{"id":"bgbl2-2000-38-2","kind":"bgbl2","year":2000,"number":38,"date":"2000-12-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/38#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-38-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_38.pdf#page=4","order":2,"title":"Zwölfte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (12. SOLAS-ÄndV)","law_date":"2000-12-21T00:00:00Z","page":1556,"pdf_page":4,"num_pages":4,"content":["1556           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000\nRule 32 (1) (a) (iii) was amended as                 La règle 32.1) a) iii) a été modifiée             Regel 32 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii\nfollows:                                             comme suit:                                       wurde wie folgt geändert:\n(iii) refusals recorded under Rule 17 (4),           iii) aux refus inscrits en vertu de la règle      iii) die nach Regel 17 Absatz 4 eingetra-\nwith an indication as to whether there is           17.4), en indiquant s’il y a une possibi-         genen Schutzverweigerungen mit der\na possibility of review or appeal, but              lité de réexamen ou de recours, mais              Angabe, ob die Möglichkeit einer Über-\nwithout the grounds for refusal, and                sans publier les motifs de refus, et aux          prüfung oder Beschwerde besteht, je-\nstatements of grant of protection re-               déclarations d’octroi de la protection            doch ohne Angabe der Gründe für die\ncorded under Rule 17 (6)(b);                        inscrites en vertu de la règle 17.6)b);           Schutzverweigerung, sowie die nach\nRegel 17 Absatz 6 Buchstabe b einge-\ntragenen Erklärungen über die Schutz-\ngewährung;\nZwölfte Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(12. SOLAS-ÄndV)\nVom 21. Dezember 2000\nAuf Grund\n– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 7 und Abs. 2 Nr. 1 des Seeaufgaben-\ngesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. September 1998\n(BGBl. I S. 2986) und\n– des § 3 Abs. 1 Satz 1 in Verbindung mit § 3 Abs. 2 des Gefahrgutbeförde-\nrungsgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 29. September 1998\n(BGBl. I S. 3114),\njeweils in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeitsanpassungs-Gesetzes\nvom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705) und dem Organisationserlass vom 27. Okto-\nber 1998 (BGBl. I S. 3288), verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau-\nund Wohnungswesen:\nArtikel 1\nDie in London am 27. Mai 1999 vom Schiffssicherheitsausschuss der Interna-\ntionalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließung MSC.87(71)\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des\nmenschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141) in der Fassung der\nBekanntmachung vom 18. September 1998 (BGBl. II S. 2579) wird hiermit in\nKraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\nDie Verordnung tritt am 1. Januar 2001 in Kraft.\nBerlin, den 21. Dezember 2000\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nIn Vertretung\nNagel\n*) Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen hat die amtliche deutsche Über-\nsetzung des in Teil D Regel 14 Nr. 1 der Entschließung genannten INF-Codes mit Bekanntmachung\nvom 17. November 2000 (BAnz. S. 23 322) veröffentlicht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000                                1557\nEntschließung MSC.87(71)\n(angenommen am 27. Mai 1999)\nAnnahme von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.87(71)\n(adopted on 27 May 1999)\nAdoption of amendments\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974,\nas amended\nRésolution MSC.87(71)\n(adoptée le 27 mai 1999)\nAdoption d’amendements\nà la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\ntelle que modifée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                        Le Comité de la sécurité maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention             rappelant l’article 28 b) de la Convention     gestützt auf Artikel 28 Buchstabe b des\non the International Maritime Organization            portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Committee,            internationale qui a trait aux fonctions du    Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nComité,                                        Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling further article VIII(b) of the Inter-       rappelant également l’article VIII b) de la    ferner gestützt auf Artikel VIII Buchsta-\nnational Convention for the Safety of Life at         Convention internationale de 1974 pour la      be b des Internationalen Übereinkommens\nSea (SOLAS), 1974, hereinafter referred to            sauvegarde de la vie humaine en mer            von 1974 zum Schutz des menschlichen\nas “the Convention”, concerning the pro-              (Convention SOLAS), ci-après dénommée          Lebens auf See (SOLAS), im Folgenden\ncedures for amending the Annex to the                 «la Convention», relatif aux procédures        „Übereinkommen“ genannt, betreffend\nConvention, other than the provisions of              d’amendement de l’Annexe à la Conven-          die Verfahren zur Änderung der Anlage des\nchapter I thereof,                                    tion, à l’exclusion des dispositions du cha-   Übereinkommens mit Ausnahme der Be-\npitre I,                                       stimmungen in Kapitel I;\nrecognizing the need for the mandatory                reconnaissant qu’il est nécessaire qu’une      in Erkenntnis der Notwendigkeit der ver-\napplication of an agreed international stan-          norme internationale agréée soit obligatoi-    bindlichen Anwendung einer vereinbarten\ndard for the carriage of INF cargo by sea,            rement appliquée au transport par mer de       internationalen Norm für die Beförderung\ncargaisons INF,                                von INF-Ladung mit Seeschiffen;\nhaving considered, at its seventy-first               ayant examiné, à sa soixante et onzième        nach Prüfung der nach Artikel VIII Buch-\nsession, amendments to the Convention                 session, les amendements à la Convention       stabe b Ziffer i vorgeschlagenen und wei-\nproposed and circulated in accordance                 qui avaient été proposés et diffusés confor-   tergeleiteten Änderungen des Überein-\nwith article VIII(b)(i) thereof,                      mément à l’article VIII b) i) de cette conven- kommens auf seiner einundsiebzigsten Ta-\ntion,                                          gung –\n1. adopts, in accordance with article                 1. adopte conformément à l’article VIII b)     1. beschließt nach Artikel VIII Buchsta-\nVIII(b)(iv) of the Convention, amendments             iv) de la Convention, les amendements à la     be b Ziffer iv des Übereinkommens Ände-\nto the Convention the text of which is set            Convention dont le texte figure en annexe à    rungen des Übereinkommens, deren Wort-\nout in the Annex to the present resolution;           la présente résolution;                        laut in der Anlage zu dieser Entschließung\nwiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article             2. décide, conformément à l’article VIII b)    2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that the        vi) 2) bb) de la Convention, que ces amen-     Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\namendments shall be deemed to have                    dements seront réputés avoir été acceptés      des Übereinkommens, dass die Änderun-\nbeen accepted on 1 July 2000, unless,                 le 1er juillet 2000 à moins que, avant cette   gen als am 1. Juli 2000 angenommen gel-\nprior to that date, more than one third of            date, plus d’un tiers des Gouvernements        ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt min-\nthe Contracting Governments to the Con-               contractants à la Convention, ou des Gou-      destens ein Drittel der Vertragsregierungen\nvention or Contracting Governments the                vernements contractants dont les flottes       des Übereinkommens oder der Vertragsre-\ncombined merchant fleets of which consti-             marchandes représentent au total 50% au        gierungen, deren Handelsflotten insgesamt\ntute not less than 50% of the gross                   moins du tonnage brut de la flotte mondiale    mindestens 50 vom Hundert des Brutto-","1558             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000\ntonnage of the world’s merchant fleet, have    des navires de commerce, n’aient notifié       raumgehalts der Handelsflotte der Welt\nnotified their objections to the amend-        qu’ils élèvent une objection contre ces        ausmachen, ihren Einspruch gegen die\nments;                                         amendements;                                   Änderungen mitgeteilt haben;\n3. invites Contracting Governments to          3. invite les Gouvernements contractants       3. fordert die Vertragsregierungen auf,\nnote that, in accordance with article          à noter que, conformément à l’article VIII b)  zur Kenntnis zu nehmen, dass die Än-\nVIII(b)(vii)(2) of the Convention, the amend-  vii) 2) de la Convention, les amendements      derungen nach Artikel VIII Buchstabe b Zif-\nments shall enter into force on 1 January      entreront en vigueur le 1er janvier 2001 lors- fer vii Nummer 2 des Übereinkommens am\n2001 upon their acceptance in accordance       qu’ils auront été acceptés dans les condi-     1. Januar 2001 nach ihrer Annahme gemäß\nwith paragraph 2 above;                        tions prévues au paragraphe 2 ci-dessus;       Nummer 2 dieser Entschließung in Kraft\ntreten;\n4. requests the Secretary-General, in          