{"id":"bgbl2-2000-6-2","kind":"bgbl2","year":2000,"number":6,"date":"2000-02-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/6#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-6-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_6.pdf#page=6","order":2,"title":"Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-aserbaidschanischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit","law_date":"1999-12-16T00:00:00Z","page":186,"pdf_page":6,"num_pages":8,"content":["186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nProtokoll\nAus Anlaß der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesre-\npublik Deutschland und der Regierung der Republik Armenien über kulturelle Zusammen-\narbeit erklären die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der\nRepublik Armenien, dieses Abkommen vom Tag der Unterzeichnung an nach Maßgabe\ndes innerstaatlichen Rechts vorläufig anzuwenden.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik\nArmenien erklären weiterhin, daß mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens das\nAbkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusam-\nmenarbeit im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nArmenien nicht mehr angewendet wird.\nMit Inkrafttreten des heute unterzeichneten Abkommens tritt das Abkommen vom\n19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung\nder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Ver-\nhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Armenien außer Kraft.\nGeschehen zu Eriwan am 21. Dezember 1995 in zwei Urschriften, jede in deutscher und\narmenischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nKinkel\nFür die Regierung der Republik Armenien\nWahan Pap asian\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nüber die vorläufige Anwendung\ndes deutsch-aserbaidschanischen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 16. Dezember 1999\nDas in Baku am 22. Dezember 1995 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Aserbaidschanischen\nRegierung über kulturelle Zusammenarbeit wird nach dem am selben Tage\nunterzeichneten Protokoll nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts\nseit dem 22. Dezember 1995\nvorläufig angewendet; das Abkommen sowie das Protokoll werden nachstehend\nveröffentlicht.\nBerlin, den 16. Dezember 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                 187\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Aserbaidschanischen Republik\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nSogla‚enie\nmeΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä\ni Pravitel´stvom AzerbajdΩanskoj Respubliki\no kul´turnom sotrudniçestve\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nund                                                            i\ndie Regierung der Aserbaidschanischen Republik –                 Pravitel´stvo AzerbajdΩanskoj Republiki,\nin dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern        stremäs´ k razvitiü i ukrepleniü otno‚enij meΩdu\nzu entwickeln und zu festigen und das gegenseitige Verständnis    dvumä stranami i k uglubleniü vzaimoponimaniä,\nzu vertiefen,\nin der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam-      ubeΩdennye v tom, çto kul´turnyj obmen budet sposobst-\nmenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die      vovat´ sotrudniçestvu meΩdu narodami, a takΩe ponima-\nKultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer        niü kul´tury, duxovnoj Ωizni i uklada Ωizni drugix na-\nVölker fördert,                                                   rodov,\neingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum ge-        prinimaä vo vnimanie istoriçeskij vklad oboix narodov\nmeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein,         v obwee evropejskoe kul´turnoe nasledie i soznavaä, çto\ndaß die Pflege und der Erhalt von Kulturgütern verpflichtende     zabota o kul´turnyx cennostäx i ix soxranenie ävläütsä\nAufgaben sind,                                                    obäzatel´nymi zadaçami,\nin dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Berei-       Ωelaä ras‚irät´ kul´turnye sväzi meΩdu naseleniem\nchen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der       dvux stran vo vsex oblastäx, vklüçaä obrazovanie i nauku,\nBevölkerung beider Länder auszubauen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  soglasilis´ o niΩesleduüwem:\nArt ikel 1                                                  Stat´ä 1\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis    Dogovarivaüwiesä Storony budut stremit´sä upuç‚at´\nder Kultur ihrer Länder zu verbessern, die kulturelle Zusammen-   vzaimnye znaniä o kul´ture svoix stran, dalee razvivat´\narbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuent-       kul´turnoe sotrudniçestvo vo vsex oblastäx i na vsex uro-\nwickeln und damit zur europäischen kulturellen Identität beizu-   vnäx i tem samym vnesti vklad v evropejskuü kul´turnuü\ntragen.                                                           samobytnost´.