{"id":"bgbl2-2000-36-20","kind":"bgbl2","year":2000,"number":36,"date":"2000-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/36#page=34","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-36-20/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_36.pdf#page=34","order":20,"title":"Bekanntmachung des Zusatzprotokolls zum Europäischen Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften","law_date":"2000-11-30T00:00:00Z","page":1522,"pdf_page":34,"num_pages":7,"content":["1522  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollabkommens\nüber die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge\nVom 13. November 2000\nDas Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über die vorübergehende Einfuhr\ngewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBl. 1961 II S. 837, 922) ist nach seinem Arti-\nkel 34 Abs. 2 für\nAserbaidschan                                                  am 6. August 2000\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n22. August 2000 (BGBl. II S. 1209).\nBerlin, den 13. November 2000\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\ndes Zusatzprotokolls\nzum Europäischen Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980\nüber die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften\nVom 30. November 2000\nDas in Straßburg am 9. November 1995 von der Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland unterzeichnete Zusatzprotokoll zum Europäischen\nRahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende\nZusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981 II S. 965) ist\nnach seinem Artikel 11 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                                 am 17. Dezember 1998\nin Kraft getreten.\nBei der Unterzeichnung hat D e u t s c h l a n d folgende E r k l ä r u n g abge-\ngeben:\n„Gemäß Artikel 8 Absatz 1 des Zusatzprotokolls zum Europäischen Rahmenüber-\neinkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörper-\nschaften erklärt die Bundesrepublik Deutschland, dass in der Bundesrepublik Deutschland\ndie Bestimmungen des Artikels 4 des Zusatzprotokolls zur Anwendung kommen werden.“\nDas Zusatzprotokoll ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nFrankreich                                                 am       5. Januar 2000\nLettland                                                   am         2. März 1999\nLuxemburg                                                  am   1. Dezember 1998\nNiederlande                                                am   1. Dezember 1998\nSchweden                                                   am   1. Dezember 1998\nSchweiz                                                    am   1. Dezember 1998\nSlowakische Republik                                       am           2. Mai 2000;\nes wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nBerlin, den 30. November 2000\nBundesministerium des Innern\nIm Auftrag\nRosen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000                           1523\nZusatzprotokoll\nzum Europäischen Rahmenübereinkommen\nüber die grenzüberschreitende Zusammenarbeit\nzwischen Gebietskörperschaften\nAdditional Protocol\nto the European Outline Convention\non Transfrontier Co-operation\nbetween Territorial Communities or Authorities\nProtocole additionnel\nà la Convention-cadre européenne\nsur la coopération transfrontalière\ndes collectivités ou autorités territoriales\n(Übersetzung)\nThe Council of Europe member States             Les Etats membres du Conseil de l’Euro-        Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nsignatory to this Protocol to the European      pe signataires du présent Protocole addi-       dieses Protokoll zum Europäischen Rah-\nOutline Convention on Transfrontier Co-         tionnel à la Convention-cadre européenne        menübereinkommen über die grenzüber-\noperation between Territorial Communities       sur la coopération transfrontalière des col-    schreitende Zusammenarbeit zwischen\nor Authorities (hereinafter referred to as      lectivités ou autorités territoriales (ci-après Gebietskörperschaften (im Folgenden als\n“the Outline Convention”),                      dénommée «la Convention-cadre»),                „Rahmenübereinkommen“           bezeichnet)\nunterzeichnen –\nAffirming the importance of transfrontier       Affirmant l’importance de la coopération       in Bestätigung der Bedeutung der grenz-\nco-operation between territorial communi-       transfrontalière des collectivités ou autori-   überschreitenden Zusammenarbeit zwi-\nties or authorities in border areas;            tés territoriales dans les régions fronta-      schen Gebietskörperschaften in Grenzge-\nlières;                                         bieten,\nBeing resolved to take further measures         Résolus à prendre de nouvelles mesures         entschlossen, weitere Maßnahmen zu\nto secure transfrontier co-operation            propres à assurer la coopération transfron-     ergreifen, um die grenzüberschreitende\nbetween territorial communities or authori-     talière des collectivités ou autorités territo- Zusammenarbeit zwischen Gebietskörper-\nties;                                           riales;                                         