4. prie le Secrétaire général, en confor-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Ar-\nconformity with article VIII(b)(v) of the Con- mité de l’article VIII b) v) de la Convention, tikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention, to transmit certified copies of the   de communiquer des copies certifiées con-      einkommens allen Vertragsregierungen des\npresent resolution and the text of the         formes de la présente résolution et du texte   Übereinkommens beglaubigte Abschriften\namendments contained in the Annex to all       des amendements figurant en annexe à           dieser Entschließung und des Wortlauts\nContracting Governments to the Conven-         tous les Gouvernements contractants à la       der in der Anlage enthaltenen Änderungen\ntion;                                          Convention;                                    zuzuleiten;\n5. further requests the Secretary-General      5. prie en outre le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of this resolution and its  communiquer des copies de la présente          den Mitgliedern der Organisation, die nicht\nAnnex to Members of the Organization,          résolution et de son annexe aux Membres        Vertragsregierungen des Übereinkommens\nwhich are not Contracting Governments to       de l’Organisation qui ne sont pas des Gou-     sind, Abschriften der Entschließung und\nthe Convention.                                vernements contractants à la Convention.       ihrer Anlage zuzuleiten.\nAnnex                                        Annexe                                         Anlage\nAmendments                                  Amendements                                     Änderungen\nto the International Convention                 à la Convention internationale            des Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of                                  de 1974                                      von 1974\nLife at Sea, 1974,                      pour la sauvegarde de la vie                zum Schutz des menschlichen\nas amended                                humaine en mer,                                Lebens auf See,\ntelle que modifiée                        in der geänderten Fassung\nChapter VII                                 Chapitre VII                                    Kapitel VII\nCarriage of                                 Transport de                                   Beförderung\ndangerous goods                       marchandises dangereuses                              gefährlicher Güter\nPart A                                      Partie A                                        Teil A\n1 The following sentence is added at the       1 La phrase ci-après est ajoutée à la fin      1 Der folgende Satz wird am Ende von\nend of existing paragraph 3 of regulation 1:   de l’actuel paragraphe 3 de la règle 1:        Regel 1 Absatz 3 eingefügt:\n“In addition, the requirements of part D       «En outre, les prescriptions de la partie D    „Zusätzlich finden die Vorschriften des\nshall apply to the carriage of INF cargo as    s’appliquent au transport d’une cargaison      Teils D auch auf die Beförderung von INF-\ndefined in regulation 14.2”.                   INF, telle que définie à la règle 14.2.»       Ladung gemäß der Begriffsbestimmung in\nRegel 14.2 Anwendung.“\n2 The following new part D is added after      2 La nouvelle partie D ci-après est ajou-      2 Der folgende neue Teil D wird hinter\nexisting part C:                               tée à la suite de la partie C existante:       dem vorhandenen Teil C eingefügt:\n“Part D                                      «Partie D                                      „Teil D\nSpecial requirements                         Prescriptions spéciales                       Besondere Vorschriften\nfor the carriage of packaged            applicables au transport de combustible          für die Beförderung von verpackten\nirradiated nuclear fuel, Plutonium               nucléaire irradié, de plutonium                bestrahlten Kernbrennstoffen,\nand high-level radioactive wastes             et de déchets hautement radioactifs              Plutonium und hochradioaktiven\non board ships                         en colis à bord de navires                      Abfällen mit Seeschiffen\nRegulation 14                                   Règle 14                                      Regel 14\nDefinitions                                 Définitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this part, unless           Aux fins de l’application de la présente       Im Sinne dieses Teils, soweit nicht aus-\nexpressly provided otherwise:                  partie, sauf disposition expresse contraire:   drücklich etwas anderes bestimmt ist,\nhaben die nachstehenden Ausdrücke fol-\ngende Bedeutung:\n1 I N F C o d e means the International        1 R e c u e i