{"id":"bgbl2-2000-37-3","kind":"bgbl2","year":2000,"number":37,"date":"2000-12-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/37#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-37-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_37.pdf#page=10","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des VN-Waffenübereinkommens sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen","law_date":"2000-10-18T00:00:00Z","page":1538,"pdf_page":10,"num_pages":6,"content":["1538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2000\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des VN-Waffenübereinkommens\nsowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen\nVom 18. Oktober 2000\nI.\nDas Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die\nBeschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die über-\nmäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1992 II\nS. 958; 1993 II S. 935), ist nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nEl Salvador                                           am          26. Juli 2000\nKolumbien                                             am   6. September 2000\nSenegal                                               am          29. Mai 2000\nTadschikistan                                         am         12. April 2000.\nEs wird ferner in Kraft treten für\nBangladesch                                           am          6. März 2001\nEstland                                               am     20. Oktober 2000\nLesotho                                               am          6. März 2001\nMalediven                                             am          7. März 2001\nMoldau, Republik                                      am          8. März 2001\nSeychellen                                            am    8. Dezember 2000.\nII.\nDas Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I) – BGBl. 1992 II\nS. 958, 967 – ist nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nEl Salvador                                           am          26. Juli 2000\nKolumbien                                             am   6. September 2000\nTadschikistan                                         am         12. April 2000.\nEs wird ferner in Kraft treten für\nBangladesch                                           am          6. März 2001\nEstland                                               am     20. Oktober 2000\nLesotho                                               am          6. März 2001\nMalediven                                             am          7. März 2001\nMoldau, Republik                                      am          8. März 2001\nSeychellen                                            am    8. Dezember 2000.\nIII.\nDas Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von\nMinen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-\nten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.\n1997 II S. 806, 807 – ist nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 8 Abs. 1\nBuchstabe b des Übereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft getre-\nten:\nBelgien                                               am 10. September 1999\nnach Maßgabe der unter VI. abgedruckten Erklärung\nBrasilien                                             am           4. April 2000\nEl Salvador                                           am          26. Juli 2000\nHeiliger Stuhl                                        am       22. Januar 1998\nIndien                                                am          2. März 2000\nKolumbien                                             am   6. September 2000\nLuxemburg                                             am       5. Februar 2000\nPanama                                                am            3. Mai 2000","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2000    1539\nSenegal                                                am             29. Mai 2000\nSlowakei                                               am             30. Mai 2000\nTadschikistan                                          am            12. April 2000\nUkraine                                                am            15. Juni 2000\nnach Maßgabe der unter VI. abgedruckten Erklärung\nVereinigte Staaten                                     am 24. November 1999\nnach Maßgabe des unter VI. abgedruckten Vorbehaltes und der Erklärun-\ngen.\nEs wird ferner in Kraft treten für\nBangladesch                                            am             6. März 2001\nBosnien und Herzegowina                                am             7. März 2001\nEcuador                                                am       14. Februar 2001\nEstland                                                am       20. Oktober 2000\nJordanien                                              am             6. März 2001\nLesotho                                                am             6. März 2001\nMalediven                                              am             7. März 2001\nMoldau, Republik                                       am             8. März 2001\nSeychellen                                             am      8. Dezember 2000.