{"id":"bgbl2-2000-35-4","kind":"bgbl2","year":2000,"number":35,"date":"2000-12-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/35#page=93","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-35-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_35.pdf#page=93","order":4,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs","law_date":"2000-11-27T00:00:00Z","page":1485,"pdf_page":93,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                   1485\nBekanntmachung\nder Änderungen der Anlage des Übereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 27. November 2000\nDie von dem Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der\nInternationalen Seeschifffahrtsorganisation in London am 11. Januar 1996 ange-\nnommenen Änderungen der Anlage des Übereinkommens vom 9. April 1965 zur\nErleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434), zuletzt\ngeändert am 29. April 1993 (BGBl. 2000 II S. 1355), sind nach Artikel VII Abs. 2\nBuchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und die\nübrigen Vertragsparteien\nam 1. Mai 1997\nin Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nBerlin, den 27. November 2000\nBundesministerium\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nIm Auftrag\nDr. F r o b ö s e\nÄnderungen\nder Anlage des Übereinkommens von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nin seiner geänderten Fassung\nAmendments\nto the Annex to the Convention\non Facilitation of International Maritime Traffic, 1965,\nas amended\nAmendements\nà l’annexe de la Convention\nvisant à faciliter le trafic maritime international, 1965,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\n1 Section 2 – Arrival, stay and departure    1 Chapitre 2 – entrée, séjour au port et  1 Abschnitt 2 – Einlaufen, Aufenthalt und\nof the ship                                  sortie des navires                        Auslaufen der Schiffe\n.1 Recommended Practice 2.7.4 is              .1 La pratique recommandée 2.7.4         .1 Empfehlung 2.7.4 wird wie folgt\namended to read:                             est modifiée de la façon suivante:        geändert:\n“2.7.4 Recommended Practice. A list          «2.7.4 Pratique recommandée. Une          „2.7.4 Empfehlung. Eine von den Ree-\ncompiled by the shipowners for their         liste établie par l’armateur pour son     dern zum eigenen Gebrauch zusam-\nown use should be accepted in place of       usage propre devrait être acceptée en     mengestellte Liste soll statt der Fahr-\nthe Passenger List, provided it contains     lieu et place de la liste des passagers   gastliste entgegengenommen werden,\nat least the information required in         sous réserve qu’elle contienne au         sofern sie mindestens die in Empfeh-\naccordance with Recommended Prac-            moins les renseignements prévus à la      lung 2.7.3 vorgesehenen Angaben ent-\ntice 2.7.3 and is dated and signed or        pratique recommandée 2.7.3 et qu’elle     hält und gemäß Norm 2.7.5 datiert und\nauthenticated in accordance with Stan-       soit datée et signée ou authentifiée      unterschrieben oder rechtsgültig ge-\ndard 2.7.5.”                                 conformément à la norme 2.7.5.»           macht worden ist.“","1486           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n.2 A new note is added to Standard           .2 La note suivante est ajoutée après         .2 Es wird folgende neue Anmer-\n2.7.6, which reads:                          la norme 2.7.6:                              kung an die Norm 2.7.6 angefügt:\n“Note:                                       «Note:                                       „Anmerkung:\nNotification of stowaways can be             On peut notifier la présence de passa-       Die Mitteilung über blinde Passagiere\nmade, for example, by a notation in the      gers clandestins en portant, par             kann beispielsweise durch einen Ver-\n“Remarks” area of the General Declara-       exemple, une mention dans la case            merk unter der Rubrik „Bemerkungen“\ntion or by using a Passenger or a Crew       «Observations» de la Déclaration géné-       der Allgemeinen Erklärung oder durch\nList, with the title amended to “stow-       rale ou, s’ils sont nombreux, en utilisant   Verwendung einer Fahrgast- oder\naway list”.”                                 un formulaire de liste des passagers ou      Besatzungsliste, deren Titel in „Liste\nde l’équipage dont le titre serait rempla-   blinder Passagiere“ geändert wird,\ncé par «Liste des passagers clandes-         erfolgen.“\ntins».»\n2  Section 6 – Miscellaneous provisions:      2 Chapitre 6 – Dispositions diverses         2 Abschnitt 6 – Verschiedenes\nRecommended        practice   6.12   is      La pratique recommandée 6.12 est              Empfehlung 6.12 wird wie folgt geän-\namended to read:                             modifiée de la façon suivante:               dert:\n“6.12 Recommended Practice. Each             «6.12       Pratique     recommandée.        „6.12 Empfehlung. Jede Vertragsre-\nContracting Government should estab-         Chaque Gouvernement contractant              gierung soll einen nationalen Aus-\nlish a national maritime transport facili-   devrait créer une commission nationale       schuss zur Erleichterung des Seever-\ntation committee or a similar national       de simplification des formalités du          kehrs oder ein ähnliches nationales\nco-ordinating body, for the encourage-       transport maritime ou un organisme de        Koordinierungsgremium einsetzen mit\nment of the adoption and implementa-         coordination national analogue, en vue       dem Ziel, die Annahme und Durch-\ntion of facilitation measures, between       d’encourager l’adoption et la mise en        führung von Erleichterungsmaßnahmen\ngovernmental departments, agencies           œuvre des mesures de simplification          durch Ministerien, Regierungsstellen,\nand other organizations concerned            entre les différents ministères, institu-    Behörden und andere Organisationen,\nwith, or responsible for, various aspects    tions et autres organismes qui s’occu-       die sich mit verschiedenen Aspekten\nof international maritime traffic, as well   pent ou sont chargés des divers              des internationalen Seeverkehrs befas-\nas port authorities and shipowners.          aspects du trafic maritime international     sen oder dafür verantwortlich sind,\nainsi qu’avec les autorités portuaires et    sowie durch Hafenbehörden und Ree-\nles armateurs.                               der zu fördern.\nNote:                                        Note:                                        Anmerkung:\nIn establishing a national maritime          Lors de la création d’une commission         Die Vertragsregierungen werden aufge-\ntransport facilitation committee or a        nationale de simplification des formali-     fordert, bei der Einsetzung eines natio-\nsimilar national co-ordinating body,         tés du transport maritime ou d’un orga-      nalen Ausschusses zur Erleichterung\nContracting Governments are invited to       nisme de coordination national ana-          des Seeverkehrs oder eines ähnlichen\ntake into account the guidelines set out     logue, les Gouvernements contractants        nationalen     Koordinierungsgremiums\nin FAL.5/Circ.2.”                            sont invités à tenir compte des direc-       die in FAL.5/Circ.2 enthaltenen Richt-\ntives enoncées dans la circulaire FAL.5/     linien zu berücksichtigen.“\nCirc.2.»\n3  Section 4 – Pre-import information         3 Chapitre 4 – Renseignements préa-          3 Abschnitt 4 – Informationen vor der Ein-\nlables à l’importation                       fuhr\nRecommended        Practice    4.7   is      La pratique recommandée 4.7 est               Empfehlung 4.7 wird wie folgt geän-\namended to read:                             modifiée de la façon suivante:               dert:\n“4.7 Recommended Practice. Public            «4.7 Pratique recommandée. Les               „4.7 Empfehlung. Die öffentlichen\nauthorities should develop procedures,       pouvoirs publics devraient élaborer des      Behörden sollen Verfahren erarbeiten,\nwhich may include electronic data            procédures pouvant inclure l’échange         zu denen auch der elektronische\ninterchange (EDI), to allow for the sub-     de données informatisées (EDI) pour          Datenaustausch (EDA) gehören kann\nmission of advance information prior to      permettre la soumission de renseigne-        und welche die Übermittlung von Vor-\narrival of cargo to enable selectivity       ments avant l’arrivée de la cargaison et     abinformationen vor Ankunft der\ntechniques, including risk analysis to be    rendre ainsi possible l’utilisation de       Ladung und auf diese Weise den Ein-\nused to facilitate customs clearance.”       techniques sélectives, y compris l’ana-      satz selektiver Techniken, einschließ-\nlyse des risques, afin de faciliter le       lich der Gefahrenanalyse, zur Erleichte-\ndédouanement.»                               rung der Zollabfertigung ermöglichen.“\n4  Section 3 – Cruise passengers              4 Chapitre 3 – Passagers en croisière        4 Abschnitt 3 – Fahrgäste, die an einer\nKreuzfahrt teilnehmen\nStandard 3.32 is amended to read:            La pratique recommandée 3.32 est              Norm 3.32 wird wie folgt geändert:\nmodifiée de la façon suivante:\n“3.32 Standard. Cruise passengers            «3.32 Norme. Les passagers en croi-          „3.32 Norm. Fahrgäste, die an einer\nshall not normally be required to pro-       sière ne doivent pas être tenus de four-     Kreuzfahrt teilnehmen, brauchen nor-\nvide a written declaration for their per-    nir une déclaration écrite pour leurs        malerweise keine schriftliche Erklärung\nsonal effects . However, in the case of      effets personnels. Dans le cas toutefois     über ihre persönliche Habe vorzulegen.\narticles which involve a high amount of      d’articles mettant en jeu un montant         Bei Artikeln jedoch, auf die hohe Zölle\ncustoms duties and other taxes and           élevé de droits de douane et autres          und andere Abgaben und Gebühren\ncharges, a written declaration and a         taxes et droits, une déclaration écrite et   erhoben werden, können eine schrift-\nsecurity may be required.”                   une garantie peuvent être requises.»         