\nArt ikel 2                                                  Stat´ä 2\nUm eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver-       V interesax luç‚ego oznakomleniä s iskusstvom, litera-\nwandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die      turoj i drugimi rodstvennymi s nimi oblastämi drugoj\nVertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und          strany Dogovarivaüwiesä Storony budut provodit´ soot-\neinander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe leisten, ins-  vetstvuüwie meropriätiä i okazyvat´ pri qtom drug drugu\nbesondere                                                         sodejstvie v predelax svoix vozmoΩnostej, v çastnosti,\npri:\n1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran-    1. gastroläx ispolnitelej i xudoΩestvennyx kollektivov,\nstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen         organizacii koncertov, spektaklej i drugix xudoΩest-\nkünstlerischen Darbietungen;                                    vennyx programm;\n2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisa-     2. provedenii vystavok i organizacii dokladov i lekcij;\ntion von Vorträgen und Vorlesungen;\n3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern      3. organizacii vzaimnyx poezdok predstavitelej raz-\nder verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbeson-     liçnyx oblastej kul´turnoj Ωizni, v çastnosti, litera-\ndere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bilden-    tury, muzyki, zreliwnyx i izobrazitel´nyx iskusstv\nden Künste zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfah-       dlä razvitiä sotrudniçestva, obmena opytom, a takΩe\nrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen, Festspie-       dlä uçastiä v konferenciäx, festivaläx i podobnyx\nlen und ähnlichen Veranstaltungen;                              meropriätiäx;\n4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver-      4. poowrenii kontaktov v oblasti izdatel´skogo dela,\nlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei      bibliotek, arxivov i muzeev, a takΩe pri obmene spe-\ndem Austausch von Fachleuten und Material;                      cialistami i materialami;\n5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und wis-       5. perevodax proizvedenij xudoΩestvennoj, nauçnoj i\nsenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.                special´noj literatury.","188                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nArt ikel 3                                                  Stat´ä 3\n(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes-     (1) Dogovarivaüwiesä Storony budut prilagat´ usiliä k\nsierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur     predostavleniü vsem zainteresovannym licam ‚irokogo\nund Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unter-      dostupa k äzyku, kul´ture, literature i istorii drugoj\nstützen entsprechende staatliche und private Initiativen und      strany. Oni budut podderΩivat´ sootvetstvuüwie gosu-\nInstitutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen darstvennye i çastnye iniciativy i uçreΩdeniä. Oni\nLand Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unter-         budut obespeçivat´ vozmoΩnost´ i oblegçat´ realizaciü v\nstützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.                   svoej strane sootvetstvuüwix mer sodejstviä drugoj\nStorony, vklüçaä podderΩku iniciativ i uçreΩdenij na\nmestnom urovne.\n(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen,    (2) Qto otnositsä k rasprostraneniü znanij äzyka v\nHochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich     ‚kolax, vys‚ix i drugix uçebnyx zavedeniäx, vklüçaä\ndenen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachförde-          centry dlä obrazovaniä vzroslyx. Meropriätiämi sodejst-\nrung sind insbesondere:                                           viä rasprostraneniü äzyka ävläütsä, v çastnosti:\n– Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fach-      – napravlenie po posredniçestvu ili otkomandirovanie\nberatern;                                                        prepodavatelej, lektorov i specialistov-konsul´tan-\ntov;\n– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die       – predostavlenie uçebnikov i uçebnyx posobij, a takΩe\nZusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;              sotrudniçestvo pri razrabotke uçebnikov;\n– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbil-    – uçastie prepodavatelej i studentov v kursax podgotovki\ndungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden,      i povy‚eniä kvalifikacii, provodimyx drugoj Storonoj,\nsowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien          a takΩe obmen opytom po primeneniü sovremennyx tex-\ndes Fremdsprachenunterrichts;                                    nologij prepodavaniä inostrannyx äzykov;\n– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen       – ispol´zovanie vozmoΩnostej radio i televideniä dlä\nfür die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache     znaniä i rasprostraneniä sootvetstvuüwego drugogo\nbieten.                                                          äzyka.\n(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem          (3) Dogovarivaüwiesä Storony budut sotrudniçat´,\nBemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte,      stremäs´ dobivat´sä v uçebnikax takogo osveweniä\nGeographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das    istorii, geografii i kul´tury drugoj strany, kotoroe\nbessere gegenseitige Verständnis fördert.                         