Rechts\nseit dem 3. März 1994\nvorläufig angewendet; das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nMit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen\nvom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle\nZusammenarbeit (BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Belarus nicht mehr angewendet.\nBerlin, den 16. Dezember 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                      195\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Belarus\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nPagadnenne\npamiΩ Uradam Fedqratyu'naj Rqspubliki Germaniä\ni Uradam Rqspubliki Belarus´\nab kul´turnym supracou'nictve\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        Urad Fedqratyu'naj Rqspubliki Germaniä\nund                                                                 i\ndie Regierung der Republik Belarus –                                  Urad Rqspubliki Belarus´,\nin dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern          imknuçysä da u' macavannä adnosin i paglyblennä u' zaema-\nzu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen,         razumennä pamiΩ dzvüma krainami,\nin der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam-        perakananyä u' tym, ‚to kul´turny abmen sadzejniçae\nmenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die       supracou'nictvu pamiΩ narodami, razumennü kul´tury i duxou'-\nKultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer         naga Ωyccä, a taksama u'kladu Ωyccä in‚yx narodau',\nVölker fördert,\neingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum ge-          pryznaüçy gistaryçny u'klad abodvux narodau' u agul´nuü\nmeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein,          kul´turnuü spadçynu Eu' ropy i u' svedamläüçy, ‚to klopat\ndaß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben     ab kul´turnyx ka‚tou' nascäx i ix zaxavanne z’äu'läücca aba-\nsind,                                                              väzkovymi zadaçami,\nin dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Bereichen,     Ωadaüçy pa‚yrac´ kul´turnyä suväzi va u'six sferax,\neinschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der Bevölke-     uklüçaüçy adukacyü i navuku, pamiΩ nasel´nictvam abed-\nrung beider Länder auszubauen –                                    zvüx krain,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    pagadzilisä ab nastupnym:\nArt ikel 1                                                     Artykul 1\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis      Dagavornyä Baki imknucca da pa‚yrqnnä i u'daskanalennä\nder Kultur ihrer Länder zu erweitern und zu verbessern, die kultu- u'zaemnyx vedau' ab kul´tury svaix krain, dalej‚aga razviccä\nrelle Zusammenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen       u'seabdymnaga kul´turnaga supracou'nictva na u'six uzrou'näx i\nweiterzuentwickeln und damit zur europäischen kulturellen Iden-    sadzejniçannä na gqtaj asnove eu'rapejskaj kul´turnaj\ntität beizutragen.                                                 samabytnasci.\nArt ikel 2                                                     Artykul 2\nUm eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver-         U mqtax zabespäçqnnä bol´‚ dobraga vedannä mastactva,\nwandter Gebiete der Kultur des anderen Landes zu vermitteln,       litaratury i in‚yx kul´turnyx galin drugoj krainy Daga-\nwerden die Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durch-         vornyä Baki pravodzäc´ adpavednyä merapryemstvy i akaz-\nführen und einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe      vaüc´ pry gqtym u ramkax svaix magçymascej adzin adnamu\nleisten, insbesondere                                              dapamogu, u pryvatnasci, pry:\n– bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Ver-        – gastroläx vykanau'cau' i mastackix kalektyvau', arganizacyi\nanstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen          kancqrtau', spektakläu' i in‚yx mastackix pragram;\nkünstlerischen Darbietungen;\n– bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisa-       – pravädzenni vystavak, a taksama arganizacyi dakladau' i\ntion von Vorträgen und Vorlesungen;                                lekcyj;\n– bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern der    – arganizacyi u'zaemnyx paezdak pradstau'nikou' roznyx galin\nverschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbesondere         kul´tury, u pryvatnasci, litaratury, muzyki, vidovi‚çnyx\nder Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bildenden          i vyäu'lençyx mastactvau' dlä razviccä supracou'nictva,\nKünste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfahrungs-        abmenu vopytam, a taksama dlä u' dzelu u' kanferqncyäx i\naustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und ähnlichen            in‚yx merapryemstvax;\nVeranstaltungen;","196                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\n– bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver-       – sadzejniçanni kantaktam u' galine vydaveckaj, bib-\nlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei        liätqçnaj spravy, arxivau' i muzeäu', a taksama abmenu\ndem Austausch von Fachleuten und Material;                        specyälistami i matqryälami;\n– bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und             – perakladax tvorau' mastackaj, navukovaj i specyäl´naj\nwissenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.               litaratury.