{"id":"bgbl2-2000-35-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":35,"date":"2000-12-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/35#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-35-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_35.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zum Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (IStGH-Statutgesetz)","law_date":"2000-12-04T00:00:00Z","page":1393,"pdf_page":1,"num_pages":91,"content":["Bundesgesetzblatt\n1393\nTeil II                                                                                    G 1998\n2000                     Ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                                                                                                Nr. 35\nTag                                                              Inhalt                                                                                   Seite\n4. 12. 2000 Gesetz zum Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998\n(IStGH-Statutgesetz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   1393\nGESTA: XC002\n12. 10. 2000 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die inter-\nnationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                            1484\n31. 10. 2000 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung\nvon Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe . . . . . . . . . . . . . . . . .                                         1484\n27. 11. 2000 Bekanntmachung der Änderungen der Anlage des Übereinkommens zur Erleichterung des Inter-\nnationalen Seeverkehrs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   1485\nGesetz\nzum Römischen Statut\ndes Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998\n(IStGH-Statutgesetz)\nVom 4. Dezember 2000\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 10. Dezember 1998 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs\nvom 17. Juli 1998 wird zugestimmt. Das Statut wird nachstehend mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Römische Statut des Internationalen Strafgerichts-\nhofs nach seinem Artikel 126 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 4. Dezember 2000\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","1394            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nRömisches Statut\ndes Internationalen Strafgerichtshofs\nRome Statute\nof the International Criminal Court\nStatut de Rome\nde la Cour pénale internationale\n(Übersetzung)\nPreamble                                         Préambule                                      Präambel\nThe States Parties to this Statute,                Les États Parties au présent Statut,          Die Vertragsstaaten dieses Statuts –\nConscious that all peoples are united by           Conscients que tous les peuples sont          im Bewusstsein, dass alle Völker durch\ncommon bonds, their cultures pieced               unis par des liens étroits et que leurs cul-   gemeinsame Bande verbunden sind und\ntogether in a shared heritage, and con-           tures forment un patrimoine commun, et         ihre Kulturen ein gemeinsames Erbe bilden,\ncerned that this delicate mosaic may be           soucieux du fait que cette mosaïque déli-      und besorgt darüber, dass dieses zer-\nshattered at any time,                            cate puisse être brisée à tout moment,         brechliche Mosaik jederzeit zerstört wer-\nden kann,\nMindful that during this century millions          Ayant à l’esprit qu’au cours de ce siècle,    eingedenk dessen, dass in diesem Jahr-\nof children, women and men have been              des millions d’enfants, de femmes et           hundert Millionen von Kindern, Frauen und\nvictims of unimaginable atrocities that           d’hommes ont été victimes d’atrocités qui      Männern Opfer unvorstellbarer Gräueltaten\ndeeply shock the conscience of humanity,          défient l’imagination et heurtent profondé-    geworden sind, die das Gewissen der\nment la conscience humaine,                    Menschheit zutiefst erschüttern,\nRecognizing that such grave crimes                 Reconnaissant que des crimes d’une            in der Erkenntnis, dass solche schweren\nthreaten the peace, security and well-being       telle gravité menacent la paix, la sécurité et Verbrechen den Frieden, die Sicherheit und\nof the world,                                     le bien-être du monde,                         das Wohl der Welt bedrohen,\nAffirming that the most serious crimes of          Affirmant que les crimes les plus graves      bekräftigend, dass die schwersten Ver-\nconcern to the international community as         qui touchent l’ensemble de la communauté       brechen, welche die internationale Ge-\na whole must not go unpunished and that           internationale ne sauraient rester impunis     meinschaft als Ganzes berühren, nicht un-\ntheir effective prosecution must be ensured       et que leur répression doit être effective-    bestraft bleiben dürfen und dass ihre wirk-\nby taking measures at the national level          ment assurée par des mesures prises dans       same Verfolgung durch Maßnahmen auf\nand by enhancing international coopera-           le cadre national et par le renforcement de    einzelstaatlicher Ebene und durch verstärk-\ntion,                                             la coopération internationale,                 te internationale Zusammenarbeit gewähr-\nleistet werden muss,\nDetermined to put an end to impunity for           Déterminés à mettre un terme à l’impuni-      entschlossen, der Straflosigkeit der Täter\nthe perpetrators of these crimes and thus         té des auteurs de ces crimes et à concourir    ein Ende zu setzen und so zur Verhütung\nto contribute to the prevention of such           ainsi à la prévention de nouveaux crimes,      solcher Verbrechen beizutragen,\ncrimes,\nRecalling that it is the duty of every State       Rappelant qu’il est du devoir de chaque       daran erinnernd, dass es die Pflicht eines\nto exercise its criminal jurisdiction over        État de soumettre à sa juridiction criminelle  jeden Staates ist, seine Strafgerichtsbar-\nthose responsible for international crimes,       les responsables de crimes internationaux,     keit über die für internationale Verbrechen\nVerantwortlichen auszuüben,\nReaffirming the Purposes and Principles            Réaffirmant les buts et principes de la       in Bekräftigung der Ziele und Grundsätze\nof the Charter of the United Nations, and in      Charte des Nations Unies et, en particulier,   der Charta der Vereinten Nationen und ins-\nparticular that all States shall refrain from     que tous les États doivent s’abstenir de       besondere des Grundsatzes, dass alle\nthe threat or use of force against the terri-     recourir à la menace ou à l’emploi de la       Staaten jede gegen die territoriale Unver-\ntorial integrity or political independence of     force, soit contre l’intégrité territoriale ou sehrtheit oder die politische Unabhängig-\nany State, or in any other manner inconsis-       l’indépendance politique de tout État, soit    keit eines Staates gerichtete oder sonst mit\ntent with the Purposes of the United              de toute autre manière incompatible avec       den Zielen der Vereinten Nationen unver-\nNations,                                          les buts des Nations Unies,                    einbare Androhung oder Anwendung von\nGewalt zu unterlassen haben,\nEmphasizing in this connection that                Soulignant à cet égard que rien dans le       in diesem Zusammenhang nachdrück-\nnothing in this Statute shall be taken as         présent Statut ne peut être interprété         lich darauf hinweisend, dass dieses Statut\nauthorizing any State Party to intervene in       comme autorisant un État Partie à interve-     nicht so auszulegen ist, als ermächtige es","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                              1395\nan armed conflict or in the internal affairs of nir dans un conflit armé ou dans les affaires   einen Vertragsstaat, in einen bewaffneten\nany State,                                      intérieures d’un autre État,                    Konflikt oder in die inneren Angelegenhei-\nten eines Staates einzugreifen,\nDetermined to these ends and for the            Déterminés, à ces fins et dans l’intérêt        im festen Willen, zu diesem Zweck und\nsake of present and future generations, to      des générations présentes et futures, à         um der heutigen und der künftigen Genera-\nestablish an independent permanent Inter-       créer une cour pénale internationale per-       tionen willen einen mit dem System der\nnational Criminal Court in relationship with    manente et indépendante reliée au systè-        Vereinten Nationen in Beziehung stehen-\nthe United Nations system, with jurisdiction    me des Nations Unies, ayant compétence          den unabhängigen ständigen Internationa-\nover the most serious crimes of concern to      à l’égard des crimes les plus graves qui        len Strafgerichtshof zu errichten, der Ge-\nthe international community as a whole,         touchent l’ensemble de la communauté            richtsbarkeit über die schwersten Verbre-\ninternationale,                                 chen hat, welche die internationale Ge-\nmeinschaft als Ganzes berühren,\nEmphasizing that the International Crim-        Soulignant que la cour pénale internatio-       nachdrücklich darauf hinweisend, dass\ninal Court established under this Statute       nale dont le présent Statut porte création      der aufgrund dieses Statuts errichtete\nshall be complementary to national criminal     est complémentaire des juridictions             Internationale Strafgerichtshof die inner-\njurisdictions,                                  pénales nationales,                             staatliche Strafgerichtsbarkeit ergänzt,\nResolved to guarantee lasting respect           Résolus à garantir durablement le res-          entschlossen, die Achtung und die\nfor and the enforcement of international        pect de la justice internationale et sa mise    Durchsetzung der internationalen Rechts-\njustice,                                        en oeuvre,                                      pflege dauerhaft zu gewährleisten –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nPart 1                                     Chapitre premier                                     Teil 1\nEstablishment of the Court                          Institution de la Cour                     Errichtung des Gerichtshofs\nArticle 1                                      Article premier                                   Artikel 1\nThe Court                                           La Cour                                   Der Gerichtshof\nAn International Criminal Court (“the           Il est créé une Cour pénale internationa-       Hiermit wird der Internationale Strafge-\nCourt”) is hereby established. It shall be a    le («la Cour») en tant qu’institution perma-    richtshof („Gerichtshof“) errichtet. Der Ge-\npermanent institution and shall have the        nente, qui peut exercer sa compétence à         richtshof ist eine ständige Einrichtung und\npower to exercise its jurisdiction over per-    l’égard des personnes pour les crimes les       ist befugt, seine Gerichtsbarkeit über Per-\nsons for the most serious crimes of interna-    plus graves ayant une portée internationa-      sonen wegen der in diesem Statut genann-\ntional concern, as referred to in this          le, au sens du présent Statut. Elle est com-    ten schwersten Verbrechen von internatio-\nStatute, and shall be complementary to          plémentaire des juridictions pénales natio-     nalem Belang auszuüben; er ergänzt die\nnational criminal jurisdictions. The jurisdic-  nales. Sa compétence et son fonctionne-         innerstaatliche Strafgerichtsbarkeit. Die\ntion and functioning of the Court shall be      ment sont régis par les dispositions du pré-    Zuständigkeit und die Arbeitsweise des\ngoverned by the provisions of this Statute.     sent Statut.                                    Gerichtshofs werden durch dieses Statut\ngeregelt.\nArticle 2                                          Article 2                                     Artikel 2\nRelationship of the Court                               Lien de la Cour                                Verhältnis des\nwith the United Nations                           avec les Nations Unies              Gerichtshofs zu den Vereinten Nationen\nThe Court shall be brought into relation-       La Cour est liée aux Nations Unies par          Der Gerichtshof wird durch ein Abkom-\nship with the United Nations through an         un accord qui doit être approuvé par l’As-      men, das von der Versammlung der Ver-\nagreement to be approved by the Assem-          semblée des États Parties au présent Sta-       tragsstaaten dieses Statuts zu genehmigen\nbly of States Parties to this Statute and       tut, puis conclu par le Président de la Cour    und danach vom Präsidenten des Ge-\nthereafter concluded by the President of        au nom de celle-ci.                             richtshofs in dessen Namen zu schließen\nthe Court on its behalf.                                                                        ist, mit den Vereinten Nationen in Bezie-\nhung gebracht.\nArticle 3                                          Article 3                                     Artikel 3\nSeat of the Court                                 Siège de la Cour                            Sitz des Gerichtshofs\n1. The seat of the Court shall be estab-        1. La Cour a son siège à La Haye, aux           (1) Sitz des Gerichtshofs ist Den Haag in\nlished at The Hague in the Netherlands          Pays-Bas («l’État hôte»).                       den Niederlanden („Gaststaat“).\n(“the host State”).\n2. The Court shall enter into a headquar-       2. La Cour et l’État hôte conviennent           (2) Der Gerichtshof schließt mit dem\nters agreement with the host State, to be       d’un accord de siège qui doit être approu-      Gaststaat ein Sitzabkommen, das von der\napproved by the Assembly of States Par-         vé par l’Assemblée des États Parties, puis      Versammlung der Vertragsstaaten zu ge-\nties and thereafter concluded by the Presi-     conclu par le Président de la Cour au nom       nehmigen und danach vom Präsidenten\ndent of the Court on its behalf.                de celle-ci.                                    des Gerichtshofs in dessen Namen zu\nschließen ist.\n3. The Court may sit elsewhere, when-           3. Si elle le juge souhaitable, la Cour peut    (3) Der Gerichtshof kann, wie in diesem\never it considers it desirable, as provided in  siéger ailleurs selon les dispositions du       Statut vorgesehen, an einem anderen Ort\nthis Statute.                                   présent Statut.                                 tagen, wenn er dies für wünschenswert\nhält.","1396              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nArticle 4                                     Article 4                                       Artikel 4\nLegal status and                              Régime et pouvoirs                              Rechtsstellung und\npowers of the Court                            juridiques de la Cour                       Befugnisse des Gerichtshofs\n1. The Court shall have international           1. La Cour a la personnalité juridique           (1) Der Gerichtshof besitzt Völkerrechts-\nlegal personality. It shall also have such      internationale. Elle a aussi la capacité juri-   persönlichkeit. Er besitzt außerdem die\nlegal capacity as may be necessary for the      dique qui lui est nécessaire pour exercer        Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die zur\nexercise of its functions and the fulfilment    ses fonctions et accomplir sa mission.           Wahrnehmung seiner Aufgaben und zur\nof its purposes.                                                                                 Verwirklichung seiner Ziele erforderlich ist.\n2. The Court may exercise its functions         2. La Cour peut exercer ses fonctions et         (2) Der Gerichtshof kann seine Aufgaben\nand powers, as provided in this Statute, on     ses pouvoirs, comme prévu dans le pré-           und Befugnisse, wie in diesem Statut vor-\nthe territory of any State Party and, by spe-   sent Statut, sur le territoire de tout État Par- gesehen, im Hoheitsgebiet eines jeden Ver-\ncial agreement, on the territory of any other   tie et, par une convention à cet effet, sur le   tragsstaats und nach Maßgabe einer be-\nState.                                          territoire de tout autre État.                   sonderen Übereinkunft im Hoheitsgebiet\neines jeden anderen Staates wahrnehmen.\nPart 2                                      Chapitre II                                       Teil 2\nJurisdiction, Admissibility                     Compétence, recevabilité                       Gerichtsbarkeit, Zulässigkeit\nand Applicable Law                              et droit applicable                          und anwendbares Recht\nArticle 5                                     Article 5                                       Artikel 5\nCrimes within the                             Crimes relevant de                            Der Gerichtsbarkeit des\njurisdiction of the Court                     la compétence de la Cour                 Gerichtshofs unterliegende Verbrechen\n1. The jurisdiction of the Court shall be       1. La compétence de la Cour est limitée          (1) Die Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs\nlimited to the most serious crimes of con-      aux crimes les plus graves qui touchent          ist auf die schwersten Verbrechen be-\ncern to the international community as a        l’ensemble de la communauté internationa-        schränkt, welche die internationale Ge-\nwhole. The Court has jurisdiction in accor-     le. En vertu du présent Statut, la Cour a        meinschaft als Ganzes berühren. Die Ge-\ndance with this Statute with respect to the     compétence à l’égard des crimes suivants:        richtsbarkeit des Gerichtshofs erstreckt\nfollowing crimes:                                                                                sich in Übereinstimmung mit diesem Statut\nauf folgende Verbrechen:\n(a) The crime of genocide;                      a) Le crime de génocide;                         a) das Verbrechen des Völkermords;\n(b) Crimes against humanity;                    b) Les crimes contre l’humanité;                 b) Verbrechen gegen die Menschlichkeit;\n(c) War crimes;                                 c) Les crimes de guerre;                         c) Kriegsverbrechen;\n(d) The crime of aggression.                    d) Le crime d’agression.                         d) das Verbrechen der Aggression.\n2. The Court shall exercise jurisdiction        2. La Cour exercera sa compétence à              (2) Der Gerichtshof übt die Gerichtsbar-\nover the crime of aggression once a provi-      l’égard du crime d’agression quand une           keit über das Verbrechen der Aggression\nsion is adopted in accordance with arti-        disposition aura été adoptée conformé-           aus, sobald in Übereinstimmung mit den\ncles 121 and 123 defining the crime and         ment aux articles 121 et 123, qui définira ce    Artikeln 121 und 123 eine Bestimmung an-\nsetting out the conditions under which the      crime et fixera les conditions de l’exercice     genommen worden ist, die das Verbrechen\nCourt shall exercise jurisdiction with          de la compétence de la Cour à son égard.         definiert und die Bedingungen für die Aus-\nrespect to this crime. Such a provision shall   Cette disposition devra être compatible          übung der Gerichtsbarkeit im Hinblick auf\nbe consistent with the relevant provisions      avec les dispositions pertinentes de la          dieses Verbrechen festlegt. Diese Bestim-\nof the Charter of the United Nations.           Charte des Nations Unies.                        mung muss mit den einschlägigen Bestim-\nmungen der Charta der Vereinten Nationen\nvereinbar sein.\nArticle 6                                     Article 6                                       Artikel 6\nGenocide                                 Crime de génocide                                   Völkermord\nFor the purpose of this Statute, “geno-         Aux fins du présent Statut, on entend par        Im Sinne dieses Statuts bedeutet „Völ-\ncide” means any of the following acts com-      crime de génocide l’un quelconque des            kermord“ jede der folgenden Handlungen,\nmitted with intent to destroy, in whole or in   actes ci-après commis dans l’intention de        die in der Absicht begangen wird, eine\npart, a national, ethnical, racial or religious détruire, en tout ou en partie, un groupe        nationale, ethnische, rassische oder reli-\ngroup, as such:                                 national, ethnique, racial ou religieux,         giöse Gruppe als solche ganz oder teil-\ncomme tel:                                       weise zu zerstören:\n(a) Killing members of the group;               a) Meurtre de membres du groupe;                 a) Tötung von Mitgliedern der Gruppe;\n(b) Causing serious bodily or mental harm       b) Atteinte grave à l’intégrité physique ou      b) Verursachung von schwerem körperli-\nto members of the group;                       mentale de membres du groupe;                    chem oder seelischem Schaden an Mit-\ngliedern der Gruppe;\n(c) Deliberately inflicting on the group con-   c) Soumission intentionnelle du groupe à         c) vorsätzliche Auferlegung von Lebens-\nditions of life calculated to bring about      des conditions d’existence devant                bedingungen für die Gruppe, die geeig-\nits physical destruction in whole or in        entraîner sa destruction physique totale         net sind, ihre körperliche Zerstörung\npart;                                          ou partielle;                                    ganz oder teilweise herbeizuführen;\n(d) Imposing measures intended to prevent       d) Mesures visant à entraver les nais-           d) Verhängung von Maßnahmen, die auf\nbirths within the group;                       sances au sein du groupe;                        die Geburtenverhinderung innerhalb\nder Gruppe gerichtet sind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                           1397\n(e) Forcibly transferring children of the        e) Transfert forcé d’enfants du groupe à       e) gewaltsame Überführung von Kindern\ngroup to another group.                           un autre groupe.                              der Gruppe in eine andere Gruppe.\nArticle 7                                        Article 7                                     Artikel 7\nCrimes                                            Crimes                                     Verbrechen\nagainst humanity                                 contre l’humanité                        gegen die Menschlichkeit\n1. For the purpose of this Statute, “crime       1. Aux fins du présent Statut, on entend       (1) Im Sinne dieses Statuts bedeutet\nagainst humanity” means any of the follow-       par crime contre l’humanité l’un quel-         „Verbrechen gegen die Menschlichkeit“\ning acts when committed as part of a wide-       conque des actes ci-après lorsqu’il est        jede der folgenden Handlungen, die im\nspread or systematic attack directed             commis dans le cadre d’une attaque géné-       Rahmen eines ausgedehnten oder syste-\nagainst any civilian population, with knowl-     ralisée ou systématique lancée contre          matischen Angriffs gegen die Zivilbevölke-\nedge of the attack:                              toute population civile et en connaissance     rung und in Kenntnis des Angriffs began-\nde cette attaque:                              gen wird:\n(a) Murder;                                      a) Meurtre;                                    a) vorsätzliche Tötung;\n(b) Extermination;                               b) Extermination;                              b) Ausrottung;\n(c) Enslavement;                                 c) Réduction en esclavage;                     c) Versklavung;\n(d) Deportation or forcible transfer of pop-     d) Déportation ou transfert forcé de popu-     d) Vertreibung oder zwangsweise Über-\nulation;                                          lation;                                       führung der Bevölkerung;\n(e) Imprisonment or other severe depriva-        e) Emprisonnement ou autre forme de pri-       e) Freiheitsentzug oder sonstige schwer-\ntion of physical liberty in violation of          vation grave de liberté physique en vio-      wiegende Beraubung der körperlichen\nfundamental rules of international law;           lation des dispositions fondamentales         Freiheit unter Verstoß gegen die Grund-\ndu droit international;                       regeln des Völkerrechts;\n(f) Torture;                                     f)   Torture;                                  f)  Folter;\n(g) Rape, sexual slavery, enforced prosti-       g) Viol, esclavage sexuel, prostitution for-   g) Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei,\ntution, forced pregnancy, enforced                cée, grossesse forcée, stérilisation for-     Nötigung zur Prostitution, erzwungene\nsterilization, or any other form of sexual        cée ou toute autre forme de violence          Schwangerschaft, Zwangssterilisation\nviolence of comparable gravity;                   sexuelle de gravité comparable;               oder jede andere Form sexueller Ge-\nwalt von vergleichbarer Schwere;\n(h) Persecution against any identifiable         h) Persécution de tout groupe ou de toute      h) Verfolgung einer identifizierbaren Grup-\ngroup or collectivity on political, racial,       collectivité identifiable pour des motifs     pe oder Gemeinschaft aus politischen,\nnational, ethnic, cultural, religious, gen-       d’ordre politique, racial, national, eth-     rassischen, nationalen, ethnischen, kul-\nder as defined in paragraph 3, or other           nique, culturel, religieux ou sexiste au      turellen oder religiösen Gründen, Grün-\ngrounds that are universally recognized           sens du paragraphe 3, ou en fonction          den des Geschlechts im Sinne des\nas impermissible under international              d’autres critères universellement recon-      Absatzes 3 oder aus anderen nach dem\nlaw, in connection with any act referred          nus comme inadmissibles en droit              Völkerrecht universell als unzulässig\nto in this paragraph or any crime within          international, en corrélation avec tout       anerkannten Gründen im Zusammen-\nthe jurisdiction of the Court;                    acte visé dans le présent paragraphe          hang mit einer in diesem Absatz ge-\nou tout crime relevant de la compéten-        nannten Handlung oder einem der\nce de la Cour;                                Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-\nliegenden Verbrechen;\n(i) Enforced disappearance of persons;           i)   Disparitions forcées de personnes;        i)  zwangsweises         Verschwindenlassen\nvon Personen;\n(j) The crime of apartheid;                      j)   Crime d’apartheid;                        j)  das Verbrechen der Apartheid;\n(k) Other inhumane acts of a similar char-       k) Autres actes inhumains de caractère         k) andere unmenschliche Handlungen\nacter intentionally causing great suffer-         analogue causant intentionnellement           ähnlicher Art, mit denen vorsätzlich\ning, or serious injury to body or to men-         de grandes souffrances ou des                 große Leiden oder eine schwere Beein-\ntal or physical health.                           atteintes graves à l’intégrité physique       trächtigung der körperlichen Unver-\nou à la santé physique ou mentale.            sehrtheit oder der geistigen oder kör-\nperlichen Gesundheit verursacht wer-\nden.\n2. For the purpose of paragraph 1:               2. Aux fins du paragraphe 1:                   (2) Im Sinne des Absatzes 1\n(a) “Attack directed against any civilian        a) Par «attaque lancée contre une popula-      a) bedeutet „Angriff gegen die Zivilbevöl-\npopulation” means a course of conduct             tion civile», on entend le comportement       kerung“ eine Verhaltensweise, die mit\ninvolving the multiple commission of              qui consiste en la commission multiple        der mehrfachen Begehung der in Ab-\nacts referred to in paragraph 1 against           d’actes visés au paragraphe 1 à l’en-         satz 1 genannten Handlungen gegen\nany civilian population, pursuant to or in        contre d’une population civile quel-          eine Zivilbevölkerung verbunden ist, in\nfurtherance of a State or organizational          conque, en application ou dans la pour-       Ausführung oder zur Unterstützung der\npolicy to commit such attack;                     suite de la politique d’un État ou d’une      Politik eines Staates oder einer Organi-\norganisation ayant pour but une telle         sation, die einen solchen Angriff zum\nattaque;                                      Ziel hat;\n(b) “Extermination” includes the intentional     b) Par «extermination», on entend notam-       b) umfasst „Ausrottung“ die vorsätzliche\ninfliction of conditions of life, inter alia      ment le fait d’imposer intentionnelle-        Auferlegung von Lebensbedingungen\nthe deprivation of access to food and             ment des conditions de vie, telles que la     – unter anderem das Vorenthalten des\nmedicine, calculated to bring about the           privation d’accès à la nourriture et aux      Zugangs zu Nahrungsmitteln und Medi-\ndestruction of part of a population;              médicaments, calculées pour entraîner         kamenten –, die geeignet sind, die Ver-\nla destruction d’une partie de la popula-     nichtung eines Teiles der Bevölkerung\ntion;                                         herbeizuführen;","1398            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(c) “Enslavement” means the exercise of         c) Par «réduction en esclavage», on            c) bedeutet „Versklavung“ die Ausübung\nany or all of the powers attaching to the       entend le fait d’exercer sur une person-       aller oder einzelner mit einem Eigen-\nright of ownership over a person and            ne l’un quelconque ou l’ensemble des           tumsrecht an einer Person verbunde-\nincludes the exercise of such power in          pouvoirs liés au droit de propriété, y         nen Befugnisse und umfasst die Aus-\nthe course of trafficking in persons, in        compris dans le cadre de la traite des         übung dieser Befugnisse im Rahmen\nparticular women and children;                  êtres humains, en particulier des              des Handels mit Menschen, insbeson-\nfemmes et des enfants;                         dere mit Frauen und Kindern;\n(d) “Deportation or forcible transfer of pop-   d) Par «déportation ou transfert forcé de      d) bedeutet „Vertreibung oder zwangs-\nulation” means forced displacement of           population», on entend le fait de dépla-       weise Überführung der Bevölkerung“\nthe persons concerned by expulsion or           cer de force des personnes, en les             die erzwungene, völkerrechtlich unzu-\nother coercive acts from the area in            expulsant ou par d’autres moyens               lässige Verbringung der betroffenen\nwhich they are lawfully present, without        coercitifs, de la région où elles se trou-     Personen durch Ausweisung oder\ngrounds permitted under international           vent légalement, sans motifs admis en          andere Zwangsmaßnahmen aus dem\nlaw;                                            droit international;                           Gebiet, in dem sie sich rechtmäßig auf-\nhalten;\n(e) “Torture” means the intentional inflic-     e) Par «torture», on entend le fait d’infliger e) bedeutet „Folter“, dass einer im Ge-\ntion of severe pain or suffering, whether       intentionnellement une douleur ou des          wahrsam oder unter der Kontrolle des\nphysical or mental, upon a person in the        souffrances aiguës, physiques ou men-          Beschuldigten befindlichen Person vor-\ncustody or under the control of the             tales, à une personne se trouvant sous         sätzlich große körperliche oder seeli-\naccused; except that torture shall not          sa garde ou sous son contrôle; l’accep-        sche Schmerzen oder Leiden zugefügt\ninclude pain or suffering arising only          tion de ce terme ne s’étend pas à la           werden; Folter umfasst jedoch nicht\nfrom, inherent in or incidental to, lawful      douleur ou aux souffrances résultant           Schmerzen oder Leiden, die sich ledig-\nsanctions;                                      uniquement de sanctions légales, inhé-         lich aus gesetzlich zulässigen Sanktio-\nrentes à ces sanctions ou occasion-            nen ergeben, dazu gehören oder damit\nnées par elles;                                verbunden sind;\n(f) “Forced pregnancy” means the unlaw-         f)  Par «grossesse forcée», on entend la       f)  bedeutet „erzwungene Schwanger-\nful confinement of a woman forcibly             détention illégale d’une femme mise            schaft“ die rechtswidrige Gefangenhal-\nmade pregnant, with the intent of               enceinte de force, dans l’intention de         tung einer zwangsweise geschwänger-\naffecting the ethnic composition of any         modifier la composition ethnique d’une         ten Frau in der Absicht, die ethnische\npopulation or carrying out other grave          population ou de commettre d’autres            Zusammensetzung einer Bevölkerung\nviolations of international law. This defi-     violations graves du droit international.      zu beeinflussen oder andere schwere\nnition shall not in any way be interpret-       Cette définition ne peut en aucune             Verstöße gegen das Völkerrecht zu\ned as affecting national laws relating to       manière s’interpréter comme ayant une          begehen. Diese Begriffsbestimmung ist\npregnancy;                                      incidence sur les lois nationales rela-        nicht so auszulegen, als berühre sie\ntives à la grossesse;                          innerstaatliche Gesetze in Bezug auf\nSchwangerschaft;\n(g) “Persecution” means the intentional         g) Par «persécution», on entend le déni        g) bedeutet „Verfolgung“ den völker-\nand severe deprivation of fundamental           intentionnel et grave de droits fonda-         rechtswidrigen,     vorsätzlichen    und\nrights contrary to international law by         mentaux en violation du droit internatio-      schwerwiegenden Entzug von Grund-\nreason of the identity of the group or          nal, pour des motifs liés à l’identité du      rechten wegen der Identität einer Grup-\ncollectivity;                                   groupe ou de la collectivité qui en fait       pe oder Gemeinschaft;\nl’objet;\n(h) “The crime of apartheid” means inhu-        h) Par «crime d’apartheid», on entend des      h) bedeutet „Verbrechen der Apartheid“\nmane acts of a character similar to             actes inhumains analogues à ceux que           unmenschliche Handlungen ähnlicher\nthose referred to in paragraph 1, com-          vise le paragraphe 1, commis dans le           Art wie die in Absatz 1 genannten, die\nmitted in the context of an institutional-      cadre d’un régime institutionnalisé            von einer rassischen Gruppe im\nized regime of systematic oppression            d’oppression systématique et de domi-          Zusammenhang mit einem institutiona-\nand domination by one racial group              nation d’un groupe racial sur tout autre       lisierten Regime der systematischen\nover any other racial group or groups           groupe racial ou tous autres groupes           Unterdrückung und Beherrschung einer\nand committed with the intention of             raciaux et dans l’intention de maintenir       oder mehrerer anderer rassischer\nmaintaining that regime;                        ce régime;                                     Gruppen in der Absicht begangen wer-\nden, dieses Regime aufrechtzuerhalten;\n(i) “Enforced disappearance of persons”         i)  Par «disparitions forcées de per-          i)  bedeutet „zwangsweises Verschwin-\nmeans the arrest, detention or abduc-           sonnes», on entend les cas où des per-         denlassen von Personen“ die Festnah-\ntion of persons by, or with the autho-          sonnes sont arrêtées, détenues ou              me, den Entzug der Freiheit oder die\nrization, support or acquiescence of, a         enlevées par un État ou une organisa-          Entführung von Personen durch einen\nState or a political organization, fol-         tion politique ou avec l’autorisation,         Staat oder eine politische Organisation\nlowed by a refusal to acknowledge that          l’appui ou l’assentiment de cet État ou        oder mit Ermächtigung, Unterstützung\ndeprivation of freedom or to give infor-        de cette organisation, qui refuse ensui-       oder Duldung des Staates oder der\nmation on the fate or whereabouts of            te d’admettre que ces personnes sont           Organisation, gefolgt von der Weige-\nthose persons, with the intention of            privées de liberté ou de révéler le sort       rung, diese Freiheitsberaubung anzuer-\nremoving them from the protection of            qui leur est réservé ou l’endroit où elles     kennen oder Auskunft über das Schick-\nthe law for a prolonged period of time.         se trouvent, dans l’intention de les           sal oder den Verbleib dieser Personen\nsoustraire à la protection de la loi pen-      zu erteilen, in der Absicht, sie für län-\ndant une période prolongée.                    gere Zeit dem Schutz des Gesetzes zu\nentziehen.