sposobstvovalo by luç‚emu vzaimoponimaniü.\nArt ikel 4                                                  Stat´ä 4\nDie Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen    Dogovarivaüwiesä Storony budut sodejstvovat´ sotrud-\nihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des            niçestvu v oblasti nauki i obrazovaniä, vklüçaä vys‚ie\nBildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen-         uçebnye zavedeniä, nauçnye organizacii, obweobrazova-\nschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen,    tel´nye ‚koly i professional´no-texniçeskie uçiliwa,\nOrganisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf-      organizacii i uçreΩdeniä vne‚kol´nogo professional´-\nlichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul-       nogo obrazovaniä i povy‚eniä kvalifikacii vzroslyx,\nund Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und For-        administracii ‚kol i professional´no-texniçeskix uçi-\nschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken     liw, drugie obrazovatel´nye i nauçno-issledovatel´skie\nund Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Insti-   uçreΩdeniä i ix administracii, biblioteki i arxivy, a\ntutionen in ihren Ländern:                                        takΩe oxranu istoriçeskix pamätnikov i predmetov iskus-\nstva, vo vsex ego formax. Oni budut poowrät´ qti uçreΩ-\ndeniä v svoix stranax:\n1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein-         1. v osuwestvlenii sotrudniçestva vo vsex oblastäx, pred-\nsamem Interesse sind;                                            stavläüwix vzaimnyj interes;\n2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel-       2. v podderΩke vzaimnogo napravleniä delegacij i\npersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungs-           otdel´nyx lic s cel´ü informacii i obmena opytom,\naustauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaft-         vklüçaä uçastie v nauçnyx konferenciäx i simpoziu-\nlichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;                max;\n3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungs-      3. v podderΩke obmena uçenymi, administrativnym perso-\npersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten,       nalom vys‚ix uçebnyx zavedenij, predodavatelämi,\nSchülern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-,          masterami proizvodstvennogo obuçeniä, aspirantami,\nForschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen;         studentami, ‚kol´nikami i obuçaüwimisä s cel´ü\ninformacii, proxoΩdeniä kursov, nauçnyx staΩirovok\ni praktik;\n4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrich-    4. v oblegçenii – po mere vozmoΩnostej – dostupa k\ntungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie            arxivam, bibliotekam i podobnym uçreΩdeniäm i ix\nmöglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet          nauçnogo ispol´zovaniä i v podderΩke obmena v obla-\nvon Information und Dokumentation sowie von Archivalien-         sti informacii, dokumentacii, a takΩe izgotovleniä\nreproduktionen zu unterstützen;                                  kopij s arxivnyx materialov;\n5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und        5. v sodejstvii obmenu nauçnoj, pedagogiçeskoj i meto-\ndidaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Infor-       diçeskoj literatuÛroj, uçebnymi i naglädnymi poso-\nmationsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungs-         biämi, informacionnymi materialami i uçebnymi\nzwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachaus-           fil´mami dlä uçebnyx i nauçno-issledovatel´skix\nstellungen zu fördern;                                           celej, a takΩe organizacii sootvetstvuüwix speciali-\nzirovannyx vystavok;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                189\n6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder       6. v podderΩke sväzej meΩdu vys‚imi uçebnymi zavede-\nund anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun-     niämi obeix stran i drugimi kul´turnymi i nauçnymi\ngen zu fördern;                                                uçreΩdeniämi;\n7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des       7. v osuwestvlenii sotrudniçestva v oblasti konserva-\nSchutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen-      cii, restavracii i oxrany istoriçeskix i kul´turnyx\nzuarbeiten.                                                    pamätnikov.\nArt ikel 5                                                 Stat´ä 5\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich-   Dogovarivaüwiesä      Storony       v predelax     svoix\nkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes        vozmoΩnostej budut stremit´sä k predostavleniü stu-\nStipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungs-   dentam i uçenym drugoj strany stipendij dlä uçeby,\narbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich  povy‚eniä kvalifikacii i provedeniä nauçnyx issledova-\nvon Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen,           nij i sodejstvovat´ obmenu v oblasti obrazovaniä i nauki\ndarunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsge-   v podxodäwej forme drugimi meropriätiämi, v tom çisle\nnehmigung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in ge-    putem oblegçeniä vydaçi razre‚eniä na prebyvanie i\neigneter Weise zu begleiten.                                    