\nArt ikel 3                                                     Artykul 3\n(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes-      1. Dagavornyä Baki prykladaüc´ namaganni dzelä\nsierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur     zabäspäçqnnä u'sim zacikau' lenym asobam ‚yrokaga dostupu\nund Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unter-      da movy, kul´tury, litaratyry i gistoryi drugoj krainy. Äny\nstützen entsprechende staatliche und private Initiativen und      padtrymlivaüc´ u gqtym adpavednyä dzärΩau'nyä i pryvat-\nInstitutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen nyä inicyätyvy i u'stanovy. Äny zabäspeçvaüc´ i palägçaüc´\nLand Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unter-         u svaix krainax magçymasc´ pravädzennä adpavednyx mer\nstützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.                   in‚aga Dagavornaga Boku, uklüçaüçy padtrymku mäscovyx\ninicyätyu' i u'stanou'.\n(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen,     2. Gqta datyçycca pa‚yrqnnä vedannä movy drugoj\nHochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich     krainy u' ‚kolax, vy‚qj‚yx i in‚yx navuçal´nyx ustanovax,\ndenen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachförde-          uklüçaüçy cqntry adukacyi daroslyx. Dlä sadzejniçannä\nrung sind insbesondere:                                           vykladannü i raspau' südΩvannü mou' vykarystou' vaücca, u\npryvatnasci, nastupnyä mery:\n– Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fachberatern;              – nakiravanne vykladçykau' , lektarau' i specyälistau'-kan-\nsul´tantau';\n– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die       – zabespäçqnne padruçnikami i vuçqbnymi dapamoΩnikami, a\nZusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;               taksama supracou'nictva pry raspracou'cy padruçnikau';\n– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbil-    – udzel vykladçykau' i studqntau' u kursax padryxtou'ki i\ndungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden,       pavy‚qnnä kvalifikacyi, äkiä pravodzäcca drugim Daga-\nsowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien           vornym Bokam, a taksama abmen vopytam pa prymänennü\ndes Fremdsprachenunterrichts;                                     suçasnyx metodyk vykladannä zameΩnyx mou';\n– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen       – vykarystanne magçymascej radyö i tqlebaçannä dlä\nfür die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache      vyvuçqnnä i raspau'südΩvannä movy drugoj krainy.\nbieten.\n(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem           3. Dagavornyä Baki supracou'niçaüc´ u mqtax takoga asvät-\nBemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte,      lennä gistoryi, geagrafii i kul´tury drugoj krainy u'\nGeographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das    padruçnikax, äkoe spryäla b lep‚amu u' zaemaparazumennü\nbessere gegenseitige Verständnis fördert.                         pamiΩ dvuma narodami.\nArt ikel 4                                                     Artykul 4\nDie Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen     Dagavornyä Baki sadzejniçaüc´ useabdymnamu dvuxbako-\nihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des            vamu supracou' nictvu u' galine navuki i adukacyi, u tym liku\nBildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen-         pamiΩ vy‚qj‚ymi navuçal´nymi u'stanovami, navukovymi\nschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen,    arganizacyämi, agul´naadukacyjnymi ‚kolami i prafesijna-\nOrganisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf-      tqxniçnymi vuçyli‚çami, arganizacyämi i u'stanovami\nlichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul-       paza‚kol´naj prafesijnaj adukacyi i pavy‚qnnä kvalifi-\nund Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und For-        kacyi daroslaga nasel´nictva, pamiΩ administracyämi ‚kol\nschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken     i prafesijna-tqxniçnyx vuçyli‚çau' , in‚ymi adukacyjnymi i\nund Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Insti-   navukova-dasledçymi u'stanovami i ix administracyämi, pamiΩ\ntutionen in ihren Ländern:                                        bibliätqkami i arxivami, a taksama u' sfery axovy i zberaΩqnnä\ngistoryka-kul´turnaj spadçyny. Äny zaaxvoçvaüc´ dzej-\nnasc´ gqtyx ustanou' u svaix krainax, skiravanuü na:\n– zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein-          – supracou'nictva va u'six galinax, äkiä u'äu'läüc´ uzaemnuü\nsamem Interesse sind;                                             cikavasc´;\n– die gegenseitigen Besuche von Delegationen und Einzelper-       – padtrymku u'zaemnyx vizitau' dqlegacyj i pqu'nyx asob z\nsonen zum Zweck der Information und des Erfahrungsaus-            mqtaj abmenu infarmacyäj i vopytam, uklüçaüçy u'dzel u\ntauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaftlichen        navukovyx kanferqncyäx, seminarax i simpoziumax;\nKonferenzen, Seminaren und Symposien zu unterstützen;\n– den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungs-       – padtrymku abmenu vuçonymi, administracyjnym per-\npersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten,        sanalam vy‚qj‚yx navuçal´nyx ustanou' , vykladçykami,\nSchülern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-, For-      majstrami vytvorçaga navuçannä, aspirantami, studqnta-\nschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen;             mi, ‚kol´nikami i navuçqncami z mqtaj atrymannä infar-\nmacyi, praxodΩannä kursau', navukovyx staΩyrovak i\npraktyk;\n– den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrich-     – usäläkae palägçqnne dostupu da arxivau', bibliätqk i padob-\ntungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie mög-        nyx ustanou' u mqtax navukovaga vykarystannä ix fondau'\nlich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet von          i padtrymku abmenu u' sfery infarmacyi, dakumentacyi, a\nInformation und Dokumentation sowie von Archivalienrepro-         taksama pry vyrabe kopij z arxiu'nyx matqryälau';\nduktionen zu unterstützen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                    197\n– den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und        – sadzejniçanne abmenu navukovaj, pedagagiçnaj i metady-\ndidaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informa-      çnaj litaraturaj, vuçqbnymi i naglädnymi dapamoΩnikami,\ntionsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungszwecke       infarmacyjnymi matqryälami i vuçqbnymi fil´mami dlä\nsowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen zu       navuçal´nyx i navukova-dasledçyx mqt, a taksama arga-\nfördern;                                                          nizacyi adpavednyx specyälizavanyx vystavak;\n– die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder         – padtrymku suväzej pamiΩ vy‚qj‚ymi navuçal´nymi,\nund anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungen      in‚ymi kul´turnymi i navukovymi u'stanovami abedzvüx\nzu fördern;                                                       krain;\n– auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des         – aΩyccäu'lenne supracou'nictva u' galine zaxavannä,\nSchutzes von Kulturgütern und historischen Denkmälern zu-         rqstau'racyi i axovy kul´turnyx ka‚tou'nascej i gistoryka-\nsammenzuarbeiten.                                                 kul´turnaj spadçyny.\nArt ikel 5                                                     Artykul 5\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich-      Dagavornyä Baki imknucca u' meΩax svaix magçymascej\nkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes         vydzäläc´ stypendyi studqntam i vuçonym drugoj krainy\nStipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungs-    dlä vuçoby, pav´‚qnnä kvalifikacyi i pravädzennä navuko-\narbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich   vyx dasledvannäu' i adpavednym çynam sadzejniçac´ abmenu\nvon Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, dar-       u' galine adukacyi i navuki pry dapamoze in‚yx mer, u pryvat-\nunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgenehmi-  nasci, ‚läxam palägçqnnä vydaçy im dazvolau' na\ngung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeig-       znaxodΩanne i paläp‚qnnä u'mou' znaxodΩannä u' prymaüçaj\nneter Weise zu fördern.                                          kraine.\nArt ikel 6                                                     Artykul 6\n(1) Die Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter     1. Dagavornyä Baki vyvuçac´ umovy u'zaemnaga pryznannä\ndenen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch-           sertyfikatau' u sistqme vy‚qj‚aj adukacyi, a taksama\nschulen des anderen Landes für Studien- und wissenschaftliche    dyplomau' ab zakançqnni vy‚qj‚aj navuçal´naj ustanovy\nZwecke anerkannt werden können.                                  drugoj krainy dlä navukovyx i navuçal´nyx mqt.\n(2) Durch den Austausch von Expertengruppen werden die            2. Qkspertnyä grupy abedzvüx kra¡n zbäruc´ neabxodnuü\nnotwendigen Informationen eingeholt und die Möglichkeiten        ¡nfarmacyü ¡ vyvuçac´ magçymasc´ zaklüçqnnä asobnaj\nerkundet, zu einer gesonderten Vereinbarung über Äquivalenz-     damoulenasc¡ pa pytannäx qkv¡valentnasc¡.\nfragen zu gelangen.\nArt ikel 7                                                     Artykul 7\nDie Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit auf dem            Dagavornyä Baki nadaüc´ välikae znaçqnne razviccü\nGebiet der beruflichen Bildung und der Aus- und Weiterbildung    supracou'nictva u' galine prafesijnaj padryxtou'ki ¡\nvon Fach- und Führungskräften der Wirtschaft große Bedeutung     pavy‚qnnä kvalifikacy¡ specyäl⁄stau' ⁄ k⁄ruüçyx kadrau'\nbei. Sie werden die Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen     qkanomiki. Äny buduc´ us⁄m⁄ silami sadzejn⁄çacæ takomu\nund zu diesem Zweck nach Bedarf entsprechende Absprachen         supracou'n⁄ctvu ⁄ dasägacæ dzelä gqtaga, pa mery neabxod-\ntreffen.                                                         nasc⁄, dasägnennä adpavednyx damou'lenascej.\nArt ikel 8                                                     Artykul 8\nDie Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich       Dagavornyä Vak⁄ l⁄çacæ supracou'n⁄ctva u' gal⁄ne adukacy⁄\nder Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung    daroslaga naselæn⁄ctva vaΩnym ukladam u spravu\nihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammenar-    paglyblennä sva⁄x suväqej i zaäu'läücæ ab svaöj gatou'nasci\nbeit nach Kräften zu unterstützen.                               u'säläk sadzejniçacæ gqtamu supracou'nictvu.\nArt ikel 9                                                     Artykul 9\n(1) Die Vertragsparteien messen der Entwicklung der Zusam-        1. Dagavornyä Baki nadaücæ välikae znaçqnne razviccü\nmenarbeit im Bereich der Medien große Bedeutung bei. Sie         supracou'nictva u' galine srodkau' infarmacyi. Äny buducæ\nermutigen die zuständigen Institutionen und Verbände in ihren    spryäc´ ustanau'lennü pramoga supracou'nictva u gqtaj\nLändern zur direkten Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.           sfery pamiΩ adpavednymi u'stanovami i ab’ädnannämi u' svaix\nkrainax.