schaften zu gewährleisten,\nWishing to facilitate and develop trans-        Désireux de faciliter et de développer la      dem Wunsch, die grenzüberschreitende\nfrontier co-operation between territorial       coopération transfrontalière des collectivi-    Zusammenarbeit zwischen Gebietskörper-\ncommunities or authorities situated in bor-     tés ou autorités territoriales des régions      schaften in Grenzgebieten zu erleichtern\nder areas;                                      frontalières;                                   und weiterzuentwickeln,\nAcknowledging the need to adapt the             Reconnaissant la nécessité d’adapter la        in Anerkennung der Notwendigkeit, das\nOutline Convention to the actual situation      Convention-cadre à la réalité européenne;       Rahmenübereinkommen mit der derzeiti-\nin Europe;                                                                                      gen Situation in Europa in Einklang zu brin-\ngen,\nConsidering that it would be appropriate        Considérant qu’il est opportun de com-         in der Erwägung, dass es angebracht\nto supplement the Outline Convention with       pléter la Convention-cadre en vue de ren-       wäre, das Rahmenübereinkommen zu er-\na view to reinforcing transfrontier co-oper-    forcer la coopération transfrontalière entre    gänzen, um die grenzüberschreitende Zu-\nation between territorial communities or        collectivités ou autorités territoriales;       sammenarbeit zwischen Gebietskörper-\nauthorities;                                                                                    schaften zu stärken,\nHaving regard to the European Charter           Rappelant la Charte européenne de l’au-        eingedenk der Europäischen Charta der\nof Local Self-Government;                       tonomie locale;                                 kommunalen Selbstverwaltung,\nBearing in mind the Declaration on trans-       Ayant à l’esprit la Déclaration du Comité      in Anbetracht der anlässlich des 40. Jah-\nfrontier co-operation in Europe which the       des Ministres sur la coopération transfron-     restags des Europarats vom Ministerkomi-\nCommittee of Ministers made on the occa-        talière en Europe à l’occasion du 40e anni-     tee abgegebenen Erklärung über die grenz-\nsion of the 40th anniversary of the Council     versaire du Conseil de l’Europe, qui encou-     überschreitende Zusammenarbeit in Euro-\nof Europe and which, among other things,        rageait, entre autres, à poursuivre l’action    pa, in der unter anderem zu weiteren Maß-\ncalled for continued action in order to grad-   tendant à lever progressivement les obs-        nahmen zum allmählichen Abbau der","1524          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000\nually remove barriers of any kind – adminis-    tacles de tous ordres – administratifs, juri-  Schranken jeder Art – seien es administra-\ntrative, legal, political or psychological – to diques, politiques ou psychologiques – qui     tive, rechtliche, politische oder psychologi-\ncurb the development of transfrontier pro-      pourraient freiner le développement des        sche – aufgerufen wird, welche die Ent-\njects,                                          projets transfrontaliers,                      wicklung grenzüberschreitender Vorhaben\nhemmen könnten –\nHave agreed the following additional            Sont convenus des dispositions supplé-         haben folgende Zusatzbestimmungen\nprovisions:                                     mentaires suivantes:                           vereinbart:\nArticle 1                                       Article 1                                      Artikel 1\n1. Each Contracting Party shall recog-          1. Chaque Partie contractante reconnaît        (1) Jede Vertragspartei erkennt das\nnise and respect the right of territorial com-  et respecte le droit des collectivités ou      Recht der ihrer Zuständigkeit unterstehen-\nmunities or authorities under its jurisdiction  autorités territoriales soumises à sa juridic- den, in den Artikeln 1 und 2 des Rahmen-\nand referred to in Articles 1 and 2 of the      tion et visées aux articles 1er et 2 de la     übereinkommens bezeichneten Gebiets-\nOutline Convention to conclude transfron-       Convention-cadre de conclure, dans les         körperschaften an, Vereinbarungen über\ntier co-operation agreements with territori-    domaines communs de compétence, des            grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit\nal communities or authorities of other          accords de coopération transfrontalière        den Gebietskörperschaften anderer Staa-\nStates in equivalent fields of responsibility,  avec les collectivités ou autorités territo-   ten in gemeinsamen Zuständigkeitsberei-\nin accordance with the procedures laid          riales d’autres Etats, selon les procédures    chen im Einklang mit den in ihren Satzun-\ndown in their statutes, in conformity with      prévues par leurs statuts, conformément à      gen festgelegten Verfahren, in Überein-\nnational law and in so far as such agree-       la législation nationale et dans le respect    stimmung mit dem innerstaatlichen Recht\nments are in keeping with the Party’s inter-    des engagements internationaux pris par la     und unter Beachtung der internationalen\nnational commitments.                           