uslovij prebyvaniä v prinimaüwej strane.\nArt ikel 6                                                 Stat´ä 6\nDie Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter      Dogovarivaüwiesä Storony budut rassmatrivat´ uslo-\ndenen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch-          viä, v kotoryx budut priznany spravki ob uçebe, a takΩe\nschulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt     diplomy ob okonçanii vys‚ego uçebnogo zavedeniä drugoj\nwerden können.                                                  strany dlä akademiçeskix celej.\nArt ikel 7                                                 Stat´ä 7\nDie Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit in der Aus-   Dogovarivaüwiesä Storony pridaüt bol´‚oe znaçenie\nund Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft  sotrudniçestvu v oblasti podgotovki i povy‚eniä kvali-\ngroße Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer Beziehungen. Sie    fikacii specialistov i rukovodäwix kadrov v qkonomike\nwerden diese Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen und       dlä dal´nej‚ego razvertyvaniä svoix otno‚enij. Oni\nnach Bedarf Absprachen hierzu treffen.                          budut vsemerno sodejstvovat´ qtomu sotrudniçestvu i po\nmere nadobnosti dogovarivat´sä po qtim voprosam.\nArt ikel 8                                                 Stat´ä 8\nDie Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich    Dogovarivaüwiesä Storony sçitaüt sotrudniçestvo v\nder Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung   oblasti obrazovaniä vzroslogo naseleniä vaΩnym vkladom\nihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammen-     v delo uglubleniä svoix sväzej i zaävläüt o svoej gotovno-\narbeit nach Kräften zu unterstützen.                            sti vsemerno sodejstvovat´ qtomu sotrudniçestvu.\nArt ikel 9                                                 Stat´ä 9\nDie Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens,     Dogovarivaüwiesä Storony v oblasti kino, televideniä\ndes Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der          i radiovewaniä v predeläx svoix vozmoΩnostej budut pod-\nbetreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung   derΩivat´ sotrudniçestvo meΩdu sootvetstvuüwimi orga-\nund den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen         nizaciämi v svoix stranax, a takΩe proizvodstvo fil´mov\nMedien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im       i obmen imi i drugimi audiovizual´nymi sredstvami,\nRahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur      kotorye mogut sluΩit´ celäm nastoäwego Sogla‚eniä. Oni\nZusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.                       budut poowrät´ sotrudniçestvo v oblasti knigo-\nizdatel´skogo dela.\nA r t i k e l 10                                            S t a t ´ ä 10\nDie Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen     Dogovarivaüwiesä Storony s cel´ü nalaΩivaniä\ngesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk-        sotrudniçestva budut predostavlät´ vozmoΩnost´ ustano-\nschaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen und   vleniä prämyx kontaktov meΩdu obwestvennymi gruppami\nsonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie     i obßedineniämi, takimi kak profsoüzy, cerkvi i reli-\nermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vorhaben      gioznye obwiny, politiçeskie i drugie fondy. Oni budut\ndurchzuführen, die auch den Zielen dieses Abkommens dienen.     poowrät´ takie nepravitel´stvennye organizacii v prove-\ndenii meropriätij, kotorye takΩe sluΩat celäm\nnastoäwego Sogla‚eniä.\nA r t i k e l 11                                            S t a t ´ ä 11\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch so-    Dogovarivaüwiesä Storony budut prilagat´ usiliä k\nwie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugend-     tomu, çtoby sposobstvovat´ molodeΩnym obmenam, a takΩe\narbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern.            sotrudniçestvu meΩdu specialistami v oblasti raboty s\nmolodeΩ´ü i uçreΩdeniämi po social´noj zawite\nmo^odeΩi.\nA r t i k e l 12                                            S t a t ´ ä 12\nDie Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport-        Dogovarivaüwiesä Storony budut poowrät´ vstreçi\nlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer   meΩdu sportsmenami, trenerami, sportivnymi rukovodi-","190               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nLänder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im            telämi i komandami svoix stran i stremit´sä sodejstvo-\nBereich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen, zu för-         vat´ sotrudniçestvu v oblasti sporta, v tom çisle i v\ndern.                                                                ‚kolax i vys‚ix uçebnyx zavedeniäx.