\n(2) Die Vertragsparteien werden auf den Gebieten des Film-        2. Dagavornyä Baki buducæ padtrymlivacæ u mqΩax svaix\nwesens, des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit       magçymascej supracou'nictva adpavednyx ustanou' u svaix\nder betreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Her-       krainax u' galine kinematagrafii, tzlebaçannä i radyòvä-\nstellung von Filmen und anderen audiovisuellen Medien, die den   ‚çannä, a taksama vytvorçascæ filæmau' i in‚yx au'dyövizu-\nZielen dieses Abkommens dienen, im Rahmen ihrer Möglich-         alænyx srodkau', äkiä sluΩacæ mqtam gqtaga Pagadnennä.\nkeiten unterstützen.\n(3) Um eine bessere Kenntnis des Buch- und Verlagswesens          3. Dlä qabespäçqnnä bolæ‚ pou'naj uzaemnaj infarma-\ndes anderen Landes zu vermitteln, werden die Vertragsparteien    vanasci ab knigavydaveckaj dzejnasci Dagavornyä Baki\nbei der Durchführung von Ausstellungen, bei der Förderung von    buducæ u meΩax svaix magçymascej padtrymlivacæ praväd-\nKontakten auf den Gebieten des Verlagswesens und der Biblio-     zenne vystavak, stymulävacæ kantakty u' vydaveckaj dzej-\ntheken, beim Austausch von Material und bei Übersetzungen von    nasci, bibliätqçnaj sprave, abmenivacca matqryälami,\nLiteratur einschließlich der Fachliteratur im Rahmen ihrer Mög-  perekladami adpavednaj litaratury, u tym liku i specy-\nlichkeiten Hilfe leisten.                                        älænaj.\n(4) Die Vertragsparteien ermutigen die zuständigen Institu-       4. Dagavornyä Baki buducæ zaaxvaçvacæ dzejnascæ adpa-\ntionen in ihren Ländern, den Austausch von Information und       vednyx u'stanou' u svaix krainax, nakiravanuü na abmen infar-\nDokumentation, von wissenschaftlicher, pädagogischer und         macyäj i dakumentacyäj, navukovaj, pedagagiçnaj i dydak-","198               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\ndidaktischer Literatur, von Lehr- und Anschauungsmaterial, von       tyçnaj litaraturaj, navuçalænymi i naglädnymi matqryäla-\nFilmen für Lehr- und Forschungszwecke sowie die Veranstaltung        mi, filæmami dlä navuçalænyx i dasledçix mqt, a taksama na\nentsprechender Fachausstellungen zu fördern.                         pravädzenne adpavednyx specyälizavanyx vystavak.\nA r t i k e l 10                                                A r t y k u l 10\nDie Vertragsparteien begrüßen direkte Kontakte zwischen              Dagavornyä Baki vitaücæ pramyä kantakty pamiΩ gra-\ngesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen, einschließlich         madskimi grupami i ab’ädnannämi, uklüçaüçy prafsaüzy,\nGewerkschaften, Kirchen, Glaubensgemeinschaften, Künstler-           carkvy, rqligijnyä supolki, tvorçyä saüzy, palityçnyä,\nverbänden, politischen, kulturellen und sonstigen Stiftungen und     kulæturnyä i in‚yä fondy, i buducæ zaaxvaçvacæ ix da supra-\nermutigen diese zur Zusammenarbeit und Durchführung von Vor-         cou'nictva i pravedennä merapryemstvau', äkiä sluΩacæ mztam\nhaben, die den Zielen dieses Abkommens dienen.                       gqtaga Pagadnennä.\nA r t i k e l 11                                                A r t y k u l 11\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch so-          Dagavornyä Baki imknucca spryäücæ maladzöΩnym\nwie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugend-          abmenam, a taksama supracou'nictvu pamiΩ specyälistami pa\narbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern.                 raboce z moladdzü i u'stanovami pa sacyäl´naj padtrymcy\nmoladzi.\nA r t i k e l 12                                                A r t y k u l 12\nDie Vertragsparteien werden unmittelbare Beziehungen zwi-            Dagavornyä Baki zaaxvoçvaücæ pramyä suväzi pamiΩ\nschen Sportlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmann-          spartsmenami, trqnerami, spartyu'nymi kirau'nikami i kamanda-\nschaften ihrer Länder ermutigen und bestrebt sein, die Zusam-        mi adzin adnago, a taksama u' meΩax svaix magçymascej sad-\nmenarbeit im Bereich des Sports, auch an Schulen und Hoch-           zejniçaücæ supracou'nictvu u' galine sportu, uklüçaüçy\nschulen, im Rahmen ihrer Möglichkeiten zu fördern.                   ‚koly i vy‚qj‚yä navuçalænyä ustanovy.\nA r t i k e l 13                                                A r t y k u l 13\nDie Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren Hoheits-       Dagavornyä Baki zabäspeçvaücæ pastaänna praΩyvaü-\ngebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Belarus stammen         çym na svaix tqrytoryäx gramadzänam adpavedna belarus-\noder deutscher Abstammung sind, gemäß ihrer freien Entschei-         kaga i nämeckaga paxodΩannä magçymascæ zaxou'vacæ movu,\ndung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Traditionen so-      kulæturu i nacyänalænyä tradycyi pavodle ix svabodnaga\nwie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen und erleichtern     vybaru, a taksama svabodna vykonvacæ rqligijnyä kulæty. U\nim Rahmen der geltenden Gesetze Förderungsmaßnahmen der              meΩax dzeüçaga zakanadau'stva äny zabäspeçvaücæ i\nanderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer Organisa-          palägçaücæ drugomu Dagavornamu Boku magçymascæ pra-\ntionen. Sie werden unabhängig davon die Interessen dieser            vädzennä merapryemstvau' na karyscæ nazvanyx asob i ix\nBürger im Rahmen der eigenen allgemeinen Förderungspro-              arganizacyj. NezaleΩna ad gqtaga Dagavornyä Baki buducæ\ngramme angemessen berücksichtigen.                                   adpavednym çynam uliçvaücæ intarqsy gqtyx gramadzän u\nramkax ulasnyx agulænanacyänalænyx pragram.