liche Erklärung sowie eine Kaution ver-\nlangt werden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                        1487\n5 Section 3 – Inadmissible persons         5 Chapitre 3 – Personnes non admis-            5 Abschnitt 3 – Nicht einreiseberechtigte\nsibles                                         Personen\nNew Standards are added to read:           Ajouter de nouvelles normes libellées          Es werden folgende neue Normen\ncomme suit:                                    angefügt:\n.1                                         .1                                             .1\n“3.3.2 Standard. Contracting Govern-       «3.3.2 Norme. Les Gouvernements                „3.3.2 Norm. Die Vertragsregierungen\nments shall accept for examination a       contractants doivent accepter aux fins         übernehmen eine Person, die von ihrem\nperson being returned from his point of    de vérification une personne qui a été         Ausschiffungspunkt als nicht einreise-\ndisembarkation after having been found     refoulée de son point de débarquement          berechtigt zurückgewiesen wurde, zur\ninadmissible if this person had            après avoir été jugée non admissible si        Überprüfung, wenn diese Person sich\nembarked in their territory. Contracting   cette personne avait embarqué alors            in ihrem Hoheitsgebiet eingeschifft\nGovernments shall not return such a        qu’elle se trouvait sur leur territoire. Les   hatte. Die Vertragsregierungen führen\nperson to the country where he was         Gouvernements contractants ne doi-             eine solche Person nicht in das Land\nearlier found to be inadmissible.          vent pas renvoyer cette personne dans          zurück, in das sie zuvor nicht hatte ein-\nle pays où elle a été précédemment             reisen dürfen.\njugée non admissible.\nNote 1:                                    Note 1:                                        Anmerkung 1\nThis provision is not intended to pre-     Cette disposition n’a pas pour objet           Diese Bestimmung soll die öffentlichen\nvent public authorities from further       d’empêcher les pouvoirs publics de             Behörden nicht hindern, zurückgewie-\nexamining a returned inadmissible per-     soumettre à des vérifications plus             sene nicht einreiseberechtigte Perso-\nson to determine his eventual accept-      poussées les personnes non admis-              nen einer weiteren Überprüfung zu\nability in the State or make arrange-      sibles qui ont été refoulées, afin de          unterziehen, um festzustellen, ob sie\nments for his transfer, removal or         déterminer si elles peuvent finalement         letztlich in das Hoheitsgebiet des Staa-\ndeportation to a State of which he is a    être admises sur le territoire de l’Etat ou    tes einreisen dürfen, oder um Vorkeh-\nnational or where he is otherwise          de prendre des mesures en vue de les           rungen für ihre Rücküberstellung,\nacceptable. Where a person who has         transférer, de les renvoyer ou de les          Rückführung oder Abschiebung in\nbeen found to be inadmissible has lost     expulser vers un Etat dont elles ont la        einen Staat zu treffen, dessen Staats-\nor destroyed his travel document, a        nationalité ou dans lequel elles sont          angehörigkeit sie besitzen oder in dem\nContracting Government will accept         admissibles. Si une personne jugée non         sie einreiseberechtigt sind. Hat eine für\ninstead a document attesting to the cir-   admissible a perdu ou détruit son titre        nicht einreiseberechtigt befundene Per-\ncumstances of embarkation and arrival      de voyage, le Gouvernement contrac-            son ihren Reiseausweis verloren oder\nissued by the public authorities of the    tant intéressé accepte en remplace-            vernichtet, so akzeptiert die betreffende\nContracting Government where the           ment un document attestant les cir-            Vertragsregierung als Ersatz ein von\nperson was found to be inadmissible.       constances de l’embarquement et de             den öffentlichen Behörden der Ver-\nl’arrivée, délivré par les pouvoirs            tragsregierung, bei der die Person für\npublics du Gouvernement contractant            nicht     einreiseberechtigt    befunden\noù cette personne a été jugée non              wurde, ausgestelltes Dokument, in dem\nadmissible.                                    die Umstände der Einschiffung und der\nAnkunft bescheinigt werden.\nNote 2:                                    Note 2:                                        Anmerkung 2\nNothing in this Standard or in Note 1 is   Les dispositons de la norme ou de la           Diese Norm und Anmerkung 1 sind\nto be construed as contradicting the       note 1 ne doivent pas être interprétées        nicht so auszulegen, als widersprächen\nprovisions of the United Nations Con-      comme étant en contradiction avec              sie den Bestimmungen des Abkom-\nvention Relating to the Status of          celles de la Convention des Nations            mens der Vereinten Nationen vom\nRefugees of 28 July 1951 and the Unit-     Unies du 28 juillet 1951 relative au sta-      28. Juli 1951 über die Rechtsstellung\ned Nations Protocol Relating to the Sta-   tut des réfugiés et du Protocole du            der Flüchtlinge und des Protokolls der\ntus of Refugees of 31 January 1967,        31 janvier 1967 relatif au statut des          Vereinten Nationen vom 31. Januar\nwhich concern the prohibition of the       réfugiés, qui ont trait à l’interdiction       1967 über die Rechtsstellung der\nexpulsion or return of a refugee.”         