\nIV.\nDas Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von\nBrandwaffen (Protokoll III) – BGBl. 1992 II S. 958, 975 – ist nach Artikel 5 Abs. 4\ndes Übereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nEl Salvador                                            am             26. Juli 2000\nKolumbien                                              am     6. September 2000\nSenegal                                                am             29. Mai 2000\nTadschikistan                                          am           12. April 2000.\nEs wird ferner in Kraft treten für\nBangladesch                                            am             6. März 2001\nEstland                                                am       20. Oktober 2000\nLesotho                                                am             6. März 2001\nMalediven                                              am             7. März 2001\nMoldau, Republik                                       am             8. März 2001\nSeychellen                                             am      8. Dezember 2000.\nV.\nDas Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-\ntokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – ist nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit\nArtikel 5 Abs. 3 und 4 des Übereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nBrasilien                                              am             4. April 2000\nEl Salvador                                            am             26. Juli 2000\nIndien                                                 am             2. März 2000\nKolumbien                                              am     6. September 2000\nLuxemburg                                              am         5. Februar 2000\nRussische Föderation                                   am             9. März 2000\nSlowakei                                               am             30. Mai 2000\nTadschikistan                                          am           12. April 2000.\nEs wird ferner in Kraft treten für\nBelarus                                                am           13. März 2001\nBangladesch                                            am             6. März 2001\nEstland                                                am       20. Oktober 2000\nMalediven                                              am             7. März 2001\nMoldau, Republik                                       am             8. März 2001\nSeychellen                                             am     8. Dezember 2000.","1540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2000\nVI.\nVorbehalte und Erklärungen\nFolgende Staaten haben bei der Notifizierung, durch das Protokoll II in der am\n3. Mai 1996 geänderten Fassung gebunden zu sein, die nachstehenden V o r -\nb e h a l t e und E r k l ä r u n g e n abgegeben:\nB e l g i e n am 10. März 1999:\n(Übersetzung)\n«Déclaration                                         „Erklärung\nArticle 1:                                           Artikel 1:\nLe Gouvernement du Royaume de Bel-                   Die Regierung des Königreichs Belgien ist\ngique considère que les dispositions du              der Auffassung, dass die Bestimmungen\nProtocole II révisé, qui par leur contenu ou         des geänderten Protokolls II, die nach Art\nleur nature peuvent également être appli-            und Inhalt auch in Friedenszeiten An-\nquées en temps de paix, doivent être res-            wendung finden können, unter allen Um-\npectées en toutes circonstances.                     ständen eingehalten werden müssen.\nArticle 2:                                           Artikel 2:\nLe Gouvernement du Royaume de Bel-                   Die Regierung des Königreichs Belgien ist\ngique estime que le terme ’principalement’           der Auffassung, dass der Ausdruck „in erster\na été utilisé dans l’article 2 alinéa 3 du Pro-      Linie“ in Artikel 2 Nummer 3 des geänderten\ntocole II révisé dans le but de préciser que         Protokolls      verwendet     wurde,     um\nles mines équipées d’un dispositif antima-           klarzustellen, dass mit einer Aufhebesperre\nnipulation, conçues pour exploser du fait            ausgestattete Minen, die dazu bestimmt\nde la présence, de la proximité ou du                sind, durch die Gegenwart, Nähe oder\ncontact d’un véhicule, et non d’une per-             Berührung eines Fahrzeugs – und nicht einer\nsonne, ne sont pas considérées comme                 Person – zur Explosion gebracht zu werden,\ndes mines antipersonnel du fait qu’elles             nicht wegen dieser Ausstattung als\nsont ainsi équipées.»                                Antipersonenminen betrachtet werden.