Partie en question.                            Verpflichtungen der betreffenden Vertrags-\npartei zu schließen, und achtet dieses\nRecht.\n2. A transfrontier co-operation agree-          2. Un accord de coopération transfronta-       (2) Eine Vereinbarung über grenzüber-\nment shall entail only the responsibilities of  lière engage la seule responsabilité des       schreitende Zusammenarbeit begründet\nthe territorial communities or authorities      collectivités ou autorités territoriales qui   die Verantwortlichkeit nur derjenigen\nwhich have concluded it.                        l’ont conclu.                                  Gebietskörperschaften, die sie geschlos-\nsen haben.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nDecisions taken jointly under a transfron-      Les décisions convenues dans le cadre          Die im Rahmen einer Vereinbarung über\ntier co-operation agreement shall be imple-     d’un accord de coopération transfrontaliè-     grenzüberschreitende         Zusammenarbeit\nmented by territorial communities or            re sont mises en œuvre par les collectivités   gemeinsam gefassten Beschlüsse werden\nauthorities within their national legal sys-    ou autorités territoriales dans leur ordre     von den Gebietskörperschaften innerhalb\ntem, in conformity with their national law.     juridique national en conformité avec leur     ihrer innerstaatlichen Rechtsordnung in\nDecisions thus implemented shall be             droit national. Les décisions ainsi mises en   Übereinstimmung mit ihrem innerstaat-\nregarded as having the same legal force         œuvre sont considérées comme ayant la          lichen Recht umgesetzt. Die auf diese\nand effects as measures taken by those          valeur juridique et les effets qui se ratta-   Weise umgesetzten Beschlüsse werden\ncommunities or authorities under their          chent aux actes de ces collectivités ou        angesehen, als hätten sie dieselbe Rechts-\nnational legal system.                          autorités dans leur ordre juridique national.  kraft und die gleichen rechtlichen Auswir-\nkungen wie Maßnahmen, die von diesen\nKörperschaften im Rahmen ihrer inner-\nstaatlichen Rechtsordnung getroffen wer-\nden.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nA transfrontier co-operation agreement          Les accords de coopération transfronta-        Von Gebietskörperschaften geschlosse-\nconcluded by territorial communities or         lière conclus par les collectivités ou autori- ne Vereinbarungen über grenzüberschrei-\nauthorities may set up a transfrontier co-      tés territoriales peuvent créer un organisme   tende Zusammenarbeit können eine für\noperation body, which may or may not            de coopération transfrontalière, ayant ou      die grenzüberschreitende Zusammenarbeit\nhave legal personality. The agreement shall     non la personnalité juridique. L’accord indi-  zuständige Einrichtung mit oder ohne\nspecify whether the body, regard being had      quera, en respectant la législation nationa-   Rechtspersönlichkeit einsetzen. Unter Be-\nto the responsibilities assigned to it and to   le, si l’organisme, compte tenu des tâches     achtung der innerstaatlichen Gesetzge-\nthe provisions of national law, is to be con-   qui lui sont attribuées, doit être considéré,  bung wird in der Vereinbarung festgelegt,\nsidered a public or private law entity within   dans l’ordre juridique dont relèvent les col-  ob diese Einrichtung unter Berücksichti-\nthe national legal systems to which the ter-    lectivités ou autorités qui ont conclu l’ac-   gung der ihr übertragenen Aufgaben inner-\nritorial communities or authorities conclud-    cord, comme un organisme de droit public       halb der Rechtsordnung des Staates,\ning the agreement belong.                       ou de droit privé.                             denen die Gebietskörperschaften, welche\ndie Vereinbarung geschlossen haben,\nangehören, als Einrichtung des öffentlichen\noder des privaten Rechts angesehen wer-\nden soll.\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\n1. Where the transfrontier co-operation         1. Lorsque l’organisme de coopération          (1) Ist die Einrichtung für die grenzüber-\nbody has legal personality, such personali-     transfrontalière a la personnalité juridique,  schreitende Zusammenarbeit mit Rechts-\nty shall be as defined in the law of the Con-   celle-ci est définie par la loi de la Partie   persönlichkeit ausgestattet, so wird diese\ntracting Party in which its headquarters are    contractante dans laquelle il a son siège.     nach dem Recht der Vertragspartei be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000                            1525\nlocated. The legal personality of the body is  Les autres Parties contractantes dont relè-      stimmt, in der sie ihren Sitz hat. Die an-\nrecognised by the other Contracting Par-       vent les collectivités ou autorités territo-     deren Vertragsparteien, denen die an der\nties which have territorial communities or     riales parties à l’accord reconnaissent la       Vereinbarung beteiligten Gebietskörper-\nauthorities party to the transfrontier agree-  personnalité juridique dudit organisme           schaften angehören, erkennen die Rechts-\nment in conformity with their own national     conformément à leur droit national.              