\n3. For the purpose of this Statute, it is       3. Aux fins du présent Statut, le terme        (3) Im Sinne dieses Statuts bezieht sich\nunderstood that the term “gender” refers to     «sexe» s’entend de l’un et l’autre sexes,      der Ausdruck „Geschlecht“ auf beide Ge-\nthe two sexes, male and female, within the      masculin et féminin, suivant le contexte de    schlechter, das männliche und das weibli-\ncontext of society. The term “gender” does      la société. Il n’implique aucun autre sens.    che, im gesellschaftlichen Zusammenhang.\nnot indicate any meaning different from the                                                    Er hat keine andere als die vorgenannte\nabove.                                                                                         Bedeutung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1399\nArticle 8                                       Article 8                                    Artikel 8\nWar crimes                                   Crimes de guerre                              Kriegsverbrechen\n1. The Court shall have jurisdiction in           1. La Cour a compétence à l’égard des          (1) Der Gerichtshof hat Gerichtsbarkeit in\nrespect of war crimes in particular when          crimes de guerre, en particulier lorsque ces    Bezug auf Kriegsverbrechen, insbesondere\ncommitted as part of a plan or policy or as       crimes s’inscrivent dans le cadre d’un plan     wenn diese als Teil eines Planes oder einer\npart of a large-scale commission of such          ou une politique ou lorsqu’ils font partie      Politik oder als Teil der Begehung solcher\ncrimes.                                           d’une série de crimes analogues commis          Verbrechen in großem Umfang verübt wer-\nsur une grande échelle.                         den.\n2. For the purpose of this Statute, “war          2. Aux fins du Statut, on entend par           (2) Im Sinne dieses Statuts bedeutet\ncrimes” means:                                    «crimes de guerre»:                             „Kriegsverbrechen“\n(a) Grave breaches of the Geneva Conven-          a) Les infractions graves aux Conventions       a) schwere Verletzungen der Genfer Ab-\ntions of 12 August 1949, namely, any of           de Genève du 12 août 1949, à savoir             kommen vom 12. August 1949, nämlich\nthe following acts against persons or             l’un quelconque des actes ci-après              jede der folgenden Handlungen gegen\nproperty protected under the provi-               lorsqu’ils visent des personnes ou des          die nach dem jeweiligen Genfer Ab-\nsions of the relevant Geneva Conven-              biens protégés par les dispositions des         kommen geschützten Personen oder\ntion:                                             Conventions de Genève:                          Güter:\n(i)    Wilful killing;                            i)    L’homicide intentionnel;                  i)    vorsätzliche Tötung;\n(ii)   Torture or inhuman treatment,              ii)   La torture ou les traitements inhu-       ii)   Folter oder unmenschliche Be-\nincluding biological experiments;                mains, y compris les expériences                handlung einschließlich biologi-\nbiologiques;                                    scher Versuche;\n(iii) Wilfully causing great suffering, or        iii)  Le fait de causer intentionnelle-         iii)  vorsätzliche Verursachung großer\nserious injury to body or health;                ment de grandes souffrances ou                  Leiden oder schwere Beeinträchti-\nde porter gravement atteinte à l’in-            gung der körperlichen Unversehrt-\ntégrité physique ou à la santé;                 heit oder der Gesundheit;\n(iv) Extensive destruction and appro-             iv)   La destruction et l’appropriation         iv)   Zerstörung und Aneignung von\npriation of property, not justified by           de biens, non justifiées par des                Eigentum in großem Ausmaß, die\nmilitary necessity and carried out               nécessités militaires et exécutées              durch militärische Erfordernisse\nunlawfully and wantonly;                         sur une grande échelle de façon                 nicht gerechtfertigt sind und\nillicite et arbitraire;                         rechtswidrig und willkürlich vorge-\nnommen werden;\n(v)    Compelling a prisoner of war or            v)    Le fait de contraindre un prisonnier      v)    Nötigung eines Kriegsgefangenen\nother protected person to serve in               de guerre ou une personne proté-                oder einer anderen geschützten\nthe forces of a hostile Power;                   gée à servir dans les forces d’une              Person zur Dienstleistung in den\npuissance ennemie;                              Streitkräften einer feindlichen\nMacht;\n(vi) Wilfully depriving a prisoner of war         vi)   Le fait de priver intentionnellement      vi)   vorsätzlicher Entzug des Rechts\nor other protected person of the                 un prisonnier de guerre ou toute                eines Kriegsgefangenen oder einer\nrights of fair and regular trial;                autre personne protégée de son                  anderen geschützten Person auf\ndroit d’être jugé régulièrement et              ein unparteiisches ordentliches\nimpartialement;                                 Gerichtsverfahren;\n(vii) Unlawful deportation or transfer or         vii) La déportation ou le transfert illé-       vii) rechtswidrige Vertreibung oder\nunlawful confinement;                            gal ou la détention illégale;                   Überführung oder rechtswidrige\nGefangenhaltung;\n(viii) Taking of hostages;                        viii) La prise d’otages;                        viii) Geiselnahme;\n(b) Other serious violations of the laws and      b) Les autres violations graves des lois et     b) andere schwere Verstöße gegen die\ncustoms applicable in international               coutumes applicables aux conflits               innerhalb des feststehenden Rahmens\narmed conflict, within the established            armés internationaux dans le cadre éta-         des Völkerrechts im internationalen\nframework of international law, namely,           bli du droit international, à savoir, l’un      bewaffneten Konflikt anwendbaren Ge-\nany of the following acts:                        quelconque des actes ci-après:                  setze und Gebräuche, nämlich jede der\nfolgenden Handlungen:\n(i)      Intentionally directing attacks          i)      Le fait de lancer des attaques          i)     vorsätzliche Angriffe auf die Zivil-\nagainst the civilian population as               délibérées contre la population                bevölkerung als solche oder auf\nsuch or against individual civil-                civile en général ou contre des                einzelne Zivilpersonen, die an\nians not taking direct part in hos-              civils qui ne prennent pas directe-            den Feindseligkeiten nicht unmit-\ntilities;                                        ment part aux hostilités;                      telbar teilnehmen;\n(ii)     Intentionally directing attacks          ii)     Le fait de lancer des attaques          ii)    vorsätzliche Angriffe auf zivile\nagainst civilian objects, that is,               délibérées contre des biens civils,            Objekte, das heißt auf Objekte,\nobjects which are not military                   c’est-à-dire des biens qui ne sont             die nicht militärische Ziele sind;\nobjectives;                                      pas des objectifs militaires;\n(iii)    Intentionally directing attacks          iii)    Le fait de lancer des attaques          iii)   vorsätzliche Angriffe auf Perso-\nagainst personnel, installations,                délibérées contre le personnel,                nal, Einrichtungen, Material, Ein-\nmaterial, units or vehicles                      les installations, le matériel, les            heiten oder Fahrzeuge, die an\ninvolved in a humanitarian assis-                unités ou les véhicules employés               einer humanitären Hilfsmission\ntance or peacekeeping mission in                 dans le cadre d’une mission d’ai-              oder friedenserhaltenden Mission\naccordance with the Charter of                   de humanitaire ou de maintien de               in Übereinstimmung mit der\nthe United Nations, as long as                   la paix conformément à la Charte               Charta der Vereinten Nationen\nthey are entitled to the protection              des Nations Unies, pour autant                 beteiligt sind, solange sie An-","1400            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\ngiven to civilians or civilian              qu’ils aient droit à la protection        spruch auf den Schutz haben, der\nobjects under the international             que le droit international des            Zivilpersonen oder zivilen Objek-\nlaw of armed conflict;                      conflits armés garantit aux civils        ten nach dem internationalen\net aux biens de caractère civil;          Recht des bewaffneten Konflikts\ngewährt wird;\n(iv)   Intentionally launching an attack     iv)   Le fait de lancer une attaque déli- iv)   vorsätzliches Führen eines An-\nin the knowledge that such attack           bérée en sachant qu’elle causera          griffs in der Kenntnis, dass dieser\nwill cause incidental loss of life or       incidemment des pertes en vies            auch Verluste an Menschenle-\ninjury to civilians or damage to            humaines ou des blessures parmi           ben, die Verwundung von Zivil-\ncivilian objects or widespread,             la population civile, des dom-            personen, die Beschädigung zivi-\nlong-term and severe damage to              mages aux biens de caractère              ler Objekte oder weit reichende,\nthe natural environment which               civil ou des dommages étendus,            langfristige und schwere Schä-\nwould be clearly excessive in               durables et graves à l’environne-         den an der natürlichen Umwelt\nrelation to the concrete and direct         ment naturel qui seraient mani-           verursachen wird, die eindeutig in\noverall military advantage antici-          festement excessifs par rapport à         keinem Verhältnis zu dem insge-\npated;                                      l’ensemble de l’avantage militaire        samt erwarteten konkreten und\nconcret et direct attendu;                unmittelbaren militärischen Vor-\nteil stehen;\n(v)    Attacking or bombarding, by           v)    Le fait d’attaquer ou de bombar-    v)    der Angriff auf unverteidigte\nwhatever means, towns, villages,            der, par quelque moyen que ce             Städte, Dörfer, Wohnstätten oder\ndwellings or buildings which are            soit, des villes, villages, habita-       Gebäude, die nicht militärische\nundefended and which are not                tions ou bâtiments qui ne sont            Ziele sind, oder deren Beschie-\nmilitary objectives;                        pas défendus et qui ne sont pas           ßung, gleichviel mit welchen Mit-\ndes objectifs militaires;                 teln;\n(vi)   Killing or wounding a combatant       vi)   Le fait de tuer ou de blesser un    vi)   die Tötung oder Verwundung\nwho, having laid down his arms              combattant qui, ayant déposé les          eines die Waffen streckenden\nor having no longer means of                armes ou n’ayant plus de moyens           oder wehrlosen Kombattanten,\ndefence, has surrendered at dis-            de se défendre, s’est rendu à dis-        der sich auf Gnade oder Ungnade\ncretion;                                    crétion;                                  ergeben hat;\n(vii)  Making improper use of a flag of      vii)  Le fait d’utiliser indûment le      vii)  der Missbrauch der Parlamentär-\ntruce, of the flag or of the military       pavillon parlementaire, le dra-           flagge, der Flagge oder der\ninsignia and uniform of the enemy           peau ou les insignes militaires et        militärischen Abzeichen oder der\nor of the United Nations, as well           l’uniforme de l’ennemi ou de l’Or-        Uniform des Feindes oder der\nas of the distinctive emblems of            ganisation des Nations Unies,             Vereinten Nationen sowie der\nthe Geneva Conventions, result-             ainsi que les signes distinctifs          Schutzzeichen der Genfer Ab-\ning in death or serious personal            prévus par les Conventions de             kommen, wodurch Tod oder\ninjury;                                     Genève, et, ce faisant, de causer         schwere Verletzungen verursacht\nla perte de vies humaines ou des          werden;\nblessures graves;\n(viii) The transfer, directly or indirectly, viii) Le transfert, direct ou indirect,   viii) die unmittelbare oder mittelbare\nby the Occupying Power of parts             par une puissance occupante               Überführung durch die Besat-\nof its own civilian population into         d’une partie de sa population             zungsmacht eines Teiles ihrer\nthe territory it occupies, or the           civile, dans le territoire qu’elle        eigenen Zivilbevölkerung in das\ndeportation or transfer of all or           occupe, ou la déportation ou le           von ihr besetzte Gebiet oder die\nparts of the population of the              transfert à l’intérieur ou hors du        Vertreibung oder Überführung\noccupied territory within or out-           territoire occupé de la totalité ou       der Gesamtheit oder eines Teiles\nside this territory;                        d’une partie de la population de          der Bevölkerung des besetzten\nce territoire;                            Gebiets innerhalb desselben oder\naus diesem Gebiet;\n(ix)   Intentionally directing attacks       ix)   Le fait de lancer des attaques      ix)   vorsätzliche Angriffe auf Gebäu-\nagainst buildings dedicated to              délibérées contre des bâtiments           de, die dem Gottesdienst, der\nreligion, education, art, science           consacrés à la religion, à l’ensei-       Erziehung, der Kunst, der Wis-\nor charitable purposes, historic            gnement, à l’art, à la science ou à       senschaft oder der Wohltätigkeit\nmonuments, hospitals and places             l’action caritative, des monu-            gewidmet sind, auf geschichtli-\nwhere the sick and wounded are              ments historiques, des hôpitaux           che Denkmäler, Krankenhäuser\ncollected, provided they are not            et des lieux où des malades ou            und Sammelplätze für Kranke\nmilitary objectives;                        des blessés sont rassemblés,              und Verwundete, sofern es nicht\npour autant que ces bâtiments ne          militärische Ziele sind;\nsoient pas des objectifs mili-\ntaires;\n(x)    Subjecting persons who are in         x)    Le fait de soumettre des per-       x)    die körperliche Verstümmelung\nthe power of an adverse party to            sonnes d’une partie adverse tom-          von Personen, die sich in der\nphysical mutilation or to medical           bées en son pouvoir à des mutila-         Gewalt einer gegnerischen Partei\nor scientific experiments of any            tions ou à des expériences médi-          befinden, oder die Vornahme\nkind which are neither justified by         cales ou scientifiques quelles            medizinischer oder wissenschaft-\nthe medical, dental or hospital             qu’elles soient qui ne sont ni            licher Versuche jeder Art an die-\ntreatment of the person con-                motivées par un traitement médi-          sen Personen, die nicht durch\ncerned nor carried out in his or            cal, dentaire ou hospitalier, ni          deren ärztliche, zahnärztliche\nher interest, and which cause               effectuées dans l’intérêt de ces          oder Krankenhausbehandlung ge-\ndeath to or seriously endanger              personnes, et qui entraînent la           rechtfertigt sind oder in ihrem\nthe health of such person or per-           mort de celles-ci ou mettent              Interesse durchgeführt werden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                    1401\nsons;                                       sérieusement      en   danger   leur        und die zu ihrem Tod führen oder\nsanté;                                      ihre Gesundheit ernsthaft gefähr-\nden;\n(xi)    Killing or wounding treacherously    xi)    Le fait de tuer ou de blesser par    xi)    die meuchlerische Tötung oder\nindividuals belonging to the hos-           traîtrise des individus apparte-            Verwundung von Angehörigen\ntile nation or army;                        nant à la nation ou à l’armée               des feindlichen Volkes oder Hee-\nennemie;                                    res;\n(xii)   Declaring that no quarter will be    xii)   Le fait de déclarer qu’il ne sera    xii)   die Erklärung, dass kein Pardon\ngiven;                                      pas fait de quartier;                       gegeben wird;\n(xiii) Destroying or seizing the enemy’s     xiii)  Le fait de détruire ou de saisir les xiii)  die Zerstörung oder Beschlag-\nproperty unless such destruction            biens de l’ennemi, sauf dans les            nahme feindlichen Eigentums,\nor seizure be imperatively                  cas où ces destructions ou sai-             sofern diese nicht durch die Er-\ndemanded by the necessities of              sies seraient impérieusement                fordernisse des Krieges zwin-\nwar;                                        commandées par les nécessités               gend geboten ist;\nde la guerre;\n(xiv) Declaring abolished, suspended         xiv)   Le fait de déclarer éteints, sus-    xiv)   die Erklärung, dass Rechte und\nor inadmissible in a court of law           pendus ou non recevables en jus-            Forderungen von Angehörigen\nthe rights and actions of the               tice les droits et actions des              der Gegenpartei aufgehoben,\nnationals of the hostile party;             nationaux de la partie adverse;             zeitweilig ausgesetzt oder vor\nGericht nicht einklagbar sind;\n(xv)    Compelling the nationals of the      xv)    Le fait pour un belligérant de       xv)    der Zwang gegen Angehörige der\nhostile party to take part in the           contraindre les nationaux de la             Gegenpartei, an den Kriegshand-\noperations of war directed                  partie adverse à prendre part aux           lungen gegen ihr eigenes Land\nagainst their own country, even if          opérations de guerre dirigées               teilzunehmen, selbst wenn sie\nthey were in the belligerent’s ser-         contre leur pays, même s’ils                bereits vor Ausbruch des Krieges\nvice before the commencement                étaient au service de ce belligé-           im Dienst des Kriegführenden\nof the war;                                 rant avant le commencement de               standen;\nla guerre;\n(xvi) Pillaging a town or place, even        xvi)   Le pillage d’une ville ou d’une      xvi)   die Plünderung einer Stadt oder\nwhen taken by assault;                      localité, même prise d’assaut;              Ansiedlung, selbst wenn sie im\nSturm genommen wurde;\n(xvii) Employing poison or poisoned          xvii) Le fait d’utiliser du poison ou des   xvii) die Verwendung von Gift oder\nweapons;                                    armes empoisonnées;                         vergifteten Waffen;\n(xviii) Employing asphyxiating, poiso-       xviii) Le fait d’utiliser des gaz           xviii) die Verwendung erstickender,\nnous or other gases, and all anal-          asphyxiants, toxiques ou assimi-            giftiger oder gleichartiger Gase\nogous liquids, materials or                 lés et tous liquides, matières ou           sowie aller ähnlichen Flüssigkei-\ndevices;                                    engins analogues;                           ten, Stoffe oder Vorrichtungen;\n(xix) Employing bullets which expand         xix)   Le fait d’utiliser des balles qui se xix)   die Verwendung von Geschos-\nor flatten easily in the human              dilatent ou s’aplatissent facile-           sen, die sich im Körper des Men-\nbody, such as bullets with a hard           ment dans le corps humain, telles           schen leicht ausdehnen oder\nenvelope which does not entirely            que des balles dont l’enveloppe             flachdrücken, beispielsweise Ge-\ncover the core or is pierced with           dure ne recouvre pas entièrement            schosse mit einem harten Mantel,\nincisions;                                  le centre ou est percée d’en-               der den Kern nicht ganz um-\ntailles;                                    schließt oder mit Einschnitten\nversehen ist;\n(xx)    Employing weapons, projectiles       xx)    Le fait d’employer les armes, pro-   xx)    die Verwendung von Waffen,\nand material and methods of war-            jectiles, matériels et méthodes de          Geschossen, Stoffen und Metho-\nfare which are of a nature to               combat de nature à causer des               den der Kriegführung, die geeig-\ncause superfluous injury or                 maux superflus ou des souf-                 net sind, überflüssige Verletzun-\nunnecessary suffering or which              frances inutiles ou à agir sans             gen oder unnötige Leiden zu ver-\nare inherently indiscriminate in            discrimination en violation du              ursachen, oder die unter Verstoß\nviolation of the international law          droit international des conflits            gegen das internationale Recht\nof armed conflict, provided that            armés, à condition que ces                  des bewaffneten Konflikts ihrer\nsuch weapons, projectiles and               armes, projectiles, matériels et            Natur nach unterschiedslos wir-\nmaterial and methods of warfare             méthodes de combat fassent                  ken, vorausgesetzt, dass diese\nare the subject of a comprehen-             l’objet d’une interdiction générale         Waffen, Geschosse, Stoffe und\nsive prohibition and are included           et qu’ils soient inscrits dans une          Methoden der Kriegführung Ge-\nin an annex to this Statute, by an          annexe au présent Statut, par               genstand eines umfassenden\namendment in accordance with                voie d’amendement adopté selon              Verbots und aufgrund einer Än-\nthe relevant provisions set forth in        les dispositions des articles 121           derung entsprechend den ein-\narticles 121 and 123;                       et 123;                                     schlägigen Bestimmungen in den\nArtikeln 121 und 123 in einer An-\nlage dieses Statuts enthalten\nsind;\n(xxi) Committing outrages upon per-          xxi)   Les atteintes à la dignité de la     xxi)   die Beeinträchtigung der persön-\nsonal dignity, in particular humili-        personne, notamment les traite-             lichen Würde, insbesondere eine\nating and degrading treatment;              ments humiliants et dégradants;             entwürdigende und erniedrigen-\nde Behandlung;","1402               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(xxii) Committing rape, sexual slavery,          xxii) Le viol, l’esclavage sexuel, la           xxii) Vergewaltigung, sexuelle Skla-\nenforced prostitution, forced                   prostitution forcée, la grossesse              verei, Nötigung zur Prostitution,\npregnancy, as defined in article 7,             forcée, telle que définie à l’ar-              erzwungene Schwangerschaft im\nparagraph 2 (f), enforced steriliza-            ticle 7, paragraphe 2, alinéa f), la           Sinne des Artikels 7 Absatz 2\ntion, or any other form of sexual               stérilisation forcée ou toute autre            Buchstabe f, Zwangssterilisation\nviolence also constituting a grave              forme de violence sexuelle                     oder jede andere Form sexueller\nbreach of the Geneva Conven-                    constituant une infraction grave               Gewalt, die ebenfalls eine schwe-\ntions;                                          aux Conventions de Genève;                     re Verletzung der Genfer Abkom-\nmen darstellt;\n(xxiii) Utilizing the presence of a civilian     xxiii) Le fait d’utiliser la présence d’un      xxiii) die Benutzung der Anwesenheit\nor other protected person to ren-               civil ou d’une autre personne pro-             einer Zivilperson oder einer ande-\nder certain points, areas or mili-              tégée pour éviter que certains                 ren geschützten Person, um\ntary forces immune from military                points, zones ou forces militaires             Kampfhandlungen von gewissen\noperations;                                     ne soient la cible d’opérations                Punkten, Gebieten oder Streit-\nmilitaires;                                    kräften fernzuhalten;\n(xxiv) Intentionally directing attacks           xxiv) Le fait de lancer des attaques            xxiv) vorsätzliche Angriffe auf Gebäu-\nagainst buildings, material, med-               délibérées contre les bâtiments,               de, Material, Sanitätseinheiten,\nical units and transport, and per-              le matériel, les unités et les                 Sanitätstransportmittel und Per-\nsonnel using the distinctive                    moyens de transport sanitaires,                sonal, die in Übereinstimmung\nemblems of the Geneva Conven-                   et le personnel utilisant, confor-             mit dem Völkerrecht mit den\ntions in conformity with interna-               mément au droit international, les             Schutzzeichen der Genfer Ab-\ntional law;                                     signes distinctifs prévus par les              kommen versehen sind;\nConventions de Genève;\n(xxv) Intentionally using starvation of          xxv) Le fait d’affamer délibérément             xxv) das vorsätzliche Aushungern von\ncivilians as a method of warfare                des civils comme méthode de                    Zivilpersonen als Methode der\nby depriving them of objects                    guerre, en les privant de biens                Kriegführung durch das Vorent-\nindispensable to their survival,                indispensables à leur survie, y                halten der für sie lebensnotwen-\nincluding wilfully impeding relief              compris en empêchant intention-                digen Gegenstände, einschließ-\nsupplies as provided for under                  nellement l’envoi des secours                  lich der vorsätzlichen Behinde-\nthe Geneva Conventions;                         prévus par les Conventions de                  rung von Hilfslieferungen, wie sie\nGenève;                                        nach den Genfer Abkommen vor-\ngesehen sind;\n(xxvi) Conscripting or enlisting children        xxvi) Le fait de procéder à la conscrip-        xxvi) die Zwangsverpflichtung oder\nunder the age of fifteen years into             tion ou à l’enrôlement d’enfants               Eingliederung von Kindern unter\nthe national armed forces or                    de moins de 15 ans dans les                    fünfzehn Jahren in die nationalen\nusing them to participate actively              forces armées nationales ou de                 Streitkräfte oder ihre Verwendung\nin hostilities;                                 les faire participer activement à              zur aktiven Teilnahme an Feind-\ndes hostilités;                                seligkeiten;\n(c) In the case of an armed conflict not of       c) En cas de conflit armé ne présentant         c) im Fall eines bewaffneten Konflikts, der\nan international character, serious vio-         pas un caractère international, les vio-        keinen internationalen Charakter hat,\nlations of article 3 common to the four          lations graves de l’article 3 commun            schwere Verstöße gegen den gemein-\nGeneva Conventions of 12 August                  aux quatre Conventions de Genève du             samen Artikel 3 der vier Genfer Abkom-\n1949, namely, any of the following acts          12 août 1949, à savoir l’un quelconque          men vom 12. August 1949, nämlich die\ncommitted against persons taking no              des actes ci-après commis à l’encontre          Verübung jeder der folgenden Handlun-\nactive part in the hostilities, including        de personnes qui ne participent pas             gen gegen Personen, die nicht unmit-\nmembers of armed forces who have                 directement aux hostilités, y compris           telbar an den Feindseligkeiten teilneh-\nlaid down their arms and those placed            les membres de forces armées qui ont            men, einschließlich der Angehörigen\nhors de combat by sickness, wounds,              déposé les armes et les personnes qui           der Streitkräfte, welche die Waffen\ndetention or any other cause:                    ont été mises hors de combat par mala-          gestreckt haben, und der Personen, die\ndie, blessure, détention ou par toute           durch Krankheit, Verwundung, Gefan-\nautre cause:                                    gennahme oder eine andere Ursache\naußer Gefecht befindlich sind:\n(i) Violence to life and person, in par-         i)   Les atteintes à la vie et à l’intégrité    i)   Angriffe auf Leib und Leben, insbe-\nticular murder of all kinds, mutila-            corporelle, notamment le meurtre                sondere vorsätzliche Tötung jeder\ntion, cruel treatment and torture;              sous toutes ses formes, les mutila-             Art, Verstümmelung, grausame Be-\ntions, les traitements cruels et la             handlung und Folter;\ntorture;\n(ii) Committing outrages upon personal           ii) Les atteintes à la dignité de la per-       ii) die Beeinträchtigung der persönli-\ndignity, in particular humiliating and          sonne, notamment les traitements                chen Würde, insbesondere ent-\ndegrading treatment;                            humiliants et dégradants;                       würdigende und erniedrigende Be-\nhandlung;\n(iii) Taking of hostages;                        iii) Les prises d’otages;                       iii) Geiselnahme;\n(iv) The passing of sentences and the            iv) Les condamnations prononcées et             iv) Verurteilungen und Hinrichtungen\ncarrying out of executions without              les exécutions effectuées sans un               ohne vorhergehendes Urteil eines\nprevious judgement pronounced by                jugement préalable, rendu par un                ordentlich bestellten Gerichts, das\na regularly constituted court, afford-          tribunal régulièrement constitué,               die allgemein als unerlässlich aner-\ning all judicial guarantees which are           assorti des garanties judiciaires               kannten Rechtsgarantien bietet;\ngenerally recognized as indispens-              généralement reconnues comme\nable;                                           indispensables;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                           1403\n(d) Paragraph 2 (c) applies to armed con-         d) L’alinéa c) du paragraphe 2 s’applique       d) Absatz 2 Buchstabe c findet Anwen-\nflicts not of an international character         aux conflits armés ne présentant pas un         dung auf bewaffnete Konflikte, die kei-\nand thus does not apply to situations of         caractère international et ne s’applique        nen internationalen Charakter haben,\ninternal disturbances and tensions,              donc pas aux situations de troubles et          und somit nicht auf Fälle innerer Unru-\nsuch as riots, isolated and sporadic             tensions internes telles que les                hen und Spannungen wie Tumulte, ver-\nacts of violence or other acts of a simi-        émeutes, les actes isolés et spora-             einzelt auftretende Gewalttaten oder\nlar nature;                                      diques de violence ou les actes de              andere ähnliche Handlungen;\nnature similaire;\n(e) Other serious violations of the laws and      e) Les autres violations graves des lois et     e) andere schwere Verstöße gegen die\ncustoms applicable in armed conflicts            coutumes applicables aux conflits               innerhalb des feststehenden Rahmens\nnot of an international character, within        armés ne présentant pas un caractère            des Völkerrechts anwendbaren Geset-\nthe established framework of interna-            international, dans le cadre établi du          ze und Gebräuche im bewaffneten\ntional law, namely, any of the following         droit international, à savoir l’un quel-        Konflikt, der keinen internationalen\nacts:                                            conque des actes ci-après:                      Charakter hat, nämlich jede der folgen-\nden Handlungen:\n(i)    Intentionally directing attacks           i)    Le fait de lancer des attaques déli-      i)    vorsätzliche Angriffe auf die Zivil-\nagainst the civilian population as              bérées contre la population civile              bevölkerung als solche oder auf\nsuch or against individual civilians            en général ou contre des civils qui             einzelne Zivilpersonen, die an den\nnot taking direct part in hostilities;          ne prennent pas directement part                Feindseligkeiten nicht unmittelbar\naux hostilités;                                 teilnehmen;\n(ii)   Intentionally directing attacks           ii)   Le fait de lancer des attaques déli-      ii)   vorsätzliche Angriffe auf Gebäude,\nagainst buildings, material, med-               bérées contre les bâtiments, le                 Material, Sanitätseinheiten, Sa-\nical units and transport, and per-              matériel, les unités et les moyens              nitätstransportmittel und Personal,\nsonnel using the distinctive                    de transport sanitaires, et le per-             die in Übereinstimmung mit dem\nemblems of the Geneva Conven-                   sonnel utilisant, conformément au               Völkerrecht mit den Schutzzeichen\ntions in conformity with interna-               droit international, les signes dis-            der Genfer Abkommen versehen\ntional law;                                     tinctifs des Conventions de Genè-               sind;\nve;\n(iii) Intentionally directing attacks            iii)  Le fait de lancer des attaques déli-      iii)  vorsätzliche Angriffe auf Personal,\nagainst personnel, installations,               bérées contre le personnel, les ins-            Einrichtungen, Material, Einheiten\nmaterial, units or vehicles involved            tallations, le matériel, les unités ou          oder Fahrzeuge, die an einer\nin a humanitarian assistance or                 les véhicules employés dans le                  humanitären Hilfsmission oder\npeacekeeping mission in accor-                  cadre d’une mission d’aide huma-                friedenserhaltenden Mission in\ndance with the Charter of the                   nitaire ou de maintien de la paix               Übereinstimmung mit der Charta\nUnited Nations, as long as they are             conformément à la Charte des                    der Vereinten Nationen beteiligt\nentitled to the protection given to             Nations Unies, pour autant qu’ils               sind, solange sie Anspruch auf den\ncivilians or civilian objects under             aient droit à la protection que le              Schutz haben, der Zivilpersonen\nthe international law of armed con-             droit international des conflits                oder zivilen Objekten nach dem\nflict;                                          armés garantit aux civils et aux                internationalen Recht des bewaff-\nbiens de caractère civil;                       neten Konflikts gewährt wird;\n(iv) Intentionally directing attacks             iv)   Le fait de lancer des attaques            iv)   vorsätzliche Angriffe auf Gebäude,\nagainst buildings dedicated to reli-            délibérées contre des bâtiments                 die dem Gottesdienst, der Erzie-\ngion, education, art, science or                consacrés à la religion, à l’ensei-             hung, der Kunst, der Wissenschaft\ncharitable purposes, historic mon-              gnement, à l’art, à la science ou à             oder der Wohltätigkeit gewidmet\numents, hospitals and places                    l’action caritative, des monuments              sind, auf geschichtliche Denk-\nwhere the sick and wounded are                  historiques, des hôpitaux et des                mäler, Krankenhäuser und Sam-\ncollected, provided they are not                lieux où des malades et des bles-               melplätze für Kranke und Verwun-\nmilitary objectives;                            sés sont rassemblés, pour autant                dete, sofern es nicht militärische\nque ces bâtiments ne soient pas                 Ziele sind;\ndes objectifs militaires;\n(v)    Pillaging a town or place, even           v)    Le pillage d’une ville ou d’une           v)    die Plünderung einer Stadt oder\nwhen taken by assault;                          localité, même prise d’assaut;                  Ansiedlung, selbst wenn sie im\nSturm genommen wurde;\n(vi) Committing rape, sexual slavery,            vi)   Le viol, l’esclavage sexuel, la pros-     vi)   Vergewaltigung, sexuelle Sklave-\nenforced prostitution, forced preg-             titution forcée, la grossesse for-              rei, Nötigung zur Prostitution, er-\nnancy, as defined in article 7, para-           cée, telle que définie à l’article 7,           zwungene Schwangerschaft im\ngraph 2 (f), enforced sterilization,            paragraphe 2, alinéa f), la stérilisa-          Sinne des Artikels 7 Absatz 2\nand any other form of sexual vio-               tion forcée, ou toute autre forme               Buchstabe f, Zwangssterilisation\nlence also constituting a serious               de violence sexuelle constituant                und jede andere Form sexueller\nviolation of article 3 common