“\nDie U k r a i n e am 15. Dezember 1999:\n(Übersetzung)\n“Declaration (Translation)                            „Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Ukrainian)                                 (Original: Ukrainisch)\nIn accordance with the provisions of sub-             Nach Nummer 3 Buchstabe c des Techni-\nparagraph 3 (c) of the technical annex to             schen Anhangs zu Protokoll II in der 1996\nProtocol II, as amended in 1996, to the               geänderten Fassung zu dem Überein-\n1980 United Nations Convention on Prohi-              kommen der Vereinten Nationen von 1980\nbitions or Restrictions on the Use of Certain         über das Verbot oder die Beschränkung\nConventional Weapons Which May Be                     des Einsatzes bestimmter konventioneller\nDeemed to Be Excessively Injurious or to              Waffen, die übermäßige Leiden verur-\nHave Indiscriminate Effects, Ukraine                  sachen oder unterschiedslos wirken kön-\ndeclares that it shall defer implementation           nen, erklärt die Ukraine, dass sie die\nof the provisions of subparagraphs 3 (a)              Durchführung der Nummer 3 Buchstaben a\nand (b) of the technical annex for a period           und b des Technischen Anhangs für die\nof nine years from the date on which this             Dauer von neun Jahren nach Inkrafttreten\nProtocol enters into force.”                          des Protokolls aufschiebt.“\nDie V e r e i n i g t e n S t a a t e n am 24. Mai 1999:\n(Übersetzung)\n“Reservation and Declarations                        „Vorbehalt und Erklärungen\nI.  The Senate’s advice and consent is               I.  Die Beratung und Zustimmung durch\nsubject to the following reservation:                den Senat unterliegt folgendem Vor-\nbehalt:\n“The United States reserves the right                „Die Vereinigten Staaten behalten sich\nto use other devices (as defined in Arti-            das Recht vor, sofern angemessene\ncle 2 (5) of the Amended Mines Proto-                Vorsichtsmaßnahmen für die Sicherheit\ncol) to destroy any stock of food or                 der Zivilbevölkerung getroffen werden,\ndrink that is judged likely to be used by            andere Vorrichtungen (wie in Artikel 2\nan enemy military force, if due precau-              Nummer 5 des geänderten Minenproto-\ntions are taken for the safety of the civil-         kolls näher bestimmt) zu benutzen, um\nian population.”                                     Vorräte an Nahrungsmitteln oder Ge-\ntränken zu zerstören, die geeignet er-\nscheinen, von einer feindlichen Streit-\nkraft genutzt zu werden.“\nII. The Senate’s advice and consent is               II. Der Beratung und Zustimmung durch\nsubject to the following understand-                 den Senat liegt folgendes Verständnis\nings:                                                zugrunde:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2000              1541\n“(1) United States Compliance. – The           „(1) Einhaltung durch die Vereinigten\nUnited States understands that                 Staaten – Die Vereinigten Staaten\ngehen davon aus, dass\n(A) any decision by any military               (A) jede Entscheidung, die von\ncommander, military person-                   militärischen Führern, Militär-\nnel, or any other person                      personal oder anderen Per-\nresponsible for planning,                     sonen, die für die Planung,\nauthorizing, or executing mili-               Genehmigung oder Durchfüh-\ntary action shall only be                     rung einer militärischen Hand-\njudged on the basis of that                   lung verantwortlich sind, gefällt\nperson’s assessment of the                    wird, lediglich auf der Grund-\ninformation reasonably avail-                 lage der Bewertung derjenigen\nable to the person at the time                Informationen durch die betref-\nthe person planned, autho-                    fende Person beurteilt werden\nrized, or executed the action                 darf, die ihr zu dem Zeitpunkt,\nunder review, and shall not be                zu dem sie die zu prüfende\njudged on the basis of infor-                 Handlung plante, genehmigte\nmation that comes to light                    oder durchführte, in angemes-\nafter the action under review                 sener Weise zur Verfügung\nwas taken; and                                standen, und nicht auf der\nGrundlage von Informationen,\ndie nach Ausführung der zu\nprüfenden Handlung zu Tage\ntreten, und\n(B) Article 14 of the Amended                  (B) Artikel 14 des geänderten Mi-\nMines Protocol (insofar as it                 nenprotokolls (soweit er sich\nrelates to penal sanctions)                   auf Strafen bezieht) nur in Situ-\nshall apply only in a situation               ationen Anwendung findet, in\nin which an individual –                      denen eine Person\n(i) knew, or should have                      (i) wusste oder hätte wissen\nknown, that his action was                    müssen, dass diese Hand-\nprohibited     under      the                 lung nach dem geänderten\nAmended Mines Protocol;                       Minenprotokoll verboten\nwar;\n(ii) intended to kill or cause                (ii) die Absicht hatte, eine Zi-\nserious injury to a civilian;                 vilperson zu töten oder\nand                                           schwer zu verletzen, und\n(iii) knew or should have                     (iii) wusste oder hätte wissen\nknown, that the person he                     müssen, dass die Person,\nintended to kill or cause                     die sie töten oder schwer\nserious injury was a civil-                   verletzen wollte, eine Zivil-\nian.                                          person war.