\nA r t i k e l 14                                                A r t y k u l 14\nDie Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner-          Dagavornyä Baki palägçaücæ i zaaxvoçvaücæ partner-\nschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.         skae supracou'nictva na rqgiänalænym i mäscovym uzrou'näx.\nA r t i k e l 15                                                A r t y k u l 15\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils              1. U meΩax dzeüçaga nacyänalænaga zakanadau'stva i na\ngeltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein-      u'zgodnenyx pamiΩ imi u'movax Dagavornyä Baki palägçaücæ\nbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller          stvarqnne i dzejnascæ na svaòj tzrytoryi kulæturnyx usta-\nEinrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen          nou' drugoga Dagavornaga Boku.\nLand erleichtern.\n(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind ganz       2. Da kulæturnyx ustanou' pavodle punkta 1 gqtaga Artyku-\noder überwiegend aus öffentlichen Mitteln finanzierte Kultur-        la adnosäcca instytuty kulætury, kulæturnyä cqntry, navu-\ninstitute, Kulturzentren, Einrichtungen der Wissenschaftsorgani-     kovyä arganizacyi, i navukova-dasledçyä ustanovy, agulæna-\nsationen, Forschungseinrichtungen, allgemeinbildende und be-         adukacyjnyä ‚koly, prafesijna-tqxniçnyä vuçyli‚çy,\nrufsbildende Schulen, Einrichtungen der Lehreraus- und -fort-        ustanovy pa padryxtou'cy i pavy‚qnnü kvalifikacyi\nbildung, der Erwachsenenbildung, der beruflichen Aus- und            vykladçykau', cqntry pa navuçannü daroslyx, ustanovy\nWeiterbildung, Bibliotheken sowie Lesesäle. Den entsandten           prafesijnaj padryxtou'ki i pavy‚qnnä kvalifikacyi, bib-\nFachkräften dieser Institutionen sind im offiziellen Auftrag         liätqki i çytalænyä zaly, äkiä calkam abo peravaΩna finan-\nwissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige, mit Einzel-      suücca z dzärΩau'naga büdΩqtu. Da kamandziravanyx dlä\naufträgen entsandte Fachkräfte gleichgestellt.                       raboty u' gqtyx ustanovax specyälistau' pryrau'nou'vaücca\nspecyälisty, äkiä pracuücæ u ramkax aficyjnaga daruçqnnä\nu' kulæturnaj, navukovaj abo pedagagiçnaj sferax i\nnakirou'vaücca z asobnymi aficyjnymi daruçqnnämi.\n(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden        3. Dagavornyä Baki garantuücæ kulæturnym ustanovam\ndie Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser drugoj krainy magçymascæ svabodnaga aΩyccäu'lennä\nArt üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier   funkcyj, ulascivyx takoga rodu u'stanovam, uklüçaüçy\nPublikumszugang garantiert.                                          magçymascæ svabodnaga peramä‚çqnnä, a taksama svabod-\nnaga dostupu da gqtyx ustanou' gramadzän.\n(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel-       4. Status nazvanyx u punktax 1 i 2 gqtaga Artykula\nlen Einrichtungen und deren entsandten Fachkräfte sowie der          kul´turnyx ustanou' i kamandziravanyx dlä raboty u' ix","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                        199\nanderen von den Vertragsparteien im Rahmen der kulturellen              specyälistau', a taksama in‚yx specyälistau', äkiä aficyjna\nZusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten Fachkräfte             nakirou'vaücca Dagavornymi Bakami u' meΩax kulæturnaga\nwird in der Anlage zu diesem Abkommen geregelt. Die Anlage              supracou'nictva, vyznaçaecca u' Dadatku da gqtaga Pagad-\ntritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft.                           nennä. Dadatak ustupae u' silu adnaçasova z gqtym Pagadnen-\nnem.\nA r t i k e l 16                                                    A r t y k u l 16\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene           Dagavornyä Baki zgodany ztym, ‚to kulæturnyä\noder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren             ka‚tou'nasci, äkiä znikli abo byli nezakonna vyvezeny i zna-\nHoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen                 xodzäcca na ix tqrytoryi, pavinny värtacca u'lasnikam abo ix\nRechtsnachfolger zurückgegeben werden. Die Gespräche hier-              pravaperaemcam. Peragavory ab gqtym buducæ paçaty äk\nüber werden sobald wie möglich aufgenommen.                             maga xutçqj.\nA r t i k e l 17                                                    A r t y k u l 17\nVetreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf              Pradstau'niki Dagavornyx Bakou' pry neabxodnasci abo\nErsuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission ab-              pavodle prosæby adnago z Dagavornyx Bakou' zbiraücca pa\nwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der Re-              çarze u' Fedqratyu'naj Rqspublicy Germaniä i u' Rqspublicy\npublik Belarus zusammentreten, um die Bilanz der im Rahmen              Belarusæ na pasädΩqnni Zme‚anaj Kamisii dlä padvädzennä\ndieses Abkommens geleisteten Arbeit zu ziehen und um Emp-               vynikau' pravedzenaj u ramkax gqtaga Pagadnennä raboty i\nfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusammen-            raspracou'ki rqkamendacyj i pragram dlä dalej‚aga\narbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg ge-           kul´turnaga supracou'nictva. Zväzanyä z gqtym pytanni\nregelt.                                                                 buducæ uzgadnäcca pa dyplamatyçnyx kanalax.