\nA r t i k e l 13                                               S t a t ´ ä 13\nDie Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner-          Dogovarivaüwiesä Storony budut oblegçat´ i poowrät´\nschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.         partnerskoe sotrudniçestvo na regional´nom i mestnom\nurovnäx.\nA r t i k e l 14                                               S t a t ´ ä 14\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils              (1) Dogovarivaüwiesä Storony v ramkax dejstvuüwego\ngeltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein-      zakonodatel´stva i na soglasuemyx meΩdu nimi usloviäx\nbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller          budut oblegçat´ sozdanie i deätel´nost´ v ix stranax\nEinrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen          kul´turnyx uçreΩdenij sootvetstvenno drugoj Dogovari-\nLand erleichtern.                                                    vaüwejsä Storony.\n(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kul-       (2) Kul´turnymi uçreΩdeniämi v smysle punkta 1\nturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffent-       nastoäwej Stat´i ävläütsä kul´turnye instituty,\nlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorga-      kul´turnye centry, finansiruemye polnost´ü ili prei-\nnisationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Ein-       muwestvenno iz gosudarstvennogo büdΩeta uçreΩdeniä\nrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenen-         nauçnyx organizacij, obweobrazovatel´nye ‚koly i pro-\nbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken,       fessional´no-texniçeskie uçiliwa, uçebnye zavedeniä po\nLesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen.        podgotovke i povy‚eniü kvalifikacii prepodavatelej, po\nDen entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offiziel-    obrazovaniü vzroslyx i po professional´noj podgotovke i\nlen Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige,      povy‚eniü kvalifikacii, biblioteki, çital´nye zaly, a\nmit Einzelaufträgen entsandte oder vermittelte Fachkräfte gleich-    takΩe ävläüwiesä subßektami publiçnogo prava nauçno-\ngestellt.                                                            issledovatel´skie uçreΩdeniä. K otkomandirovannym spe-\ncialistam qtix uçreΩdennij priravnäütsä otkomandiro-\nvannye ili napravlennye po posredniçestvu specialisty\ns otdel´nym poruçeniem, rabotaüwie v nauçno-kul´turnoj\nili pedagogiçeskoj oblastäx po oficial´nomu poruçeniü.\n(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden        (3) Kul´turnym uçreΩdeniäm Dogovarivaüwixsä Storon\ndie Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser garantiruetsä vozmoΩnost´ svobodnogo razvertyvaniä\nArt üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier   vsej prinätoj dlä uçreΩdenij takogo roda deätel´nosti,\nPublikumszugang garantiert.                                          vklüçaä svobodu peredviΩeniä, a takΩe svobodnyj dostup\npubliki.\n(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel-       (4) Status ukazannyx v punktax 1 i 2 nastoäwej Stat´i\nlen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen         kul´turnyx uçreΩdenij i lic, otkomandirovannyx ili\nder kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten     napravlennyx po posredniçestvu po oficial´nomu poruçe-\noder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem Ab-        niü Dogovarivaüwimisä Storonami v ramkax kul´turnogo\nkommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem Abkom-        sotrudniçestva, opredeläetsä v PriloΩenii k nastoäwemu\nmen in Kraft.                                                        Sogla‚eniü. PriloΩenie vstupit v silu odnovremenno s\nnastoäwim Sogla‚eniem.\nA r t i k e l 15                                               S t a t ´ ä 15\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene         Dogovarivaüwiesä Storony soglasny v tom, çto pro-\noder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren          pav‚ie ili nezakonno vyvezennye kul´turnye cennosti,\nHoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen              naxodäwiesä na ix territorii, dolΩny vozvrawat´sä\nRechtsnachfolger zurückgegeben werden.                               sobstvenniku ili ego pravopriemniku.\nA r t i k e l 16                                               S t a t ´ ä 16\nVertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf           Predstaviteli Dogovarivaüwixsä Storon po nadobnosti\nErsuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission ab-           ili po zaprosu odnoj iz Dogovarivaüwixsä Storon budut\nwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der Aser-         sobirat´sä v ramkax Sme‚annoj komissii v Federativnoj\nbaidschanischen Republik zusammentreten, um die Bilanz des           Respublike Germaniä ili AzerbajdΩanskoj Respublike,\nim Rahmen dieses Abkommens erfolgten Austauschs zu ziehen            çtoby podvodit´ itogi provedennogo v ramkax nastoäwego\nund um Empfehlungen und Programme für die weitere kulturelle         Sogla‚eniä obmena i razrabatyvat´ rekomendacii i pro-\nZusammenarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem        grammy dlä dal´nej‚ego kul´turnogo sotrudniçestva.\nWeg geregelt.                                                        Podrobnosti budut soglasovany po diplomatiçeskim\nkanalam.