\n(2) Effective Exclusion. – The United          (2) Wirksames Fernhalten – Die Ver-\nStates understands that, for the               einigten Staaten gehen davon aus,\npurposes of Article 5 (6) (b) of the           dass für die Zwekke des Artikels 5\nAmended Mines Protocol, the                    Absatz 6 Buchstabe b des ge-\nmaintenance of observation over                änderten Minenprotokolls die Auf-\navenues of approach where mines                rechterhaltung der Beobachtung\nsubject to that Article are deployed           von Annäherungswegen, auf de-\nconstitutes one acceptable form of             nen Minen, die unter den genann-\nmonitoring to ensure the effective             ten Artikel fallen, verlegt sind, eine\nexclusion of civilians.                        annehmbare Form der Überwa-\nchung darstellt, um Zivilpersonen\nwirksam fernzuhalten.\n(3) Historic Monuments. – The United           (3) Geschichtliche Denkmäler – Die\nStates understands that Article 7 (1)          Vereinigten Staaten gehen davon\n(i) of the Amended Mines Protocol              aus, dass sich Artikel 7 Absatz 1\nrefers only to a limited class of              Buchstabe i des geänderten Mi-\nobjects that, because of their clear-          nenprotokolls lediglich auf eine be-\nly recognizable characteristics and            grenzte Kategorie von Gegenstän-\nbecause of their widely recognized             den bezieht, die auf Grund ihrer\nimportance, constitute a part of               klar erkennbaren Merkmale und\nthe cultural or spiritual heritage of          wegen ihrer weithin anerkannten\npeoples.                                       Bedeutung einen Teil des kultu-\nrellen oder geistigen Erbes der\nVölker darstellen.\n(4) Legitimate military objectives. –          (4) Rechtmäßige militärische Ziele –\nThe United States understands                  Die Vereinigten Staaten gehen da-\nthat an area of land itself can be a           von aus, dass ein Geländebereich\nlegitimate military objective for the          ein rechtmäßiges militärisches Ziel","1542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2000\npurpose of the use of landmines, if         für den Zweck des Einsatzes von\nits neutralization or denial, in the        Landminen sein kann, wenn die\ncircumstances applicable at the             Neutralisierung oder Verwehrung\ntime, offers a military advantage.          des Zugriffs unter den zu dem be-\ntreffenden Zeitpunkt gegebenen\nUmständen einen militärischen\nVorteil bietet.\n(5) Peace treaties. – The United            (5) Friedensverträge – Die Vereinigten\nStates understands that the allo-           Staaten gehen davon aus, dass\ncation of responsibilities for land-        die Zuweisung der Verantwort-\nmines in Article 5 (2) (b) of the           lichkeiten für Landminen nach Arti-\nAmended Mines Protocol does not             kel 5 Absatz 2 Buchstabe b des\npreclude agreement, in connection           geänderten Minenprotokolls nicht\nwith peace treaties or similar ar-          ausschließt, dass im Zusammen-\nrangements, to allocate responsi-           hang mit Friedensverträgen oder\nbilities under that Article in a manner     ähnlichen Vereinbarungen eine Eini-\nthat respects the essential spirit          gung erzielt wird, durch welche die\nand purpose of the Article.                 Verantwortlichkeiten nach dem\ngenannten Artikel in einer Weise\nzugewiesen werden, die den we-\nsentlichen Geist und Zweck des\nArtikels achtet.\n(6) Booby-Traps and other devices. –        (6) Sprengfallen und andere Vor-\nFor the purposes of the Amended             richtungen – Die Vereinigten Staa-\nMines Protocol, the United States           ten gehen davon aus, dass für die\nunderstands that                            Zwecke des geänderten Minen-\nprotokolls\n(A) the prohibition contained in            (A) das in Artikel 7 Absatz 2 des\nArticle 7 (2) of the Amended               geänderten Minenprotokolls\nMines Protocol does not pre-               enthaltene Verbot nicht den\nclude the expedient adapta-                zweckmäßigen oder vorheri-\ntion or adaptation in advance              gen Umbau anderer Gegen-\nof other objects for use as                stände für den Einsatz als\nbooby-traps or other devices;              Sprengfallen oder andere Vor-\nrichtungen ausschließt;\n(B) a trip-wired hand grenade               (B) eine Handgranate mit Aus-\nshall be considered a “booby-              lösedraht als „Sprengfalle“ im\ntrap” under Article 2 (4) of the           Sinne des Artikels 2 Absatz 4\nAmended Mines Protocol and                 des geänderten Minenproto-\nshall not be considered a                  kolls zu betrachten ist und\n“mine” or an “anti-personnel               nicht als „Mine“ oder „Anti-\nmine” under Article 2 (1) or               personenmine“ im Sinne des\nArticle 2 (3), respectively; and           Artikels 2 Absatz 1 bezie-\nhungsweise im Sinne des Arti-\nkels 2 Absatz 3;\n(C) none of the provisions of the           (C) die Bestimmungen des ge-\nAmended Mines Protocol,                    änderten Minenprotokolls ein-\nincluding Article 2 (5), applies           schließlich des Artikels 2 Ab-\nto hand grenades other than                satz 5 nur auf solche Hand-\ntrip-wired hand grenades.                  