persönlichkeit der Einrichtung in Überein-\nlaw.                                                                                            stimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht\nan.\n2. The transfrontier co-operation body         2. L’organisme de coopération trans-             (2) Die Einrichtung für die grenzüber-\nshall perform the responsibilities assigned    frontalière exécute les missions qui lui sont    schreitende Zusammenarbeit führt die ihr\nto it by the territorial communities or        confiées par les collectivités ou autorités      von den Gebietskörperschaften übertra-\nauthorities in accordance with its purpose     territoriales conformément à son objet et        genen Aufgaben in Übereinstimmung mit\nand in the manner provided for in the          dans les conditions prévues par le droit         ihrem Zweck und unter den von ihrem\nnational law by which it is governed. Thus:    national dont il relève. Ainsi:                  innerstaatlichen Recht vorgesehenen Vor-\naussetzungen wie folgt aus:\na. action by the transfrontier co-operation    a. les actes de l’organisme de coopéra-          a) Die Maßnahmen der Einrichtung für die\nbody shall be governed by its statute           tion transfrontalière sont régis par son        grenzüberschreitende Zusammenarbeit\nand by the law of the headquarters              statut et par le droit de l’Etat de son         unterliegen ihrer Satzung und dem\nState;                                          siège;                                          Recht des Sitzstaats;\nb. the transfrontier co-operation body         b. l’organisme de coopération transfron-         b) die Einrichtung für die grenzüberschrei-\nshall not, however, be empowered to             talière n’est toutefois pas habilité à          tende Zusammenarbeit ist jedoch nicht\ntake measures which apply generally or          prendre des actes de portée générale            befugt, allgemein anwendbare Maß-\nwhich might affect the rights and free-         ou susceptibles d’affecter les droits et        nahmen oder Maßnahmen, welche die\ndoms of individuals;                            libertés des personnes;                         Rechte und Freiheiten Einzelner be-\nrühren könnten, zu treffen;\nc. the transfrontier co-operation body         c. l’organisme de coopération transfron-         c) die Einrichtung für die grenzüberschrei-\nshall be financed from the budgets of           talière est financé par des participa-          tende Zusammenarbeit wird aus dem\nthe territorial communities or authori-         tions budgétaires des collectivités ou          Haushalt der betreffenden Gebietskör-\nties. It shall not be empowered to              autorités territoriales. Il n’a pas capaci-     perschaften finanziert. Sie ist nicht\nimpose levies of a fiscal nature. It may,       té à décider de prélèvement de nature           befugt, Abgaben steuerlicher Art zu\nwhere appropriate, receive revenue in           fiscale. Il peut, le cas échéant, recevoir      erheben. Gegebenenfalls kann sie Ein-\nrespect of services provided by it to           des recettes au titre des services qu’il        nahmen in Bezug auf Dienstleistungen\nterritorial communities or authorities,         rend aux collectivités ou autorités terri-      erhalten, die sie für Gebietskörper-\nusers or third parties;                         toriales, à des usagers ou à des tiers;         schaften, Nutzer oder Dritte erbringt;\nd. the transfrontier co-operation body         d. l’organisme de coopération transfron-         d) die Einrichtung für die grenzüberschrei-\nshall have an annual estimated budget           talière établit un budget annuel prévi-         tende Zusammenarbeit stellt einen jähr-\nand shall draw up a balance-account             sionnel et un compte de clôture certifié        lichen Haushaltsvoranschlag sowie\nwhich shall be approved by auditors             par des experts indépendants des col-           eine Schlussabrechnung auf, die von\nindependent of the territorial communi-         lectivités ou autorités territoriales par-      Rechnungsprüfern bestätigt wird, die\nties or authorities party to the agree-         ties à l’accord.                                von den an der Vereinbarung beteilig-\nment.                                                                                           ten Gebietskörperschaften unabhängig\nsind.