to                une infraction grave à l’article 3              Gewalt, die ebenfalls einen schwe-\nthe four Geneva Conventions;                    commun aux quatre Conventions                   ren Verstoß gegen den gemeinsa-\nde Genève;                                      men Artikel 3 der vier Genfer Ab-\nkommen darstellt;\n(vii) Conscripting or enlisting children         vii) Le fait de procéder à la conscrip-         vii) die Zwangsverpflichtung oder Ein-\nunder the age of fifteen years into             tion ou à l’enrôlement d’enfants de             gliederung von Kindern unter fünf-\narmed forces or groups or using                 moins de 15 ans dans les forces                 zehn Jahren in Streitkräfte oder\nthem to participate actively in hos-            armées ou dans des groupes ou                   bewaffnete Gruppen oder ihre Ver-\ntilities;                                       de les faire participer activement à            wendung zur aktiven Teilnahme an\ndes hostilités;                                 Feindseligkeiten;\n(viii) Ordering the displacement of the          viii) Le fait d’ordonner le déplacement         viii) die Anordnung der Verlegung der\ncivilian population for reasons                 de la population civile pour des rai-           Zivilbevölkerung aus Gründen im","1404             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nrelated to the conflict, unless the              sons ayant trait au conflit, sauf              Zusammenhang mit dem Konflikt,\nsecurity of the civilians involved or            dans les cas où la sécurité des                sofern dies nicht im Hinblick auf\nimperative military reasons so                   civils ou des impératifs militaires            die Sicherheit der betreffenden\ndemand;                                          l’exigent;                                     Zivilpersonen oder aus zwingen-\nden militärischen Gründen gebo-\nten ist;\n(ix) Killing or wounding treacherously           ix)   Le fait de tuer ou de blesser par         ix)  die meuchlerische Tötung oder\na combatant adversary;                           traîtrise un adversaire combattant;            Verwundung eines gegnerischen\nKombattanten;\n(x)   Declaring that no quarter will be          x)    Le fait de déclarer qu’il ne sera pas     x)   die Erklärung, dass kein Pardon\ngiven;                                           fait de quartier;                              gegeben wird;\n(xi) Subjecting persons who are in the           xi)   Le fait de soumettre des per-             xi)  die körperliche Verstümmelung\npower of another party to the con-               sonnes d’une autre partie au                   von Personen, die sich in der\nflict to physical mutilation or to               conflit tombées en son pouvoir à               Gewalt einer anderen Konfliktpar-\nmedical or scientific experiments                des mutilations ou à des expé-                 tei befinden, oder die Vornahme\nof any kind which are neither justi-             riences médicales ou scientifiques             medizinischer oder wissenschaftli-\nfied by the medical, dental or hos-              quelles qu’elles soient qui ne sont            cher Versuche jeder Art an diesen\npital treatment of the person con-               ni motivées par un traitement                  Personen, die nicht durch deren\ncerned nor carried out in his or her             médical, dentaire ou hospitalier, ni           ärztliche, zahnärztliche oder Kran-\ninterest, and which cause death to               effectuées dans l’intérêt de ces               kenhausbehandlung gerechtfertigt\nor seriously endanger the health of              personnes, et qui entraînent la                sind oder in ihrem Interesse durch-\nsuch person or persons;                          mort de celles-ci ou mettent                   geführt werden und die zu ihrem\nsérieusement en danger leur                    Tod führen oder ihre Gesundheit\nsanté;                                         ernsthaft gefährden;\n(xii) Destroying or seizing the property         xii) Le fait de détruire ou de saisir les       xii) die Zerstörung oder Beschlagnah-\nof an adversary unless such                      biens d’un adversaire, sauf si ces             me      gegnerischen     Eigentums,\ndestruction or seizure be impera-                destructions ou saisies sont impé-             sofern diese nicht durch die Erfor-\ntively demanded by the necessi-                  rieusement commandées par les                  dernisse des Konflikts zwingend\nties of the conflict;                            nécessités du conflit;                         geboten ist;\n(f) Paragraph 2 (e) applies to armed con-        f)   L’alinéa e) du paragraphe 2 s’applique      f)  Absatz 2 Buchstabe e findet Anwen-\nflicts not of an international character         aux conflits armés ne présentant pas un         dung auf bewaffnete Konflikte, die kei-\nand thus does not apply to situations of         caractère international et ne s’applique        nen internationalen Charakter haben,\ninternal disturbances and tensions,              donc pas aux situations de troubles et          und somit nicht auf Fälle innerer Unru-\nsuch as riots, isolated and sporadic             tensions internes telles que les                hen und Spannungen wie Tumulte, ver-\nacts of violence or other acts of a simi-        émeutes, les actes isolés et spora-             einzelt auftretende Gewalttaten oder\nlar nature. It applies to armed conflicts        diques de violence ou les actes de              andere ähnliche Handlungen. Er findet\nthat take place in the territory of a State      nature similaire. Il s’applique aux             Anwendung auf bewaffnete Konflikte,\nwhen there is protracted armed conflict          conflits armés qui opposent de manière          die im Hoheitsgebiet eines Staates\nbetween governmental authorities and             prolongée sur le territoire d’un État les       stattfinden, wenn zwischen den staatli-\norganized armed groups or between                autorités du gouvernement de cet État           chen Behörden und organisierten be-\nsuch groups.                                     et des groupes armés organisés ou des           waffneten Gruppen oder zwischen sol-\ngroupes armés organisés entre eux.              chen Gruppen ein lang anhaltender\nbewaffneter Konflikt besteht.\n3. Nothing in paragraph 2 (c) and (e) shall       3. Rien dans le paragraphe 2, alinéas c)        (3) Absatz 2 Buchstaben c und e berührt\naffect the responsibility of a Government to     et e), n’affecte la responsabilité d’un gou-     nicht die Verantwortung einer Regierung,\nmaintain or re-establish law and order in        vernement de maintenir ou rétablir l’ordre       die öffentliche Ordnung im Staat aufrecht-\nthe State or to defend the unity and territo-    public dans l’État ou de défendre l’unité et     zuerhalten oder wiederherzustellen oder\nrial integrity of the State, by all legitimate   l’intégrité territoriale de l’État par tous les  die Einheit und territoriale Unversehrtheit\nmeans.                                           moyens légitimes.                                des Staates mit allen rechtmäßigen Mitteln\nzu verteidigen.\nArticle 9                                        Article 9                                      Artikel 9\nElements of Crimes                              Éléments des crimes                          „Verbrechenselemente“\n1. Elements of Crimes shall assist the            1. Les éléments des crimes aident la            (1) Die „Verbrechenselemente“ helfen\nCourt in the interpretation and application      Cour à interpréter et appliquer les articles 6,  dem Gerichtshof bei der Auslegung und\nof articles 6, 7 and 8. They shall be adopt-     7 et 8. Ils doivent être adoptés à la majorité   Anwendung der Artikel 6, 7 und 8. Sie wer-\ned by a two-thirds majority of the members       des deux tiers des membres de l’Assem-           den von den Mitgliedern der Versammlung\nof the Assembly of States Parties.               blée des États Parties.                          der Vertragsstaaten mit Zweidrittelmehrheit\nangenommen.\n2. Amendments to the Elements of                  2. Des amendements aux éléments des             (2) Änderungen der „Verbrechensele-\nCrimes may be proposed by:                       crimes peuvent être proposés par:                mente“ können vorgeschlagen werden von\n(a) Any State Party;                             a) Tout État Partie;                             a) jedem Vertragsstaat;\n(b) The judges acting by an absolute             b) Les juges, statuant à la majorité abso-       b) den Richtern mit absoluter Mehrheit;\nmajority;                                        lue;\n(c) The Prosecutor.                              c) Le Procureur.                                 c) dem Ankläger.\nSuch amendments shall be adopted by a            Les amendements doivent être adoptés à           Diese Änderungen werden von den Mitglie-\ntwo-thirds majority of the members of the        la majorité des deux tiers des membres de        dern der Versammlung der Vertragsstaaten\nAssembly of States Parties.                      l’Assemblée des États Parties.                   mit Zweidrittelmehrheit angenommen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                             1405\n3. The Elements of Crimes and amend-           3. Les éléments des crimes et les amen-          (3) Die „Verbrechenselemente“ und ihre\nments thereto shall be consistent with this    dements s’y rapportant sont conformes au         Änderungen müssen mit dem Statut ver-\nStatute.                                       présent Statut.                                  einbar sein.\nArticle 10                                      Article 10                                       Artikel 10\nNothing in this Part shall be interpreted      Aucune disposition du présent chapitre           Dieser Teil ist nicht so auszulegen, als\nas limiting or prejudicing in any way exist-   ne doit être interprétée comme limitant ou       beschränke oder berühre er bestehende\ning or developing rules of international law   affectant de quelque manière que ce soit         oder sich entwickelnde Regeln des Völker-\nfor purposes other than this Statute.          les règles du droit international existantes     rechts für andere Zwecke als diejenigen\nou en formation qui visent d’autres fins que     dieses Statuts.\nle présent Statut.\nArticle 11                                      Article 11                                       Artikel 11\nJurisdiction ratione temporis                 Compétence ratione temporis                    Gerichtsbarkeit ratione temporis\n1. The Court has jurisdiction only with        1. La Cour n’a compétence qu’à l’égard           (1) Die Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs\nrespect to crimes committed after the entry    des crimes relevant de sa compétence             erstreckt sich nur auf Verbrechen, die nach\ninto force of this Statute.                    commis après l’entrée en vigueur du pré-         Inkrafttreten dieses Statuts begangen wer-\nsent Statut.                                     den.\n2. If a State becomes a Party to this          2. Si un État devient Partie au présent          (2) Wird ein Staat nach Inkrafttreten die-\nStatute after its entry into force, the Court  Statut après l’entrée en vigueur de celui-ci,    ses Statuts dessen Vertragspartei, so kann\nmay exercise its jurisdiction only with        la Cour ne peut exercer sa compétence            der Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit nur\nrespect to crimes committed after the entry    qu’à l’égard des crimes commis après l’en-       in Bezug auf Verbrechen ausüben, die nach\ninto force of this Statute for that State,     trée en vigueur du Statut pour cet État, sauf    Inkrafttreten des Statuts für diesen Staat\nunless that State has made a declaration       si ledit État fait la déclaration prévue à l’ar- begangen wurden, es sei denn, der Staat\nunder article 12, paragraph 3.                 ticle 12, paragraphe 3.                          hat eine Erklärung nach Artikel 12 Absatz 3\nabgegeben.\nArticle 12                                      Article 12                                       Artikel 12\nPreconditions to the                                                                          Voraussetzungen für die\nexercise of jurisdiction                                                                    Ausübung der Gerichtsbarkeit\n1. A State which becomes a Party to this       1. Un État qui devient Partie au Statut          (1) Ein Staat, der Vertragspartei dieses\nStatute thereby accepts the jurisdiction of    accepte par là même la compétence de la          Statuts wird, erkennt damit die Gerichts-\nthe Court with respect to the crimes           Cour à l’égard des crimes visés à l’article 5.   barkeit des Gerichtshofs für die in Artikel 5\nreferred to in article 5.                                                                       bezeichneten Verbrechen an.\n2. In the case of article 13, paragraph (a)    2. Dans les cas visés à l’article 13, para-      (2) Im Fall des Artikels 13 Buchstabe a\nor (c), the Court may exercise its jurisdic-   graphes a) ou c), la Cour peut exercer sa        oder c kann der Gerichtshof seine Ge-\ntion if one or more of the following States    compétence si l’un des États suivants ou         richtsbarkeit ausüben, wenn einer oder\nare Parties to this Statute or have accepted   les deux sont Parties au présent Statut ou       mehrere der folgenden Staaten Vertrags-\nthe jurisdiction of the Court in accordance    ont accepté la compétence de la Cour             partei dieses Statuts sind oder in Überein-\nwith paragraph 3:                              conformément au paragraphe 3:                    stimmung mit Absatz 3 die Gerichtsbarkeit\ndes Gerichtshofs anerkannt haben:\n(a) The State on the territory of which the    a) L’État sur le territoire duquel le compor-    a) der Staat, in dessen Hoheitsgebiet das\nconduct in question occurred or, if the         tement en cause a eu lieu ou, si le crime       fragliche Verhalten stattgefunden hat,\ncrime was committed on board a vessel           a été commis à bord d’un navire ou              oder, sofern das Verbrechen an Bord\nor aircraft, the State of registration of       d’un aéronef, l’État du pavillon ou l’État      eines Schiffes oder Luftfahrzeugs be-\nthat vessel or aircraft;                        d’immatriculation;                              gangen wurde, der Staat, in dem dieses\nregistriert ist;\n(b) The State of which the person accused      b) L’État dont la personne accusée du            b) der Staat, dessen Staatsangehörigkeit\nof the crime is a national.                     crime est un ressortissant.                     die des Verbrechens beschuldigte Per-\nson besitzt.\n3. If the acceptance of a State which is       3. Si l’acceptation de la compétence de          (3) Ist nach Absatz 2 die Anerkennung\nnot a Party to this Statute is required under  la Cour par un État qui n’est pas Partie au      der Gerichtsbarkeit durch einen Staat er-\nparagraph 2, that State may, by declaration    présent Statut est nécessaire aux fins du        forderlich, der nicht Vertragspartei dieses\nlodged with the Registrar, accept the exer-    paragraphe 2, cet État peut, par déclara-        Statuts ist, so kann dieser Staat durch Hin-\ncise of jurisdiction by the Court with         tion déposée auprès du Greffier, consentir       terlegung einer Erklärung beim Kanzler die\nrespect to the crime in question. The          à ce que la Cour exerce sa compétence à          Ausübung der Gerichtsbarkeit durch den\naccepting State shall cooperate with the       l’égard du crime dont il s’agit. L’État ayant    Gerichtshof in Bezug auf das fragliche Ver-\nCourt without any delay or exception in        accepté la compétence de la Cour coopère         brechen anerkennen. Der anerkennende\naccordance with Part 9.                        avec celle-ci sans retard et sans exception      Staat arbeitet mit dem Gerichtshof ohne\nconformément au chapitre IX.                     Verzögerung oder Ausnahme in Überein-\nstimmung mit Teil 9 zusammen.\nArticle 13                                      Article 13                                       Artikel 13\nExercise of jurisdiction                     Exercice de la compétence                      Ausübung der Gerichtsbarkeit\nThe Court may exercise its jurisdiction        La Cour peut exercer sa compétence à             Der Gerichtshof kann in Übereinstim-\nwith respect to a crime referred to in arti-   l’égard d’un crime visé à l’article 5, confor-   mung mit diesem Statut seine Gerichts-\ncle 5 in accordance with the provisions of     mément aux dispositions du présent Sta-          barkeit über ein in Artikel 5 bezeichnetes\nthis Statute if:                               tut:                                             Verbrechen ausüben, wenn","1406             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(a) A situation in which one or more of such  a) Si une situation dans laquelle un ou plu-    a) eine Situation, in der es den Anschein\ncrimes appears to have been commit-           sieurs de ces crimes paraissent avoir          hat, dass eines oder mehrere dieser\nted is referred to the Prosecutor by a        été commis est déférée au Procureur            Verbrechen begangen wurden, von\nState Party in accordance with arti-          par un État Partie, comme prévu à l’ar-        einem Vertragsstaat nach Artikel 14\ncle 14;                                       ticle 14;                                      dem Ankläger unterbreitet wird,\n(b) A situation in which one or more of such  b) Si une situation dans laquelle un ou plu-    b) eine Situation, in der es den Anschein\ncrimes appears to have been commit-           sieurs de ces crimes paraissent avoir          hat, dass eines oder mehrere dieser\nted is referred to the Prosecutor by the      été commis est déférée au Procureur            Verbrechen begangen wurden, vom\nSecurity Council acting under Chap-           par le Conseil de sécurité agissant en         Sicherheitsrat, der nach Kapitel VII der\nter VII of the Charter of the United          vertu du chapitre VII de la Charte des         Charta der Vereinten Nationen tätig\nNations; or                                   Nations Unies; ou                              wird, dem Ankläger unterbreitet wird,\noder\n(c) The Prosecutor has initiated an investi-  c) Si le Procureur a ouvert une enquête         c) der Ankläger nach Artikel 15 Ermittlun-\ngation in respect of such a crime in          sur le crime en question en vertu de           gen in Bezug auf eines dieser Verbre-\naccordance with article 15.                   l’article 15.                                  chen eingeleitet hat.\nArticle 14                                     Article 14                                    Artikel 14\nReferral of a                            Renvoi d’une situation                         Unterbreitung einer\nsituation by a State Party                          par un État Partie                 Situation durch einen Vertragsstaat\n1. A State Party may refer to the Prose-      1. Tout État Partie peut déférer au Pro-        (1) Ein Vertragsstaat kann eine Situation,\ncutor a situation in which one or more        cureur une situation dans laquelle un ou        in der es den Anschein hat, dass ein oder\ncrimes within the jurisdiction of the Court   plusieurs des crimes relevant de la compé-      mehrere der Gerichtsbarkeit des Gerichts-\nappear to have been committed requesting      tence de la Cour paraissent avoir été com-      hofs unterliegende Verbrechen begangen\nthe Prosecutor to investigate the situation   mis, et prier le Procureur d’enquêter sur       wurden, dem Ankläger unterbreiten und\nfor the purpose of determining whether one    cette situation en vue de déterminer si une     diesen ersuchen, die Situation zu untersu-\nor more specific persons should be            ou      plusieurs     personnes     identifiées chen, um festzustellen, ob eine oder meh-\ncharged with the commission of such           devraient être accusées de ces crimes.          rere bestimmte Personen angeklagt wer-\ncrimes.                                                                                       den sollen, diese Verbrechen begangen zu\nhaben.\n2. As far as possible, a referral shall       2. L’État qui procède au renvoi indique         (2) Soweit möglich, sind in der Unterbrei-\nspecify the relevant circumstances and be     autant que possible les circonstances per-      tung die maßgeblichen Umstände anzuge-\naccompanied by such supporting docu-          tinentes de l’affaire et produit les pièces à   ben und diejenigen Unterlagen zur Begrün-\nmentation as is available to the State refer- l’appui dont il dispose.                        dung beizufügen, über die der unterbrei-\nring the situation.                                                                           tende Staat verfügt.\nArticle 15                                     Article 15                                    Artikel 15\nProsecutor                                    Le Procureur                                    Ankläger\n1. The Prosecutor may initiate investiga-     1. Le Procureur peut ouvrir une enquête         (1) Der Ankläger kann auf der Grundlage\ntions proprio motu on the basis of informa-   de sa propre initiative au vu de renseigne-     von Informationen über der Gerichtsbarkeit\ntion on crimes within the jurisdiction of the ments concernant des crimes relevant de         des Gerichtshofs unterliegende Verbre-\nCourt.                                        la compétence de la Cour.                       chen aus eigener Initiative Ermittlungen\neinleiten.\n2. The Prosecutor shall analyse the seri-     2. Le Procureur vérifie le sérieux des ren-     (2) Der Ankläger prüft die Stichhaltigkeit\nousness of the information received. For      seignements reçus. À cette fin, il peut         der erhaltenen Informationen. Zu diesem\nthis purpose, he or she may seek addition-    rechercher des renseignements supplé-           Zweck kann er von Staaten, Organen der\nal information from States, organs of the     mentaires auprès d’États, d’organes de          Vereinten Nationen, zwischenstaatlichen\nUnited Nations, intergovernmental or non-     l’Organisation des Nations Unies, d’organi-     oder nichtstaatlichen Organisationen oder\ngovernmental organizations, or other reli-    sations intergouvernementales et non gou-       anderen von ihm als geeignet erachteten\nable sources that he or she deems appro-      vernementales, ou d’autres sources dignes       zuverlässigen Stellen zusätzliche Auskünf-\npriate, and may receive written or oral tes-  de foi qu’il juge appropriées, et recueillir    te einholen und am Sitz des Gerichtshofs\ntimony at the seat of the Court.              des dépositions écrites ou orales au siège      schriftliche oder mündliche Zeugenaussa-\nde la Cour.                                     gen entgegennehmen.\n3. If the Prosecutor concludes that there     3. S’il conclut qu’il y a une base raison-      (3) Gelangt der Ankläger zu dem\nis a reasonable basis to proceed with an      nable pour ouvrir une enquête, le Procureur     Schluss, dass eine hinreichende Grundlage\ninvestigation, he or she shall submit to the  présente à la Chambre préliminaire une          für die Aufnahme von Ermittlungen besteht,\nPre-Trial Chamber a request for authoriza-    demande d’autorisation en ce sens,              so legt er der Vorverfahrenskammer einen\ntion of an investigation, together with any   accompagnée de tout élément justificatif        Antrag auf Genehmigung von Ermittlungen\nsupporting material collected. Victims may    recueilli. Les victimes peuvent adresser        zusammen mit den gesammelten Unterla-\nmake representations to the Pre-Trial         des représentations à la Chambre prélimi-       gen zu seiner Begründung vor. Opfer kön-\nChamber, in accordance with the Rules of      naire, conformément au Règlement de pro-        nen in Übereinstimmung mit der Verfah-\nProcedure and Evidence.                       cédure et de preuve.                            rens- und Beweisordnung Eingaben an die\nVorverfahrenskammer machen.\n4. If the Pre-Trial Chamber, upon exami-      4. Si elle estime, après examen de la           (4) Ist die Vorverfahrenskammer nach\nnation of the request and the supporting      demande et des éléments justificatifs qui       Prüfung des Antrags und der Unterlagen zu\nmaterial, considers that there is a reason-   l’accompagnent, qu’il existe une base rai-      seiner Begründung der Auffassung, dass\nable basis to proceed with an investigation,  sonnable pour ouvrir une enquête et que         eine hinreichende Grundlage für die Auf-\nand that the case appears to fall within the  l’affaire semble relever de la compétence       nahme von Ermittlungen besteht und dass\njurisdiction of the Court, it shall authorize de la Cour, la Chambre préliminaire donne       die Sache unter die Gerichtsbarkeit des\nthe commencement of the investigation,        son autorisation, sans préjudice des déci-      Gerichtshofs zu fallen scheint, so erteilt sie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1407\nwithout prejudice to subsequent determi-        sions que la Cour prendra ultérieurement         die Genehmigung zur Einleitung der Ermitt-\nnations by the Court with regard to the         en matière de compétence et de recevabi-         lungen, unbeschadet späterer Entschei-\njurisdiction and admissibility of a case.       lité.                                            dungen des Gerichtshofs betreffend die\nGerichtsbarkeit für eine Sache und ihre\nZulässigkeit.\n5. The refusal of the Pre-Trial Chamber          5. Une réponse négative de la Chambre           (5) Verweigert die Vorverfahrenskammer\nto authorize the investigation shall not pre-   préliminaire n’empêche pas le Procureur          die Genehmigung zur Aufnahme von\nclude the presentation of a subsequent          de présenter par la suite une nouvelle           Ermittlungen, so schließt dies einen auf\nrequest by the Prosecutor based on new          demande en se fondant sur des faits ou           neue Tatsachen oder Beweismittel gestütz-\nfacts or evidence regarding the same situa-     des éléments de preuve nouveaux ayant            ten späteren Antrag des Anklägers in Be-\ntion.                                           trait à la même situation.                       zug auf dieselbe Situation nicht aus.\n6. If, after the preliminary examination         6. Si, après l’examen préliminaire visé         (6) Gelangt der Ankläger nach der in den\nreferred to in paragraphs 1 and 2, the Pros-    aux paragraphes 1 et 2, le Procureur             Absätzen 1 und 2 genannten Vorprüfung zu\necutor concludes that the information pro-      conclut que les renseignements qui lui ont       dem Schluss, dass die zur Verfügung\nvided does not constitute a reasonable          été soumis ne constituent pas une base           gestellten Informationen keine hinreichen-\nbasis for an investigation, he or she shall     raisonnable pour l’ouverture d’une enquê-        de Grundlage für Ermittlungen darstellen,\ninform those who provided the information.      te, il en avise ceux qui les lui ont fournis. Il so teilt er dies den Informanten mit. Dies\nThis shall not preclude the Prosecutor from     ne lui est pas pour autant interdit d’exami-     schließt nicht aus, dass der Ankläger im\nconsidering further information submitted       ner, à la lumière de faits ou d’éléments de      Licht neuer Tatsachen oder Beweismittel\nto him or her regarding the same situation      preuve nouveaux, les autres renseigne-           weitere Informationen prüft, die ihm in\nin the light of new facts or evidence.          ments qui pourraient lui être communiqués        Bezug auf dieselbe Situation zur Verfügung\nau sujet de la même affaire.                     gestellt werden.\nArticle 16                                       Article 16                                    Artikel 16\nDeferral of                                      Sursis à                             Aufschub der Ermittlungen\ninvestigation or prosecution                        enquêter ou à poursuivre                       oder der Strafverfolgung\nNo investigation or prosecution may be           Aucune enquête ni aucune poursuite ne           Richtet der Sicherheitsrat in einer nach\ncommenced or proceeded with under this          peuvent être engagées ni menées en vertu         Kapitel VII der Charta der Vereinten Natio-\nStatute for a period of 12 months after the     du présent Statut pendant les douze mois         nen angenommenen Resolution ein ent-\nSecurity Council, in a resolution adopted       qui suivent la date à laquelle le Conseil de     sprechendes Ersuchen an den Gerichtshof,\nunder Chapter VII of the Charter of the         sécurité a fait une demande en ce sens à la      so dürfen für einen Zeitraum von 12 Mona-\nUnited Nations, has requested the Court to      Cour dans une résolution adoptée en vertu        ten keine Ermittlungen und keine Strafver-\nthat effect; that request may be renewed by     du Chapitre VII de la Charte des Nations         folgung aufgrund dieses Statuts eingeleitet\nthe Council under the same conditions.          Unies; la demande peut être renouvelée           oder fortgeführt werden; das Ersuchen\npar le Conseil dans les mêmes conditions.        kann vom Sicherheitsrat unter denselben\nBedingungen erneuert werden.\nArticle 17                                       Article 17                                    Artikel 17\nIssues of admissibility                 Questions relatives à la recevabilité                  Fragen der Zulässigkeit\n1. Having regard to paragraph 10 of the          1. Eu égard au dixième alinéa du préam-         (1) Im Hinblick auf Absatz 10 der Präam-\nPreamble and article 1, the Court shall         bule et à l’article premier, une affaire est     bel und Artikel 1 entscheidet der Gerichts-\ndetermine that a case is inadmissible           jugée irrecevable par la Cour lorsque:           hof, dass eine Sache nicht zulässig ist,\nwhere:                                                                                           wenn\n(a) The case is being investigated or pros-     a) L’affaire fait l’objet d’une enquête ou de    a) in der Sache von einem Staat, der\necuted by a State which has jurisdiction         poursuites de la part d’un État ayant          Gerichtsbarkeit darüber hat, Ermittlun-\nover it, unless the State is unwilling or        compétence en l’espèce, à moins que            gen oder eine Strafverfolgung durchge-\nunable genuinely to carry out the inves-         cet État n’ait pas la volonté ou soit dans     führt werden, es sei denn, der Staat ist\ntigation or prosecution;                         l’incapacité de mener véritablement à          nicht willens oder nicht in der Lage, die\nbien l’enquête ou les poursuites;              Ermittlungen oder die Strafverfolgung\nernsthaft durchzuführen;\n(b) The case has been investigated by a         b) L’affaire a fait l’objet d’une enquête de     b) in der Sache von einem Staat, der\nState which has jurisdiction over it and         la part d’un État ayant compétence en          Gerichtsbarkeit darüber hat, Ermittlun-\nthe State has decided not to prosecute           l’espèce et que cet État a décidé de ne        gen durchgeführt worden sind, und der\nthe person concerned, unless the deci-           pas poursuivre la personne concernée,          Staat entschieden hat, die betreffende\nsion resulted from the unwillingness or          à moins que cette décision ne soit l’ef-       Person nicht strafrechtlich zu verfolgen,\ninability of the State genuinely to prose-       fet du manque de volonté ou de l’inca-         es sei denn, die Entscheidung war das\ncute;                                            pacité de l’État de mener véritablement        Ergebnis des mangelnden Willens oder\nà bien des poursuites;                         des Unvermögens des Staates, eine\nStrafverfolgung ernsthaft durchzu-\nführen;\n(c) The person concerned has already            c) La personne concernée a déjà été              c) die betreffende Person wegen des Ver-\nbeen tried for conduct which is the sub-         jugée pour le comportement faisant             haltens, das Gegenstand des Tatvor-\nject of the complaint, and a trial by the        l’objet de la plainte, et qu’elle ne peut      wurfs ist, bereits gerichtlich belangt\nCourt is not permitted under article 20,         être jugée par la Cour en vertu de l’ar-       worden ist und die Sache nach Arti-\nparagraph 3;                                     ticle 20, paragraphe 3;                        kel 20 Absatz 3 nicht beim Gerichtshof\nanhängig gemacht werden kann;\n(d) The case is not of sufficient gravity to    d) L’affaire n’est pas suffisamment grave        d) die Sache nicht schwerwiegend genug\njustify further action by the Court.             pour que la Cour y donne suite.                ist, um weitere Maßnahmen des Ge-\nrichtshofs zu rechtfertigen.","1408            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n2. In order to determine unwillingness in        2. Pour déterminer s’il y a manque de           (2) Zur Feststellung des mangelnden Wil-\na particular case, the Court shall consider,     volonté de l’État dans un cas d’espèce, la      lens in einem bestimmten Fall prüft der\nhaving regard to the principles of due           Cour considère l’existence, eu égard aux        Gerichtshof unter Berücksichtigung der\nprocess recognized by international law,         garanties d’un procès équitable reconnues       völkerrechtlich anerkannten Grundsätze\nwhether one or more of the following exist,      par le droit international, de l’une ou de plu- eines ordnungsgemäßen Verfahrens, ob\nas applicable:                                   sieurs des circonstances suivantes:             gegebenenfalls eine oder mehrere der fol-\ngenden Voraussetzungen vorliegen:\n(a) The proceedings were or are being            a) La procédure a été ou est engagée ou         a) Das Verfahren wurde oder wird geführt\nundertaken or the national decision was           la décision de l’État a été prise dans le       oder die staatliche Entscheidung wurde\nmade for the purpose of shielding the             dessein de soustraire la personne               getroffen, um die betreffende Person\nperson concerned from criminal                    concernée à sa responsabilité pénale            vor strafrechtlicher Verantwortlichkeit\nresponsibility for crimes within the juris-       pour les crimes relevant de la compé-           für die in Artikel 5 bezeichneten, der\ndiction of the Court referred to in arti-         tence de la Cour visés à l’article 5;           Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-\ncle 5;                                                                                            liegenden Verbrechen zu schützen;\n(b) There has been an unjustified delay in       b) La procédure a subi un retard injustifié     b) in dem Verfahren gab es eine nicht\nthe proceedings which in the circum-              qui, dans les circonstances, est incom-         gerechtfertigte Verzögerung, die unter\nstances is inconsistent with an intent to         patible avec l’intention de traduire en         den gegebenen Umständen mit der\nbring the person concerned to justice;            justice la personne concernée;                  Absicht unvereinbar ist, die betreffende\nPerson vor Gericht zu stellen;\n(c) The proceedings were not or are not          c) La procédure n’a pas été ou n’est pas        c) das Verfahren war oder ist nicht unab-\nbeing conducted independently or                  menée de manière indépendante ou                hängig oder unparteiisch und wurde\nimpartially, and they were or are being           impartiale mais d’une manière qui, dans         oder wird in einer Weise geführt, die\nconducted in a manner which, in the               les circonstances, est incompatible             unter den gegebenen Umständen mit\ncircumstances, is inconsistent with an            avec l’intention de traduire en justice la      der Absicht unvereinbar ist, die betref-\nintent to bring the person concerned to           personne concernée.                             fende Person vor Gericht zu stellen.\njustice.\n3. In order to determine inability in a par-     3. Pour déterminer s’il y a incapacité de       (3) Zur Feststellung des Unvermögens in\nticular case, the Court shall consider           l’État dans un cas d’espèce, la Cour consi-     einem bestimmten Fall prüft der Gerichts-\nwhether, due to a total or substantial col-      dère si l’État est incapable, en raison de      hof, ob der Staat wegen des völligen oder\nlapse or unavailability of its national judicial l’effondrement de la totalité ou d’une partie   weitgehenden Zusammenbruchs oder der\nsystem, the State is unable to obtain the        substantielle de son propre appareil judi-      mangelnden Verfügbarkeit seines inner-\naccused or the necessary evidence and            ciaire ou de l’indisponibilité de celui-ci, de  staatlichen Justizsystems nicht in der Lage\ntestimony or otherwise unable to carry out       se saisir de l’accusé, de réunir les éléments   ist, des Beschuldigten habhaft zu werden\nits proceedings.                                 de preuve et les témoignages nécessaires        oder die erforderlichen Beweismittel und\nou de mener autrement à bien la procédu-        Zeugenaussagen zu erlangen, oder aus\nre.                                             anderen Gründen nicht in der Lage ist, ein\nVerfahren durchzuführen.