{"id":"bgbl2-2000-38-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":38,"date":"2000-12-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/38#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-38-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_38.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen","law_date":"2000-12-19T00:00:00Z","page":1554,"pdf_page":2,"num_pages":2,"content":["1554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\nder Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996\nzum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen\nVom 19. Dezember 2000\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu dem\nProtokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internationale\nRegistrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundesministe-\nrium der Justiz:\n§1\nDie von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung\nvon Marken (Madrider Verband) in Genf in der Sitzung vom 25. September bis\n3. Oktober 2000 beschlossenen Änderungen vom 3. Oktober 2000 der Regel 17\nund der Regel 32 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer iii der Gemeinsamen Ausführungs-\nordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale\nRegistrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II\nS. 562) in der Fassung vom 1. Oktober 1997 (BGBl. 1997 II S. 2206) werden in\nKraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\n(1) Die Änderungen vom 3. Oktober 2000 sind gemäß dem Beschluss des\nMadrider Verbands am 1. November 2000 in Kraft getreten.\n(2) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 19. Dezember 2000\nDie Bund esminist erin d er Just iz\nDäub ler- Gmelin","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000                                1555\nÄnderungen\nder Regel 17 und der Regel 32 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii\nder Gemeinsamen Ausführungsordnung\nzum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen\nAmendments\nto Rule 17 and Rule 32 (1) (a) (iii)\nof the Common Regulations\nunder the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks\nand the Protocol Relating to that Agreement\nModification\ndes règles 17 et 32.1)a)iii)\ndu Règlement d’exécution commun\nà l’Arrangement de Madrid concernant l’enregistrement international des marques\net au Protocole relatif à cet arrangement\n(Übersetzung)\nThe following new paragraph was                     Le nouvel alinéa ci-après a été inséré           An Regel 17 wurde folgender neuer\ninserted in Rule 17:                                à la règle 17:                                   Absatz angefügt:\n(6) [Statement of Grant of Protection]              6) [Déclaration d’octroi de la protection]      (6) (Erklärung über die Schutzgewäh-\nrung)\n(a) An Office which has not communicated            a) Un Office qui n’a pas communiqué de           a) Eine Behörde, die keine Mitteilung der\na notification of refusal in accordance             notification de refus conformément à            Schutzverweigerung nach Artikel 5 des\nwith Article 5 of the Agreement or Arti-            l’article 5 de l’Arrangement ou à l’article     Abkommens oder Artikel 5 des Proto-\ncle 5 of the Protocol may, within the               5 du Protocole peut, dans le délai appli-       kolls übermittelt hat, kann innerhalb der\nperiod applicable under Article 5 (2) of            cable en vertu de l’article 5.2) de l’Ar-       in Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens\nthe Agreement or Article 5 (2)(a) or (b) of         rangement ou de l’article 5.2)a) ou b) du       oder in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a\nthe Protocol, send to the International             Protocole, envoyer au Bureau interna-           oder b des Protokolls vorgesehenen\nBureau any of the following:                        tional l’un des documents suivants:             Frist jede der folgenden Erklärungen an\ndas Internationale Büro übersenden:\n(i) a statement to the effect that all              i)   une déclaration indiquant que              i)   eine Erklärung, dass alle Verfahren\nprocedures before the Office have                  toutes les procédures devant l’Of-              vor der Behörde abgeschlossen\nbeen completed and that the Office                 fice sont achevées et que l’Office              sind und die Behörde entschieden\nhas decided to grant protection to                 a décidé d’accorder la protection               hat, der Marke, die Gegenstand der\nthe mark that is the subject of the                à la marque qui fait l’objet de l’enre-         internationalen Registrierung ist,\ninternational registration;                        gistrement international;                       Schutz zu gewähren;\n(ii) a statement to the effect that the ex          ii) une déclaration indiquant que l’exa-        ii) eine Erklärung, dass die Prüfung\nofficio examination has been com-                  men d’office est achevé et que l’Of-            von Amts wegen abgeschlossen ist\npleted and that the Office has found               fice n’a relevé aucun motif de refus            und die Behörde keine Gründe für\nno grounds for refusal but that the                mais que la protection de la marque             eine Schutzverweigerung geltend\nprotection of the mark is still subject            peut encore faire l’objet d’une                 gemacht hat, jedoch durch Dritte\nto opposition by third parties, with               opposition de la part de tiers; l’Of-           noch Widerspruch gegen den\nan indication of the date by which                 fice indiquera jusqu’à quelle date              Schutz der Marke eingelegt werden\nsuch oppositions may be filed;                     les oppositions peuvent être for-               kann, mit der Angabe des Datums,\nmées;                                           bis zu dem solche Widersprüche\neingelegt werden können;\n(iii) where a statement in accordance               iii) lorsqu’une déclaration visée au            iii) wenn eine Erklärung nach Ziffer ii\nwith subparagraph (ii) has been                    sous-alinéa ii) a été envoyée, une              übersandt wurde, eine Erklärung,\nsent, a statement that the opposi-                 déclaration indiquant que le délai              dass die Widerspruchsfrist ohne\ntion period has expired without any                imparti pour faire opposition a ex-             Einlegung von Widersprüchen ab-\nopposition being filed and that the                piré sans qu’aucune opposition                  gelaufen ist und die Behörde daher\nOffice has therefore decided to                    n’ait été formée et que l’Office a              entschieden hat, der Marke, die\ngrant protection to the mark that is               donc décidé d’accorder la protec-               Gegenstand der internationalen Re-\nthe subject of the international reg-              tion à la marque qui fait l’objet de            gistrierung ist, Schutz zu gewähren.\nistration.                                         l’enregistrement international.\n(b) The International Bureau shall record           b) Le Bureau international inscrit au            b) Das Internationale Büro trägt die nach\nany statement received under subpara-               registre international toute déclaration        Buchstabe a eingegangenen Erklärun-\ngraph (a) in the International Register             reçue en vertu du sous-alinéa a) et en          gen im internationalen Register ein und\nand shall transmit a copy to the holder.            transmet une copie au titulaire.                übermittelt eine Kopie an den Inhaber."]}