l I N F désigne le Recueil       1 I N F - C o d e bezeichnet den vom\nCode for the Safe Carriage of Packaged         international de règles de sécurité pour le    Schiffssicherheitsausschuss der Organisa-\nIrradiated Nuclear Fuel, Plutonium and         transport de combustible nucléaire irradié,    tion mit Entschließung MSC.88(71) ange-\nHigh-Level Radioactive Wastes on Board         de plutonium et de déchets hautement           nommenen Internationalen Code für die\nShips adopted by the Maritime Safety           radioactifs en colis à bord de navires que     sichere Beförderung von verpackten be-\nCommittee of the Organization by resolu-       le Comité de la sécurité maritime de l’Orga-   strahlten Kernbrennstoffen, Plutonium und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000                                        1559\ntion MSC.88(71), as may be amended by             nisation a adopté par la résolution                    hochradioaktiven Abfällen mit Seeschiffen\nthe Organization, provided that such              MSC.88(71), tel qu’il pourra être modifié              in der jeweils von der Organisation geän-\namendments are adopted, brought into              par l’Organisation, à condition que ces                derten Fassung, sofern diese Änderungen\nforce and take effect in accordance with          amendements soient adoptés, soient mis                 nach Maßgabe des Artikels VIII dieses\nthe provisions of article VIII of the present     en vigueur et prennent effet conformément              Übereinkommens betreffend die Verfahren\nConvention concerning the amendment               aux dispositions de l’article VIII de la pré-          zur Änderung der Anlage mit Ausnahme\nprocedures applicable to the annex other          sente Convention relatives aux procédures              ihres Kapitels I beschlossen, in Kraft ge-\nthan chapter I.                                   d’amendement applicables à l’Annexe, à                 setzt und wirksam werden.\nl’exclusion du chapitre I.\n2 I N F c a r g o means packaged irradia-         2 Une c a r g a i s o n I N F désigne le               2 I N F - L a d u n g bezeichnet verpackte\nted nuclear fuel, plutonium and high-level        combustible nucléaire irradié, le plutonium            bestrahlte Kernbrennstoffe, Plutonium und\nradioactive wastes carried as cargo in            et les déchets hautement radioactifs en                hochradioaktive Abfälle, die als Ladung\naccordance with Class 7 of the IMDG Code,         colis transportés en tant que cargaison                gemäß Klasse 7 des IMDG-Codes, Blatt 10,\nschedule 10, 11, 12 or 13.                        conformément aux fiches 10, 11, 12 ou 13               11, 12 oder 13 befördert werden.\nde la classe 7 du Code IMDG.\n3 I r r a d i a t e d n u c l e a r f u e l means 3 Le c o m b u s t i b l e n u c l é a i r e i r r a - 3 Best rahlt e            Kernb rennst offe\nmaterial containing uranium, thorium              d i é est une matière contenant des iso-               bezeichnen Stoffe, die Uran-, Thorium-\nand/or plutonium isotopes which has been          topes de l’uranium, du thorium et/ou du                und/oder Plutonium-Isotope enthalten, die\nused to maintain a self-sustaining nuclear        plutonium qui a été utilisée pour entretenir           zur Erzielung der sich selbst tragenden\nchain reaction.                                   une réaction nucléaire en chaîne auto-                 nuklearen Kettenreaktion verwendet wur-\nentretenue.                                            den.\n4 P l u t o n i u m means the resultant mix-      4 Le p l u t o n i u m est le mélange d’iso-           4 P l u t o n i u m bezeichnet das Isoto-\nture of isotopes of that material extracted       topes de la matière qui a été extraite lors du         pengemisch der Stoffe, die bei der Wieder-\nfrom irradiated nuclear fuel from reproces-       retraitement du combustible nucléaire irra-            aufbereitung bestrahlter Kernbrennstoffe\nsing.                                             dié.                                                   anfallen.\n5 High- level rad ioac t ive w ast es             5 Les d é c h e t s h a u t e m e n t r a d i o -      5 H o c h r a d i o a k t i v e A b f ä l l e be-\nmeans liquid wastes resulting from the            a c t i f s sont les déchets liquides obtenus          zeichnen die flüssigen Abfälle, die in einer\noperation of the first stage extraction           au premier stade du processus d’extrac-                Anlage zur Wiederaufbereitung bestrahlter\nsystem or the concentrated wastes from            tion ou les déchets concentrés provenant               Kernbrennstoffe beim Betrieb der ersten\nsubsequent extraction stages, in a facility       des stades ultérieurs de l’extraction dans             Stufe des Extraktionsverfahrens anfallen,\nfor reprocessing irradiated nuclear fuel, or      une installation destinée au retraitement du           oder die konzentrierten Abfälle der nachfol-\nsolids into which such liquid wastes have         combustible nucléaire irradié, ou encore               genden Stufen des Extraktionsverfahrens\nbeen converted.                                   