\nArticle 18                                        Article 18                                    Artikel 18\nPreliminary rulings                            Décision préliminaire                        Vorläufige Entscheidungen\nregarding admissibility                             sur la recevabilité                       betreffend die Zulässigkeit\n1. When a situation has been referred to         1. Lorsqu’une situation a été déférée à la      (1) Wurde eine Situation nach Artikel 13\nthe Court pursuant to article 13 (a) and the     Cour comme le prévoit l’article 13, alinéa      Buchstabe a dem Gerichtshof unterbreitet\nProsecutor has determined that there             a), et que le Procureur a déterminé qu’il y     und hat der Ankläger festgestellt, dass eine\nwould be a reasonable basis to commence          aurait une base raisonnable pour ouvrir une     hinreichende Grundlage für die Einleitung\nan investigation, or the Prosecutor initiates    enquête, ou lorsque le Procureur a ouvert       von Ermittlungen bestünde, oder leitet der\nan investigation pursuant to articles 13 (c)     une enquête au titre des articles 13, para-     Ankläger Ermittlungen nach Artikel 13\nand 15, the Prosecutor shall notify all          graphe c), et 15, le Procureur le notifie à     Buchstabe c und Artikel 15 ein, so benach-\nStates Parties and those States which, tak-      tous les États Parties et aux États qui, selon  richtigt der Ankläger förmlich alle Vertrags-\ning into account the information available,      les renseignements disponibles, auraient        staaten und diejenigen Staaten, die unter\nwould normally exercise jurisdiction over        normalement compétence à l’égard des            Berücksichtigung der zur Verfügung ste-\nthe crimes concerned. The Prosecutor may         crimes dont il s’agit. Il peut le faire à titre henden Informationen im Regelfall die\nnotify such States on a confidential basis       confidentiel et, quand il juge que cela est     Gerichtsbarkeit über die betreffenden Ver-\nand, where the Prosecutor believes it nec-       nécessaire pour protéger des personnes,         brechen ausüben würden. Der Ankläger\nessary to protect persons, prevent destruc-      prévenir la destruction d’éléments de preu-     kann diese Staaten vertraulich benachrich-\ntion of evidence or prevent the absconding       ve ou empêcher la fuite de personnes, il        tigen und, sofern er dies für notwendig hält,\nof persons, may limit the scope of the infor-    peut restreindre l’étendue des renseigne-       um Personen zu schützen, die Vernichtung\nmation provided to States.                       ments qu’il communique aux États.               von Beweismitteln oder die Flucht von Per-\nsonen zu verhindern, den Umfang der den\nStaaten zur Verfügung gestellten Informa-\ntionen begrenzen.\n2. Within one month of receipt of that           2. Dans le mois qui suit la réception de        (2) Binnen eines Monats nach Eingang\nnotification, a State may inform the Court       cette notification, un État peut informer la    dieser förmlichen Benachrichtigung kann\nthat it is investigating or has investigated its Cour qu’il ouvre ou a ouvert une enquête        ein Staat den Gerichtshof davon in Kennt-\nnationals or others within its jurisdiction      sur ses ressortissants ou d’autres per-         nis setzen, dass er gegen seine Staatsan-\nwith respect to criminal acts which may          sonnes placées sous sa juridiction pour         gehörigen oder andere Personen unter sei-\nconstitute crimes referred to in article 5 and   des actes criminels qui pourraient être         ner Hoheitsgewalt in Bezug auf Straftaten\nwhich relate to the information provided in      constitutifs des crimes visés à l’article 5 et  ermittelt oder ermittelt hat, die möglicher-\nthe notification to States. At the request of    qui ont un rapport avec les renseignements      weise den Tatbestand der in Artikel 5\nthat State, the Prosecutor shall defer to the    notifiés aux États. Si l’État le lui demande,   bezeichneten Verbrechen erfüllen und die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1409\nState’s investigation of those persons           le Procureur lui défère le soin de l’enquête   mit den Informationen in Zusammenhang\nunless the Pre-Trial Chamber, on the appli-      sur ces personnes, à moins que la              stehen, welche in der an die Staaten\ncation of the Prosecutor, decides to autho-      Chambre préliminaire ne l’autorise, sur sa     gerichteten Benachrichtigung enthalten\nrize the investigation.                          demande, à faire enquête lui-même.             sind. Auf Ersuchen des betreffenden Staa-\ntes stellt der Ankläger die Ermittlungen\ngegen diese Personen zugunsten der\nErmittlungen des Staates zurück, es sei\ndenn, die Vorverfahrenskammer beschließt\nauf Antrag des Anklägers, diesen zu den\nErmittlungen zu ermächtigen.\n3. The Prosecutor’s deferral to a State’s        3. Ce sursis à enquêter peut être réexa-       (3) Die Zurückstellung der Ermittlungen\ninvestigation shall be open to review by the     miné par le Procureur six mois après avoir     durch den Ankläger zugunsten der Ermitt-\nProsecutor six months after the date of          été décidé, ou à tout moment où il se sera     lungen eines Staates kann vom Ankläger\ndeferral or at any time when there has been      produit un changement notable de circons-      sechs Monate nach dem Zeitpunkt der\na significant change of circumstances            tances découlant du manque de volonté ou       Zurückstellung oder jederzeit überprüft\nbased on the State’s unwillingness or            de l’incapacité de l’État de mener véritable-  werden, wenn sich aufgrund des mangeln-\ninability genuinely to carry out the investi-    ment à bien l’enquête modifie sensible-        den Willens oder des Unvermögens des\ngation.                                          ment les circonstances.                        betreffenden Staates zur ernsthaften\nDurchführung von Ermittlungen die Sach-\nlage wesentlich geändert hat.\n4. The State concerned or the Prosecu-           4. L’État intéressé ou le Procureur peut       (4) Der betreffende Staat oder der Anklä-\ntor may appeal to the Appeals Chamber            relever appel devant la Chambre d’appel        ger kann nach Artikel 82 gegen eine Ent-\nagainst a ruling of the Pre-Trial Chamber, in    de la décision de la Chambre préliminaire,     scheidung der Vorverfahrenskammer bei\naccordance with article 82. The appeal may       comme le prévoit l’article 82. Cet appel       der Berufungskammer Beschwerde einle-\nbe heard on an expedited basis.                  peut être examiné selon une procédure          gen. Die Beschwerde kann beschleunigt\naccélérée.                                     behandelt werden.\n5. When the Prosecutor has deferred              5. Lorsqu’il sursoit à enquêter comme          (5) Hat der Ankläger nach Absatz 2\nan investigation in accordance with para-        prévu au paragraphe 2, le Procureur peut       Ermittlungen zurückgestellt, so kann er den\ngraph 2, the Prosecutor may request that         demander à l’État concerné de lui rendre       betreffenden Staat ersuchen, ihn regel-\nthe State concerned periodically inform the      régulièrement compte des progrès de son        mäßig über den Fortgang seiner Ermittlun-\nProsecutor of the progress of its investiga-     enquête et, le cas échéant, des poursuites     gen und jede anschließende Strafverfol-\ntions and any subsequent prosecutions.           engagées par la suite. Les États Parties       gung zu unterrichten. Die Vertragsstaaten\nStates Parties shall respond to such             répondent à ces demandes sans retard           kommen einem solchen Ersuchen ohne\nrequests without undue delay.                    injustifié.                                    unangemessene Verzögerung nach.\n6. Pending a ruling by the Pre-Trial             6. En attendant la décision de la              (6) Bis zu einer Entscheidung der Vorver-\nChamber, or at any time when the Prosecu-        Chambre préliminaire, ou à tout moment         fahrenskammer oder jederzeit, nachdem\ntor has deferred an investigation under this     après avoir décidé de surseoir à son           der Ankläger nach diesem Artikel Ermittlun-\narticle, the Prosecutor may, on an excep-        enquête comme le prévoit le présent            gen zurückgestellt hat, kann er ausnahms-\ntional basis, seek authority from the Pre-       article, le Procureur peut, à titre exception- weise die Vorverfahrenskammer um die\nTrial Chamber to pursue necessary inves-         nel, demander à la Chambre préliminaire        Ermächtigung zu notwendigen Ermitt-\ntigative steps for the purpose of preserving     l’autorisation de prendre les mesures d’en-    lungsmaßnahmen zum Zweck der Siche-\nevidence where there is a unique opportu-        quête nécessaires pour préserver des élé-      rung von Beweismitteln ersuchen, wenn\nnity to obtain important evidence or there is    ments de preuve dans le cas où l’occasion      eine einmalige Gelegenheit zur Beschaf-\na significant risk that such evidence may        de recueillir des éléments de preuve impor-    fung wichtiger Beweismittel oder eine\nnot be subsequently available.                   tants ne se représentera pas ou s’il y a un    erhebliche Gefahr besteht, dass diese\nrisque appréciable que ces éléments de         Beweismittel später nicht verfügbar sein\npreuve ne soient plus disponibles par la       werden.\nsuite.\n7. A State which has challenged a ruling         7. L’État qui a contesté une décision de       (7) Ein Staat, der eine Entscheidung der\nof the Pre-Trial Chamber under this article      la Chambre préliminaire en vertu du pré-       Vorverfahrenskammer nach diesem Artikel\nmay challenge the admissibility of a case        sent article peut contester la recevabilité    angefochten hat, kann die Zulässigkeit\nunder article 19 on the grounds of addition-     d’une affaire au regard de l’article 19 en     einer Sache nach Artikel 19 aufgrund\nal significant facts or significant change of    invoquant des faits nouveaux ou un chan-       zusätzlicher wesentlicher Tatsachen oder\ncircumstances.                                   gement de circonstances notables.              einer wesentlichen Änderung der Sachlage\nanfechten.\nArticle 19                                       Article 19                                     Artikel 19\nChallenges to the                         Contestation de la compétence                             Anfechtung\njurisdiction of the Court or the                        de la Cour ou de la                 der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs\nadmissibility of a case                         recevabilité d’une affaire               oder der Zulässigkeit einer Sache\n1. The Court shall satisfy itself that it has    1. La Cour s’assure qu’elle est compé-         (1) Der Gerichtshof vergewissert sich,\njurisdiction in any case brought before it.      tente pour connaître de toute affaire portée   dass er in jeder bei ihm anhängig gemach-\nThe Court may, on its own motion, deter-         devant elle. Elle peut d’office se prononcer   ten Sache Gerichtsbarkeit hat. Der Ge-\nmine the admissibility of a case in accor-       sur la recevabilité de l’affaire conformé-     richtshof kann aus eigener Initiative über\ndance with article 17.                           ment à l’article 17.                           die Zulässigkeit einer Sache nach Artikel 17\nentscheiden.\n2. Challenges to the admissibility of a          2. Peuvent contester la recevabilité de        (2) Sowohl die Zulässigkeit einer Sache\ncase on the grounds referred to in article 17    l’affaire pour les motifs indiqués à l’ar-     aus den in Artikel 17 genannten Gründen\nor challenges to the jurisdiction of the         ticle 17 ou contester la compétence de la      als auch die Gerichtsbarkeit des Gerichts-\nCourt may be made by:                            Cour:                                          hofs können angefochten werden von","1410            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(a) An accused or a person for whom a           a) L’accusé ou la personne à l’encontre        a) einem Angeklagten oder einer Person,\nwarrant of arrest or a summons to               de laquelle a été délivré un mandat           gegen die ein Haftbefehl oder eine\nappear has been issued under article            d’arrêt ou une citation à comparaître en      Ladung nach Artikel 58 ergangen ist,\n58;                                             vertu de l’article 58;\n(b) A State which has jurisdiction over a       b) L’État qui est compétent à l’égard du       b) einem Staat, der Gerichtsbarkeit über\ncase, on the ground that it is investigat-      crime considéré du fait qu’il mène ou a       eine Sache hat, weil er in der Sache\ning or prosecuting the case or has              mené une enquête, ou qu’il exerce ou a        Ermittlungen oder eine Strafverfolgung\ninvestigated or prosecuted; or                  exercé des poursuites en l’espèce; ou         durchführt oder durchgeführt hat, oder\n(c) A State from which acceptance of juris-     c) L’État qui doit avoir accepté la compé-     c) einem Staat, der nach Artikel 12 die\ndiction is required under article 12.           tence de la Cour selon l’article 12.          Gerichtsbarkeit anerkannt haben muss.\n3. The Prosecutor may seek a ruling from        3. Le Procureur peut demander à la Cour        (3) Der Ankläger kann über eine Frage\nthe Court regarding a question of jurisdic-     de se prononcer sur une question de com-       der Gerichtsbarkeit oder der Zulässigkeit\ntion or admissibility. In proceedings with      pétence ou de recevabilité. Dans les procé-    eine Entscheidung des Gerichtshofs erwir-\nrespect to jurisdiction or admissibility,       dures portant sur la compétence ou la          ken. In Verfahren über die Gerichtsbarkeit\nthose who have referred the situation under     recevabilité, ceux qui ont déféré une situa-   oder die Zulässigkeit können beim Ge-\narticle 13, as well as victims, may also sub-   tion en application de l’article 13, ainsi que richtshof auch diejenigen, welche ihm die\nmit observations to the Court.                  les victimes, peuvent également soumettre      Situation nach Artikel 13 unterbreitet\ndes observations à la Cour.                    haben, sowie die Opfer Stellungnahmen\nabgeben.\n4. The admissibility of a case or the juris-    4. La recevabilité d’une affaire ou la         (4) Die Zulässigkeit einer Sache oder die\ndiction of the Court may be challenged only     compétence de la Cour ne peut être             Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs kann von\nonce by any person or State referred to in      contestée qu’une fois par les personnes ou     jeder in Absatz 2 bezeichneten Person oder\nparagraph 2. The challenge shall take place     les États visés au paragraphe 2. L’excep-      jedem dort bezeichneten Staat nur einmal\nprior to or at the commencement of the          tion doit être soulevée avant l’ouverture ou   angefochten werden. Die Anfechtung er-\ntrial. In exceptional circumstances, the        à l’ouverture du procès. Dans des circons-     folgt vor oder bei Eröffnung des Hauptver-\nCourt may grant leave for a challenge to be     tances exceptionnelles, la Cour peut auto-     fahrens. Unter außergewöhnlichen Um-\nbrought more than once or at a time later       riser qu’une exception soit soulevée plus      ständen kann der Gerichtshof gestatten,\nthan the commencement of the trial. Chal-       d’une fois ou à une phase ultérieure du pro-   eine Anfechtung mehr als einmal oder erst\nlenges to the admissibility of a case, at the   cès. Les exceptions d’irrecevabilité soule-    nach Eröffnung des Hauptverfahrens vor-\ncommencement of a trial, or subsequently        vées à l’ouverture du procès, ou par la suite  zubringen. Anfechtungen der Zulässigkeit\nwith the leave of the Court, may be based       avec l’autorisation de la Cour, ne peuvent     einer Sache, die bei oder, sofern der Ge-\nonly on article 17, paragraph 1 (c).            être fondées que sur les dispositions de       richtshof dies gestattet, nach Eröffnung\nl’article 17, paragraphe 1, alinéa c).         des Hauptverfahrens vorgebracht werden,\nkönnen nur auf Artikel 17 Absatz 1 Buch-\nstabe c gestützt werden.\n5. A State referred to in paragraph 2 (b)       5. Les États visés au paragraphe 2, ali-       (5) Ein in Absatz 2 Buchstaben b und c\nand (c) shall make a challenge at the earli-    néas b) et c), soulèvent leur exception le     bezeichneter Staat bringt eine Anfechtung\nest opportunity.                                plus tôt possible.                             bei frühestmöglicher Gelegenheit vor.\n6. Prior to the confirmation of the             6. Avant la confirmation des charges, les      (6) Vor Bestätigung der Anklage werden\ncharges, challenges to the admissibility of     exceptions d’irrecevabilité ou d’incompé-      Anfechtungen der Zulässigkeit einer Sache\na case or challenges to the jurisdiction of     tence sont renvoyées à la Chambre prélimi-     oder Anfechtungen der Gerichtsbarkeit des\nthe Court shall be referred to the Pre-Trial    naire. Après la confirmation des charges,      Gerichtshofs an die Vorverfahrenskammer\nChamber. After confirmation of the              elles sont renvoyées à la Chambre de pre-      verwiesen. Nach Bestätigung der Anklage\ncharges, they shall be referred to the Trial    mière instance. Il peut être fait appel des    werden sie an die Hauptverfahrenskammer\nChamber. Decisions with respect to juris-       décisions portant sur la compétence ou la      verwiesen. Gegen Entscheidungen über\ndiction or admissibility may be appealed to     recevabilité devant la Chambre d’appel         die Gerichtsbarkeit oder die Zulässigkeit\nthe Appeals Chamber in accordance with          conformément à l’article 82.                   kann nach Artikel 82 bei der Berufungs-\narticle 82.                                                                                    kammer Beschwerde eingelegt werden.\n7. If a challenge is made by a State            7. Si l’exception est soulevée par l’État      (7) Bringt ein in Absatz 2 Buchstabe b\nreferred to in paragraph 2 (b) or (c), the      visé au paragraphe 2, alinéas b) ou c), le     oder c bezeichneter Staat eine Anfechtung\nProsecutor shall suspend the investigation      Procureur sursoit à enquêter jusqu’à ce        vor, so setzt der Ankläger die Ermittlungen\nuntil such time as the Court makes a deter-     que la Cour ait pris la décision prévue à      so lange aus, bis der Gerichtshof eine Ent-\nmination in accordance with article 17.         l’article 17.                                  scheidung nach Artikel 17 getroffen hat.\n8. Pending a ruling by the Court, the           8. En attendant qu’elle statue, le Procu-      (8) Bis zu einer Entscheidung des Ge-\nProsecutor may seek authority from the          reur peut demander à la Cour l’autorisation:   richtshofs kann der Ankläger diesen um die\nCourt:                                                                                         Ermächtigung ersuchen,\n(a) To pursue necessary investigative           a) De prendre les mesures d’enquête            a) notwendige Ermittlungsmaßnahmen der\nsteps of the kind referred to in arti-          visées à l’article 18, paragraphe 6;          der in Artikel 18 Absatz 6 bezeichneten\ncle 18, paragraph 6;                                                                          Art zu ergreifen,\n(b) To take a statement or testimony from a     b) De recueillir la déposition ou le témoi-    b) schriftliche oder mündliche Zeugenaus-\nwitness or complete the collection and          gnage d’un témoin ou de mener à bien          sagen einzuholen oder die Erhebung\nexamination of evidence which had               les opérations de rassemblement et            und Prüfung von Beweismitteln abzu-\nbegun prior to the making of the chal-          d’examen des éléments de preuve               schließen, mit der vor Erklärung der\nlenge; and                                      commencées avant que l’exception ait          Anfechtung begonnen worden war, und\nété soulevée;\n(c) In cooperation with the relevant States,    c) D’empêcher, en coopération avec les         c) in Zusammenarbeit mit den in Betracht\nto prevent the absconding of persons in         États concernés, la fuite des personnes       kommenden Staaten die Flucht von\nrespect of whom the Prosecutor has              contre lesquelles le Procureur a déjà         Personen zu verhindern, für die er\nalready requested a warrant of arrest           requis un mandat d’arrêt conformé-            bereits einen Haftbefehl nach Artikel 58\nunder article 58.                               ment à l’article 58.                          beantragt hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                             1411\n9. The making of a challenge shall not           9. Une exception n’entache en rien la           (9) Das Vorbringen einer Anfechtung\naffect the validity of any act performed by      validité de toute action du Procureur ou de     beeinträchtigt nicht die Gültigkeit einer\nthe Prosecutor or any order or warrant           toute ordonnance rendue ou de tout man-         zuvor vom Ankläger vorgenommenen\nissued by the Court prior to the making of       dat délivré par la Cour avant que l’excep-      Handlung oder einer Anordnung oder eines\nthe challenge.                                   tion ait été soulevée.                          Befehls des Gerichtshofs.\n10. If the Court has decided that a case         10. Quand la Cour a jugé une affaire irre-      (10) Hat der Gerichtshof entschieden,\nis inadmissible under article 17, the Prose-     cevable au regard de l’article 17, le Procu-    dass eine Sache nach Artikel 17 unzulässig\ncutor may submit a request for a review of       reur peut lui demander de reconsidérer sa       ist, so kann der Ankläger eine Überprüfung\nthe decision when he or she is fully satis-      décision s’il est certain que des faits nou-    der Entscheidung beantragen, wenn seiner\nfied that new facts have arisen which            vellement apparus infirment les raisons         vollen Überzeugung nach infolge neuer\nnegate the basis on which the case had           pour lesquelles l’affaire avait été jugée irre- Tatsachen die Grundlage entfällt, derent-\npreviously been found inadmissible under         cevable en vertu de l’article 17.               wegen die Sache zuvor nach Artikel 17 für\narticle 17.                                                                                      unzulässig befunden worden war.\n11. If the Prosecutor, having regard to          11. Si, eu égard aux questions visées à         (11) Stellt der Ankläger unter Berücksich-\nthe matters referred to in article 17, defers    l’article 17, le Procureur sursoit à enquêter,  tigung der in Artikel 17 genannten Angele-\nan investigation, the Prosecutor may             il peut demander à l’État intéressé de lui      genheiten Ermittlungen zurück, so kann er\nrequest that the relevant State make avail-      communiquer des renseignements sur le           den betreffenden Staat ersuchen, ihm\nable to the Prosecutor information on the        déroulement de la procédure. Ces rensei-        Informationen über das Verfahren zur Ver-\nproceedings. That information shall, at the      gnements sont tenus confidentiels si l’État     fügung zu stellen. Auf Ersuchen des betref-\nrequest of the State concerned, be confi-        le demande. Si le Procureur décide par la       fenden Staates sind diese Informationen\ndential. If the Prosecutor thereafter decides    suite d’ouvrir une enquête, il notifie sa déci- vertraulich. Beschließt der Ankläger da-\nto proceed with an investigation, he or she      sion à l’État dont la procédure était à l’ori-  nach die Fortführung der Ermittlungen, so\nshall notify the State to which deferral of      gine du sursis.                                 benachrichtigt er den Staat, zu dessen\nthe proceedings has taken place.                                                                 Gunsten das Verfahren zurückgestellt\nwurde.\nArticle 20                                       Article 20                                      Artikel 20\nNe bis in idem                                   Ne bis in idem                                 Ne bis in idem\n1. Except as provided in this Statute, no        1. Sauf disposition contraire du présent        (1) Sofern in diesem Statut nichts ande-\nperson shall be tried before the Court with      Statut, nul ne peut être jugé par la Cour       res bestimmt ist, darf niemand wegen eines\nrespect to conduct which formed the basis        pour des actes constitutifs de crimes pour      Verhaltens vor den Gerichtshof gestellt\nof crimes for which the person has been          lesquels il a déjà été condamné ou acquitté     werden, das den Tatbestand der Verbre-\nconvicted or acquitted by the Court.             par elle.                                       chen erfüllt, derentwegen er bereits vom\nGerichtshof verurteilt oder freigesprochen\nwurde.\n2. No person shall be tried by another           2. Nul ne peut être jugé par une autre          (2) Niemand darf wegen eines in Artikel 5\ncourt for a crime referred to in article 5 for   juridiction pour un crime visé à l’article 5    bezeichneten Verbrechens, dessentwegen\nwhich that person has already been con-          pour lequel il a déjà été condamné ou           er vom Gerichtshof bereits verurteilt oder\nvicted or acquitted by the Court.                acquitté par la Cour.                           freigesprochen wurde, vor ein anderes\nGericht gestellt werden.\n3. No person who has been tried by               3. Quiconque a été jugé par une autre           (3) Niemand, der wegen eines auch nach\nanother court for conduct also proscribed        juridiction pour un comportement tombant        Artikel 6, 7 oder 8 verbotenen Verhaltens\nunder article 6, 7 or 8 shall be tried by the    aussi sous le coup des articles 6, 7 ou 8 ne    vor ein anderes Gericht gestellt wurde, darf\nCourt with respect to the same conduct           peut être jugé par la Cour que si la procé-     vom Gerichtshof für dasselbe Verhalten\nunless the proceedings in the other court:       dure devant l’autre juridiction:                belangt werden, es sei denn, das Verfahren\nvor dem anderen Gericht\n(a) Were for the purpose of shielding the        a) Avait pour but de soustraire la person-      a) diente dem Zweck, ihn vor strafrecht-\nperson concerned from criminal                   ne concernée à sa responsabilité péna-          licher Verantwortlichkeit für der Ge-\nresponsibility for crimes within the juris-      le pour des crimes relevant de la com-          richtsbarkeit des Gerichtshofs unterlie-\ndiction of the Court; or                         pétence de la Cour; ou                          gende Verbrechen zu schützen oder\n(b) Otherwise were not conducted inde-           b) N’a pas été au demeurant menée de            b) war in sonstiger Hinsicht nicht unab-\npendently or impartially in accordance           manière indépendante ou impartiale,             hängig oder unparteiisch entsprechend\nwith the norms of due process recog-             dans le respect des garanties d’un pro-         den      völkerrechtlich    anerkannten\nnized by international law and were              cès équitable prévues par le droit inter-       Grundsätzen eines ordnungsgemäßen\nconducted in a manner which, in the              national, mais d’une manière qui, dans          Verfahrens und wurde in einer Weise\ncircumstances, was inconsistent with             les circonstances, était incompatible           geführt, die unter den gegebenen\nan intent to bring the person concerned          avec l’intention de traduire l’intéressé        Umständen mit der Absicht, die betref-\nto justice.                                      en justice.                                     fende Person vor Gericht zu stellen,\nunvereinbar war.\nArticle 21                                       Article 21                                      Artikel 21\nApplicable law                                  Droit applicable                            Anwendbares Recht\n1. The Court shall apply:                        1. La Cour applique:                            (1) Der Gerichtshof wendet Folgendes\nan:\n(a) In the first place, this Statute, Elements   a) En premier lieu, le présent Statut, les      a) an erster Stelle dieses Statut, die „Ver-\nof Crimes and its Rules of Procedure             éléments des crimes et le Règlement             brechenselemente“ sowie seine Verfah-\nand Evidence;                                    de procédure et de preuve;                      rens- und Beweisordnung;","1412             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(b) In the second place, where appropriate,       b) En second lieu, selon qu’il convient, les    b) an zweiter Stelle, soweit angebracht,\napplicable treaties and the principles           traités applicables et les principes et          anwendbare Verträge sowie die\nand rules of international law, including        règles du droit international, y compris         Grundsätze und Regeln des Völker-\nthe established principles of the inter-         les principes établis du droit internatio-       rechts, einschließlich der anerkannten\nnational law of armed conflict;                  nal des conflits armés;                          Grundsätze des internationalen Rechts\ndes bewaffneten Konflikts;\n(c) Failing that, general principles of law       c) À défaut, les principes généraux du          c) soweit solche fehlen, allgemeine\nderived by the Court from national laws          droit dégagés par la Cour à partir des           Rechtsgrundsätze, die der Gerichtshof\nof legal systems of the world including,         lois nationales représentant les diffé-          aus einzelstaatlichen Rechtsvorschrif-\nas appropriate, the national laws of             rents systèmes juridiques du monde, y            ten der Rechtssysteme der Welt,\nStates that would normally exercise              compris, selon qu’il convient, les lois          einschließlich, soweit angebracht, der\njurisdiction over the crime, provided            nationales des États sous la juridiction         innerstaatlichen Rechtsvorschriften der\nthat those principles are not inconsis-          desquels tomberait normalement le                Staaten, die im Regelfall Gerichtsbar-\ntent with this Statute and with interna-         crime, si ces principes ne sont pas              keit über das Verbrechen ausüben wür-\ntional law and internationally recog-            incompatibles avec le présent Statut ni          den, abgeleitet hat, sofern diese\nnized norms and standards.                       avec le droit international et les règles        Grundsätze nicht mit diesem Statut,\net normes internationales reconnues.             dem Völkerrecht und den international\nanerkannten Regeln und Normen\nunvereinbar sind.\n2. The Court may apply principles and            2. La Cour peut appliquer les principes et      (2) Der Gerichtshof kann Rechts-\nrules of law as interpreted in its previous       règles de droit tels qu’elle les a interprétés  grundsätze und Rechtsnormen entspre-\ndecisions.                                        dans ses décisions antérieures.                 chend seiner Auslegung in früheren Ent-\nscheidungen anwenden.\n3. The application and interpretation of         3. L’application et l’interprétation du         (3) Die Anwendung und Auslegung des\nlaw pursuant to this article must be consis-      droit prévues au présent article doivent être   Rechts nach diesem Artikel muss mit den\ntent with internationally recognized human        compatibles avec les droits de l’homme          international anerkannten Menschenrech-\nrights, and be without any adverse distinc-       internationalement reconnus et exemptes         ten vereinbar sein und darf keine benach-\ntion founded on grounds such as gender as         de toute discrimination fondée sur des          teiligende Unterscheidung etwa aufgrund\ndefined in article 7, paragraph 3, age, race,     considérations telles que l’appartenance à      des Geschlechts im Sinne des Artikels 7\ncolour, language, religion or belief, political   l’un ou l’autre sexe tel que défini à l’article Absatz 3, des Alters, der Rasse, der Haut-\nor other opinion, national, ethnic or social      7, paragraphe 3, l’âge, la race, la couleur, la farbe, der Sprache, der Religion oder Welt-\norigin, wealth, birth or other status.            langue, la religion ou la conviction, les opi-  anschauung, der politischen oder sonsti-\nnions politiques ou autres, l’origine natio-    gen Anschauung, der nationalen, ethni-\nnale, ethnique ou sociale, la fortune, la       schen oder sozialen Herkunft, des Ver-\nnaissance ou toute autre qualité.               mögens, der Geburt oder des sonstigen\nStatus machen.\nPart 3                                        Chapitre III                                       Teil 3\nGeneral Principles                              Principes généraux                             Allgemeine Grundsätze\nof Criminal Law                                  du droit pénal                                  des Strafrechts\nArticle 22                                       Article 22                                      Artikel 22\nNullum crimen sine lege                          Nullum crimen sine lege                          Nullum crimen sine lege\n1. A person shall not be criminally              1. Une personne n’est responsable               (1) Eine Person ist nur dann nach diesem\nresponsible under this Statute unless the         pénalement en vertu du présent Statut que       Statut strafrechtlich verantwortlich, wenn\nconduct in question constitutes, at the time      si son comportement constitue, au               das fragliche Verhalten zur Zeit der Tat den\nit takes place, a crime within the jurisdiction   moment où il se produit, un crime relevant      Tatbestand eines der Gerichtsbarkeit des\nof the Court.                                     de la compétence de la Cour.                    Gerichtshofs unterliegenden Verbrechens\nerfüllt.\n2. The definition of a crime shall be strict-    2. La définition d’un crime est d’interpré-     (2) Die Begriffsbestimmung eines Ver-\nly construed and shall not be extended by         tation stricte et ne peut être étendue par      brechens ist eng auszulegen und darf nicht\nanalogy. In case of ambiguity, the definition     analogie. En cas d’ambiguïté, elle est inter-   durch Analogie erweitert werden. Im Zwei-\nshall be interpreted in favour of the person      prétée en faveur de la personne qui fait        felsfall ist die Begriffsbestimmung zugun-\nbeing investigated, prosecuted or convict-        l’objet d’une enquête, de poursuites ou         sten der Person auszulegen, gegen die sich\ned.                                               d’une condamnation.                             die Ermittlungen, die Strafverfolgung oder\ndas Urteil richten.\n3. This article shall not affect the charac-     3. Le présent article n’empêche pas             (3) Dieser Artikel bedeutet nicht, dass ein\nterization of any conduct as criminal under       qu’un comportement soit qualifié de crime       Verhalten nicht unabhängig von diesem\ninternational law independently of this           au regard du droit international, indépen-      Statut als nach dem Völkerrecht strafbar\nStatute.                                          damment du présent Statut.                      beurteilt werden kann.\nArticle 23                                       Article 23                                      Artikel 23\nNulla poena sine lege                            Nulla poena sine lege                            Nulla poena sine lege\nA person convicted by the Court may be           Une personne qui a été condamnée par            Eine vom Gerichtshof für schuldig erklär-\npunished only in accordance with this             la Cour ne peut être punie que conformé-        te Person darf nur nach Maßgabe dieses\nStatute.                                          ment aux dispositions du présent Statut.        Statuts bestraft werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                               1413\nArticle 24                                      Article 24                                      Artikel 24\nNon-retroactivity                               Non-rétroactivité                             Rückwirkungsverbot\nratione personae                                ratione personae                                ratione personae\n1. No person shall be criminally respon-         1. Nul n’est pénalement responsable, en          (1) Niemand ist nach diesem Statut für\nsible under this Statute for conduct prior to    vertu du présent Statut, pour un comporte-       ein Verhalten strafrechtlich verantwortlich,\nthe entry into force of the Statute.             ment antérieur à l’entrée en vigueur du Sta-     das vor Inkrafttreten des Statuts stattge-\ntut.                                             funden hat.\n2. In the event of a change in the law           2. Si le droit applicable à une affaire est      (2) Ändert sich das auf einen bestimmten\napplicable to a given case prior to a final      modifié avant le jugement définitif, c’est le    Fall anwendbare Recht vor dem Ergehen\njudgement, the law more favourable to the        droit le plus favorable à la personne faisant    des rechtskräftigen Urteils, so ist das für\nperson being investigated, prosecuted or         l’objet d’une enquête, de poursuites ou          die Person, gegen die sich die Ermittlun-\nconvicted shall apply.                           d’une condamnation qui s’applique.               gen, die Strafverfolgung oder das Urteil\nrichten, mildere Recht anzuwenden.