\nA r t i k e l 18                                                    A r t y k u l 18\n(1) Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien        1. Gqta Pagadnenne u'stupae u' silu paslä tago, äk Daga-\neinander notifiziert haben, daß die jeweiligen innerstaatlichen         vornyä Baki pavedamäcæ adzin adnamu ab vykananni u'nu-\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt             trydzärΩau'nyx pracqdur, neabxodnyx dlä ägo u'stuplennä u'\nsind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird der Tag             silu. Dzenæ pastuplennä apo‚näga uvedamlennä budze raz-\ndes Eingangs der letzten Notifikation angesehen.                        glädacca äk data u'stuplennä Pagadnennä u' silu.\n(2) Dieses Abkommen wird vom Tag der Unterzeichnung an                 2. Gqta Pagadnenne çasova prymenäecca sa dnä ägo padpi-\nnach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig ange-                sannä u' adpavednasci z nacyanalænym zakanadau'stvam.\nwendet.\n(3) Vom Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens an wird                3. Z daty padpisannä gztaga Pagadnennä Pagadnenne ad\ndas Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der                19 maä 1973 goda pamiΩ Uradam Saüza Saveckix Sacyäli-\nBundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialistischen            styçnyx Rqspublik i Uradam Fedqratyu'naj Rqspubliki Ger-\nSowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis           maniä ab kulæturnym supracou'nictve bolæ‚ ne prymänäecca\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik                u' adnosinax pamiΩ Fedqratyu'naj Rqspublikaj Germaniä i\nBelarus nicht mehr angewendet. Mit dem Inkrafttreten dieses             Rqspublikaj Belarusæ. Z ustuplennem u silu gqtaga Pagad-\nAbkommens tritt das Abkommen vom 19. Mai 1973 im Verhältnis             nennä Pagadnenne ad 19 maä 1973 goda tracicæ silu u' adno-\nzwischen der Bundesrepubik Deutschland und der Republik                 sinax pamiΩ Fedqratyu'naj Rqspublikaj Germaniä i Rqspubli-\nBelarus außer Kraft.                                                    kaj Belarusæ.\nA r t i k e l 19                                                    A r t y k u l 19\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach             Gzta Pagadnenne zaklüçana tzrminam na päcæ gadou'.\nverlängert sich die Gültigkeit stillschweigend um jeweils weitere       Paslä gqtaga ägo dzeänne au'tamatyçna pracägvaecca na\nfünf Jahre, sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei          koΩnyä nastupnyä päcæ gadou', kali ni adzin z Dagavornyx\nmit einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.           Bakou' u pisæmovaj forme ne zaävicæ ab ägo dqnansacyi ne\nGeschehen zu Bonn am 3. März 1994 in zwei Urschriften, jede in          paznej, çym za ‚qscæ mesäcau' da skançqnnä tqrminu ägo\ndeutscher und belarussischer Sprache, wobei jeder Wortlaut              dzeännä.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nGeschehen zu Bonn am 3. März 1994 in zwei Urschriften, jede            Aformlena u' Bone “3” sakavika 1994 goda u' dvux qkzem-\nin deutscher und belarussischer Sprache, wobei jeder Wortlaut           plärax, koΩny na nämeckaj i belaruskaj movax, pryçym\ngleichermaßen verbindlich ist.                                          abodva tqksty maücæ adnolækavuü silu.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Urad Fedqratyu'naj Rqspubliki Germaniä\nKinkel\nFür die Regierung der Republik Belarus\nZa Urad Rqspubliki Belarusæ\nKraut sc hanka","200              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Belarus\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nDadatak\nda Pagadnennä\npamiΩ Uradam Fedqratyu'naj Rqspubliki Germaniä\ni Uradam Rqspubliki Belarusæ\nab kulæturnam supracou'nictve\n1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 15   1. PalaΩqnni gqtaga Dadatku prymänäücca u adosinax da\ndes Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, deren         kulæturnyx ustanou', nazvanyx u artykule 15 Pagadnennä,\nFachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der Zu-          ix specyälistau' i in‚yx specyälistau', kamandziravanyx\nsammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, pädago-          Dagavornymi Bakami z asobnymi aficyjnymi daruçqnnämi\ngischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet im            u' meΩax supracou'nictva abedzvüx krain u' kulæturnaj,\noffiziellen Einzelauftrag entsandt werden.                       pedagagiçnaj, navukovaj i spartyu'naj sferax.\n2. Die Anzahl der entsandten Fachkräfte muß in angemesse-        2. Kolækascæ kamandziravanyx specyälistau' pavinna suad-\nnem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen Erfüllung die         nosicca z mqtaj, aΩyccäu'lennü äkoj sluΩycæ adpaved-\njeweilige Einrichtung dient.                                     naä u'stanova.\n3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staats-    3. (1) Asoby, nazvanyä u' punkce 1, äkiä z’äu'läücca gramad-\nangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsange-         zänami nakirou'vaüçaj krainy i ne maücæ gramadzänstva\nhörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem Haus-       prymaüçaj krainy, a taksama çleny ix sem’äu', ‚to\nhalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf Antrag          praΩyvaücæ razam z imi, atrymlivaücæ pavodle zaävy\ngebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den zuständigen       dazvol na znaxodΩanne ad kampetqntnyx organau'\nBehörden des Gastlands. Die Aufenthaltserlaubnis wird be-        prymaüçaj krainy bez spagnannä zborau'. Dazvol na zna-\nvorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf mehrfache Ein-      xodΩanne vydaecca u' pryärytqtnym paradku i dae\nund Ausreise des Berechtigten im Rahmen ihrer Gültigkeit.        