les matières solides issues de la transfor-            oder die festen Stoffe, in die diese flüssigen\nmation de tels déchets liquides.                       Abfälle umgewandelt wurden.\n6 I M D G C o d e means the Internatio-           6 C o d e I M D G désigne le Code mari-                6 I M D G - C o d e bezeichnet den von\nnal Maritime Dangerous Goods Code                 time international des marchandises dan-               der Versammlung der Organisation mit Ent-\nadopted by the Assembly of the Organiza-          gereuses que l’Assemblée de l’Organisa-                schließung A.716(17) angenommenen In-\ntion by resolution A.716(17), as amended          tion a adopté par la résolution A.716(17) et           ternationalen Code für die Beförderung von\nand may be amended by the Maritime                tel qu’il a été et pourra être modifié par le          gefährlichen Gütern mit Seeschiffen in der\nSafety Committee.                                 Comité de la sécurité maritime.                        jeweils durch den Schiffssicherheitsaus-\nschuss geänderten Fassung.\nRegulation 15                                      Règle 15                                              Regel 15\nApplication to ships                             Application aux navires                              Anwendung auf Schiffe,\ncarrying INF cargo                          transportant une cargaison INF                          die INF-Ladung befördern\n1 Except as provided for in paragraph 2,          1 Sauf dans les cas prévus au para-                    1 Soweit in Absatz 2 nicht etwas anderes\nthis part shall apply to all ships regardless     graphe 2, la présente partie doit s’ap-                bestimmt ist, findet dieser Teil auf alle\nof the date of construction and size, in-         pliquer à tous les navires, quelles que                Schiffe ungeachtet des Baudatums und\ncluding cargo ships of less than 500 gross        soient leur date de construction et leurs di-          der Größe Anwendung, einschließlich\ntonnage, engaged in the carriage of INF           mensions, y compris les navires de charge              Frachtschiffen mit einer Bruttoraumzahl\ncargo.                                            d’une jauge brute inférieure à 500, qui                von weniger als 500, die für die Beförde-\neffectuent le transport d’une cargaison INF.           rung von INF-Ladung eingesetzt werden.\n2 This part and the INF Code do not               2 La présente partie et le Recueil INF ne              2 Dieser Teil und der INF-Code finden\napply to warships, naval auxiliary or other       s’appliquent ni aux navires de guerre ou               keine Anwendung auf Kriegsschiffe, Flot-\nvessels owned or operated by a Contract-          navires de guerre auxiliaires, ni aux autres           tenhilfsschiffe oder sonstige einer Ver-\ning Government and used, for the time             navires appartenant à un Gouvernement                  tragsregierung gehörende oder von ihm\nbeing, only on government non-commer-             contractant ou exploités par lui lorsque               betriebene Schiffe, die derzeit im Staats-\ncial service; however, each Administration        celui-ci les utilise, au moment considéré,             dienst stehen und ausschließlich anderen\nshall ensure, by the adoption of appropri-        exclusivement à des fins de service public             als Handelszwecken dienen; jedoch stellt\nate measures not impairing operations or          non commerciales; toutefois, chaque                    jede Verwaltung durch geeignete, den\noperational capabilities of such ships            Administration doit s’assurer, en prenant              Betrieb oder die Betriebsfähigkeit nicht\nowned or operated by it, that such ships          des mesures appropriées qui ne compro-                 beeinträchtigende Maßnahmen sicher,\ncarrying INF cargo act in a manner consi-         mettent pas les opérations ou la capacité              dass derartige ihr gehörende oder von ihr\nstent, so far as reasonable and practicable,      opérationnelle de tels navires lui apparte-            betriebene Schiffe, die INF-Ladung beför-\nwith this part and the INF Code.                  nant ou exploités par elle, que de tels                dern, soweit zumutbar und durchführbar in\nnavires transportant une cargaison INF                 Übereinstimmung mit diesem Teil und dem\nagissent d’une manière compatible avec la              INF-Code handeln.\nprésente partie et le Recueil INF, dans la\nmesure où cela est possible et raisonnable."]}