\nArticle 25                                      Article 25                                      Artikel 25\nIndividual                                   Responsabilité                                    Individuelle\ncriminal responsibility                           opénale individuelle                    strafrechtliche Verantwortlichkeit\n1. The Court shall have jurisdiction over        1. La Cour est compétente à l’égard des          (1) Der Gerichtshof hat aufgrund dieses\nnatural persons pursuant to this Statute.        personnes physiques en vertu du présent          Statuts Gerichtsbarkeit über natürliche\nStatut.                                          Personen.\n2. A person who commits a crime within           2. Quiconque commet un crime relevant            (2) Wer ein der Gerichtsbarkeit des\nthe jurisdiction of the Court shall be individ-  de la compétence de la Cour est individuel-      Gerichtshofs unterliegendes Verbrechen\nually responsible and liable for punishment      lement responsable et peut être puni             begeht, ist dafür in Übereinstimmung mit\nin accordance with this Statute.                 conformément au présent Statut.                  diesem Statut individuell verantwortlich\nund strafbar.\n3. In accordance with this Statute, a per-       3. Aux termes du présent Statut, une             (3) In Übereinstimmung mit diesem Sta-\nson shall be criminally responsible and          personne est pénalement responsable et           tut ist für ein der Gerichtsbarkeit des\nliable for punishment for a crime within the     peut être punie pour un crime relevant de la     Gerichtshofs unterliegendes Verbrechen\njurisdiction of the Court if that person:        compétence de la Cour si:                        strafrechtlich verantwortlich und strafbar,\nwer\n(a) Commits such a crime, whether as an          a) Elle commet un tel crime, que ce soit         a) ein solches Verbrechen selbst, gemein-\nindividual, jointly with another or              individuellement, conjointement avec            schaftlich mit einem anderen oder\nthrough another person, regardless of            une autre personne ou par l’intermé-            durch einen anderen begeht, gleichviel\nwhether that other person is criminally          diaire d’une autre personne, que cette          ob der andere strafrechtlich verant-\nresponsible;                                     autre personne soit ou non pénalement           wortlich ist;\nresponsable;\n(b) Orders, solicits or induces the commis-      b) Elle ordonne, sollicite ou encourage la       b) die Begehung eines solchen Verbre-\nsion of such a crime which in fact               commission d’un tel crime, dès lors             chens, das tatsächlich vollendet oder\noccurs or is attempted;                          qu’il y a commission ou tentative de            versucht wird, anordnet, dazu auffor-\ncommission de ce crime;                         dert oder dazu anstiftet;\n(c) For the purpose of facilitating the com-     c) En vue de faciliter la commission d’un        c) zur Erleichterung eines solchen Verbre-\nmission of such a crime, aids, abets or          tel crime, elle apporte son aide, son           chens Beihilfe oder sonstige Unterstüt-\notherwise assists in its commission or           concours ou toute autre forme d’assis-          zung bei seiner Begehung oder ver-\nits attempted commission, including              tance à la commission ou à la tentative         suchten Begehung leistet, einschließ-\nproviding the means for its commis-              de commission de ce crime, y compris            lich der Bereitstellung der Mittel für die\nsion;                                            en fournissant les moyens de cette              Begehung;\ncommission;\n(d) In any other way contributes to the          d) Elle contribue de toute autre manière à       d) auf sonstige Weise zur Begehung oder\ncommission or attempted commission               la commission ou à la tentative de com-         versuchten Begehung eines solchen\nof such a crime by a group of persons            mission d’un tel crime par un groupe de         Verbrechens durch eine mit einem\nacting with a common purpose. Such               personnes agissant de concert. Cette            gemeinsamen Ziel handelnde Gruppe\ncontribution shall be intentional and            contribution doit être intentionnelle et,       von Personen beiträgt. Ein derartiger\nshall either:                                    selon le cas:                                   Beitrag muss vorsätzlich sein und ent-\nweder\n(i) Be made with the aim of furthering           i)  Viser à faciliter l’activité criminelle     i)   mit dem Ziel geleistet werden, die\nthe criminal activity or criminal pur-          ou le dessein criminel du groupe, si             kriminelle Tätigkeit oder die strafba-\npose of the group, where such                   cette activité ou ce dessein com-                re Absicht der Gruppe zu fördern,\nactivity or purpose involves the                porte l’exécution d’un crime rele-               soweit sich diese auf die Begehung\ncommission of a crime within the                vant de la compétence de la Cour;                eines der Gerichtsbarkeit des\njurisdiction of the Court; or                   ou                                               Gerichtshofs unterliegenden Ver-\nbrechens beziehen, oder\n(ii) Be made in the knowledge of the             ii) Être faite en pleine connaissance de        ii) in Kenntnis des Vorsatzes der Grup-\nintention of the group to commit the            l’intention du groupe de commettre               pe, das Verbrechen zu begehen,\ncrime;                                          ce crime;                                        geleistet werden;\n(e) In respect of the crime of genocide,         e) S’agissant du crime de génocide, elle         e) in Bezug auf das Verbrechen des Völ-\ndirectly and publicly incites others to          incite directement et publiquement              kermords andere unmittelbar und\ncommit genocide;                                 autrui à le commettre;                          öffentlich zur Begehung von Völker-\nmord aufstachelt;","1414            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(f) Attempts to commit such a crime by          f)   Elle tente de commettre un tel crime par    f)   versucht, ein solches Verbrechen zu\ntaking action that commences its exe-            des actes qui, par leur caractère sub-           begehen, indem er eine Handlung vor-\ncution by means of a substantial step,           stantiel, constituent un commencement            nimmt, die einen wesentlichen Schritt\nbut the crime does not occur because             d’exécution mais sans que le crime soit          zum Beginn seiner Ausführung dar-\nof circumstances independent of the              accompli en raison de circonstances              stellt, wobei es jedoch aufgrund von\nperson’s intentions. However, a person           indépendantes de sa volonté. Toute-              Umständen, die vom Willen des Täters\nwho abandons the effort to commit the            fois, la personne qui abandonne l’effort         unabhängig sind, nicht zur Tataus-\ncrime or otherwise prevents the com-             tendant à commettre le crime ou en               führung kommt. Wer jedoch die weitere\npletion of the crime shall not be liable         empêche de quelque autre façon                   Ausführung des Verbrechens aufgibt\nfor punishment under this Statute for            l’achèvement ne peut être punie en               oder dessen Vollendung auf andere\nthe attempt to commit that crime if that         vertu du présent Statut pour sa tentati-         Weise verhindert, ist aufgrund dieses\nperson completely and voluntarily gave           ve si elle a complètement et volontaire-         Statuts für den Versuch des Verbre-\nup the criminal purpose.                         ment renoncé au dessein criminel.                chens nicht strafbar, wenn er das straf-\nbare Ziel vollständig und freiwillig auf-\ngegeben hat.\n4. No provision in this Statute relating to     4. Aucune disposition du présent Statut           (4) Die Bestimmungen dieses Statuts\nindividual criminal responsibility shall affect relative à la responsabilité pénale des indi-    betreffend die individuelle strafrechtliche\nthe responsibility of States under interna-     vidus n’affecte la responsabilité des États      Verantwortlichkeit berühren nicht die Ver-\ntional law.                                     en droit international.                          antwortung der Staaten nach dem Völker-\nrecht.\nArticle 26                                       Article 26                                      Artikel 26\nExclusion of jurisdiction                         Incompétence à l’égard                      Ausschluss der Gerichtsbarkeit\nover persons under eighteen                  des personnes de moins de 18 ans                über Personen unter achtzehn Jahren\nThe Court shall have no jurisdiction over       La Cour n’a pas compétence à l’égard              Der Gerichtshof hat keine Gerichtsbar-\nany person who was under the age of 18 at       d’une personne qui était âgée de moins de        keit über eine Person, die zum Zeitpunkt\nthe time of the alleged commission of a         18 ans au moment de la commission pré-           der angeblichen Begehung eines Verbre-\ncrime.                                          tendue d’un crime.                               chens noch nicht achtzehn Jahre alt war.\nArticle 27                                       Article 27                                      Artikel 27\nIrrelevance                                 Défaut de pertinence                               Unerheblichkeit\nof official capacity                           de la qualité officielle                      der amtlichen Eigenschaft\n1. This Statute shall apply equally to all      1. Le présent Statut s’applique à tous de         (1) Dieses Statut gilt gleichermaßen für\npersons without any distinction based on        manière égale, sans aucune distinction           alle Personen, ohne jeden Unterschied\nofficial capacity. In particular, official      fondée sur la qualité officielle. En particu-    nach amtlicher Eigenschaft. Insbesondere\ncapacity as a Head of State or Govern-          lier, la qualité officielle de chef d’État ou de enthebt die amtliche Eigenschaft als\nment, a member of a Government or parlia-       gouvernement, de membre d’un gouverne-           Staats- oder Regierungschef, als Mitglied\nment, an elected representative or a gov-       ment ou d’un parlement, de représentant          einer Regierung oder eines Parlaments, als\nernment official shall in no case exempt a      élu ou d’agent d’un État, n’exonère en           gewählter Vertreter oder als Amtsträger\nperson from criminal responsibility under       aucun cas de la responsabilité pénale au         einer Regierung eine Person nicht der straf-\nthis Statute, nor shall it, in and of itself,   regard du présent Statut, pas plus qu’elle       rechtlichen Verantwortlichkeit nach diesem\nconstitute a ground for reduction of sen-       ne constitue en tant que telle un motif de       Statut und stellt für sich genommen keinen\ntence.                                          réduction de la peine.                           Strafmilderungsgrund dar.\n2. Immunities or special procedural rules       2. Les immunités ou règles de procédure           (2) Immunitäten oder besondere Verfah-\nwhich may attach to the official capacity of    spéciales qui peuvent s’attacher à la quali-     rensregeln, die nach innerstaatlichem\na person, whether under national or inter-      té officielle d’une personne, en vertu du        Recht oder nach dem Völkerrecht mit der\nnational law, shall not bar the Court from      droit interne ou du droit international, n’em-   amtlichen Eigenschaft einer Person ver-\nexercising its jurisdiction over such a per-    pêchent pas la Cour d’exercer sa compé-          bunden sind, hindern den Gerichtshof nicht\nson.                                            tence à l’égard de cette personne.               an der Ausübung seiner Gerichtsbarkeit\nüber eine solche Person.\nArticle 28                                       Article 28                                      Artikel 28\nResponsibility                                   Responsabilité                                 Verantwortlichkeit\nof commanders                            des chefs militaires et autres                     militärischer Befehlshaber\nand other superiors                           supérieurs hiérarchiques                        und anderer Vorgesetzter\nIn addition to other grounds of criminal        Outre les autres motifs de responsabilité         Neben anderen Gründen für die straf-\nresponsibility under this Statute for crimes    pénale au regard du présent Statut pour          rechtliche Verantwortlichkeit aufgrund die-\nwithin the jurisdiction of the Court:           des crimes relevant de la compétence de la       ses Statuts für der Gerichtsbarkeit des\nCour:                                            Gerichtshofs unterliegende Verbrechen gilt\nFolgendes:\n(a) A military commander or person effec-       a) Un chef militaire ou une personne fai-        a) Ein militärischer Befehlshaber oder eine\ntively acting as a military commander            sant effectivement fonction de chef              tatsächlich als militärischer Befehlsha-\nshall be criminally responsible for              militaire est pénalement responsable             ber handelnde Person ist strafrechtlich\ncrimes within the jurisdiction of the            des crimes relevant de la compétence             verantwortlich für der Gerichtsbarkeit\nCourt committed by forces under his or           de la Cour commis par des forces pla-            des Gerichtshofs unterliegende Verbre-\nher effective command and control, or            cées sous son commandement et son                chen, die von Truppen unter seiner oder\neffective authority and control as the           contrôle effectifs, ou sous son autorité         ihrer tatsächlichen Befehls- bezie-\ncase may be, as a result of his or her           et son contrôle effectifs, selon le cas,         hungsweise Führungsgewalt und Kon-\nfailure to exercise control properly over        lorsqu’il ou elle n’a pas exercé le              trolle als Folge seines oder ihres Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1415\nsuch forces, where:                              contrôle qui convenait sur ces forces          säumnisses begangen wurden, eine\ndans les cas où:                               ordnungsgemäße Kontrolle über diese\nTruppen auszuüben, wenn\n(i) That military commander or person            i)   Ce chef militaire ou cette personne       i)   der betreffende militärische Be-\neither knew or, owing to the circum-            savait, ou, en raison des circons-             fehlshaber oder die betreffende\nstances at the time, should have                tances, aurait dû savoir, que ces              Person wusste oder aufgrund der\nknown that the forces were commit-              forces commettaient ou allaient                zu der Zeit gegebenen Umstände\nting or about to commit such                    commettre ces crimes; et                       hätte wissen müssen, dass die\ncrimes; and                                                                                    Truppen diese Verbrechen begin-\ngen oder zu begehen im Begriff\nwaren, und\n(ii) That military commander or person           ii) Ce chef militaire ou cette personne        ii) der betreffende militärische Be-\nfailed to take all necessary and rea-           n’a pas pris toutes les mesures                fehlshaber oder die betreffende\nsonable measures within his or her              nécessaires et raisonnables qui                Person nicht alle in seiner oder ihrer\npower to prevent or repress their               étaient en son pouvoir pour en                 Macht stehenden erforderlichen\ncommission or to submit the matter              empêcher ou en réprimer l’exécu-               und angemessenen Maßnahmen\nto the competent authorities for                tion ou pour en référer aux autorités          ergriff, um ihre Begehung zu verhin-\ninvestigation and prosecution.                  compétentes aux fins d’enquête et              dern oder zu unterbinden oder die\nde poursuites;                                 Angelegenheit den zuständigen\nBehörden zur Untersuchung und\nStrafverfolgung vorzulegen.\n(b) With respect to superior and subordi-        b) En ce qui concerne les relations entre      b) In Bezug auf unter Buchstabe a nicht\nnate relationships not described in              supérieur hiérarchique et subordonnés          beschriebene Vorgesetzten- und Unter-\nparagraph (a), a superior shall be crimi-        non décrites au paragraphe a), le supé-        gebenenverhältnisse ist ein Vorgesetz-\nnally responsible for crimes within the          rieur hiérarchique est pénalement res-         ter strafrechtlich verantwortlich für der\njurisdiction of the Court committed by           ponsable des crimes relevant de la             Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-\nsubordinates under his or her effective          compétence de la Cour commis par               liegende Verbrechen, die von Unter-\nauthority and control, as a result of his        des subordonnés placés sous son                gebenen unter seiner tatsächlichen\nor her failure to exercise control proper-       autorité et son contrôle effectifs, lors-      Führungsgewalt und Kontrolle als Folge\nly over such subordinates, where:                qu’il ou elle n’a pas exercé le contrôle       seines Versäumnisses begangen wur-\nqui convenait sur ces subordonnés              den, eine ordnungsgemäße Kontrolle\ndans les cas où:                               über diese Untergebenen auszuüben,\nwenn\n(i) The superior either knew, or con-            i)   Le supérieur hiérarchique savait          i)   der Vorgesetzte entweder wusste,\nsciously disregarded information                que ces subordonnés commet-                    dass die Untergebenen solche Ver-\nwhich clearly indicated, that the               taient ou allaient commettre ces               brechen begingen oder zu begehen\nsubordinates were committing or                 crimes ou a délibérément négligé de            im Begriff waren, oder eindeutig\nabout to commit such crimes;                    tenir compte d’informations qui l’in-          darauf hinweisende Informationen\ndiquaient clairement;                          bewusst außer Acht ließ;\n(ii) The crimes concerned activities that        ii) Ces crimes étaient liés à des activi-      ii) die Verbrechen Tätigkeiten betra-\nwere within the effective responsi-             tés relevant de sa responsabilité et           fen, die unter die tatsächliche Ver-\nbility and control of the superior;             de son contrôle effectifs; et                  antwortung und Kontrolle des Vor-\nand                                                                                            gesetzten fielen, und\n(iii) The superior failed to take all neces-     iii) Le supérieur hiérarchique n’a pas         iii) der Vorgesetzte nicht alle in seiner\nsary and reasonable measures                    pris toutes les mesures nécessaires            Macht stehenden erforderlichen\nwithin his or her power to prevent or           et raisonnables qui étaient en son             und angemessenen Maßnahmen\nrepress their commission or to sub-             pouvoir pour en empêcher ou en                 ergriff, um ihre Begehung zu verhin-\nmit the matter to the competent                 réprimer l’exécution ou pour en                dern oder zu unterbinden oder die\nauthorities for investigation and               référer aux autorités compétentes              Angelegenheit den zuständigen\nprosecution.                                    aux fins d’enquête et de poursuites.           Behörden zur Untersuchung und\nStrafverfolgung vorzulegen.\nArticle 29                                     Article 29                                      Artikel 29\nNon-applicability                               Imprescriptibilité                           Nichtanwendbarkeit\nof statute of limitations                                                                  von Verjährungsvorschriften\nThe crimes within the jurisdiction of the        Les crimes relevant de la compétence de        Die der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs\nCourt shall not be subject to any statute of     la Cour ne se prescrivent pas.                 unterliegenden Verbrechen verjähren nicht.\nlimitations.\nArticle 30                                     Article 30                                      Artikel 30\nMental element                             Élément psychologique                   Subjektive Tatbestandsmerkmale\n1. Unless otherwise provided, a person           1. Sauf disposition contraire, nul n’est       (1) Sofern nichts anderes bestimmt ist,\nshall be criminally responsible and liable for   pénalement responsable et ne peut être         ist eine Person für ein der Gerichtsbarkeit\npunishment for a crime within the jurisdic-      puni à raison d’un crime relevant de la        des Gerichtshofs unterliegendes Verbre-\ntion of the Court only if the material ele-      compétence de la Cour que si l’élément         chen nur dann strafrechtlich verantwortlich\nments are committed with intent and              matériel du crime est commis avec inten-       und strafbar, wenn die objektiven Tatbe-\nknowledge.                                       tion et connaissance.                          standsmerkmale vorsätzlich und wissent-\nlich verwirklicht werden.","1416            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n2. For the purposes of this article, a per-     2. Il y a intention au sens du présent          (2) „Vorsatz“ im Sinne dieses Artikels\nson has intent where:                           article lorsque:                                liegt vor, wenn die betreffende Person\n(a) In relation to conduct, that person         a) Relativement à un comportement, une          a) im Hinblick auf ein Verhalten dieses\nmeans to engage in the conduct;                 personne entend adopter ce comporte-            Verhalten setzen will;\nment;\n(b) In relation to a consequence, that per-     b) Relativement à une conséquence, une          b) im Hinblick auf die Folgen diese Folgen\nson means to cause that consequence             personne entend causer cette consé-             herbeiführen will oder ihr bewusst ist,\nor is aware that it will occur in the ordi-     quence ou est consciente que celle-ci           dass diese im gewöhnlichen Verlauf der\nnary course of events.                          adviendra dans le cours normal des              Ereignisse eintreten werden.\névénements.\n3. For the purposes of this article,            3. Il y a connaissance, au sens du pré-         (3) „Wissen“ im Sinne dieses Artikels be-\n“knowledge” means awareness that a cir-         sent article, lorsqu’une personne est           deutet das Bewusstsein, dass ein Umstand\ncumstance exists or a consequence will          consciente qu’une circonstance existe ou        vorliegt oder dass im gewöhnlichen Verlauf\noccur in the ordinary course of events.         qu’une conséquence adviendra dans le            der Ereignisse eine Folge eintreten wird.\n“Know” and “knowingly” shall be con-            cours normal des événements. «Connaître»        „Wissentlich“ und „wissen“ sind entspre-\nstrued accordingly.                             et «en connaissance de cause» s’interprè-       chend auszulegen.\ntent en conséquence.\nArticle 31                                       Article 31                                     Artikel 31\nGrounds for excluding                            Motifs d’exonération                         Gründe für den Ausschluss\ncriminal responsibility                       de la responsabilité pénale              der strafrechtlichen Verantwortlichkeit\n1. In addition to other grounds for             1. Outre les autres motifs d’exonération        (1) Neben anderen in diesem Statut vor-\nexcluding criminal responsibility provided      de la responsabilité pénale prévus par le       gesehenen Gründen für den Ausschluss\nfor in this Statute, a person shall not be      présent Statut, une personne n’est pas res-     der strafrechtlichen Verantwortlichkeit ist\ncriminally responsible if, at the time of that  ponsable pénalement si, au moment du            strafrechtlich nicht verantwortlich, wer zur\nperson’s conduct:                               comportement en cause:                          Zeit des fraglichen Verhaltens\n(a) The person suffers from a mental dis-       a) Elle souffrait d’une maladie ou d’une        a) wegen einer seelischen Krankheit oder\nease or defect that destroys that per-          déficience mentale qui la privait de la         Störung unfähig ist, die Rechtswidrig-\nson’s capacity to appreciate the unlaw-         faculté de comprendre le caractère              keit oder Art seines Verhaltens zu\nfulness or nature of his or her conduct,        délictueux ou la nature de son compor-          erkennen oder dieses so zu steuern,\nor capacity to control his or her conduct       tement, ou de maîtriser celui-ci pour le        dass es den gesetzlichen Anforderun-\nto conform to the requirements of law;          conformer aux exigences de la loi;              gen entspricht;\n(b) The person is in a state of intoxication    b) Elle était dans un état d’intoxication qui   b) wegen eines Rauschzustands unfähig\nthat destroys that person’s capacity to         la privait de la faculté de comprendre le       ist, die Rechtswidrigkeit oder Art seines\nappreciate the unlawfulness or nature           caractère délictueux ou la nature de            Verhaltens zu erkennen oder dieses so\nof his or her conduct, or capacity to           son comportement, ou de maîtriser               zu steuern, dass es den gesetzlichen\ncontrol his or her conduct to conform to        celui-ci pour le conformer aux exi-             Anforderungen entspricht, sofern er\nthe requirements of law, unless the per-        gences de la loi, à moins qu’elle ne se         sich nicht freiwillig und unter solchen\nson has become voluntarily intoxicated          soit volontairement intoxiquée dans             Umständen berauscht hat, unter denen\nunder such circumstances that the per-          des circonstances telles qu’elle savait         er wusste oder in Kauf nahm, dass er\nson knew, or disregarded the risk, that,        que, du fait de son intoxication, elle ris-     sich infolge des Rausches wahrschein-\nas a result of the intoxication, he or she      quait d’adopter un comportement                 lich so verhält, dass der Tatbestand\nwas likely to engage in conduct consti-         constituant un crime relevant de la             eines der Gerichtsbarkeit des Gerichts-\ntuting a crime within the jurisdiction of       compétence de la Cour, ou qu’elle n’ait         hofs unterliegenden Verbrechens erfüllt\nthe Court;                                      tenu aucun compte de ce risque;                 wird;\n(c) The person acts reasonably to defend        c) Elle a agi raisonnablement pour se           c) in angemessener Weise handelt, um\nhimself or herself or another person or,        défendre, pour défendre autrui ou, dans         sich oder einen anderen oder, im Fall\nin the case of war crimes, property             le cas des crimes de guerre, pour               von Kriegsverbrechen, für sich oder\nwhich is essential for the survival of the      défendre des biens essentiels à sa sur-         einen anderen lebensnotwendiges oder\nperson or another person or property            vie ou à celle d’autrui ou essentiels à         für die Ausführung eines militärischen\nwhich is essential for accomplishing a          l’accomplissement d’une mission mili-           Einsatzes unverzichtbares Eigentum,\nmilitary mission, against an imminent           taire, contre un recours imminent et illi-      vor einer unmittelbar drohenden und\nand unlawful use of force in a manner           cite à la force, d’une manière propor-          rechtswidrigen Anwendung von Gewalt\nproportionate to the degree of danger           tionnée à l’ampleur du danger qu’elle           in einer Weise zu verteidigen, die in\nto the person or the other person or            courait ou que couraient l’autre person-        einem angemessenen Verhältnis zum\nproperty protected. The fact that the           ne ou les biens protégés. Le fait qu’une        Umfang der ihm, dem anderen oder\nperson was involved in a defensive              personne ait participé à une opération          dem geschützten Eigentum drohenden\noperation conducted by forces shall not         défensive menée par des forces                  Gefahr steht. Die Teilnahme an einem\nin itself constitute a ground for exclud-       armées ne constitue pas en soi un motif         von Truppen durchgeführten Verteidi-\ning criminal responsibility under this          d’exonération de la responsabilité              gungseinsatz stellt für sich genommen\nsubparagraph;                                   pénale au titre du présent alinéa;              keinen Grund für den Ausschluss der\nstrafrechtlichen Verantwortlichkeit nach\ndiesem Buchstaben dar;\n(d) The conduct which is alleged to consti-     d) Le comportement dont il est allégué          d) wegen einer ihm selbst oder einem\ntute a crime within the jurisdiction of the     qu’il constitue un crime relevant de la         anderen unmittelbar drohenden Gefahr\nCourt has been caused by duress                 compétence de la Cour a été adopté              für das Leben oder einer dauernden\nresulting from a threat of imminent             sous la contrainte résultant d’une              oder unmittelbar drohenden Gefahr\ndeath or of continuing or imminent seri-        menace de mort imminente ou d’une               schweren körperlichen Schadens zu\nous bodily harm against that person or          atteinte grave, continue ou imminente à         einem Verhalten genötigt ist, das","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1417\nanother person, and the person acts           sa propre intégrité physique ou à celle          angeblich den Tatbestand eines der\nnecessarily and reasonably to avoid           d’autrui, et si elle a agi par nécessité et      Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-\nthis threat, provided that the person         de façon raisonnable pour écarter cette          liegenden Verbrechens erfüllt, und in\ndoes not intend to cause a greater harm       menace, à condition qu’elle n’ait pas eu         notwendiger und angemessener Weise\nthan the one sought to be avoided.            l’intention de causer un dommage plus            handelt, um diese Gefahr abzuwenden,\nSuch a threat may either be:                  grand que celui qu’elle cherchait à évi-         sofern er nicht größeren Schaden zuzu-\nter. Cette menace peut être:                     fügen beabsichtigt als den, den er\nabzuwenden trachtet. Eine solche Ge-\nfahr kann entweder\n(i) Made by other persons; or                 i)   Soit exercée par d’autres per-              i)   von anderen Personen ausgehen\nsonnes;                                          oder\n(ii) Constituted by other circumstances       ii) Soit constituée par d’autres cir-            ii) durch andere Umstände bedingt\nbeyond that person’s control.                 constances indépendantes de sa                   sein, die von ihm nicht zu vertreten\nvolonté.                                         sind.\n2. The Court shall determine the applica-     2. La Cour se prononce sur la question           (2) Der Gerichtshof entscheidet über die\nbility of the grounds for excluding criminal   de savoir si les motifs d’exonération de la      Anwendbarkeit der in diesem Statut vorge-\nresponsibility provided for in this Statute to responsabilité pénale prévus dans le pré-        sehenen Gründe für den Ausschluss der\nthe case before it.                            sent Statut sont applicables au cas dont         strafrechtlichen Verantwortlichkeit auf die\nelle est saisie.                                 anhängige Sache.\n3. At trial, the Court may consider a         3. Lors du procès, la Cour peut prendre          (3) Bei der Verhandlung kann der Ge-\nground for excluding criminal responsibility   en considération un motif d’exonération          richtshof einen anderen als die in Absatz 1\nother than those referred to in paragraph 1    autre que ceux qui sont prévus au para-          genannten Gründe für den Ausschluss der\nwhere such a ground is derived from            graphe 1, si ce motif découle du droit appli-    strafrechtlichen Verantwortlichkeit in Be-\napplicable law as set forth in article 21. The cable indiqué à l’article 21. La procédure       tracht ziehen, sofern dieser aus dem\nprocedures relating to the consideration of    d’examen de ce motif d’exonération est           anwendbaren Recht nach Artikel 21 abge-\nsuch a ground shall be provided for in the     fixée dans le Règlement de procédure et de       leitet ist. Das entsprechende Verfahren ist\nRules of Procedure and Evidence.               preuve.                                          in der Verfahrens- und Beweisordnung\nfestzulegen.\nArticle 32                                      Article 32                                      Artikel 32\nMistake of fact or mistake of law               Erreur de fait ou erreur de droit                    Tat- oder Rechtsirrtum\n1. A mistake of fact shall be a ground for    1. Une erreur de fait n’est un motif d’exo-      (1) Ein Tatirrtum ist nur dann ein Grund\nexcluding criminal responsibility only if it   nération de la responsabilité pénale que si      für den Ausschluss der strafrechtlichen\nnegates the mental element required by the     elle fait disparaître l’élément psychologique    Verantwortlichkeit, wenn er die für den Ver-\ncrime.                                         du crime.                                        brechenstatbestand erforderlichen subjek-\ntiven Tatbestandsmerkmale aufhebt.\n2. A mistake of law as to whether a par-      2. Une erreur de droit portant sur la            (2) Ein Rechtsirrtum im Hinblick auf die\nticular type of conduct is a crime within the  question de savoir si un comportement            Frage, ob ein bestimmtes Verhalten den\njurisdiction of the Court shall not be a       donné constitue un crime relevant de la          Tatbestand eines der Gerichtsbarkeit des\nground for excluding criminal responsibili-    compétence de la Cour n’est pas un motif         Gerichtshofs unterliegenden Verbrechens\nty. A mistake of law may, however, be a        d’exonération de la responsabilité pénale.       erfüllt, ist kein Grund für den Ausschluss\nground for excluding criminal responsibility   Toutefois, une erreur de droit peut être un      der strafrechtlichen Verantwortlichkeit. Ein\nif it negates the mental element required by   motif d’exonération de la responsabilité         Rechtsirrtum kann jedoch ein Grund für\nsuch a crime, or as provided for in arti-      pénale si elle fait disparaître l’élément psy-   den Ausschluss der strafrechtlichen Ver-\ncle 33.                                        chologique du crime ou si elle relève de         antwortlichkeit sein, wenn er die für den\nl’article 33.                                    Verbrechenstatbestand erforderlichen sub-\njektiven Tatbestandsmerkmale aufhebt\noder wenn die in Artikel 33 genannten\nUmstände vorliegen.\nArticle 33                                      Article 33                                      Artikel 33\nSuperior orders                               Ordre hiérarchique                          Anordnungen Vorgesetzter\nand prescription of law                           et ordre de la loi                        und gesetzliche Vorschriften\n1. The fact that a crime within the juris-    1. Le fait qu’un crime relevant de la com-       (1) Die Tatsache, dass ein der Gerichts-\ndiction of the Court has been committed by     pétence de la Cour a été commis sur ordre        barkeit des Gerichtshofs unterliegendes\na person pursuant to an order of a Govern-     d’un gouvernement ou d’un supérieur, mili-       Verbrechen auf Anordnung einer Regierung\nment or of a superior, whether military or     taire ou civil, n’exonère pas la personne qui    oder eines militärischen oder zivilen Vorge-\ncivilian, shall not relieve that person of     l’a commis de sa responsabilité pénale, à        setzten begangen wurde, enthebt den\ncriminal responsibility unless:                moins que:                                       Täter nicht der strafrechtlichen Verantwort-\nlichkeit, es sei denn\n(a) The person was under a legal obligation    a) Cette personne n’ait eu l’obligation          a) der Täter war gesetzlich verpflichtet,\nto obey orders of the Government or           légale d’obéir aux ordres du gouverne-           den Anordnungen der betreffenden\nthe superior in question;                     ment ou du supérieur en question;                Regierung oder des betreffenden Vor-\ngesetzten Folge zu leisten,\n(b) The person did not know that the order     b) Cette personne n’ait pas su que l’ordre       b) der Täter wusste nicht, dass die Anord-\nwas unlawful; and                             était illégal; et                                nung rechtswidrig ist, und\n(c) The order was not manifestly unlawful.     c) L’ordre n’ait pas été manifestement illé-     c) die Anordnung war nicht offensichtlich\ngal.                                             rechtswidrig.","1418            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n2. For the purposes of this article, orders    2. Aux fins du présent article, l’ordre de    (2) Anordnungen zur Begehung von Völ-\nto commit genocide or crimes against           commettre un génocide ou un crime contre      kermord oder von Verbrechen gegen die\nhumanity are manifestly unlawful.              