prava ägo u'ladalæniku na ‚matrazovy u'ezd i vyezd na\nFür die Tätigkeit an den in Artikel 15 des Abkommens ge-         pracägu tqrminu dzeännä gqtaga dazvolu. Dlä raboty u'\nnannten kulturellen Einrichtungen benötigen die entsandten       nazvanyx u artykule 15 Pagadnennä kulæturnyx ustano-\nFachkräfte sowie ihre Ehegatten keine Arbeitserlaubnis.          vax kamandziravanym specyälistam, a taksama ix\nΩonkam (muΩam) dazvol na zajmanne pracou'naj dzej-\nnascü ne patrqben.\n(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen         (2) Dazvoly na znaxodΩanne zgodna z padpunktam 1\nvor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsula-          punkta 3 pavinny atrymou'vacca u' dyplamatyçnym abo\nrischen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge       konsulæskim pradstau'nictve prymaüçaj krainy da\nauf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gast-        vyezdu. Zaävu ab pralangacyi dazvolu na znaxodΩanne\nland gestellt werden.                                            moΩna padavacæ u prymaüçaj kraine.\n4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge-          4. Dagavornyä Baki zabäspeçvaücæ asobam, nazvanym u\nnannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen-        punkce 1 gqtaga Dadatku, äkiä z’äu'läücca gramadzänami\ndenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands           nakirou'vaüçaj krainy i ne maücæ gramadzänstva pryma-\nbesitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Fami-           üçaj krainy, a taksama çlenam ix sem’äu', ‚to\nlienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3           praΩyvaücæ razam z imi, z ulikam peradumou' punkta 3,\nuneingeschränkte Reisefreiheit in ihrem Hoheitsgebiet.           neabmeΩavanuü svabodu peramä‚çqnnä na svaöj\ntqrytoryi.\n5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und         5. Çlenami sem’äu', pavodle padpunkta 1 punkta 3 i punk-\nNummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden          ta 4, z’äu'läücca Ωonki (muΩy) i nepau'naletniä dzeci, ‚to\nminderjährigen ledigen Kinder.                                   praΩyvaücæ razam z imi i ne znaxodzäcca u' ‚lübe.\n6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der im Gast-      6. (1) Dagavornyä Baki na asnove u'zaemnasci i u' adpaved-\nland geltenden Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften          nasci s dzeüçymi u prymaüçaj kraine zakonami i in‚ymi\nauf der Grundlage der Gegenseitigkeit Befreiung von Zöllen       pravavymi normami vyzvyläücæ ad mytnyx placäΩou' i\nund anderen Abgaben für Ein- und Wiederausfuhr                   in‚yx zborau' na u'voz i advarotny vyvaz nastupnyä\npradmety:\na) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände, Kraft-         a) abstalävanne, qkspanaty, au'tamabili i in‚yä prad-\nfahrzeuge und andere Gegenstände, die für die Tätigkeit          mety, äkiä u'vozäcca dlä zabespäçqnnä dzejnasci\nder unter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrich-             nazvanyx u punkce 1 kul´turnyx ustanou';\ntungen eingeführt werden;\nb) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter        b) asabistyä rqçy, uklüçaüçy au'tamabili asob, naz-\nNummer 1 genannten Personen und ihrer Familienan-                vanyx u punkce 1 gqtaga Dadatku, i çlenau' ix sem’äu',\ngehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Über-             äkiä vykarystou'valisä pa men‚aj mery za ‚qsc´\nsiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf              mesäcau' da perasälennä i byli u'vezeny u' pryma-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                       201\nMonaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet                 üçuü krainu     na  pracägu   12    mesäcau'  z   dnä\ndes Gastlands eingeführt wird;                                     perasälennä;\nc) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 ge-             v) medykamenty,        pryznaçanyä       dlä    asabistaga\nnannten Personen und ihrer Familienangehörigen be-                 spaΩyvannä nazvanyx u punkce 1 asob i çlenau' ix\nstimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege einge-             sem’äu', a taksama padarunki, äkiä pastupaüc´ pa\nführte Geschenke.                                                  po‚ce.\n(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast-           (2) Pradmety, u'vezenyä i vyzvalenyä ad vyplaty zbo-\nland in Übereinstimmung mit den jeweils geltenden Geset-          rau', moΩna pradavac´ abo adçuΩdac´ u prymaüçaj\nzen und sonstigen Vorschriften erst dann abgegeben oder           kraine u adpavednasci z äe dzeüçym zakanadau'stvam i\nveräußert werden, wenn die ausgesetzten Zölle und anderen         in‚ymi pravavymi normami tol´ki paslä vyplaty nea-\nAbgaben entrichtet wurden oder nachdem die Gegenstände            plaçannyx mytnyx placäΩou' i in‚yx zborau', abo paslä\nmindestens drei Jahre im Gastland in Gebrauch waren.              tago, äk adpavednyä pradmety byli u' karystanni u'\nprymaüçaj kraine ne men‚ trox godou'.\n7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 ge-       7. Dagavornyä Baki buduc´ akazvac´ sadzejniçanne aso-\nnannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung          bam, nazvanym u punkce 1 gqtaga Dadatku, a taksama ix\nder eingeführten Kraftfahrzeuge.                                  sem’äm pry rqgistracyi u'vezenyx au'tamabiläu'.