\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\n1. The Contracting Parties may, if their       1. Les Parties contractantes peuvent, si         (1) Die Vertragsparteien können, falls ihr\nnational law allows it, decide that the trans- leur législation nationale le permet, décider    innerstaatliches Recht dies zulässt, be-\nfrontier co-operation body is to be a public   que l’organisme de coopération transfron-        schließen, dass die Einrichtung für die\nlaw entity and that, for the purposes of       talière est un organisme de droit public et      grenzüberschreitende       Zusammenarbeit\neach Contracting Party’s legal system, any     que ses actes ont, dans l’ordre juridique de     eine Einrichtung des öffentlichen Rechts ist\nmeasures which it takes are to have the        chacune des Parties contractantes, la            und dass ihre Maßnahmen innerhalb der\nsame legal force and effects as if they had    même valeur juridique et les mêmes effets        Rechtsordnung jeder Vertragspartei diesel-\nbeen taken by the territorial communities or   que s’ils avaient été pris par les collectivi-   be Rechtskraft und die gleichen rechtlichen\nauthorities which concluded the agree-         tés ou autorités territoriales qui ont conclu    Auswirkungen haben wie die von den\nment.                                          l’accord.                                        Gebietskörperschaften, welche die Verein-\nbarung geschlossen haben, getroffenen\nMaßnahmen.\n2. However, the agreement may stipulate        2. Toutefois, l’accord peut prévoir que          (2) Die Vereinbarung kann jedoch vorse-\nthat it is for the territorial communities or  l’exécution des actes incombe aux collecti-      hen, dass es Sache der Gebietskörper-\nauthorities which concluded the agreement      vités ou autorités territoriales qui ont         schaften ist, welche die Vereinbarung\nto execute such measures, especially           conclu l’accord, spécialement lorsque ces        geschlossen haben, solche Maßnahmen\nwhere the measures may affect the rights,      actes sont susceptibles d’affecter les           durchzuführen, insbesondere dann, wenn\nfreedoms and interests of individuals.         droits, libertés et intérêts des individus. En   sie die Rechte, Freiheiten und Interessen\nMoreover, each Contracting Party may           outre, une Partie contractante peut prévoir      Einzelner berühren könnten. Darüber hin-\nprovide that general responsibilities cannot   que l’organisme de coopération transfron-        aus kann jede Vertragspartei bestimmen,\nbe attributed to the transfrontier co-opera-   talière ne pourra pas avoir un mandat            dass der Einrichtung für die grenzüber-\ntion body and that such a body shall not be    général ni être habilité à prendre des actes     schreitende Zusammenarbeit keine allge-\nempowered to take measures which apply         de portée générale.                              meinen Aufgaben übertragen werden kön-\ngenerally.                                                                                      nen und dass eine solche Einrichtung nicht\nbefugt ist, allgemein anwendbare Maßnah-\nmen zu treffen.","1526           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\n1. Measures taken by territorial commu-        1. Les actes pris par les collectivités ou      (1) Maßnahmen, die von Gebietskörper-\nnities or authorities under a transfrontier     autorités territoriales, en vertu d’un accord   schaften aufgrund einer Vereinbarung über\nco-operation agreement shall be subject to      de coopération transfrontalière, sont sou-      grenzüberschreitende Zusammenarbeit ge-\nthe same supervision as the law of each         mis aux mêmes contrôles que ceux prévus         troffen werden, unterliegen denselben\nContracting Party prescribes in respect of      par le droit de chaque Partie contractante      Kontrollen, wie sie im Recht jeder Vertrags-\nany measure taken by the territorial com-       sur les actes des collectivités ou autorités    partei für Maßnahmen der Gebietskörper-\nmunities or authorities concluding the          territoriales qui ont conclu l’accord.          schaften vorgeschrieben sind, welche die\nagreement.                                                                                      Vereinbarung geschlossen haben.\n2. Measures taken by a transfrontier co-       2. Les actes pris par les organismes de         (2) Maßnahmen, die von der aufgrund\noperation body set up under an agreement        coopération transfrontalière, créés en vertu    einer Vereinbarung eingesetzten Einrich-\nshall be subject to the supervision provided    d’un accord sont soumis aux contrôles           tung für die grenzüberschreitende Zusam-\nfor in the law of the State in which the        prévus par le droit de l’Etat du siège de l’or- menarbeit getroffen werden, unterliegen\nbody’s headquarters are located, keeping        ganisme sans négliger par ailleurs les inté-    den Kontrollen, die im Recht des Staates\nin mind, in addition, the interests of territo- rêts des collectivités ou autorités territo-    vorgesehen sind, in dem die Einrichtung\nrial communities or authorities of other        riales des autres Etats. L’organisme de         ihren Sitz hat, wobei die Interessen der\nStates. The transfrontier co-operation body     coopération transfrontalière doit satisfaire    Gebietskörperschaften der anderen Staa-\nshall comply with information requests          aux demandes d’information émanant des          ten ebenfalls nicht vernachlässigt werden\nmade by the authorities of the States to        autorités des Etats dont relèvent les collec-   dürfen. Die Einrichtung für die grenzüber-\nwhich the territorial communities or author-    tivités ou autorités territoriales. Les autori- schreitende Zusammenarbeit hat den\nities belong. The supervisory authorities of    tés de contrôle des Parties contractantes       Informationsanforderungen der Behörden\nthe Contracting Parties shall endeavour to      recherchent les moyens d’une coordination       der Staaten, denen die Gebietskörper-\nestablish means of appropriate co-ordina-       et d’une information appropriées.               