l’humanité est manifestement illégal.         Menschlichkeit sind im Sinne dieses Arti-\nkels offensichtlich rechtswidrig.\nPart 4                                      Chapitre IV                                       Teil 4\nComposition and                           Composition et admini-                         Zusammensetzung und\nAdministration of the Court                          stration de la Cour                     Verwaltung des Gerichtshofs\nArticle 34                                      Article 34                                    Artikel 34\nOrgans of the Court                            Organes de la Cour                         Organe des Gerichtshofs\nThe Court shall be composed of the fol-        Les organes de la Cour sont les suivants:     Der Gerichtshof setzt sich aus folgenden\nlowing organs:                                                                               Organen zusammen:\n(a) The Presidency;                            a) La Présidence;                             a) dem Präsidium;\n(b) An Appeals Division, a Trial Division      b) Une Section des appels, une Section        b) einer Berufungsabteilung, einer Haupt-\nand a Pre-Trial Division;                      de première instance et une Section           verfahrensabteilung und einer Vorver-\npréliminaire;                                 fahrensabteilung;\n(c) The Office of the Prosecutor;              c) Le Bureau du Procureur;                    c) der Anklagebehörde;\n(d) The Registry.                              d) Le Greffe.                                 d) der Kanzlei.\nArticle 35                                      Article 35                                    Artikel 35\nService of judges                     Exercice des fonctions des juges                           Richteramt\n1. All judges shall be elected as full-time    1. Tous les juges sont élus en tant que       (1) Alle Richter werden als hauptamtliche\nmembers of the Court and shall be avail-       membres à plein temps de la Cour et sont      Mitglieder des Gerichtshofs gewählt und\nable to serve on that basis from the com-      disponibles pour exercer leurs fonctions à    stehen als solche mit Beginn ihrer Amtszeit\nmencement of their terms of office.            plein temps dès que commence leur man-        zur Ausübung ihres Amtes zur Verfügung.\ndat.\n2. The judges composing the Presidency         2. Les juges qui composent la Présiden-       (2) Die Richter, die das Präsidium bilden,\nshall serve on a full-time basis as soon as    ce exercent leurs fonctions à plein temps     üben ihr Amt hauptamtlich aus, sobald sie\nthey are elected.                              dès leur élection.                            gewählt worden sind.\n3. The Presidency may, on the basis of         3. La Présidence peut, en fonction de la      (3) Das Präsidium kann von Zeit zu Zeit\nthe workload of the Court and in consulta-     charge de travail de la Cour et en consulta-  auf der Grundlage des Arbeitsanfalls des\ntion with its members, decide from time to     tion avec les autres juges, décider périodi-  Gerichtshofs und nach Rücksprache mit\ntime to what extent the remaining judges       quement de la mesure dans laquelle ceux-      seinen Mitgliedern entscheiden, inwieweit\nshall be required to serve on a full-time      ci sont tenus d’exercer leurs fonctions à     die übrigen Richter ihr Amt hauptamtlich\nbasis. Any such arrangement shall be with-     plein temps. Les décisions prises à cet       auszuüben haben. Eine solche Regelung\nout prejudice to the provisions of article 40. égard le sont sans préjudice des disposi-     erfolgt unbeschadet des Artikels 40.\ntions de l’article 40.\n4. The financial arrangements for judges       4. Les arrangements financiers concer-        (4) Die finanziellen Regelungen für Rich-\nnot required to serve on a full-time basis     nant les juges qui ne sont pas tenus d’exer-  ter, die ihr Amt nicht hauptamtlich auszu-\nshall be made in accordance with arti-         cer leurs fonctions à plein temps sont éta-   üben brauchen, werden nach Artikel 49\ncle 49.                                        blis conformément à l’article 49.             getroffen.\nArticle 36                                      Article 36                                    Artikel 36\nQualifications, nomi-                      Qualifications, candidature                      Befähigung, Benennung\nnation and election of judges                       et élection des juges                         und Wahl der Richter\n1. Subject to the provisions of para-          1. Sous réserve du paragraphe 2, la Cour      (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 hat der\ngraph 2, there shall be 18 judges of the       se compose de 18 juges.                       Gerichtshof achtzehn Richter.\nCourt.\n2.                                            (2)\n2.\na) La Présidence peut au nom de la Cour       a) Das Präsidium kann im Namen des\n(a) The Presidency, acting on behalf of the        proposer d’augmenter le nombre des            Gerichtshofs unter Angabe der Gründe,\nCourt, may propose an increase in the          juges fixé au paragraphe 1, en motivant       aus denen es dies als notwendig und\nnumber of judges specified in para-            dûment sa proposition. Celle-ci est           angemessen erachtet, eine Erhöhung\ngraph 1, indicating the reasons why this       communiquée sans délai à tous les             der in Absatz 1 genannten Anzahl der\nis considered necessary and appropri-          États Parties par le Greffier.                Richter vorschlagen. Der Kanzler leitet\nate. The Registrar shall promptly circu-                                                     einen solchen Vorschlag umgehend\nlate any such proposal to all States Par-                                                    allen Vertragsstaaten zu.\nties.\n(b) Any such proposal shall then be con-       b) La proposition est ensuite examinée        b) Jeder derartige Vorschlag wird sodann\nsidered at a meeting of the Assembly of        lors d’une réunion de l’Assemblée des         auf einer nach Artikel 112 einberufenen\nStates Parties to be convened in accor-        États Parties convoquée conformément          Sitzung der Versammlung der Vertrags-\ndance with article 112. The proposal           à l’article 112. Elle est considérée          staaten erörtert. Der Vorschlag gilt als\nshall be considered adopted if                 comme adoptée si elle est approuvée à         angenommen, wenn er auf der Sitzung\napproved at the meeting by a vote of           cette réunion à la majorité des deux          von zwei Dritteln der Mitglieder der Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                             1419\ntwo thirds of the members of the                tiers des membres de l’Assemblée des             sammlung der Vertragsstaaten geneh-\nAssembly of States Parties and shall            États Parties. Elle devient effective à la       migt wird; er tritt zu dem von der Ver-\nenter into force at such time as decided        date que fixe l’Assemblée des États              sammlung der Vertragsstaaten be-\nby the Assembly of States Parties.              Parties.                                         schlossenen Zeitpunkt in Kraft.\n(c) (i) Once a proposal for an increase in       c) i)   Quand la proposition d’augmenter         c) i)  Ist ein Vorschlag auf Erhöhung der\nthe number of judges has been                   le nombre des juges a été adoptée               Anzahl der Richter nach Buchstabe\nadopted under subparagraph (b),                 conformément à l’alinéa b), l’élec-             b angenommen worden, so findet\nthe election of the additional judges           tion des juges supplémentaires a                die Wahl der zusätzlichen Richter\nshall take place at the next session            lieu à la réunion suivante de l’As-             nach den Absätzen 3 bis 8 sowie\nof the Assembly of States Parties in            semblée des États Parties, confor-              nach Artikel 37 Absatz 2 auf der\naccordance with paragraphs 3 to 8,              mément aux paragraphes 3 à 8, et à              darauffolgenden Sitzung der Ver-\nand article 37, paragraph 2;                    l’article 37, paragraphe 2;                     sammlung der Vertragsstaaten\nstatt.\n(ii) Once a proposal for an increase in         ii) Quand la proposition d’augmenter             ii) Ist ein Vorschlag auf Erhöhung der\nthe number of judges has been                   le nombre des juges a été adoptée               Anzahl der Richter nach den Buch-\nadopted and brought into effect                 et est devenue effective conformé-              staben b und c Ziffer i angenommen\nunder subparagraphs (b) and (c) (i),            ment aux alinéas b) et c), sous-ali-            worden und wirksam geworden, so\nit shall be open to the Presidency at           néa i), la Présidence peut proposer             steht es dem Präsidium jederzeit\nany time thereafter, if the workload            à tout moment par la suite, si le tra-          danach frei, wenn der Arbeitsanfall\nof the Court justifies it, to propose a         vail de la Cour le justifie, de réduire         des Gerichtshofs dies rechtfertigt,\nreduction in the number of judges,              le nombre des juges, mais pas en                eine Verringerung der Anzahl der\nprovided that the number of judges              deçà du nombre fixé au paragraphe               Richter vorzuschlagen; diese darf\nshall not be reduced below that                 1. La proposition est examinée                  jedoch die in Absatz 1 festgelegte\nspecified in paragraph 1. The pro-              selon la procédure établie aux ali-             Anzahl nicht unterschreiten. Der\nposal shall be dealt with in accor-             néas a) et b). Si elle est adoptée, le          Vorschlag wird nach dem unter den\ndance with the procedure laid down              nombre des juges diminue progres-               Buchstaben a und b festgelegten\nin subparagraphs (a) and (b). In the            sivement à mesure que le mandat                 Verfahren behandelt. Wird der Vor-\nevent that the proposal is adopted,             des juges en exercice vient à expi-             schlag angenommen, so wird die\nthe number of judges shall be pro-              ration, et ainsi jusqu’à ce que le              Anzahl der Richter mit dem Auslau-\ngressively decreased as the terms               nombre prévu soit atteint.                      fen der Amtszeiten der amtierenden\nof office of serving judges expire,                                                             Richter so lange schrittweise verrin-\nuntil the necessary number has                                                                  gert, bis die notwendige Anzahl\nbeen reached.                                                                                   erreicht ist.\n3.                                              3.                                               (3)\n(a) The judges shall be chosen from              a) Les juges sont choisis parmi des per-         a) Die Richter werden unter Personen von\namong persons of high moral charac-             sonnes jouissant d’une haute considé-            hohem sittlichem Ansehen ausgewählt,\nter, impartiality and integrity who pos-        ration morale, connues pour leur impar-          die sich durch Unparteilichkeit und\nsess the qualifications required in their       tialité et leur intégrité et réunissant les      Ehrenhaftigkeit auszeichnen und die in\nrespective States for appointment to            conditions requises dans leurs États             ihrem Staat die für die höchsten richter-\nthe highest judicial offices.                   respectifs pour l’exercice des plus              lichen Ämter erforderlichen Vorausset-\nhautes fonctions judiciaires.                    zungen erfüllen.\n(b) Every candidate for election to the          b) Tout candidat à un siège à la Cour doit:      b) Jeder Kandidat für die Wahl zum\nCourt shall:                                                                                     Gerichtshof muss\n(i) Have established competence in              i)   Avoir une compétence reconnue               i)  über nachweisliche Fachkenntnisse\ncriminal law and procedure, and the             dans les domaines du droit pénal et             auf dem Gebiet des Straf- und des\nnecessary relevant experience,                  de la procédure pénale ainsi que                Strafverfahrensrechts sowie über\nwhether as judge, prosecutor,                   l’expérience nécessaire du procès               die notwendige einschlägige Erfah-\nadvocate or in other similar capaci-            pénal, que ce soit en qualité de                rung als Richter, Ankläger, Anwalt\nty, in criminal proceedings; or                 juge, de procureur ou d’avocat, ou              oder in ähnlicher Eigenschaft bei\nen toute autre qualité similaire; ou            Strafverfahren oder\n(ii) Have established competence in             ii) Avoir une compétence reconnue                ii) über nachweisliche Fachkenntnisse\nrelevant areas of international law             dans des domaines pertinents du                 in einschlägigen Bereichen des Völ-\nsuch as international humanitarian              droit international, tels que le droit          kerrechts, wie etwa des huma-\nlaw and the law of human rights,                international humanitaire et les                nitären Völkerrechts und der Men-\nand extensive experience in a pro-              droits de l’homme, ainsi qu’une                 schenrechte, sowie über weitrei-\nfessional legal capacity which is of            grande expérience dans une pro-                 chende Erfahrung in einem Rechts-\nrelevance to the judicial work of the           fession juridique qui présente un               beruf, der für die richterliche Arbeit\nCourt.                                          intérêt pour le travail judiciaire de la        des Gerichtshofs von Bedeutung\nCour;                                           ist, verfügen.\n(c) Every candidate for election to the          c) Tout candidat à un siège à la Cour doit       c) Jeder Kandidat für die Wahl zum\nCourt shall have an excellent knowl-            avoir une excellente connaissance et             Gerichtshof muss über ausgezeichnete\nedge of and be fluent in at least one of        une pratique courante d’au moins une             Kenntnisse mindestens einer der\nthe working languages of the Court.             des langues de travail de la Cour.               Arbeitssprachen des Gerichtshofs ver-\nfügen und diese fließend sprechen.\n4.                                              4.                                               (4)\n(a) Nominations of candidates for election       a) Les candidats à un siège à la Cour peu-       a) Jeder Vertragsstaat dieses Statuts\nto the Court may be made by any State           vent être présentés par tout État Partie         kann Kandidaten für die Wahl zum\nParty to this Statute, and shall be made        au présent Statut:                               Gerichtshof benennen, und zwar ent-\neither:                                                                                          weder","1420             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(i) By the procedure for the nomination         i)  Selon la procédure de présentation          i)  nach dem Verfahren für die Benen-\nof candidates for appointment to               de candidatures aux plus hautes                 nung von Kandidaten für die höch-\nthe highest judicial offices in the            fonctions judiciaires dans l’État en            sten richterlichen Ämter des jeweili-\nState in question; or                          question; ou                                    gen Staates oder\n(ii) By the procedure provided for the          ii) Selon la procédure de présentation          ii) nach dem Verfahren, das im Statut\nnomination of candidates for the               de candidatures à la Cour interna-              des Internationalen Gerichtshofs für\nInternational Court of Justice in the          tionale de Justice prévue dans le               die Benennung von Kandidaten für\nStatute of that Court.                         Statut de celle-ci.                             jenen Gerichtshof vorgesehen ist.\nNominations shall be accompanied by             Les candidatures sont accompagnées              Den Benennungen ist eine hinreichend\na statement in the necessary detail             d’un document détaillé montrant que le          ausführliche Erklärung beizufügen, aus\nspecifying how the candidate fulfils the        candidat présente les qualités prévues          der hervorgeht, inwiefern der Kandidat\nrequirements of paragraph 3.                    au paragraphe 3.                                die Anforderungen in Absatz 3 erfüllt.\n(b) Each State Party may put forward one        b) Chaque État Partie peut présenter la          b) Jeder Vertragsstaat kann für jede Wahl\ncandidate for any given election who            candidature d’une personne à une élec-          einen Kandidaten aufstellen, der zwar\nneed not necessarily be a national of           tion donnée. Cette personne n’a pas             nicht unbedingt Staatsangehöriger die-\nthat State Party but shall in any case be       nécessairement sa nationalité mais doit         ses Vertragsstaats, in jedem Fall jedoch\na national of a State Party.                    avoir celle d’un État Partie.                   Staatsangehöriger eines Vertragsstaats\nsein muss.\n(c) The Assembly of States Parties may          c) L’Assemblée des États Parties peut            c) Die Versammlung der Vertragsstaaten\ndecide to establish, if appropriate, an         décider de constituer, selon qu’il              kann beschließen, gegebenenfalls\nAdvisory Committee on nominations. In           convient, une commission consultative           einen Beratenden Ausschuss für Be-\nthat event, the Committee’s composi-            pour l’examen des candidatures. Dans            nennungen einzusetzen. In diesem Fall\ntion and mandate shall be established           ce cas, la composition et le mandat de          bestimmt die Versammlung der Ver-\nby the Assembly of States Parties.              cette commission sont définis par l’As-         tragsstaaten die Zusammensetzung\nsemblée des États Parties.                      und das Mandat des Ausschusses.\n5. For the purposes of the election, there      5. Aux fins de l’élection, il est établi deux    (5) Für die Zwecke der Wahl werden zwei\nshall be two lists of candidates:               listes de candidats:                             Kandidatenlisten aufgestellt:\nList A containing the names of candidates       La liste A, qui contient les noms des candi-     Liste A enthält die Namen der Kandidaten\nwith the qualifications specified in para-      dats possédant les compétences visées au         mit den in Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i\ngraph 3 (b) (i); and                            paragraphe 3, alinéa b), sous-alinéa i);         genannten Voraussetzungen, und\nList B containing the names of candidates       La liste B, qui contient les noms des candi-     Liste B enthält die Namen der Kandidaten\nwith the qualifications specified in para-      dats possédant les compétences visées au         mit den in Absatz 3 Buchstabe b Ziffer ii\ngraph 3 (b) (ii).                               paragraphe 3, alinéa b), sous-alinéa ii).        genannten Voraussetzungen.\nA candidate with sufficient qualifications      Tout candidat possédant les compétences          Kandidaten, die über hinreichende Voraus-\nfor both lists may choose on which list to      requises pour figurer sur les deux listes        setzungen für beide Listen verfügen, kön-\nappear. At the first election to the Court, at  peut choisir celle sur laquelle il se présente.  nen wählen, auf welche Liste sie gesetzt\nleast nine judges shall be elected from list    À la première élection, neuf juges au moins      werden möchten. Bei der ersten Wahl zum\nA and at least five judges from list B. Sub-    sont élus parmi les candidats de la liste A et   Gerichtshof werden mindestens neun\nsequent elections shall be so organized as      cinq juges au moins parmi ceux de la liste       Richter aus der Liste A und mindestens\nto maintain the equivalent proportion on        B. Les élections suivantes sont organisées       fünf Richter aus der Liste B gewählt. Dar-\nthe Court of judges qualified on the two        de manière à maintenir la même proportion        auffolgende Wahlen sind so zu gestalten,\nlists.                                          entre les juges élus sur l’une et l’autre        dass das zahlenmäßige Verhältnis der\nlistes.                                          Richter im Gerichtshof, welche die Voraus-\nsetzungen für die jeweilige Liste erfüllen,\ngewahrt bleibt.\n6.                                              6.                                               (6)\n(a) The judges shall be elected by secret       a) Les juges sont élus au scrutin secret         a) Die Richter werden in geheimer Abstim-\nballot at a meeting of the Assembly of          lors d’une réunion de l’Assemblée des           mung auf einer zu diesem Zweck nach\nStates Parties convened for that pur-           États Parties convoquée à cet effet en          Artikel 112 einberufenen Sitzung der\npose under article 112. Subject to para-        vertu de l’article 112. Sous réserve du         Versammlung der Vertragsstaaten ge-\ngraph 7, the persons elected to the             paragraphe 7, sont élus les 18 candi-           wählt. Vorbehaltlich des Absatzes 7\nCourt shall be the 18 candidates who            dats ayant obtenu le nombre de voix le          werden die achtzehn Kandidaten zum\nobtain the highest number of votes and          plus élevé et la majorité des deux tiers        Gerichtshof gewählt, welche die höch-\na two-thirds majority of the States Par-        des États Parties présents et votants.          ste Stimmenzahl und die Zweidrittel-\nties present and voting.                                                                        mehrheit der anwesenden und abstim-\nmenden Vertragsstaaten auf sich verei-\nnen.\n(b) In the event that a sufficient number of    b) S’il reste des sièges à pourvoir à l’issue    b) Wird im ersten Wahlgang nicht die aus-\njudges is not elected on the first ballot,      du premier tour de scrutin, il est procé-       reichende Anzahl der Richter gewählt,\nsuccessive ballots shall be held in             dé à des scrutins successifs conformé-          so finden so lange weitere Wahlgänge\naccordance with the procedures laid             ment à la procédure établie à l’alinéa a)       nach dem Verfahren unter Buchstabe a\ndown in subparagraph (a) until the              jusqu’à ce que les sièges restants aient        statt, bis die verbleibenden Sitze be-\nremaining places have been filled.              été pourvus.                                    setzt sind.\n7. No two judges may be nationals of the        7. La Cour ne peut comprendre plus d’un          (7) Nicht mehr als ein Richter darf Staats-\nsame State. A person who, for the purpos-       ressortissant du même État. À cet égard,         angehöriger desselben Staates sein. Wer\nes of membership of the Court, could be         celui qui peut être considéré comme le res-      im Hinblick auf die Mitgliedschaft beim\nregarded as a national of more than one         sortissant de plus d’un État est censé être      Gerichtshof als Staatsangehöriger mehr als\nState shall be deemed to be a national of       ressortissant de l’État où il exerce habituel-   eines Staates angesehen werden kann, gilt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                              1421\nthe State in which that person ordinarily        lement ses droits civils et politiques.          als Staatsangehöriger des Staates, in dem\nexercises civil and political rights.                                                             er gewöhnlich seine bürgerlichen und poli-\ntischen Rechte ausübt.\n8.                                               8.                                               (8)\n(a) The States Parties shall, in the selection   a) Dans le choix des juges, les États Par-       a) Bei der Auswahl der Richter berück-\nof judges, take into account the need,           ties tiennent compte de la nécessité            sichtigen die Vertragsstaaten die Not-\nwithin the membership of the Court, for          d’assurer, dans la composition de la            wendigkeit, in der Mitgliedschaft des\nCour:                                           Gerichtshofs Folgendes zu gewährlei-\nsten:\n(i) The representation of the principal          i)   La représentation des principaux           i)   die Vertretung der hauptsächlichen\nlegal systems of the world;                     systèmes juridiques du monde;                   Rechtssysteme der Welt,\n(ii) Equitable geographical representa-          ii) Une représentation géographique             ii) eine gerechte geografische Vertei-\ntion; and                                       équitable; et                                   lung und\n(iii) A fair representation of female and        iii) Une représentation équitable des           iii) eine ausgewogene Vertretung weib-\nmale judges.                                    hommes et des femmes;                           licher und männlicher Richter.\n(b) States Parties shall also take into          b) Les États Parties tiennent également          b) Die Vertragsstaaten berücksichtigen\naccount the need to include judges with          compte de la nécessité d’assurer la             außerdem die Notwendigkeit, Richter\nlegal expertise on specific issues,              présence de juges spécialisés dans              mit juristischen Fachkenntnissen auf\nincluding, but not limited to, violence          certaines matières, y compris, mais             bestimmten Gebieten einzubeziehen,\nagainst women or children.                       sans s’y limiter, les questions liées à la      insbesondere, jedoch nicht ausschließ-\nviolence contre les femmes ou les               lich, auf dem Gebiet der Gewalt gegen\nenfants.                                        Frauen oder Kinder.\n9.                                               9.                                               (9)\n(a) Subject to subparagraph (b), judges          a) Sous réserve de l’alinéa b), les juges        a) Vorbehaltlich des Buchstabens b wer-\nshall hold office for a term of nine years       sont élus pour un mandat de neuf ans            den die Richter für die Dauer von neun\nand, subject to subparagraph (c) and to          et, sous réserve de l’alinéa c) et de l’ar-     Jahren gewählt; vorbehaltlich des\narticle 37, paragraph 2, shall not be eli-       ticle 37, paragraphe 2, ils ne sont pas         Buchstabens c und des Artikels 37\ngible for re-election.                           rééligibles.                                    Absatz 2 ist eine Wiederwahl nicht\nzulässig.\n(b) At the first election, one third of the      b) À la première élection, un tiers des\njudges elected shall be selected by lot          juges élus, désignés par tirage au sort,    b) Bei der ersten Wahl wird durch das Los\nto serve for a term of three years; one          sont nommés pour un mandat de trois             die Amtszeit eines Drittels der gewähl-\nthird of the judges elected shall be             ans; un tiers des juges élus, désignés          ten Richter auf drei Jahre und eines\nselected by lot to serve for a term of six       par tirage au sort, sont nommés pour            weiteren Drittels auf sechs Jahre fest-\nyears; and the remainder shall serve for         un mandat de six ans; les autres juges          gelegt; die Amtszeit der übrigen Richter\na term of nine years.                            sont nommés pour un mandat de neuf              beträgt neun Jahre.\nans.\n(c) A judge who is selected to serve for a       c) Un juge nommé pour un mandat de               c) Ein Richter, dessen Amtszeit nach\nterm of three years under subpara-               trois ans en application de l’alinéa b) est     Buchstabe b auf drei Jahre festgelegt\ngraph (b) shall be eligible for re-election      rééligible pour un mandat complet.              wurde, kann für eine volle Amtszeit wie-\nfor a full term.                                                                                 dergewählt werden.\n10. Notwithstanding paragraph 9, a               10. Nonobstant les dispositions du para-         (10) Ungeachtet des Absatzes 9 bleibt\njudge assigned to a Trial or Appeals Cham-       graphe 9, un juge affecté à une Chambre          ein Richter, der nach Artikel 39 einer\nber in accordance with article 39 shall con-     de première instance ou d’appel conformé-        Hauptverfahrens- oder einer Berufungs-\ntinue in office to complete any trial or         ment à l’article 39, qui a commencé à            kammer zugeteilt wurde, so lange im Amt,\nappeal the hearing of which has already          connaître devant cette chambre d’une             bis alle Haupt- oder Rechtsmittelverfahren\ncommenced before that Chamber.                   affaire en première instance ou en appel,        abgeschlossen sind, deren Verhandlung\nreste en fonctions jusqu’à la conclusion de      vor dieser Kammer bereits begonnen hat.\ncette affaire.\nArticle 37                                     Article 37                                       Artikel 37\nJudicial vacancies                               Sièges vacants                                Frei gewordene Sitze\n1. In the event of a vacancy, an election        1. Il est pourvu par élection aux sièges         (1) Wird ein Sitz frei, so findet zur Beset-\nshall be held in accordance with article 36      devenus vacants, selon les dispositions de       zung des frei gewordenen Sitzes eine Wahl\nto fill the vacancy.                             l’article 36.                                    nach Artikel 36 statt.\n2. A judge elected to fill a vacancy shall       2. Un juge élu à un siège devenu vacant          (2) Ein Richter, der auf einen frei gewor-\nserve for the remainder of the predeces-         achève le mandat de son prédécesseur; si         denen Sitz gewählt wird, übt sein Amt für\nsor’s term and, if that period is three years    la durée du mandat à achever est inférieure      die restliche Laufzeit seines Vorgängers\nor less, shall be eligible for re-election for a ou égale à trois ans, il est rééligible pour un  aus; beträgt diese drei Jahre oder weniger,\nfull term under article 36.                      mandat entier conformément à l’article 36.       so ist seine Wiederwahl für eine volle Amts-\nzeit nach Artikel 36 zulässig.\nArticle 38                                     Article 38                                       Artikel 38\nThe Presidency                                  La Présidence                                      Präsidium\n1. The President and the First and Sec-          1. Le Président et les Premier et Second         (1) Der Präsident sowie der Erste und der\nond Vice-Presidents shall be elected by an       Vice-Présidents sont élus à la majorité          Zweite Vizepräsident werden von den\nabsolute majority of the judges. They shall      absolue des juges. Ils sont élus pour trois      Richtern mit absoluter Mehrheit gewählt.","1422              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\neach serve for a term of three years or until     ans, ou jusqu’à l’expiration de leur mandat     Sie üben ihr Amt für die Dauer von drei Jah-\nthe end of their respective terms of office       de juge si celui-ci prend fin avant trois ans.  ren beziehungsweise bis zum Ende ihrer\nas judges, whichever expires earlier. They        Ils sont rééligibles une fois.                  jeweiligen Amtszeit als Richter aus, sofern\nshall be eligible for re-election once.                                                           dieser Zeitpunkt früher liegt. Ihre einmalige\nWiederwahl ist zulässig.\n2. The First Vice-President shall act in          2. Le Premier Vice-Président remplace le        (2) Der Erste Vizepräsident tritt an die\nplace of the President in the event that the      Président lorsque celui-ci est empêché ou       Stelle des Präsidenten, wenn dieser verhin-\nPresident is unavailable or disqualified. The     récusé. Le second Vice-Président rempla-        dert ist oder ausgeschlossen wurde. Der\nSecond Vice-President shall act in place of       ce le Président lorsque celui-ci et le Pre-     Zweite Vizepräsident tritt an die Stelle des\nthe President in the event that both the          mier Vice-Président sont tous deux empê-        Präsidenten, wenn sowohl der Präsident\nPresident and the First Vice-President are        chés ou récusés.                                als auch der Erste Vizepräsident verhindert\nunavailable or disqualified.                                                                      sind oder ausgeschlossen wurden.\n3. The President, together with the First         3. Le Président, le Premier Vice-Prési-         (3) Der Präsident sowie der Erste und der\nand Second Vice-Presidents, shall consti-         dent et le Second Vice-Président compo-         Zweite Vizepräsident bilden das Präsidium,\ntute the Presidency, which shall be respon-       sent la Présidence, laquelle est chargée:       dem Folgendes obliegt:\nsible for:\n(a) The proper administration of the Court,       a) De la bonne administration de la Cour,       a) die ordnungsgemäße Verwaltung des\nwith the exception of the Office of the            à l’exception du Bureau du Procureur;          Gerichtshofs mit Ausnahme der Ankla-\nProsecutor; and                                    et                                             gebehörde und\n(b) The other functions conferred upon it in      b) Des autres fonctions qui lui sont confé-     b) die sonstigen ihm auf Grund dieses\naccordance with this Statute.                      rées conformément au présent Statut.           Statuts übertragenen Aufgaben.\n4. In discharging its responsibility under        4. Dans l’exercice des attributions visées      (4) Bei der Wahrnehmung seiner Verant-\nparagraph 3 (a), the Presidency shall coor-       au paragraphe 3, alinéa a), la Présidence       wortung nach Absatz 3 Buchstabe a han-\ndinate with and seek the concurrence of           agit en coordination avec le Procureur,         delt das Präsidium in Abstimmung mit dem\nthe Prosecutor on all matters of mutual           dont elle recherche l’accord pour toutes les    Ankläger und sucht dessen Zustimmung in\nconcern.                                          questions d’intérêt commun.                     allen Angelegenheiten von gemeinsamem\nBelang.\nArticle 39                                         Article 39                                    Artikel 39\nChambers                                       Les Chambres                                      Kammern\n1. As soon as possible after the election         1. Dès que possible après l’élection            (1) Nach der Wahl der Richter bildet der\nof the judges, the Court shall organize itself    des juges, la Cour s’organise en sections       Gerichtshof so bald wie möglich die in Arti-\ninto the divisions specified in article 34,       comme le prévoit l’article 34, paragraphe b).   kel 34 Buchstabe b genannten Abteilun-\nparagraph (b). The Appeals Division shall         La Section des appels est composée du           gen. Die Berufungsabteilung setzt sich aus\nbe composed of the President and four             Président et de quatre autres juges; la Sec-    dem Präsidenten und vier weiteren Rich-\nother judges, the Trial Division of not less      tion de première instance et la Section pré-    tern, die Hauptverfahrensabteilung aus\nthan six judges and the Pre-Trial Division of     liminaire sont composées chacune de six         mindestens sechs Richtern und die Vorver-\nnot less than six judges. The assignment of       juges au moins. L’affectation des juges aux     fahrensabteilung aus mindestens sechs\njudges to divisions shall be based on the         sections est fondée sur la nature des fonc-     Richtern zusammen. Die Zuteilung der\nnature of the functions to be performed by        tions assignées à chacune d’elles et sur les    Richter zu den Abteilungen richtet sich\neach division and the qualifications and          compétences et l’expérience des juges           nach der Art der von jeder Abteilung wahr-\nexperience of the judges elected to the           élus à la Cour, de telle sorte que chaque       zunehmenden Aufgaben sowie nach der\nCourt, in such a way that each division shall     section comporte la proportion voulue de        Befähigung und der Erfahrung der in den\ncontain an appropriate combination of             spécialistes du droit pénal et de la procé-     Gerichtshof gewählten Richter, so dass\nexpertise in criminal law and procedure           dure pénale et de spécialistes du droit         in jeder Abteilung eine angemessene\nand in international law. The Trial and Pre-      international. La Section préliminaire et la    Mischung von Fachwissen auf dem Gebiet\nTrial Divisions shall be composed predom-         Section de première instance sont princi-       des Straf- und des Strafverfahrensrechts\ninantly of judges with criminal trial experi-     palement composées de juges ayant l’ex-         sowie des Völkerrechts vorhanden ist. Die\nence.                                             périence des procès pénaux.                     Hauptverfahrensabteilung und die Vorver-\nfahrensabteilung sollen überwiegend aus\nRichtern mit Erfahrung auf dem Gebiet der\nVerhandlung von Strafsachen bestehen.\n2.                                                