\n8. Die Besteuerung von Gehältern und sonstigen Bezügen der        8. Padatkaabkladanne zarabotnaj platy i in‚yx uznaga-\nunter Nummer 1 genannten Personen erfolgt nach den zum            rodΩannäu' asob, nazvanyx u punkce 1 gqtaga Dadatku,\nZeitpunkt der Anwendung dieses Abkommens jeweils                  aΩyccäu'läecca u' adpavednasci z dzeüçymi na momant\ngeltenden Vereinbarungen zwischen der Bundesrepublik              prymänennä gqtaga Pagadnennä damou'lennascämi pamiΩ\nDeutschland und der Republik Belarus zur Vermeidung der           Fedqratyu'naj Rqspublikaj Germaniä i Rqspublikaj Be-\nDoppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen und                  larus´ ab pazbäganni dvajnoga padatkaabkladannä\nnach den Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften der            daxodau' i maòmasci, a taksama z zakonami i in‚ymi pra-\nVertragsparteien.                                                 vavymi normami Dagavarnyx Bakou'.\n9. (1) An den von den in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens        9. (1) U merapryemstvax, äkiä pravodzäcca kul´turnymi\ngenannten kulturellen Einrichtungen durchgeführten Veran-         u'stanovami, nazvanymi u' punkce 2 artykula 15 gqtaga\nstaltungen können auch Personen teilnehmen und dort auf-          Pagadnennä, moguc´ taksama prymac´ udzel i vystu-\ntreten, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien sind.     pac´ na ix asoby, ‚to ne z’äu'läücca gramadzänami Daga-\nvornyx Bakou'.\n(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 15        (2) Kul´turnyä u'stanovy, nazvanyä u' punkce 2 artykula\nAbsatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrich-             15 gqtaga Pagadnennä, apraça kamandziravanaga per-\ntungen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestal-           sanalu moguc´ najmac´ na pracu i mäscovyx rabotnikau'.\ntung des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich         Paradak pryemu na pracu i u'movy pracou'nyx adnosin\nnach den Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften der            mäscovyx rabotnikau' rqgulüücca zakonami i in‚ymi pra-\nempfangenden Vertragspartei.                                      vavymi normami, äkiä dzejniçaüc´ u prymaüçaj kraine.\n(3) Die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten            (3) Kul´turnyä u'stanovy, nazvanyä u' punkce 2 artykula\nkulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen         15 gqtaga Pagadnennä, moguc´ aΩyccäu'läc´ nepasrqd-\nöffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesell-        nyä adnosiny z ministqrstvami, in‚ymi dzärΩau'nymi\nschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkeh-         u'stanovami, administracyjna-tqrytaryäl´nymi adzin-\nren.                                                              kami, tavarystvami, ab’ädnannämi i pryvatnymi asobami.\n(4) Die Ausstattung der in Artikel 15 Absatz 2 des Abkom-         (4) Abstalävanne kul´turnyx ustanou', nazvanyx u punk-\nmens genannten kulturellen Einrichtungen einschließlich der       ce 2 artykula 15 gqtaga Pagadnennä, uklüçaüçy tqxniç-\ntechnischen Geräte und der Materialien sowie ihr Vermögen         nuü aparaturu i matqryäly, a taksama ix maòmasc´,\nsind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.                    z’äu'läecca u'lasnascü nakirou'vaüçaga Dagavornaga\nBoku.\n10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich-    10. (1) Dagavornyä Baki zabäspeçvaüc´ kul´turnym ustano-\ntungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen       vam adpavednaga drugoga Dagavornaga Boku za vyka-\nerbrachten Leistungen Vergünstigungen im Bereich der              nanyä imi paslugi, zväzanyä z ix dzejnascü, l´goty\nUmsatzsteuer oder einer ähnlichen, als allgemeine Ver-            adnosna abkladannä padatkam z abarotu, abo in‚ym\nbrauchsabgabe ausgestalteten indirekten Steuer im Rah-            uskosnym padatkam, äki z’äu'läecca pa svajmu xaraktaru\nmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen Rechts-           agul´nym padatkam na spaΩyvanne, u' adpavednasci z\nvorschriften.                                                     dzeüçymi zakonami i in‚ymi pravavymi normami Daga-\nvarnyx Bakou'.\n(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen      (2) In‚yä pytanni, zväzanyä z padatkaabkladannem\nEinrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, wer-          kul´turnyx ustanou' i ix supracou'nikau', u vypadku patrq-\nden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.            by, buduc´ rqgulävacca ‚läxam abmenu notami.\n11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit     11. Palägçqnni u' vyra‚qnni pytannäu' administracyjna-tqx-\ndafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jewei-       niçnaga xaraktaru moguc´ aΩyccäu'läcca u' vypadku\nligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der        neabxodnasci z ulikam adpavednyx umou' u abedzvüx\nbeiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung         krainax pavodle zaävy adnago z Dagavornyx Bakou' u\ndurch Notenwechsel geregelt werden.                               forme dadatkovaj damou'lenasci ‚läxam abmenu nota-\nmi.\n12. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge-          12. Dagavornyä Baki zabäspeçvaüc´ nazvanym u punkce 1\nnannten Personen und ihren Familien während ihres Aufent-         asobam i ix sem’äm padças znaxodΩannä na tqrytoryi\nhalts im Hoheitsgebiet des Gastlands                              prymaüçaj krainy:\n– im Falle des Ausbruchs innerer oder internationaler Krisen      – u vypadku u'zniknennä u'nutranyx abo miΩnarodnyx\ndie gleichen Heimschaffungserleichterungen, welche die            kryzisau' takiä Ω il´gotnyä u'movy rqpatryäcyi, äkiä\nbeiden Regierungen ausländischen Fachkräften im Ein-              abodva Urady garantuüc´ zameΩnym specyälistam u"]}