schaften angehören, nachzukommen. Die\ntion and information.                                                                           Aufsichtsbehörden der Vertragsparteien\nbemühen sich, geeignete Koordinierungs-\nund Informationsmöglichkeiten zu schaf-\nfen.\n3. Measures taken by a body as referred        3. Les actes pris par les organismes pré-       (3) Maßnahmen, die von einer in Artikel 5\nto in paragraph 1 of Article 5 shall be sub-    vus au paragraphe 1 de l’article 5 sont sou-    Absatz 1 bezeichneten Einrichtung getrof-\nject to the same supervision as the law of      mis aux mêmes contrôles que ceux prévus         fen werden, unterliegen denselben Kontrol-\neach Contracting Party prescribes in            par le droit de chaque Partie contractante      len, wie sie im Recht jeder Vertragspartei\nrespect of any measure taken by the terri-      sur les actes des collectivités ou autorités    für Maßnahmen der Gebietskörperschaften\ntorial communities or authorities conclud-      territoriales qui ont conclu l’accord.          vorgeschrieben sind, welche die Vereinba-\ning the agreement.                                                                              rung geschlossen haben.\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\nAny disputes arising from a transfrontier      Les contentieux éventuels résultant du          Streitigkeiten, die sich aus der Arbeit\nco-operation body’s activities shall be         fonctionnement de l’organisme de coopé-         einer Einrichtung für die grenzüberschrei-\nreferred to the courts which are competent      ration transfrontalière sont portés devant      tende Zusammenarbeit ergeben, werden\nunder internal law or under an international    les juridictions compétentes en vertu du        Gerichten unterbreitet, die nach innerstaat-\nagreement.                                      droit national ou en vertu d’un accord inter-   lichem Recht oder einer völkerrechtlichen\nnational.                                       Übereinkunft zuständig sind.\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\n1. Each Contracting Party shall declare,       1. Chaque Partie contractante indique,          (1) Jede Vertragspartei erklärt bei der\nwhen signing this Protocol, or when             au moment de la signature du présent Pro-       Unterzeichnung dieses Protokolls oder bei\ndepositing the instrument of ratification,      tocole ou du dépôt de son instrument de         der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-\nacceptance or approval, whether it will         ratification, d’acceptation ou d’approba-       nahme- oder Genehmigungsurkunde, ob\napply the provisions of Articles 4 and 5 or     tion, si elle applique les dispositions des     sie die Artikel 4 und 5 oder nur einen dieser\nof one of those articles only.                  articles 4 et 5 ou d’un seul de ces articles.   Artikel anwenden wird.\n2. Such a declaration can be modified at       2. Cette déclaration pourra être modifiée       (2) Eine solche Erklärung kann in der\nany subsequent time.                            à tout moment par la suite.                     Folge jederzeit modifiziert werden.\nArticle 9                                       Article 9                                       Artikel 9\nNo reservations to the provisions of this      Aucune réserve n’est admise aux dispo-          Vorbehalte zu diesem Protokoll sind\nProtocol shall be allowed.                      sitions du présent Protocole.                   nicht zulässig.\nA r t i c l e 10                                A r t i c l e 10                               A r t i k e l 10\n1. This Protocol shall be open for signa-      1. Le présent Protocole est ouvert à la         (1) Dieses Protokoll liegt für die Staaten,\nture by the States which have signed the        signature des Etats signataires de la Con-      die das Rahmenübereinkommen unter-\nOutline Convention, which may express           vention-cadre qui peuvent exprimer leur         zeichnet haben, zur Unterzeichnung auf;\ntheir consent to be bound by either:            consentement à être liés par:                   sie können ihre Zustimmung, gebunden zu\nsein, ausdrücken,\na. signature without reservation as to rati-    a. signature sans réserve de ratification,      a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or            d’acceptation ou d’approbation; ou             kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb. signature subject to ratification, accep-    b. signature, sous réserve de ratification,     b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\ntance or approval, followed by ratifica-        d’acceptation ou d’approbation, suivie         tion, Annahme oder Genehmigung un-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000                             1527\ntion, acceptance or approval.                   