2.                                              (2)\n(a) The judicial functions of the Court shall     a) Les fonctions judiciaires de la Cour         a) Die richterlichen Aufgaben des Ge-\nbe carried out in each division by                 sont exercées dans chaque section par          richtshofs werden in jeder Abteilung\nChambers.                                          des Chambres.                                  von Kammern wahrgenommen.\n(b) (i) The Appeals Chamber shall be              b) i)     La Chambre d’appel est composée       b) i)    Die Berufungskammer setzt sich\ncomposed of all the judges of the                 de tous les juges de la Section des            aus allen Richtern der Berufungsab-\nAppeals Division;                                 appels;                                        teilung zusammen;\n(ii) The functions of the Trial Chamber            ii) Les fonctions de la Chambre de             ii) die Aufgaben der Hauptverfahrens-\nshall be carried out by three judges              première instance sont exercées                kammer werden von drei Richtern\nof the Trial Division;                            par trois juges de la Section de pre-          der Hauptverfahrensabteilung wahr-\nmière instance;                                genommen;\n(iii) The functions of the Pre-Trial               iii) Les fonctions de la Chambre préli-        iii) die Aufgaben der Vorverfahrens-\nChamber shall be carried out either               minaire sont exercées soit par trois           kammer werden entweder von drei\nby three judges of the Pre-Trial Divi-            juges de la Section préliminaire soit          Richtern der Vorverfahrensabtei-\nsion or by a single judge of that divi-           par un seul juge de cette Section              lung oder in Übereinstimmung mit\nsion in accordance with this Statute              conformément au présent Statut et              diesem Statut sowie mit der Verfah-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                               1423\nand the Rules of Procedure and Evi-             au Règlement de procédure et de                  rens- und Beweisordnung von\ndence.                                          preuve;                                          einem einzelnen Richter dieser Ab-\nteilung wahrgenommen.\n(c) Nothing in this paragraph shall preclude     c) Aucune disposition du présent para-          c) Dieser Absatz schließt die gleichzeitige\nthe simultaneous constitution of more            graphe n’interdit la constitution simulta-      Bildung von mehr als einer Hauptver-\nthan one Trial Chamber or Pre-Trial              née de plus d’une chambre de premiè-            fahrenskammer oder Vorverfahrens-\nChamber when the efficient manage-               re instance ou chambre préliminaire             kammer nicht aus, wenn die wirksame\nment of the Court’s workload so                  lorsque le travail de la Cour l’exige.          Erledigung der beim Gerichtshof anfal-\nrequires.                                                                                        lenden Arbeit dies verlangt.\n3.                                               3.                                              (3)\n(a) Judges assigned to the Trial and Pre-        a) Les juges affectés à la Section prélimi-     a) Die der Hauptverfahrensabteilung und\nTrial Divisions shall serve in those divi-       naire et à la Section de première instan-       der Vorverfahrensabteilung zugeteilten\nsions for a period of three years, and           ce y siègent pendant trois ans; ils conti-      Richter üben ihr Amt in diesen Abteilun-\nthereafter until the completion of any           nuent d’y siéger au-delà de ce terme,           gen für die Dauer von drei Jahren aus\ncase the hearing of which has already            jusqu’au règlement de toute affaire             und danach so lange, bis jede Sache\ncommenced in the division concerned.             dont ils ont eu à connaître dans ces            abgeschlossen ist, deren Verhandlung\nsections.                                       in der betreffenden Abteilung bereits\nbegonnen hat.\n(b) Judges assigned to the Appeals Divi-         b) Les juges affectés à la Section des          b) Die der Berufungsabteilung zugeteilten\nsion shall serve in that division for their      appels y siègent pendant toute la durée         Richter üben ihr Amt in dieser Abteilung\nentire term of office.                           de leur mandat.                                 für die gesamte Dauer ihrer Amtszeit\naus.\n4. Judges assigned to the Appeals Divi-          4. Les juges affectés à la Section des          (4) Die der Berufungsabteilung zugeteil-\nsion shall serve only in that division. Noth-    appels siègent exclusivement dans cette         ten Richter üben ihr Amt ausschließlich in\ning in this article shall, however, preclude     Section. Aucune disposition du présent          dieser Abteilung aus. Dieser Artikel schließt\nthe temporary attachment of judges from          article n’interdit toutefois l’affectation pro- jedoch die zeitweilige Zuteilung von Rich-\nthe Trial Division to the Pre-Trial Division or  visoire de juges de la Section de première      tern der Hauptverfahrensabteilung zur Vor-\nvice versa, if the Presidency considers that     instance à la Section préliminaire, ou inver-   verfahrensabteilung oder umgekehrt nicht\nthe efficient management of the Court’s          sement, si la Présidence estime que le tra-     aus, wenn das Präsidium dies im Interesse\nworkload so requires, provided that under        vail de la Cour l’exige, étant entendu qu’un    der wirksamen Erledigung der beim Ge-\nno circumstances shall a judge who has           juge qui a participé à la phase préliminaire    richtshof anfallenden Arbeit für erforderlich\nparticipated in the pre-trial phase of a case    d’une affaire n’est en aucun cas autorisé à     hält; allerdings darf ein Richter, der am Vor-\nbe eligible to sit on the Trial Chamber hear-    siéger à la Chambre de première instance        verfahren in einer Sache mitgewirkt hat,\ning that case.                                   saisie de cette affaire.                        unter keinen Umständen der Hauptver-\nfahrenskammer angehören, die in dieser\nSache verhandelt.\nArticle 40                                       Article 40                                     Artikel 40\nIndependence of the judges                         Indépendance des juges                         Unabhängigkeit der Richter\n1. The judges shall be independent in the        1. Les juges exercent leurs fonctions en        (1) Die Richter sind bei der Erfüllung ihrer\nperformance of their functions.                  toute indépendance.                             Aufgaben unabhängig.\n2. Judges shall not engage in any activi-        2. Les juges n’exercent aucune activité         (2) Die Richter dürfen keine Tätigkeit\nty which is likely to interfere with their judi- qui pourrait être incompatible avec leurs       ausüben, die sich auf ihre richterlichen Auf-\ncial functions or to affect confidence in        fonctions judiciaires ou faire douter de leur   gaben auswirken oder das Vertrauen in ihre\ntheir independence.                              indépendance.                                   Unabhängigkeit beeinträchtigen könnte.\n3. Judges required to serve on a full-time       3. Les juges tenus d’exercer leurs fonc-        (3) Die Richter, die ihr Amt hauptamtlich\nbasis at the seat of the Court shall not         tions à plein temps au siège de la Cour ne      am Sitz des Gerichtshofs auszuüben\nengage in any other occupation of a pro-         doivent se livrer à aucune autre activité de    haben, dürfen sich keiner anderen Be-\nfessional nature.                                caractère professionnel.                        schäftigung beruflicher Art widmen.\n4. Any question regarding the applica-           4. Toute question qui soulève l’applica-        (4) Alle Fragen betreffend die Anwen-\ntion of paragraphs 2 and 3 shall be decided      tion des paragraphes 2 et 3 est tranchée à      dung der Absätze 2 und 3 werden von den\nby an absolute majority of the judges.           la majorité absolue des juges. Un juge ne       Richtern mit absoluter Mehrheit entschie-\nWhere any such question concerns an indi-        participe pas à la décision portant sur une     den. Betrifft eine solche Frage einen einzel-\nvidual judge, that judge shall not take part     question qui le concerne.                       nen Richter, so nimmt dieser an der Ent-\nin the decision.                                                                                 scheidung nicht teil.\nArticle 41                                       Article 41                                     Artikel 41\nExcusing and                                      Décharge et                                     Freistellung\ndisqualification of judges                         récusation des juges                       und Ausschluss von Richtern\n1. The Presidency may, at the request of         1. La Présidence peut décharger un              (1) Das Präsidium kann einen Richter auf\na judge, excuse that judge from the exer-        juge, à sa demande, des fonctions qui lui       dessen Ersuchen in Übereinstimmung mit\ncise of a function under this Statute, in        sont attribuées en vertu du présent Statut,     der Verfahrens- und Beweisordnung von\naccordance with the Rules of Procedure           conformément au Règlement de procédure          der Wahrnehmung einer Aufgabe nach die-\nand Evidence.                                    et de preuve.                                   sem Statut freistellen.\n2.                                               2.                                              (2)\n(a) A judge shall not participate in any case    a) Un juge ne peut participer au règlement      a) Ein Richter nimmt an einer Sache nicht\nin which his or her impartiality might           d’aucune affaire dans laquelle son              teil, wenn aus irgendeinem Grund","1424             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nreasonably be doubted on any ground.            impartialité pourrait raisonnablement        berechtigte Zweifel an seiner Unpartei-\nA judge shall be disqualified from a            être mise en doute pour un motif quel-       lichkeit geltend gemacht werden könn-\ncase in accordance with this paragraph          conque. Un juge est récusé pour une          ten. Ein Richter wird unter anderem\nif, inter alia, that judge has previously       affaire conformément au présent para-        dann von einer Sache in Übereinstim-\nbeen involved in any capacity in that           graphe notamment s’il est intervenu          mung mit diesem Absatz ausgeschlos-\ncase before the Court or in a related           auparavant, à quelque titre que ce soit,     sen, wenn er zuvor in irgendeiner\ncriminal case at the national level             dans cette affaire devant la Cour ou         Eigenschaft an dieser beim Gerichtshof\ninvolving the person being investigated         dans une affaire pénale connexe au           anhängigen Sache oder einer damit\nor prosecuted. A judge shall also be            niveau national dans laquelle la person-     zusammenhängenden Strafsache auf\ndisqualified on such other grounds as           ne faisant l’objet de l’enquête ou des       einzelstaatlicher Ebene beteiligt war,\nmay be provided for in the Rules of Pro-        poursuites était impliquée. Un juge peut     welche die Person betraf, gegen die\ncedure and Evidence.                            aussi être récusé pour les autres motifs     sich die Ermittlungen oder die Strafver-\nprévus par le Règlement de procédure         folgung richten. Ein Richter kann auch\net de preuve.                                aus anderen in der Verfahrens- und\nBeweisordnung vorgesehenen Grün-\nden ausgeschlossen werden.\n(b) The Prosecutor or the person being          b) Le Procureur ou la personne faisant       b) Der Ankläger oder die Person, gegen\ninvestigated or prosecuted may request          l’objet de l’enquête ou des poursuites       die sich die Ermittlungen oder die Straf-\nthe disqualification of a judge under this      peut demander la récusation d’un juge        verfolgung richten, können nach die-\nparagraph.                                      en vertu du présent paragraphe.              sem Absatz den Ausschluss eines\nRichters beantragen.\n(c) Any question as to the disqualification     c) Toute question relative à la récusation   c) Jede Frage betreffend den Ausschluss\nof a judge shall be decided by an               d’un juge est tranchée à la majorité         eines Richters wird von den Richtern\nabsolute majority of the judges. The            absolue des juges. Le juge dont la récu-     mit absoluter Mehrheit entschieden.\nchallenged judge shall be entitled to           sation est demandée peut présenter           Der Richter, dessen Ausschluss bean-\npresent his or her comments on the              ses observations sur la question mais        tragt wird, hat Anspruch darauf, zu der\nmatter, but shall not take part in the          ne participe pas à la décision.              Angelegenheit Stellung zu nehmen,\ndecision.                                                                                    nimmt jedoch an der Entscheidung\nnicht teil.\nArticle 42                                    Article 42                                    Artikel 42\nThe Office of the Prosecutor                      Le Bureau du Procureur                             Anklagebehörde\n1. The Office of the Prosecutor shall act       1. Le Bureau du Procureur agit indépen-      (1) Die Anklagebehörde handelt unab-\nindependently as a separate organ of the        damment en tant qu’organe distinct au sein   hängig als selbstständiges Organ des\nCourt. It shall be responsible for receiving    de la Cour. Il est chargé de recevoir les    Gerichtshofs. Ihr obliegt es, Unterbreitun-\nreferrals and any substantiated information     communications et tout renseignement         gen und inhaltlich erhärtete Informationen\non crimes within the jurisdiction of the        dûment étayé concernant les crimes rele-     über der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs\nCourt, for examining them and for conduct-      vant de la compétence de la Cour, de les     unterliegende Verbrechen entgegenzuneh-\ning investigations and prosecutions before      examiner, de conduire les enquêtes et de     men und zu prüfen sowie die Ermittlungen\nthe Court. A member of the Office shall not     soutenir l’accusation devant la Cour. Ses    durchzuführen und vor dem Gerichtshof\nseek or act on instructions from any exter-     membres ne sollicitent ni n’acceptent        die Anklage zu vertreten. Ein Mitglied der\nnal source.                                     d’instructions d’aucune source extérieure.   Anklagebehörde darf Weisungen von einer\nStelle außerhalb des Gerichtshofs weder\neinholen noch befolgen.\n2. The Office shall be headed by the            2. Le Bureau est dirigé par le Procureur.    (2) Der Ankläger ist Leiter der Anklage-\nProsecutor. The Prosecutor shall have full      Celui-ci a toute autorité sur la gestion et  behörde. Er besitzt die volle Dienstaufsicht\nauthority over the management and admin-        l’administration du Bureau, y compris le     über Führung und Verwaltung der Behörde\nistration of the Office, including the staff,   personnel, les installations et les autres   einschließlich ihres Personals, ihrer Einrich-\nfacilities and other resources thereof. The     ressources. Le Procureur est secondé par     tungen und sonstigen Mittel. Dem Ankläger\nProsecutor shall be assisted by one or          un ou plusieurs procureurs adjoints, habili- stehen ein oder mehrere Stellvertretende\nmore Deputy Prosecutors, who shall be           tés à procéder à tous les actes que le pré-  Ankläger zur Seite, die zur Ausführung aller\nentitled to carry out any of the acts required  sent Statut requiert du Procureur. Le Pro-   Handlungen befugt sind, welche nach die-\nof the Prosecutor under this Statute. The       cureur et les procureurs adjoints sont de    sem Statut dem Ankläger obliegen. Der\nProsecutor and the Deputy Prosecutors           nationalités différentes. Ils exercent leurs Ankläger und die Stellvertretenden Anklä-\nshall be of different nationalities. They shall fonctions à plein temps.                     ger müssen unterschiedliche Staatsan-\nserve on a full-time basis.                                                                  gehörigkeit besitzen. Sie üben ihr Amt\nhauptamtlich aus.\n3. The Prosecutor and the Deputy Pros-          3. Le Procureur et les procureurs            (3) Der Ankläger und die Stellvertreten-\necutors shall be persons of high moral          adjoints doivent jouir d’une haute considé-  den Ankläger müssen ein hohes sittliches\ncharacter, be highly competent in and have      ration morale et avoir de solides compé-     Ansehen genießen sowie ein Höchstmaß\nextensive practical experience in the pros-     tences et une grande expérience pratique     an Sachverstand und umfangreiche prakti-\necution or trial of criminal cases. They shall  en matière de poursuites ou de procès        sche Erfahrung in der Strafverfolgung oder\nhave an excellent knowledge of and be flu-      dans des affaires pénales. Ils doivent avoir der Verhandlung von Strafsachen besitzen.\nent in at least one of the working languages    une excellente connaissance et une pra-      Sie müssen über ausgezeichnete Kenntnis-\nof the Court.                                   tique courante d’au moins une des langues    se mindestens einer der Arbeitssprachen\nde travail de la Cour.                       des Gerichtshofs verfügen und diese flie-\nßend sprechen.\n4. The Prosecutor shall be elected by           4. Le Procureur est élu au scrutin secret    (4) Der Ankläger wird in geheimer\nsecret ballot by an absolute majority of the    par l’Assemblée des États Parties, à la      Abstimmung von der absoluten Mehrheit\nmembers of the Assembly of States Par-          majorité absolue des membres de celle-ci.    der Mitglieder der Versammlung der Ver-\nties. The Deputy Prosecutors shall be           Les procureurs adjoints sont élus de la      tragsstaaten gewählt. Die Stellvertretenden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                             1425\nelected in the same way from a list of can-     même façon sur une liste de candidats pré-      Ankläger werden in derselben Weise aus\ndidates provided by the Prosecutor. The         sentée par le Procureur. Le Procureur pré-      einer vom Ankläger vorgelegten Kandida-\nProsecutor shall nominate three candi-          sente trois candidats pour chaque poste de      tenliste gewählt. Der Ankläger benennt drei\ndates for each position of Deputy Prosecu-      procureur adjoint à pourvoir. À moins qu’il     Kandidaten für jede zu besetzende Stelle\ntor to be filled. Unless a shorter term is      ne soit décidé d’un mandat plus court au        eines Stellvertretenden Anklägers. Sofern\ndecided upon at the time of their election,     moment de leur élection, le Procureur et les    nicht zum Zeitpunkt ihrer Wahl eine kürzere\nthe Prosecutor and the Deputy Prosecutors       procureurs adjoints exercent leurs fonc-        Amtszeit beschlossen wird, werden der\nshall hold office for a term of nine years and  tions pendant neuf ans et ne sont pas rééli-    Ankläger und die Stellvertretenden Anklä-\nshall not be eligible for re-election.          gibles.                                         ger für die Dauer von neun Jahren gewählt;\nihre Wiederwahl ist nicht zulässig.\n5. Neither the Prosecutor nor a Deputy          5. Ni le Procureur ni les procureurs            (5) Weder der Ankläger noch die Stellver-\nProsecutor shall engage in any activity         adjoints n’exercent d’activité risquant         tretenden Ankläger dürfen eine Tätigkeit\nwhich is likely to interfere with his or her    d’être incompatible avec leurs fonctions en     ausüben, die sich auf ihre Aufgaben bei der\nprosecutorial functions or to affect confi-     matière de poursuites ou de faire douter de     Strafverfolgung auswirken oder das Ver-\ndence in his or her independence. They          leur indépendance. Ils ne se livrent à aucu-    trauen in ihre Unabhängigkeit beeinträchti-\nshall not engage in any other occupation of     ne autre activité de caractère profession-      gen könnte. Sie dürfen sich keiner anderen\na professional nature.                          nel.                                            Beschäftigung beruflicher Art widmen.\n6. The Presidency may excuse the Pros-          6. La Présidence peut décharger, à sa           (6) Das Präsidium kann den Ankläger\necutor or a Deputy Prosecutor, at his or her    demande, le Procureur ou un procureur           oder einen Stellvertretenden Ankläger auf\nrequest, from acting in a particular case.      adjoint de ses fonctions dans une affaire       dessen Ersuchen von einem Tätigwerden\ndéterminée.                                     in einer bestimmten Sache freistellen.\n7. Neither the Prosecutor nor a Deputy          7. Ni le Procureur, ni les procureurs           (7) Der Ankläger oder ein Stellvertreten-\nProsecutor shall participate in any matter in   adjoints ne peuvent participer au règlement     der Ankläger nimmt an einer Angelegenheit\nwhich their impartiality might reasonably be    d’une affaire dans laquelle leur impartialité   nicht teil, wenn aus irgendeinem Grund\ndoubted on any ground. They shall be dis-       pourrait être raisonnablement mise en           berechtigte Zweifel an seiner Unparteilich-\nqualified from a case in accordance with        doute pour un motif quelconque. Ils sont        keit geltend gemacht werden könnten. Er\nthis paragraph if, inter alia, they have previ- récusés pour une affaire conformément au        wird unter anderem dann von einer Sache\nously been involved in any capacity in that     présent paragraphe si, entre autres, ils sont   in Übereinstimmung mit diesem Absatz\ncase before the Court or in a related crimi-    antérieurement intervenus, à quelque titre      ausgeschlossen, wenn er zuvor in irgendei-\nnal case at the national level involving the    que ce soit, dans cette affaire devant la       ner Eigenschaft an dieser beim Gerichtshof\nperson being investigated or prosecuted.        Cour ou dans une affaire pénale connexe         anhängigen Sache oder einer damit zu-\nau niveau national dans laquelle la person-     sammenhängenden Strafsache auf einzel-\nne faisant l’objet de l’enquête ou des pour-    staatlicher Ebene beteiligt war, welche die\nsuites était impliquée.                         Person betraf, gegen die sich die Ermittlun-\ngen oder die Strafverfolgung richten.\n8. Any question as to the disqualification      8. Toute question relative à la récusation      (8) Jede Frage betreffend den Aus-\nof the Prosecutor or a Deputy Prosecutor        du Procureur ou d’un procureur adjoint est      schluss des Anklägers oder eines Stellver-\nshall be decided by the Appeals Chamber.        tranchée par la Chambre d’appel.                tretenden Anklägers wird von der Beru-\nfungskammer entschieden.\n(a) The person being investigated or pros-      a) La personne faisant l’objet d’une            a) Die Person, gegen die sich die Ermitt-\necuted may at any time request the dis-          enquête ou de poursuites peut à tout            lungen oder die Strafverfolgung richten,\nqualification of the Prosecutor or a             moment demander la récusation du                kann jederzeit den Ausschluss des\nDeputy Prosecutor on the grounds set             Procureur ou d’un procureur adjoint             Anklägers oder eines Stellvertretenden\nout in this article;                             pour les motifs énoncés dans le présent         Anklägers aus den in diesem Artikel\narticle;                                        festgelegten Gründen beantragen.\n(b) The Prosecutor or the Deputy Prosecu-       b) Le Procureur ou le Procureur adjoint         b) Der Ankläger beziehungsweise der\ntor, as appropriate, shall be entitled to        intéressé, selon le cas, peut présenter         Stellvertretende Ankläger hat Anspruch\npresent his or her comments on the               ses observations sur la question.               darauf, zu der Angelegenheit Stellung\nmatter.                                                                                          zu nehmen.\n9. The Prosecutor shall appoint advisers        9. Le Procureur nomme des conseillers           (9) Der Ankläger ernennt Berater mit juris-\nwith legal expertise on specific issues,        qui sont des spécialistes du droit relatif à    tischen Fachkenntnissen auf bestimmten\nincluding, but not limited to, sexual and       certaines questions, y compris, mais s’en       Gebieten, insbesondere, jedoch nicht aus-\ngender violence and violence against chil-      s’y limiter, celles des violences sexuelles,    schließlich, auf dem Gebiet der sexuellen\ndren.                                           des violences à motivation sexiste et des       und geschlechtsspezifischen Gewalt sowie\nviolences contre les enfants.                   der Gewalt gegen Kinder.\nArticle 43                                      Article 43                                      Artikel 43\nThe Registry                                      Le Greffe                                        Kanzlei\n1. The Registry shall be responsible for        1. Le Greffe est responsable des aspects        (1) Der Kanzlei obliegen die nicht mit\nthe non-judicial aspects of the administra-     non judiciaires de l’administration et du       der Rechtsprechung zusammenhängenden\ntion and servicing of the Court, without        service de la Cour, sans préjudice des          Aspekte der Verwaltung und der Betreuung\nprejudice to the functions and powers of        fonctions et attributions du Procureur défi-    des Gerichtshofs, unbeschadet der Aufga-\nthe Prosecutor in accordance with arti-         nies à l’article 42.                            ben und Befugnisse des Anklägers nach\ncle 42.                                                                                         Artikel 42.\n2. The Registry shall be headed by the          2. Le Greffe est dirigé par le Greffier, qui    (2) Der Kanzler ist Leiter der Kanzlei und\nRegistrar, who shall be the principal admin-    est le responsable principal de l’adminis-      höchster Verwaltungsbeamter des Ge-\nistrative officer of the Court. The Registrar   tration de la Cour. Le Greffier exerce ses      richtshofs. Er nimmt seine Aufgaben unter\nshall exercise his or her functions under the   fonctions sous l’autorité du Président de la    der Aufsicht des Präsidenten des Gerichts-\nauthority of the President of the Court.        Cour.                                           hofs wahr.","1426            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n3. The Registrar and the Deputy Regis-         3. Le Greffier et le Greffier adjoint doivent     (3) Der Kanzler und der Stellvertretende\ntrar shall be persons of high moral charac-    être des personnes d’une haute moralité et       Kanzler müssen ein hohes sittliches An-\nter, be highly competent and have an           d’une grande compétence, ayant une               sehen genießen sowie ein Höchstmaß an\nexcellent knowledge of and be fluent in at     excellente connaissance et une pratique          Sachverstand und ausgezeichnete Kennt-\nleast one of the working languages of the      courante d’au moins une des langues de           nisse mindestens einer der Arbeitsspra-\nCourt.                                         travail de la Cour.                              chen des Gerichtshofs besitzen und diese\nfließend sprechen.\n4. The judges shall elect the Registrar by     4. Les juges élisent le Greffier à la majo-       (4) Die Richter wählen den Kanzler in\nan absolute majority by secret ballot, taking  rité absolue et au scrutin secret, en tenant     geheimer Abstimmung mit absoluter Mehr-\ninto account any recommendation by the         compte des recommandations éventuelles           heit unter Berücksichtigung etwaiger Emp-\nAssembly of States Parties. If the need        de l’Assemblée des États Parties. Si le          fehlungen der Versammlung der Vertrags-\narises and upon the recommendation of          besoin s’en fait sentir, ils élisent de la       staaten. Bei Bedarf wählen die Richter auf\nthe Registrar, the judges shall elect, in the  même manière un greffier adjoint sur             Empfehlung des Kanzlers in derselben\nsame manner, a Deputy Registrar.               recommandation du Greffier.                      Weise einen Stellvertretenden Kanzler.\n5. The Registrar shall hold office for a       5. Le Greffier est élu pour cinq ans, est         (5) Der Kanzler wird für die Dauer von\nterm of five years, shall be eligible for re-  rééligible une fois et exerce ses fonctions à    fünf Jahren gewählt; seine einmalige Wie-\nelection once and shall serve on a full-time   plein temps. Le Greffier adjoint est élu pour    derwahl ist zulässig; er übt sein Amt haupt-\nbasis. The Deputy Registrar shall hold         cinq ans ou pour un mandat plus court,           amtlich aus. Der Stellvertretende Kanzler\noffice for a term of five years or such short- selon ce qui peut être décidé à la majorité      wird für die Dauer von fünf Jahren oder für\ner term as may be decided upon by an           absolue des juges; il est appelé à exercer       eine von den Richtern mit absoluter Mehr-\nabsolute majority of the judges, and may       ses fonctions selon les exigences du servi-      heit beschlossene kürzere Zeit gewählt; er\nbe elected on the basis that the Deputy        ce.                                              kann auch mit der Maßgabe gewählt wer-\nRegistrar shall be called upon to serve as                                                      den, dass er sein Amt nach Bedarf ausübt.\nrequired.\n6. The Registrar shall set up a Victims        6. Le Greffier crée, au sein du Greffe, une       (6) Der Kanzler richtet innerhalb der\nand Witnesses Unit within the Registry.        division d’aide aux victimes et aux témoins.     Kanzlei eine Abteilung für Opfer und Zeu-\nThis Unit shall provide, in consultation with  Cette division est chargée, en consultation      gen ein. Diese Abteilung stellt nach Rück-\nthe Office of the Prosecutor, protective       avec le Bureau du Procureur, de conseiller       sprache mit der Anklagebehörde Schutz-\nmeasures and security arrangements,            et d’aider de toute manière appropriée les       maßnahmen,         Sicherheitsvorkehrungen,\ncounselling and other appropriate assis-       témoins, les victimes qui comparaissent          Beratung und andere angemessene Hilfe\ntance for witnesses, victims who appear        devant la Cour et les autres personnes aux-      für Zeugen, für die vor dem Gerichtshof\nbefore the Court, and others who are at risk   quelles les dépositions de ces témoins           erscheinenden Opfer und andere durch die\non account of testimony given by such wit-     peuvent faire courir un risque, ainsi que de     Aussagen dieser Zeugen gefährdete Per-\nnesses. The Unit shall include staff with      prévoir les mesures et les dispositions à        sonen zur Verfügung. Die Abteilung um-\nexpertise in trauma, including trauma relat-   prendre pour assurer leur protection et leur     fasst auch Personal mit Fachkenntnissen\ned to crimes of sexual violence.               sécurité. Le personnel de la Division com-       über Traumata, einschließlich der Traumata\nprend des spécialistes de l’aide aux vic-        im Zusammenhang mit sexuellen Gewalt-\ntimes de traumatismes, y compris de trau-        verbrechen.\nmatismes consécutifs à des violences\nsexuelles.\nArticle 44                                      Article 44                                      Artikel 44\nStaff                                      Le personnel                                      Personal\n1. The Prosecutor and the Registrar shall      1. Le Procureur et le Greffier nomment le         (1) Der Ankläger und der Kanzler ernen-\nappoint such qualified staff as may be         personnel qualifié nécessaire dans leurs         nen für ihre jeweilige Behörde das notwen-\nrequired to their respective offices. In the   services respectifs, y compris, dans le cas      dige fachlich befähigte Personal. Im Fall\ncase of the Prosecutor, this shall include     du Procureur, des enquêteurs.                    des Anklägers schließt dies die Ernennung\nthe appointment of investigators.                                                               von Ermittlern ein.\n2. In the employment of staff, the Prose-      2. Lorsqu’ils recrutent le personnel, le          (2) Bei der Einstellung des Personals\ncutor and the Registrar shall ensure the       Procureur et le Greffier veillent à s’assurer    stellen der Ankläger und der Kanzler ein\nhighest standards of efficiency, competen-     les services de personnes possédant les          Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachli-\ncy and integrity, and shall have regard,       plus hautes qualités d’efficacité, de com-       chem Können und Ehrenhaftigkeit sicher\nmutatis mutandis, to the criteria set forth in pétence et d’intégrité, en tenant compte,        und berücksichtigen sinngemäß die in Arti-\narticle 36, paragraph 8.                       mutatis mutandis, des critères énoncés à         kel 36 Absatz 8 enthaltenen Kriterien.\nl’article 36, paragraphe 8.\n3. The Registrar, with the agreement of        3. Le Greffier, en accord avec la Prési-          (3) Der Kanzler schlägt mit Zustimmung\nthe Presidency and the Prosecutor, shall       dence et le Procureur, propose le Statut du      des Präsidiums und des Anklägers ein Per-\npropose Staff Regulations which include        personnel, qui comprend les conditions de        sonalstatut vor, das die Bedingungen für\nthe terms and conditions upon which the        nomination, de rémunération et de cessa-         die Ernennung, Besoldung und Entlassung\nstaff of the Court shall be appointed, remu-   tion de fonctions. Le Statut du personnel        des Personals des Gerichtshofs enthält.\nnerated and dismissed. The Staff Regula-       est approuvé par l’Assemblée des États           Das Personalstatut wird von der Versamm-\ntions shall be approved by the Assembly of     Parties.                                         lung der Vertragsstaaten genehmigt.\nStates Parties.\n4. The Court may, in exceptional circum-       4. La Cour peut, dans des circonstances           (4) In Ausnahmefällen kann der Gerichts-\nstances, employ the expertise of gratis per-   exceptionnelles, avoir recours à l’expertise     hof die Fachkenntnisse von Personal her-\nsonnel offered by States Parties, intergov-    de personnel mis à sa disposition à titre        anziehen, das ihm von Vertragsstaaten,\nernmental organizations or non-govern-         gracieux par des États Parties, des organi-      von zwischenstaatlichen oder nichtstaatli-\nmental organizations to assist with the        sations intergouvernementales ou des             chen Organisationen unentgeltlich zur Ver-\nwork of any of the organs of the Court. The    organisations non gouvernementales pour          fügung gestellt wird, um ein Organ des\nProsecutor may accept any such offer on        aider tout organe de la Cour dans ses tra-       Gerichtshofs bei seiner Arbeit zu unterstüt-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1427\nbehalf of the Office of the Prosecutor. Such  vaux. Le Procureur peut accepter un tel         zen. Der Ankläger kann ein solches Ange-\ngratis personnel shall be employed in         personnel pour le Bureau du Procureur.          bot im Namen der Anklagebehörde anneh-\naccordance with guidelines to be estab-       Les personnes mises à disposition à titre       men. Dieses Personal wird in Übereinstim-\nlished by the Assembly of States Parties.     gracieux sont employées conformément            mung mit Richtlinien beschäftigt, die von\naux directives qui seront établies par l’As-    der Versammlung der Vertragsstaaten auf-\nsemblée des États Parties.                      zustellen sind.\nArticle 45                                    Article 45                                      Artikel 45\nSolemn undertaking                           Engagement solennel                            Feierliches Versprechen\nBefore taking up their respective duties      Avant de prendre les fonctions que pré-         Bevor die Richter, der Ankläger, die\nunder this Statute, the judges, the Prose-    voit le présent Statut, les juges, le Procu-    Stellvertretenden Ankläger, der Kanzler\ncutor, the Deputy Prosecutors, the Regis-     reur, les procureurs adjoints, le Greffier et   und der Stellvertretende Kanzler ihr Amt\ntrar and the Deputy Registrar shall each      le Greffier adjoint prennent en séance          nach diesem Statut antreten, geben sie in\nmake a solemn undertaking in open court       publique l’engagement solennel d’exercer        öffentlicher Sitzung das feierliche Verspre-\nto exercise his or her respective functions   leurs attributions en toute impartialité et en  chen ab, ihre Aufgaben unparteiisch und\nimpartially and conscientiously.              toute conscience.                               gewissenhaft wahrzunehmen.