\nA r t i k e l 17                                               S t a t ´ ä 17\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-           Nastoäwee Sogla‚enie vstupit v silu v den´, kogda\ntragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner-  Dogovarivaüwiesä Storony uvedomät drug druga o tom, çto\nstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-         neobxodimye vnutrigosudarstvennye procedury dlä ego\nmens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens          vstupleniä v silu vypolneny. Datoj vstupleniä v silu\nwird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.        Sogla‚eniä budet den´ poluçeniä poslednego uvedomle-\nniä.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                       191\nA r t i k e l 18                                                     S t a t ´ ä 18\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach              Srok dejstviä nastoäwego Sogla‚eniä opredelen v pät´\nverlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre,           let. Zatem ono budet prodlevat´sä na posleduüwie päti-\nsofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer            letnie periody, esli odna iz Dogovarivaüwixsä Storon ne\nFrist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.                     denonsiruet ego pis´menno za ‚est´ mesäcev do isteçeniä\nsootvetstvuüwego sroka.\nGeschehen zu Baku am 22. Dezember 1995 in zwei Urschrif-                Sover‚eno v Baku 22 dekabrä 1995 goda v dvux qkzem-\nten, jede in deutscher, aserbaidschanischer und russischer Spra-        plärax, kaΩdyj na azerbajdΩanskom, nemeckom i russkom\nche, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher        äzykax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae\nAuslegung des deutschen und aserbaidschanischen Wortlauts               rasxoΩdeniä v tolkovanii azerbajdΩanskogo i nemeckogo\nist der russische Wortlaut maßgebend.                                   tekstov, osnovnym budet sçitat´sä tekst na russkom äzyke.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä\nKinkel\nFür die Regierung der Aserbaidschanischen Republik\nZa Pravitel´stvo AzerbajdΩanskoj Respubliki\nHassan Hassanow","192              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Aserbaidschanischen Republik\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nPriloΩenie\nk Sogla‚eniü\nmeΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä\ni Pravitel´stvom AzerbajdΩanskoj Respubliki\no kul´turnom sotrudniçestve\n1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 14      1. PoloΩeniä nastoäwego PriloΩeniä primenäütsä v\ndes Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, deren            otno‚enii kul´turnyx uçreΩdenij, ukazannyx v\nFachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der Zu-             Stat´e 14 Sogla‚eniä, ix specialistov i drugix spe-\nsammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, pädago-             cialistov, otkomandirovannyx ili napravlennyx po\ngischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet im               posredniçestvu v ramkax sotrudniçestva meΩdu obei-\noffiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt werden.                mi stranami v oblasti kul´tury, obrazovaniä, nauki i\nsporta po oficial´nomu poruçeniü.\n2. Die Anzahl der entsandten oder vermittelten Fachkräfte muß       2. Koliçestvo otkomandirovannogo ili napravlennogo po\nin einem angemessenen Verhältnis zu dem Zweck stehen,               posredniçestvu personala dolΩno v razumnoj mere\ndessen Erfüllung die jeweilige Einrichtung dient.                   sootvetstvovat´ celi, kotoroj sluΩit dannoe\nuçreΩdenie.\n3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staats-       3. (1) Lica, ukazannye v punkte 1, ävläüwiesä graΩdana-\nangehörigkeit des entsendenden und nicht die Staats-                mi napravläüwej strany, no ne graΩdanami prini-\nangehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem            maüwej strany, a takΩe çleny ix semej,\nHaushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf                proΩivaüwie vmeste s nimi, poluçaüt po zaävleniü\nAntrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den               razre‚enie na prebyvanie ot kompetentnyx organov\nzuständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthalts-                prinimaüwej strany bez vzimaniä lübyx sborov.\nerlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf       Razre‚enie na prebyvanie vydaetsä vne oçeredi i\nmehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen              daet pravo na mnogokratnyj vßezd i vyezd vladelca v\nihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 14 des        teçenie vsego sroka dejstviä. Dlä raboty v ukazannyx\nAbkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen             v stat´e 14 Sogla‚eniä kul´turnyx uçreΩdeniäx otko-\ndie entsandten und vermittelten Fachkräfte sowie ihre Ehe-          mandirovannye ili napravlennye po posredniçestvu\ngatten keine Arbeitserlaubnis.                                      specialisty i ix suprugi ne nuΩdaütsä v razre‚enii\nna vypolnenie trudovoj deätel´nosti.