de ratification, d’acceptation ou d’ap-       terzeichnen und später ratifizieren,\nprobation.                                    annehmen oder genehmigen.\n2. A member State of the Council of             2. Un Etat membre du Conseil de l’Euro-       (2) Ein Mitgliedstaat des Europarats kann\nEurope may not sign this Protocol without       pe ne peut signer le présent Protocole sans   nicht dieses Protokoll ohne Vorbehalt der\nreservation as to ratification, acceptance or   réserve de ratification, d’acceptation ou     Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\napproval, or deposit an instrument of ratifi-   d’approbation, ou déposer un instrument       unterzeichnen oder eine Ratifikations-,\ncation, acceptance or approval, unless it       de ratification, d’acceptation ou d’appro-    Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nhas already deposited or simultaneously         bation, s’il n’a pas déjà déposé ou s’il ne   hinterlegen, wenn er nicht bereits eine Rati-\ndeposits an instrument of ratification,         dépose pas simultanément un instrument        fikations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nacceptance or approval of the Outline Con-      de ratification, d’acceptation ou d’appro-    urkunde zum Rahmenübereinkommen hin-\nvention.                                        bation de la Convention-cadre.                terlegt hat oder gleichzeitig hinterlegt.\n3. The instruments of ratification, accep-      3. Les instruments de ratification, d’ac-     (3) Die Ratifikations-, Annahme- oder\ntance or approval shall be deposited with       ceptation ou d’approbation seront dépo-       Genehmigungsurkunden werden beim\nthe Secretary General of the Council of         sés près le Secrétaire Général du Conseil     Generalsekretär des Europarats hinterlegt.\nEurope.                                         de l’Europe.\nA r t i c l e 11                                A r t i c l e 11                               A r t i k e l 11\n1. This Protocol shall come into force          1. Le présent Protocole entrera en            (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate\nthree months after the date on which four       vigueur trois mois après la date à laquelle   nach dem Tag in Kraft, an dem vier Mit-\nmember States of the Council of Europe          quatre Etats membres du Conseil de l’Eu-      gliedstaaten des Europarats nach Arti-\nhave expressed their consent to be bound        rope auront exprimé leur consentement à       kel 10 ihre Zustimmung ausgedrückt\nby the Protocol, in accordance with the         être liés par le Protocole, conformément      haben, durch das Protokoll gebunden zu\nprovisions of Article 10.                       aux dispositions de l’article 10.             sein.\n2. In respect of any member State which         2. Pour tout Etat membre qui exprimera        (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be        ultérieurement son consentement à être lié    seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it the Protocol shall come into        par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur Protokoll gebunden zu sein, tritt es drei\nforce three months after the date of its sig-   trois mois après la date de la signature ou   Monate nach dem Tag der Unterzeichnung\nnature or deposit of instrument of its ratifi-  du dépôt de l’instrument de ratification,     oder der Hinterlegung der Ratifikations-,\ncation, acceptance or approval.                 d’acceptation ou d’approbation.               Annahme- oder Genehmigungsurkunde in\nKraft.\nA r t i c l e 12                                A r t i c l e 12                               A r t i k e l 12\n1. After the entry into force of this Proto-    1. Après l’entrée en vigueur du présent       (1) Nach Inkrafttreten dieses Protokolls\ncol, any State which has acceded to the         Protocole, tout Etat qui a adhéré à la Con-   kann jeder Staat, der dem Rahmenüberein-\nOutline Convention may also accede to the       vention-cadre pourra adhérer également        kommen beigetreten ist, auch dem Proto-\nProtocol.                                       au présent Protocole.                         koll beitreten.\n2. Accession shall be effected by the           2. L’adhésion s’effectuera par le dépôt,      (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung\ndeposit with the Secretary General of the       près le Secrétaire Général du Conseil de      einer Beitrittsurkunde beim Generalse-\nCouncil of Europe of an instrument of           l’Europe, d’un instrument d’adhésion qui      kretär des Europarats, der Beitritt wird drei\naccession which shall take effect three         prendra effet trois mois après la date de     Monate nach ihrer Hinterlegung wirksam.\nmonths after the date of its deposit.           son dépôt.