granaten Anwendung finden,\ndie mit einem Auslösedraht\nversehen sind.\n(7) Non-Lethal Capabilities. – The          (7) Nichttödliche Wirkungsmöglich-\nUnited States understands that              keiten – Die Vereinigten Staaten\nnothing in the Amended Mines                gehen davon aus, dass das ge-\nProtocol may be construed as                änderte Minenprotokoll nicht so\nrestricting or affecting in any way         ausgelegt werden darf, als be-\nnon-lethal weapon technology that           schränke oder beeinträchtige es in\nis designed to temporarily disable,         irgendeiner Weise nichttödliche\nstun, signal the presence of a per-         Waffentechnologie, die dazu be-\nson, or operate in any other fashion,       stimmt ist, eine Person zeitweilig\nbut not to cause permanent                  zu behindern oder sie zu betäu-\nincapacity.                                 ben, ihre Gegenwart anzuzeigen\noder auf andere Weise zu wirken,\nohne jedoch eine dauerhafte\nKampfunfähigkeit hervorzurufen.\n(8) International tribunal jurisdiction. –  (8) Zuständigkeit eines internationa-\nThe United States understands               len Gerichtshofs – Die Vereinigten\nthat the provisions of Article 14           Staaten gehen davon aus, dass\nof the Amended Mines Protocol               sich Artikel 14 des geänderten\nrelating to penal sanctions refer to        Minenprotokolls hinsichtlich Stra-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2000              1543\nmeasures by the authorities of                      fen auf Maßnahmen der Behörden\nStates Parties to the Protocol and                  der Vertragsstaaten des Protokolls\ndo not authorize the trial of any                   bezieht und nicht dazu ermächtigt,\nperson before an international                      eine Person vor einen internatio-\ncriminal tribunal. The United                       nalen Strafgerichtshof zu bringen.\nStates shall not recognize the                      Die Vereinigten Staaten erkennen\njurisdiction of any international                   die Zuständigkeit eines internatio-\ntribunal to prosecute a United                      nalen Strafgerichtshofs, einen An-\nStates citizen for a violation of                   gehörigen der Vereinigten Staaten\nthe Protocol or the Convention on                   wegen der Verletzung des Proto-\nConventional Weapons.                               kolls oder des Übereinkommens\nüber konventionelle Waffen straf-\nrechtlich zu verfolgen, nicht an.\n(9) Technical cooperation and assist-               (9) Technische Zusammenarbeit und\nance. – The United States under-                    Hilfe – Die Vereinigten Staaten ge-\nstands that                                         hen davon aus, dass\n(A) no provision of the Protocol                    (A) das Protokoll nicht so ausge-\nmay be construed as affect-                         legt werden darf, als berühre\ning the discretion of the United                    es die Ermessensfreiheit der\nStates to refuse assistance or                      Vereinigten Staaten, für die\nto restrict or deny permission                      Ausfuhr von Ausrüstung oder\nfor the export of equipment,                        Material oder die Weitergabe\nmaterial, or scientific or tech-                    von wissenschaftlichen oder\nnological information for any                       technologischen Informatio-\nreason; and                                         nen aus irgendeinem Grund\ndie Leistung von Hilfe abzu-\nlehnen oder die Erlaubnis zu\nbeschränken oder zu verwei-\ngern;\n(B) the Amended Mines Protocol                      (B) das geänderte Minenprotokoll\nmay not be used as a pretext                        nicht als Vorwand für die\nfor the transfer of weapons                         Weitergabe von Waffentech-\ntechnology or the provision of                      nologie oder für Hilfeleistung\nassistance to the military min-                     betreffend die militärischen\ning or military counter-mining                      Verminungs- oder Minenab-\ncapabilities of a State Party to                    wehrfähigkeiten eines Ver-\nthe Protocol.” ”                                    tragsstaats des Protokolls ge-\nnutzt werden darf.“ “\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n11. August 1999 (BGBl. II S. 789).\nBerlin, den 18. Oktober 2000\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r"]}