d’expulser ou de rapatrier un réfugié.»        Flüchtlinge, die das Verbot der Auswei-\nsung oder Zurückweisung eines Flücht-\nlings betreffen.“\n.2                                         .2                                             .2\n“3.3.3 Standard. The obligation of a       «3.3.3 Norme. L’obligation incombant           „3.3.3 Norm. Die Verpflichtung eines\nshipowner to transport any person          à un armateur de transporter une per-          Reeders zur Entfernung einer Person\naway from the territory of a State shall   sonne hors du territoire d’un Etat cesse       aus dem Hoheitsgebiet eines Staates\nterminate from the moment such a per-      dès que cette personne est effective-          endet, sobald diese Person definitiv in\nson has been definitely admitted into      ment admise dans cet Etat.»                    diesen Staat einreisen darf.“\nthat State.”\n.3                                         .3                                             .3\n“3.3.4 Standard. Contracting Govern-       «3.3.4 Norme. Les Gouvernements                „3.3.4 Norm. Vertragsregierungen und\nments and shipowners shall co-oper-        contractants et les armateurs doivent,         Reeder arbeiten bei der Feststellung\nate, where practicable, to establish the   dans la mesure du possible, coopérer           der Gültigkeit und Echtheit von Rei-\nvalidity and authenticity of passports     pour établir la validité et l’authenticité     sepässen und Sichtvermerken soweit\nand visas.”                                des passeports et des visas.»                  durchführbar zusammen.“\n6 Section 3 – Immigration pre-arrival      6 Chapitre 3 – Accomplissement des for-        6 Abschnitt 3 – Einreiseabfertigung vor\nclearance                                  malités d’immigration avant l’arrivée          Einlaufen\nA new Recommended Practice is              Ajouter une nouvelle pratique recom-           Es wird folgende neue Empfehlung\nadded to read:                             mandée libellée comme suit:                    angefügt:","1488                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postbankkonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 18,80 DM (16,80 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten),                      Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 19,90 DM.\nPostvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\n“3.49 Recommended Practice. Public                               «3.49 Pratique recommandée. Les                     „3.49 Empfehlung. Die öffentlichen\nauthorities should provide a system of                           pouvoirs publics devraient prévoir un               Behörden sollen ein Abfertigungssys-\npre-arrival clearance to allow the crew                          système qui permette aux équipages                  tem einführen, das es der Besatzung\nof ships which call regularly at their                           de navires faisant régulièrement escale             von Schiffen, die regelmäßig ihre Häfen\nports to obtain advance approval for                             dans leurs ports d’obtenir avant l’arri-            anlaufen, ermöglicht, vor dem Einlaufen\ntemporary shore leave. Where a ship                              vée l’autorisation de descendre tempo-              die Erlaubnis zu einem befristeten\nhas no adverse immigration record and                            rairement à terre. Lorsqu’un navire n’a             Landgang zu erhalten. Liegen über ein\nis locally represented by a shipowner or                         pas un dossier défavorable en matière               Schiff ungünstige Erkenntnisse in\na reputable agent of the shipowner, the                          d’immigration et qu’il est représenté               Bezug auf Einwanderungsvorgänge\npublic authorities should normally, after                        localement par un armateur ou par un                nicht vor und ist es an dem betreffen-\nsatisfactory consideration of such pre-                          agent de l’armateur ayant une bonne                 den Ort durch einen Reeder oder einen\narrival particulars as they may require,                         réputation, les pouvoirs publics, après             gut beleumdeten Agenten des Reeders\npermit the ship to proceed directly to                           avoir constaté que les renseignements               vertreten, so sollen die öffentlichen\nits berth and be subject to no further                           exigés par eux avant l’arrivée du navire            Behörden, nachdem sie die von ihnen\nroutine immigration formalities, unless                          sont satisfaisants, devraient normale-              vor Einlaufen des Schiffes verlangten\notherwise required by the public                                 ment autoriser celui-ci à se rendre                 Angaben für zufriedenstellend befun-\nauthorities.”                                                    directement à son poste de mouillage                den haben, dem Schiff in der Regel\net ne pas le soumettre à d’autres for-              gestatten, unmittelbar seinen Liege-\nmalités ordinaires d’immigration, sauf              platz anzulaufen, und es weiteren routi-\ndécision contraire de leur part.»                   nemäßigen Einwanderungsförmlichkei-\nten nicht unterwerfen, sofern sie nichts\nanderes beschließen.“"]}