\nA r t i c l e 13                                A r t i c l e 13                               A r t i k e l 13\n1. Any Contracting Party may, at any            1. Toute Partie contractante peut, à tout     (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-\ntime, denounce this Protocol by means of        moment, dénoncer le présent Protocole en      tokoll jederzeit durch eine an den General-\nnotification addressed to the Secretary         adressant une notification au Secrétaire      sekretär des Europarats gerichtete Notifi-\nGeneral of the Council of Europe.               Général du Conseil de l’Europe.               kation kündigen.\n2. Such denunciation shall become               2. La dénonciation prendra effet six mois     (2) Die Kündigung wird sechs Monate\neffective six months after the date of          après la date de réception de la notification nach Eingang der Notifikation beim Gene-\nreceipt of the notification by the Secretary    par le Secrétaire Général.                    ralsekretär wirksam.\nGeneral.\nA r t i c l e 14                                A r t i c l e 14                               A r t i k e l 14\nThe Secretary General of the Council of         Le Secrétaire Général du Conseil de           Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of        l’Europe notifiera aux Etats membres du       notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-\nthe Council of Europe and any State which       Conseil de l’Europe et à tout Etat ayant      rats und jedem Staat, der diesem Protokoll\nhas acceded to this Protocol of:                adhéré au présent Protocole:                  beigetreten ist,\na. any declarations submitted by the Con-       a. toutes déclarations notifiées par une      a) jede von den Vertragsparteien nach\ntracting Parties in conformity with Arti-       Partie contractante conformément à            Artikel 8 abgegebene Erklärung;\ncle 8;                                          l’article 8;\nb. any signature;                               b. toute signature;                           b) jede Unterzeichnung;\nc. the deposit of any instrument of ratifica-   c. le dépôt de tout instrument de ratifica-   c) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-            tion, d’acceptation, d’approbation ou         Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                           d’adhésion;                                   trittsurkunde;\nd. any date of entry into force of this Pro-    d. toute date d’entrée en vigueur du pré-     d) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses\ntocol, in accordance with Articles 11           sent Protocole, conformément à ses            Protokolls nach den Artikeln 11 und 12;\nand 12;                                         articles 11 et 12;","1528                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postbankkonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten),                      Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM.\nPostvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\ne. any other measure, notification or com-                       e. tout autre acte, notification ou commu-           e) jede andere Handlung, Notifikation\nmunication relating to this Protocol.                            nication ayant trait au présent Proto-              oder Mitteilung im Zusammenhang mit\ncole.                                               diesem Protokoll.\nIn witness whereof, the undersigned,                             En foi de quoi, les soussignés, dûment              Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed                       autorisés à cet effet, ont signé le présent          gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                                   Protocole.                                           Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 9th day of                              Fait à Strasbourg, le 9 novembre 1995,              Geschehen zu Straßburg am 9. Novem-\nNovember 1995, in English and French,                            en français et en anglais, les deux textes           ber 1995 in englischer und französischer\nboth texts being equally authentic, in a                         faisant également foi, en un seul exemplai-          Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nsingle copy which shall be deposited in the                      re qui sera déposé dans les archives du              maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die\narchives of the Council of Europe. The Sec-                      Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général           im Archiv des Europarats hinterlegt wird.\nretary General of the Council of Europe                          du Conseil de l’Europe en communiquera               Der Generalsekretär des Europarats über-\nshall transmit certified copies to each                          copie certifiée conforme à chacun des                mittelt jedem Mitgliedstaat des Europarats\nmember State of the Council of Europe and                        Etats membres du Conseil de l’Europe et à            und jedem Staat, der zum Beitritt zu die-\nto any State invited to accede to this Proto-                    tout Etat invité à adhérer au présent Proto-         sem Protokoll eingeladen worden ist,\ncol.                                                             cole.                                                beglaubigte Abschriften."]}