\n(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen            (2) Razre‚enie na prebyvanie soglasno podpunktu 1\nvor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsulari-           punkta 3 dolΩno zapra‚ivat´sä v diplomatiçeskom\nschen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge            ili konsul´skom predstavitel´stve prinimaüwej\nauf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gast-           strany do vyezda. Zaävleniä o prodlenii razre‚eniä\nland gestellt werden.                                               na prebyvanie moΩno podavat´ v prinimaüwej strane.\n4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge-             4. Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt licam,\nnannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen-           ukazannym v punkte 1, ävläüwimsä graΩdanami\ndenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands              napravläüwej strany, a ne graΩdanami prinimaüwej\nbesitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Fami-              strany, a takΩe çlenam ix semej, proΩivaüwim vme-\nlienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3              ste s nimi, v usloviäx punkta 3 neograniçennye\nungehinderte Reisemöglichkeiten in ihrem Hoheitsgebiet.             vozmoΩnosti dlä poezdok na svoej territorii.\n5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und            5. Çlenami semej v smysle podpunkta 1 punkta 3 i punkta\nNummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden             4 ävläütsä suprugi i proΩivaüwie vmeste s roditelä-\nminderjährigen ledigen Kinder.                                      mi nesover‚ennoletnie neΩenatye deti.\n6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden        6. (1) Dogovorivaüwiesä Storony v ramkax dejstvuüwix\nGesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der            zakonov i proçix poloΩenij na osnove vzaimnosti pre-\nGegenseitigkeit Befreiung von Abgaben für Ein- und Wie-             dostavät osvoboΩdenie ot tamoΩennyx po‚lin i dru-\nderausfuhr                                                          gix sborov za vvoz i obratnyj vyvoz:\na) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B.              a) oborudovaniä i qksponatov (naprimer, texniçeskix\ntechnische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher,                 priborov, mebeli, osvewennyx fil´mov, knig,\nZeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines          Ωurnalov, vizual´nyx i zvukovyx materialov),\noder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der             vklüçaä odin ili neskol´ko avtomobilej, vvo-\nunter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen               zäwixsä dlä raboty ukazannyx v punkte 1\neingeführt werden;                                                  kul´turnyx uçreΩdenij;\nb) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter           v) liçnyx vewej, vklüçaä avtomobili ukazannyx v\nNummer 1 genannten Personen und ihrer Familienan-                   punkte 1 lic i çlenov ix semej, byv‚ix v upotrble-\ngehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Über-                nii ne menee çem za 6 mesäcev do pereezda i vvo-\nsiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf                 zimyx na territoriü prinimaüwej strany v teçen-\nMonaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet                  ne 12 mesäcev posle pereezda;\ndes Gastlands eingeführt wird;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2000                  193\nc) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 ge-            s) medikamentov, prednaznaçennyx dlä liçnogo pot-\nnannten Personen und ihrer Familienangehörigen be-               rebleniä ukazannyx v punkte 1 lic i çlenov ix\nstimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege einge-           semej, a takΩe podarkov, postupaüwix po poçte.\nführte Geschenke.\n(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast-          (2) Bespo‚linno vvezennye predmety moΩno pereda-\nland erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die         vat´ ili prodavat´ v prinimaüwej strane li‚´ posle\nausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die          uplaty po‚lin i drugix sborov, ot kotoryx oni byli\nGegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Ge-             osvoboΩdeny, ili posle togo, kak qti predmety naxo-\nbrauch waren.                                                    dilis´ v upotreblenii v prinimaüwej strane ne\nmenee 3 let.\n7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 ge-      7. Dogovarivaüwiesä Storony okazyvaüt pomow´\nnannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung         licam, ukazannym v punkte 1, i ix sem´äm pri registra-\nder eingeführten Kraftfahrzeuge.                                 cii vvezennyx avtomobilej.\n8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der        8. ObloΩenie nalogami zarplat i okladov lic, ukazannyx\nunter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den          v punkte 1, zavisit ot dejstvuüwix dogovorennostej\njeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundesre-          meΩdu AzerbajdΩanskoj Respublikoj i Federativnoj\npublik Deutschland und der Aserbaidschanischen Republik          Respublikoj Germaniä ob izbeΩanii dvojnogo nalo-\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der          gobloΩeniä doxodov i imuwestva i ot dejstvuüwix\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen und nach den              zakonov i proçix poloΩenij.\njeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.\n9. (1) Die von den in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens          9. (1) Na provodimyx kul´turnymi uçreΩdeniämi, uka-\ngenannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstle-        zannymi v punkte 2 Stat´i 14 Sogla˚eniä, xudoΩest-\nrische und Vortragstätigkeit kann auch von Personen aus-         vennyx meropriätiäx i dokladax mogut takΩe vystu-\ngeübt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertragspar-        pat´ lica, ne ävläüwiesä graΩdanami Dogovari-\nteien sind.                                                      vaüwixsä Storon.\n(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 14       (2) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2\nAbsatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtun-         Stat´i 14 Sogla‚eniä, pomimo otkomandirovannogo\ngen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung          personala mogut prigla‚at´ na rabotu i mestnyx spe-\ndes Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich nach        cialistov. Postuplenie na rabotu i oformlenie tru-\nden Rechtsvorschriften der empfangenden Vertragspartei.          dovogo dogovora zavisät ot zakonodatel´stva prini-\nmaüwej Dogovarivaüwejsä Storony.\n(3) Die in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens genannten           (3) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2\nkulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen        Stat´i 14 Sogla‚eniä, mogut obwat´sä neposredstven-\nöffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesell-       no s ministerstvami, drugimi gosudarstvennymi\nschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkeh-        uçreΩdeniämi, administrativno-territorial´nymi\nren.                                                             edinicami, obwestvami, obßedineniämi i çastymi\nlicami.\n(4) Die Ausstattung der in Artikel 14 Absatz 2 des Abkom-        (4) Oborudovanie kul´turnyx uçreΩdenij, ukazannyx v\nmens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließlich         punkte 2 Stat´i 14 Sogla‚eniä, vklüçaä texniçeskie\nder technischen Geräte und der Materialien sowie ihr Ver-        pribory i materialy, a takΩe ix imuwestvo ävläütsä\nmögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.             sobstvennost´ü napravläüwej Dogovarivaüwejsä\nStorony.\n10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich-   10. (1)   Dogovarivaüwiesä      Storony    predostavläüt\ntungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen      kul´turnym uçreΩdeniäm sootvetstvuüwej drugoj\nerbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen          Dogovarivaüwejsä Storony za ix uslugi l´goty otno-\nim Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen            sitel´no naloga s oborota v ramkax dejstvuüwix zako-\nVorschriften.                                                    nov i proçix poloΩenij.\n(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen     (2) Drugie voprosy, sväzannye s nalogoobloΩeniem\nEinrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, wer-         kul´turnyx uçreΩdenij i ix sotrudnikov, v sluçae\nden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.           nadobnosti, budut re‚at´sä putem obmena notami.\n11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit    11. O l´gotnyx usloviäx administrativnogo xaraktera, v\ndafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jewei-      sluçae nadobnosti, moΩno budet dogovorit´sä s uçetom\nligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der       uslovij v obeix stranax po zaävleniü odnoj iz Dogova-\nbeiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung        rivaüwixsä Storon v otdel´noj dogovorennosti putem\ndurch Notenwechsel geregelt werden.                              obmena notami.\n12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Fami-        12. Ukazannym v punkte 1 licam i ix sem´äm vo vremä pre-\nlien werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des       byvaniä na territorii prinimaüwej strany predosta-\nGastlands                                                        vläütsä\n– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die glei-     – vo vremena nacional´nyx ili meΩdunarodnyx kri-\nchen Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche               zisov te Ωe samye l´gotnye usloviä dlä repatria-\ndie beiden Regierungen ausländischen Fachkräften im              cii, kotorye oba Pravitel´stva predostavläüt ino-\nEinklang mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonsti-          strannym specialistam v sootvetstvii s dejst-\ngen Vorschriften einräumen,                                      vuüwimi zakonami i proçimi poloΩeniämi;\n– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden               – prava, prinätye po ob‚emu meΩdunarodnomu pravu\nRechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres         v sluçae povreΩdeniä ili utraty sobstvennosti v\nEigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.                  rezul´tate obwestvennyx besporädkov."]}