\nArticle 46                                    Article 46                                      Artikel 46\nRemoval from office                            Perte de fonctions                                Amtsenthebung\n1. A judge, the Prosecutor, a Deputy          1. Un juge, le Procureur, un procureur          (1) Ein Richter, der Ankläger, ein Stellver-\nProsecutor, the Registrar or the Deputy       adjoint, le Greffier ou le Greffier adjoint est tretender Ankläger, der Kanzler oder der\nRegistrar shall be removed from office if a   relevé de ses fonctions sur décision prise      Stellvertretende Kanzler wird durch einen\ndecision to this effect is made in accord-    conformément au paragraphe 2, dans les          entsprechenden Beschluss nach Absatz 2\nance with paragraph 2, in cases where that    cas où:                                         seines Amtes enthoben, wenn er\nperson:\n(a) Is found to have committed serious        a) Il est établi qu’il a commis une faute       a) wie in der Verfahrens- und Beweis-\nmisconduct or a serious breach of his         lourde ou un manquement grave aux               ordnung festgelegt, nachweislich eine\nor her duties under this Statute, as pro-     devoirs que lui impose le présent Sta-          schwere Verfehlung oder eine schwere\nvided for in the Rules of Procedure and       tut, selon ce qui est prévu dans le             Verletzung seiner Amtspflichten nach\nEvidence; or                                  Règlement de procédure et de preuve;            diesem Statut begangen hat oder\nou\n(b) Is unable to exercise the functions       b) Il se trouve dans l’incapacité d’exercer     b) zur Wahrnehmung der ihm nach diesem\nrequired by this Statute.                     ses fonctions, telles que les définit le        Statut obliegenden Aufgaben unfähig\nprésent Statut.                                 ist.\n2. A decision as to the removal from          2. La décision concernant la perte de           (2) Die Amtsenthebung eines Richters,\noffice of a judge, the Prosecutor or a        fonctions d’un juge, du Procureur ou d’un       des Anklägers oder eines Stellvertretenden\nDeputy Prosecutor under paragraph 1 shall     procureur adjoint en application du para-       Anklägers nach Absatz 1 wird von der Ver-\nbe made by the Assembly of States Par-        graphe 1 est prise par l’Assemblée des          sammlung der Vertragsstaaten in geheimer\nties, by secret ballot:                       États Parties au scrutin secret:                Abstimmung beschlossen\n(a) In the case of a judge, by a two-thirds   a) Dans le cas d’un juge, à la majorité des     a) im Fall eines Richters mit Zweidrittel-\nmajority of the States Parties upon a         deux tiers des États Parties sur recom-         mehrheit der Vertragsstaaten auf Grund\nrecommendation adopted by a two-              mandation adoptée à la majorité des             einer von den übrigen Richtern mit\nthirds majority of the other judges;          deux tiers des autres juges;                    Zweidrittelmehrheit       beschlossenen\nEmpfehlung;\n(b) In the case of the Prosecutor, by an      b) Dans le cas du Procureur, à la majorité      b) im Fall des Anklägers mit der absoluten\nabsolute majority of the States Parties;      absolue des États Parties;                      Mehrheit der Vertragsstaaten;\n(c) In the case of a Deputy Prosecutor, by    c) Dans le cas d’un procureur adjoint, à la     c) im Fall eines Stellvertretenden Anklä-\nan absolute majority of the States Par-       majorité absolue des États Parties sur          gers mit der absoluten Mehrheit der\nties upon the recommendation of the           recommandation du Procureur.                    Vertragsstaaten auf Empfehlung des\nProsecutor.                                                                                   Anklägers.\n3. A decision as to the removal from          3. La décision concernant la perte de           (3) Die Amtsenthebung des Kanzlers\noffice of the Registrar or Deputy Registrar   fonctions du Greffier ou du Greffier adjoint    oder des Stellvertretenden Kanzlers wird\nshall be made by an absolute majority of      est prise à la majorité absolue des juges.      von den Richtern mit absoluter Mehrheit\nthe judges.                                                                                   beschlossen.\n4. A judge, Prosecutor, Deputy Prosecu-       4. Un juge, un procureur, un procureur          (4) Ein Richter, Ankläger, Stellvertreten-\ntor, Registrar or Deputy Registrar whose      adjoint, un greffier ou un greffier adjoint     der Ankläger, Kanzler oder Stellvertreten-\nconduct or ability to exercise the functions  dont le comportement ou l’aptitude à exer-      der Kanzler, dessen Verhalten oder Fähig-\nof the office as required by this Statute is  cer les fonctions prévues par le présent        keit zur Wahrnehmung der ihm nach die-\nchallenged under this article shall have full Statut sont contestés en vertu du présent       sem Statut obliegenden dienstlichen Auf-\nopportunity to present and receive evi-       article a toute latitude pour produire et       gaben nach diesem Artikel in Frage gestellt\ndence and to make submissions in accor-       recevoir des éléments de preuve et pour         wird, erhält uneingeschränkt Gelegenheit,\ndance with the Rules of Procedure and Evi-    faire valoir ses arguments conformément         in Übereinstimmung mit der Verfahrens-\ndence. The person in question shall not       au Règlement de procédure et de preuve. Il      und Beweisordnung Beweismittel vorzule-\notherwise participate in the consideration    ne participe pas autrement à l’examen de        gen und entgegenzunehmen und Stellung-\nof the matter.                                la question.                                    nahmen abzugeben. An der Erörterung der\nAngelegenheit darf er im Übrigen nicht teil-\nnehmen.","1428            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nArticle 47                                     Article 47                                     Artikel 47\nDisciplinary measures                         Sanctions disciplinaires                        Disziplinarmaßnahmen\nA judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor,         Un juge, un procureur, un procureur             Gegen einen Richter, Ankläger, Stellver-\nRegistrar or Deputy Registrar who has           adjoint, un greffier ou un greffier adjoint qui tretenden Ankläger, Kanzler oder Stellver-\ncommitted misconduct of a less serious          a commis une faute d’une gravité moindre        tretenden Kanzler, der eine weniger schwe-\nnature than that set out in article 46, para-   que celle visée à l’article 46, paragraphe 1,   re Verfehlung als die in Artikel 46 Absatz 1\ngraph 1, shall be subject to disciplinary       encourt les sanctions disciplinaires pré-       genannte begangen hat, werden in Über-\nmeasures, in accordance with the Rules of       vues par le Règlement de procédure et de        einstimmung mit der Verfahrens- und\nProcedure and Evidence.                         preuve.                                         Beweisordnung Disziplinarmaßnahmen er-\ngriffen.\nArticle 48                                     Article 48                                     Artikel 48\nPrivileges and immunities                       Privilèges et immunités                      Vorrechte und Immunitäten\n1. The Court shall enjoy in the territory of    1. La Cour jouit sur le territoire des États    (1) Der Gerichtshof genießt im Hoheits-\neach State Party such privileges and immu-      Parties des privilèges et immunités néces-      gebiet jedes Vertragsstaats die für die\nnities as are necessary for the fulfilment of   saires à l’accomplissement de sa mission.       Erfüllung seiner Ziele notwendigen Vor-\nits purposes.                                                                                   rechte und Immunitäten.\n2. The judges, the Prosecutor, the              2. Les juges, le Procureur, les procureurs      (2) Die Richter, der Ankläger, die Stellver-\nDeputy Prosecutors and the Registrar            adjoints et le Greffier jouissent, dans l’exer- tretenden Ankläger und der Kanzler\nshall, when engaged on or with respect to       cice de leurs fonctions ou relativement à       genießen bei der Wahrnehmung der\nthe business of the Court, enjoy the same       ces fonctions, des privilèges et immunités      Geschäfte des Gerichtshofs oder in Bezug\nprivileges and immunities as are accorded       accordés aux chefs de missions diploma-         auf diese die gleichen Vorrechte und\nto heads of diplomatic missions and shall,      tiques. Après l’expiration de leur mandat,      Immunitäten wie Chefs diplomatischer\nafter the expiry of their terms of office, con- ils continuent à jouir de l’immunité contre     Missionen; nach Ablauf ihrer Amtszeit wird\ntinue to be accorded immunity from legal        toute procédure légale pour les paroles, les    ihnen weiterhin Immunität von der Ge-\nprocess of every kind in respect of words       écrits et les actes qui relèvent de l’exercice  richtsbarkeit in Bezug auf ihre in amtlicher\nspoken or written and acts performed by         de leurs fonctions officielles.                 Eigenschaft vorgenommenen Handlungen,\nthem in their official capacity.                                                                einschließlich ihrer mündlichen oder\nschriftlichen Äußerungen, gewährt.\n3. The Deputy Registrar, the staff of the       3. Le Greffier adjoint, le personnel du         (3) Der Stellvertretende Kanzler, das Per-\nOffice of the Prosecutor and the staff of the   Bureau du Procureur et le personnel du          sonal der Anklagebehörde und das Perso-\nRegistry shall enjoy the privileges and         Greffe jouissent des privilèges, immunités      nal der Kanzlei genießen in Übereinstim-\nimmunities and facilities necessary for the     et facilités nécessaires à l’exercice de leurs  mung mit dem Übereinkommen über die\nperformance of their functions, in accord-      fonctions, conformément à l’accord sur les      Vorrechte und Immunitäten des Gerichts-\nance with the agreement on the privileges       privilèges et immunités de la Cour.             hofs die zur Erfüllung ihrer Aufgaben not-\nand immunities of the Court.                                                                    wendigen Vorrechte, Immunitäten und\nErleichterungen.\n4. Counsel, experts, witnesses or any           4. Les avocats, experts, témoins ou             (4) Beratern, Sachverständigen, Zeugen\nother person required to be present at the      autres personnes dont la présence est           und allen anderen Personen, deren Anwe-\nseat of the Court shall be accorded such        requise au siège de la Cour bénéficient du      senheit am Sitz des Gerichtshofs erforder-\ntreatment as is necessary for the proper        traitement nécessaire au bon fonctionne-        lich ist, wird in Übereinstimmung mit dem\nfunctioning of the Court, in accordance         ment de la Cour, conformément à l’accord        Übereinkommen über die Vorrechte und\nwith the agreement on the privileges and        sur les privilèges et immunités de la Cour.     Immunitäten des Gerichtshofs die Stellung\nimmunities of the Court.                                                                        eingeräumt, die für die ordnungsgemäße\nArbeit des Gerichtshofs erforderlich ist.\n5. The privileges and immunities of:            5. Les privilèges et immunités peuvent          (5) Die Vorrechte und Immunitäten\nêtre levés:\n(a) A judge or the Prosecutor may be            a) Dans le cas d’un juge ou du Procureur,       a) eines Richters oder des Anklägers kön-\nwaived by an absolute majority of the           par décision prise à la majorité absolue        nen von den Richtern mit absoluter\njudges;                                         des juges;                                      Mehrheit aufgehoben werden;\n(b) The Registrar may be waived by the          b) Dans le cas du Greffier, par la Présiden-    b) des Kanzlers können vom Präsidium\nPresidency;                                     ce;                                             aufgehoben werden;\n(c) The Deputy Prosecutors and staff of the     c) Dans le cas des procureurs adjoints et       c) der Stellvertretenden Ankläger und des\nOffice of the Prosecutor may be waived          du personnel du Bureau du Procureur,            Personals der Anklagebehörde können\nby the Prosecutor;                              par le Procureur;                               vom Ankläger aufgehoben werden;\n(d) The Deputy Registrar and staff of the       d) Dans le cas du Greffier adjoint et du        d) des Stellvertretenden Kanzlers und des\nRegistry may be waived by the Regis-            personnel du Greffe, par le Greffier.           Personals der Kanzlei können vom\ntrar.                                                                                           Kanzler aufgehoben werden.\nArticle 49                                     Article 49                                     Artikel 49\nSalaries,                              Traitements, indemnités                            Gehälter, Zulagen\nallowances and expenses                       et remboursement de frais                     und Aufwandsentschädigung\nThe judges, the Prosecutor, the Deputy          Les juges, le Procureur, les procureurs         Die Richter, der Ankläger, die Stellvertre-\nProsecutors, the Registrar and the Deputy       adjoints, le Greffier et le Greffier adjoint    tenden Ankläger, der Kanzler und der Stell-\nRegistrar shall receive such salaries,          perçoivent les traitements, indemnités et       vertretende Kanzler erhalten die von der\nallowances and expenses as may be               remboursements arrêtés par l’Assemblée          Versammlung der Vertragsstaaten be-\ndecided upon by the Assembly of States          des États Parties. Ces traitements et           schlossenen Gehälter, Zulagen und Auf-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                           1429\nParties. These salaries and allowances         indemnités ne sont pas réduits en cours de     wandsentschädigungen. Diese Gehälter\nshall not be reduced during their terms of     mandat.                                        und Zulagen werden während ihrer Amts-\noffice.                                                                                       zeit nicht herabgesetzt.\nArticle 50                                      Article 50                                     Artikel 50\nOfficial and working languages            Langues officielles et langues de travail              Amts- und Arbeitssprachen\n1. The official languages of the Court         1. Les langues officielles de la Cour sont      (1) Die Amtssprachen des Gerichtshofs\nshall be Arabic, Chinese, English, French,     l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le sind Arabisch, Chinesisch, Englisch, Fran-\nRussian and Spanish. The judgements of         français et le russe. Les arrêts de la Cour    zösisch, Russisch und Spanisch. Die Urtei-\nthe Court, as well as other decisions          ainsi que les autres décisions réglant des     le des Gerichtshofs sowie sonstige Ent-\nresolving fundamental issues before the        questions fondamentales qui lui sont sou-      scheidungen zur Regelung grundlegender\nCourt, shall be published in the official lan- mises sont publiés dans les langues offi-      Fragen, die beim Gerichtshof anhängig\nguages. The Presidency shall, in accord-       cielles. La Présidence détermine, au regard    sind, werden in den Amtssprachen veröf-\nance with the criteria established by the      des critères fixés par le Règlement de pro-    fentlicht. Das Präsidium entscheidet in\nRules of Procedure and Evidence, deter-        cédure et de preuve, quelles décisions         Übereinstimmung mit den durch die Ver-\nmine which decisions may be considered         peuvent être considérées aux fins du pré-      fahrens- und Beweisordnung festgelegten\nas resolving fundamental issues for the        sent paragraphe comme réglant des ques-        Kriterien, welche Entscheidungen als Ent-\npurposes of this paragraph.                    tions fondamentales.                           scheidungen zur Regelung grundlegender\nFragen im Sinne dieses Absatzes angese-\nhen werden können.\n2. The working languages of the Court          2. Les langues de travail de la Cour sont       (2) Die Arbeitssprachen des Gerichtshofs\nshall be English and French. The Rules of      l’anglais et le français. Le Règlement de      sind Englisch und Französisch. Die Verfah-\nProcedure and Evidence shall determine         procédure et de preuve définit les cas dans    rens- und Beweisordnung bestimmt die\nthe cases in which other official languages    lesquels d’autres langues officielles peu-     Fälle, in denen andere Amtssprachen als\nmay be used as working languages.              vent être employées comme langues de           Arbeitssprachen benutzt werden können.\ntravail.\n3. At the request of any party to a pro-       3. À la demande d’une partie à une pro-         (3) Auf Ersuchen einer Partei eines Ver-\nceeding or a State allowed to intervene in a   cédure ou d’un État autorisé à intervenir      fahrens oder eines zur Teilnahme an einem\nproceeding, the Court shall authorize a lan-   dans une procédure, la Cour autorise l’em-     Verfahren zugelassenen Staates gestattet\nguage other than English or French to be       ploi par cette partie ou cet État d’une        der Gerichtshof die Benutzung einer ande-\nused by such a party or State, provided        langue autre que l’anglais ou le français si   ren als der englischen oder französischen\nthat the Court considers such authorization    elle l’estime justifié.                        Sprache, sofern er dies als ausreichend\nto be adequately justified.                                                                   gerechtfertigt erachtet.\nArticle 51                                      Article 51                                     Artikel 51\nRules                                      Règlement de                                     Verfahrens-\nof Procedure and Evidence                        procédure et de preuve                           und Beweisordnung\n1. The Rules of Procedure and Evidence         1. Le Règlement de procédure et de              (1) Die Verfahrens- und Beweisordnung\nshall enter into force upon adoption by a      preuve entre en vigueur dès son adoption       tritt nach ihrer Annahme durch zwei Drittel\ntwo-thirds majority of the members of the      par l’Assemblée des États Parties à la         der Mitglieder der Versammlung der Ver-\nAssembly of States Parties.                    majorité des deux tiers de ses membres.        tragsstaaten in Kraft.\n2. Amendments to the Rules of Proce-           2. Des amendements au Règlement de              (2) Änderungen der Verfahrens- und\ndure and Evidence may be proposed by:          procédure et de preuve peuvent être pro-       Beweisordnung können\nposés par:\n(a) Any State Party;                           a) Tout État Partie;                           a) von jedem Vertragsstaat,\n(b) The judges acting by an absolute           b) Les juges agissant à la majorité abso-      b) von den Richtern mit absoluter Mehr-\nmajority; or                                  lue;                                            heit oder\n(c) The Prosecutor.                            c) Le Procureur.                               c) vom Ankläger\nSuch amendments shall enter into force         Ces amendements entrent en vigueur dès         vorgeschlagen werden. Die Änderungen\nupon adoption by a two-thirds majority of      leur adoption à la majorité des deux tiers     treten nach ihrer Annahme durch zwei Drit-\nthe members of the Assembly of States          des membres de l’Assemblée des États           tel der Mitglieder der Versammlung der\nParties.                                       Parties.                                       Vertragsstaaten in Kraft.\n3. After the adoption of the Rules of Pro-     3. Après l’adoption du Règlement de             (3) Nach Annahme der Verfahrens- und\ncedure and Evidence, in urgent cases           procédure et de preuve, dans les cas           Beweisordnung können die Richter in drin-\nwhere the Rules do not provide for a spe-      urgents où la situation particulière portée    genden Fällen, wenn eine bestimmte beim\ncific situation before the Court, the judges   devant la Cour n’est pas prévue par le         Gerichtshof anhängige Situation durch die\nmay, by a two-thirds majority, draw up pro-    Règlement, les juges peuvent, à la majorité    Verfahrens- und Beweisordnung nicht\nvisional Rules to be applied until adopted,    des deux tiers, établir des règles provi-      erfasst ist, mit Zweidrittelmehrheit vorläufi-\namended or rejected at the next ordinary or    soires qui s’appliquent jusqu’à ce que l’As-   ge Regeln aufstellen, die bis zu ihrer\nspecial session of the Assembly of States      semblée des États Parties, à sa réunion        Annahme, Änderung oder Ablehnung auf\nParties.                                       ordinaire ou extraordinaire suivante, les      der nächsten ordentlichen oder außeror-\nadopte, les modifie ou les rejette.            dentlichen Tagung der Versammlung der\nVertragsstaaten Anwendung finden.\n4. The Rules of Procedure and Evidence,        4. Le Règlement de procédure et de              (4) Die Verfahrens- und Beweisordnung,\namendments thereto and any provisional         preuve, les amendements s’y rapportant et      ihre Änderungen und jede vorläufige Regel\nRule shall be consistent with this Statute.    les règles provisoires sont conformes aux      müssen mit diesem Statut vereinbar sein.\nAmendments to the Rules of Procedure           dispositions du présent Statut. Les amen-      Änderungen der Verfahrens- und Beweis-\nand Evidence as well as provisional Rules      dements au Règlement de procédure et de        ordnung sowie vorläufige Regeln werden","1430            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nshall not be applied retroactively to the      preuve ainsi que les règles provisoires ne     nicht rückwirkend zum Nachteil der Person\ndetriment of the person who is being inves-    s’appliquent pas rétroactivement au préju-     angewandt, gegen die sich die Ermittlun-\ntigated or prosecuted or who has been          dice de la personne qui fait l’objet d’une     gen, die Strafverfolgung oder das Urteil\nconvicted.                                     enquête, de poursuites ou d’une condam-        richten.\nnation.\n5. In the event of conflict between the        5. En cas de conflit entre le Statut et le     (5) Im Fall eines Widerspruchs zwischen\nStatute and the Rules of Procedure and         Règlement de procédure et de preuve, le        dem Statut und der Verfahrens- und\nEvidence, the Statute shall prevail.           Statut prévaut.                                Beweisordnung hat das Statut Vorrang.\nArticle 52                                    Article 52                                    Artikel 52\nRegulations of the Court                         Règlement de la Cour                 Geschäftsordnung des Gerichtshofs\n1. The judges shall, in accordance with        1. Les juges adoptent à la majorité abso-      (1) Die Richter nehmen in Übereinstim-\nthis Statute and the Rules of Procedure        lue, conformément au présent Statut et au      mung mit diesem Statut sowie der Verfah-\nand Evidence, adopt, by an absolute            Règlement de procédure et de preuve, le        rens- und Beweisordnung die für den nor-\nmajority, the Regulations of the Court nec-    règlement nécessaire au fonctionnement         malen Geschäftsgang notwendige Ge-\nessary for its routine functioning.            quotidien de la Cour.                          schäftsordnung des Gerichtshofs mit\nabsoluter Mehrheit an.\n2. The Prosecutor and the Registrar shall      2. Le Procureur et le Greffier sont            (2) Der Ankläger und der Kanzler sind bei\nbe consulted in the elaboration of the Reg-    consultés pour l’élaboration du Règlement      der Ausarbeitung der Geschäftsordnung\nulations and any amendments thereto.           de la Cour et de tout amendement s’y rap-      und aller Änderungen zu konsultieren.\nportant.\n3. The Regulations and any amendments          3. Le Règlement de la Cour et tout             (3) Sofern die Richter nichts anderes\nthereto shall take effect upon adoption        amendement s’y rapportant prennent effet       beschließen, treten die Geschäftsordnung\nunless otherwise decided by the judges.        dès leur adoption, à moins que les juges       und alle Änderungen mit ihrer jeweiligen\nImmediately upon adoption, they shall be       n’en décident autrement. Ils sont commu-       Annahme in Kraft. Unmittelbar nach ihrer\ncirculated to States Parties for comments.     niqués immédiatement après leur adoption       Annahme werden sie den Vertragsstaaten\nIf within six months there are no objections   aux États Parties, pour observation. Ils res-  zur Stellungnahme zugeleitet. Liegen bin-\nfrom a majority of States Parties, they shall  tent en vigueur si la majorité des États Par-  nen sechs Monaten keine Einwände sei-\nremain in force.                               ties n’y fait pas objection dans les six mois. tens der Mehrheit der Vertragsstaaten vor,\nso bleiben sie in Kraft.\nPart 5                                      Chapitre V                                       Teil 5\nInvestigation and Prosecution                      Enquête et poursuites                   Ermittlungen und Strafverfolgung\nArticle 53                                    Article 53                                    Artikel 53\nInitiation of an investigation                  Ouverture d’une enquête                      Einleitung von Ermittlungen\n1. The Prosecutor shall, having evaluat-       1. Le Procureur, après avoir évalué les        (1) Nach Auswertung der ihm zur Verfü-\ned the information made available to him or    renseignements portés à sa connaissance,       gung gestellten Informationen leitet der\nher, initiate an investigation unless he or    ouvre une enquête, à moins qu’il ne            Ankläger Ermittlungen ein, sofern er nicht\nshe determines that there is no reasonable     conclue qu’il n’y a pas de base raisonnable    feststellt, dass es für die Verfahrenseinlei-\nbasis to proceed under this Statute. In        pour poursuivre en vertu du présent Statut.    tung nach diesem Statut keine hinreichen-\ndeciding whether to initiate an investiga-     Pour prendre sa décision, le Procureur exa-    de Grundlage gibt. Bei seiner Entscheidung\ntion, the Prosecutor shall consider whether:   mine:                                          über die Einleitung von Ermittlungen prüft\nder Ankläger,\n(a) The information available to the Prose-    a) Si les renseignements en sa possession      a) ob die ihm vorliegenden Informationen\ncutor provides a reasonable basis to           fournissent une base raisonnable pour         hinreichende Verdachtsgründe dafür\nbelieve that a crime within the jurisdic-      croire qu’un crime relevant de la com-        bieten, dass ein der Gerichtsbarkeit des\ntion of the Court has been or is being         pétence de la Cour a été ou est en voie       Gerichtshofs unterliegendes Verbre-\ncommitted;                                     d’être commis;                                chen begangen wurde oder wird,\n(b) The case is or would be admissible         b) Si l’affaire est ou serait recevable au     b) ob die Sache nach Artikel 17 zulässig\nunder article 17; and                          regard de l’article 17; et                    ist oder wäre und\n(c) Taking into account the gravity of the     c) S’il y a des raisons sérieuses de penser,   c) ob unter Berücksichtigung der Schwere\ncrime and the interests of victims, there      compte tenu de la gravité du crime et         des Verbrechens und der Interessen\nare nonetheless substantial reasons to         des intérêts des victimes, qu’une             der Opfer dennoch wesentliche Gründe\nbelieve that an investigation would not        enquête ne servirait pas les intérêts de      für die Annahme vorliegen, dass die\nserve the interests of justice.                la justice.                                   Durchführung von Ermittlungen nicht\nim Interesse der Gerechtigkeit läge.\nIf the Prosecutor determines that there is     S’il ou elle conclut qu’il n’y a pas de base   Stellt der Ankläger fest, dass es für die\nno reasonable basis to proceed and his or      raisonnable pour poursuivre et si cette        Verfahrenseinleitung keine hinreichende\nher determination is based solely on sub-      conclusion est fondée exclusivement sur        Grundlage gibt, und beruht diese Feststel-\nparagraph (c) above, he or she shall inform    les considérations visées à l’alinéa c), le    lung ausschließlich auf Buchstabe c, so\nthe Pre-Trial Chamber.                         Procureur en informe la Chambre prélimi-       unterrichtet er die Vorverfahrenskammer.\nnaire.\n2. If, upon investigation, the Prosecutor      2. Si, après enquête, le Procureur             (2) Gelangt der Ankläger nach den Er-\nconcludes that there is not a sufficient       conclut qu’il n’y a pas de base suffisante     mittlungen zu dem Schluss, dass es für\nbasis for a prosecution because:               pour engager des poursuites:                   eine Strafverfolgung keine hinreichende\nGrundlage gibt, weil","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1431\n(a) There is not a sufficient legal or factual a) Parce qu’il n’y a pas de base suffisante,     a) keine hinreichende rechtliche oder\nbasis to seek a warrant or summons              en droit ou en fait, pour demander un           sachliche Grundlage für die Beantra-\nunder article 58;                               mandat d’arrêt ou une citation à com-           gung eines Haftbefehls oder einer\nparaître en application de l’article 58;        Ladung nach Artikel 58 besteht,\n(b) The case is inadmissible under arti-       b) Parce que l’affaire est irrecevable au        b) die Sache nach Artikel 17 unzulässig ist\ncle 17; or                                      regard de l’article 17; ou                      oder\n(c) A prosecution is not in the interests of   c) Parce que poursuivre ne servirait pas         c) eine Strafverfolgung unter Berücksich-\njustice, taking into account all the cir-       les intérêts de la justice, compte tenu         tigung aller Umstände, einschließlich\ncumstances, including the gravity of the        de toutes les circonstances, y compris          der Schwere des Verbrechens, der\ncrime, the interests of victims and the         la gravité du crime, les intérêts des vic-      Interessen der Opfer, des Alters oder\nage or infirmity of the alleged perpetra-       times, l’âge ou le handicap de l’auteur         der Gebrechlichkeit des angeblichen\ntor, and his or her role in the alleged         présumé et son rôle dans le crime allé-         Täters sowie seiner Rolle bei dem\ncrime;                                          gué;                                            angeblichen Verbrechen, nicht im Inter-\nesse der Gerechtigkeit liegt,\nthe Prosecutor shall inform the Pre-Trial      il ou elle informe de sa conclusion et des       so unterrichtet der Ankläger die Vorverfah-\nChamber and the State making a referral        raisons qui l’ont motivée la Chambre préli-      renskammer und den nach Artikel 14 unter-\nunder article 14 or the Security Council in a  minaire et l’État qui lui a déféré la situation  breitenden Staat oder den Sicherheitsrat\ncase under article 13, paragraph (b), of his   conformément à l’article 14, ou le Conseil       im Fall des Artikels 13 Buchstabe b von sei-\nor her conclusion and the reasons for the      de sécurité s’il s’agit d’une situation visée à  ner Schlussfolgerung und den Gründen\nconclusion.                                    l’article 13, paragraphe b).                     dafür.\n3.                                             3.                                              (3)\n(a) At the request of the State making a       a) À la demande de l’État qui a déféré la        a) Auf Ersuchen des nach Artikel 14 unter-\nreferral under article 14 or the Security       situation conformément à l’article 14,          breitenden Staates oder des Sicher-\nCouncil under article 13, paragraph (b),        ou du Conseil de sécurité s’il s’agit           heitsrats im Fall des Artikels 13 Buch-\nthe Pre-Trial Chamber may review a              d’une situation visée à l’article 13, para-     stabe b kann die Vorverfahrenskammer\ndecision of the Prosecutor under para-          graphe b) la Chambre préliminaire peut          eine Entscheidung des Anklägers nach\ngraph 1 or 2 not to proceed and may             examiner la décision de ne pas pour-            Absatz 1 oder 2, nicht weiter vorzuge-\nrequest the Prosecutor to reconsider            suivre prise par le Procureur en vertu          hen, nachprüfen und den Ankläger\nthat decision.                                  des paragraphes 1 ou 2 et demander au           ersuchen, sie zu überprüfen.\nProcureur de la reconsidérer.\n(b) In addition, the Pre-Trial Chamber may,    b) De plus, la Chambre préliminaire peut,        b) Darüber hinaus kann die Vorverfahrens-\non its own initiative, review a decision        de sa propre initiative, examiner la déci-      kammer aus eigener Initiative eine Ent-\nof the Prosecutor not to proceed if it is       sion du Procureur de ne pas poursuivre          scheidung des Anklägers, nicht weiter\nbased solely on paragraph 1 (c) or 2 (c).       si cette décision est fondée exclusive-         vorzugehen, nachprüfen, wenn diese\nIn such a case, the decision of the Pros-       ment sur les considérations visées au           ausschließlich auf Absatz 1 Buchstabe\necutor shall be effective only if con-          paragraphe 1, alinéa c) et au para-             c oder Absatz 2 Buchstabe c beruht. In\nfirmed by the Pre-Trial Chamber.                graphe 2, alinéa c). En tel cas, la déci-       diesem Fall wird die Entscheidung des\nsion du Procureur n’a d’effet que si elle       Anklägers nur dann wirksam, wenn sie\nest confirmée par la Chambre prélimi-           von der Vorverfahrenskammer bestätigt\nnaire.                                          wird.\n4. The Prosecutor may, at any time,            4. Le Procureur peut à tout moment              (4) Der Ankläger kann eine Entscheidung\nreconsider a decision whether to initiate an   reconsidérer sa décision d’ouvrir ou non         über die Einleitung der Ermittlungen oder\ninvestigation or prosecution based on new      une enquête ou d’engager ou non des              der Strafverfolgung auf der Grundlage\nfacts or information.                          poursuites à la lumière de faits ou de ren-      neuer Tatsachen oder Informationen jeder-\nseignements nouveaux.                            zeit überprüfen.\nArticle 54                                       Article 54                                    Artikel 54\nDuties and powers                               Devoirs et pouvoirs                         Pflichten und Befugnisse\nof the Prosecutor                                  du Procureur                                  des Anklägers\nwith respect to investigations                      en matière d’enquêtes                              bei Ermittlungen\n1. The Prosecutor shall:                       1. Le Procureur:                                (1) Der Ankläger\n(a) In order to establish the truth, extend    a) Pour établir la vérité, étend l’enquête à     a) dehnt die Ermittlungen zum Zweck der\nthe investigation to cover all facts and        tous les faits et éléments de preuve qui        Wahrheitsfindung auf alle Tatsachen\nevidence relevant to an assessment of           peuvent être utiles pour déterminer s’il        und Beweismittel aus, die für die Beur-\nwhether there is criminal responsibility        y a responsabilité pénale au regard du          teilung, ob eine strafrechtliche Verant-\nunder this Statute, and, in doing so,           présent Statut et, ce faisant, enquête          wortlichkeit aufgrund dieses Statuts\ninvestigate incriminating and exonerat-         tant à charge qu’à décharge;                    besteht, erheblich sind, und erforscht\ning circumstances equally;                                                                      dabei gleichermaßen die belastenden\nwie die entlastenden Umstände,\n(b) Take appropriate measures to ensure        b) Prend les mesures propres à assurer           b) ergreift geeignete Maßnahmen, um die\nthe effective investigation and prosecu-        l’efficacité des enquêtes et des pour-          wirksame Ermittlung und Strafverfol-\ntion of crimes within the jurisdiction of       suites visant des crimes relevant de la         gung von der Gerichtsbarkeit des\nthe Court, and in doing so, respect the         compétence de la Cour. Ce faisant, il a         Gerichtshofs unterliegenden Verbre-\ninterests and personal circumstances            égard aux intérêts et à la situation per-       chen zu gewährleisten, wobei er die\nof victims and witnesses, including age,        sonnelle des victimes et des témoins, y         Interessen und persönlichen Lebens-\ngender as defined in article 7, para-           compris leur âge, leur sexe, tel que            umstände der Opfer und Zeugen,\ngraph 3, and health, and take into              défini à l’article 7, paragraphe 3, et leur     namentlich Alter, Geschlecht im Sinne\naccount the nature of the crime, in par-        état de santé; il tient également compte        des Artikels 7 Absatz 3 und Gesund-\nticular where it involves sexual violence,      de la nature du crime, en particulier           heitszustand, achtet und die Art des","1432           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\ngender violence or violence against            lorsque celui-ci comporte des vio-           Verbrechens berücksichtigt, insbeson-\nchildren; and                                  lences sexuelles, des violences à            dere soweit es mit sexueller Gewalt,\ncaractère sexiste ou des violences           geschlechtsspezifischer Gewalt oder\ncontre des enfants; et                       Gewalt gegen Kinder verbunden ist,\nund\n(c) Fully respect the rights of persons aris- c) Respecte pleinement les droits des         c) achtet uneingeschränkt die sich aus\ning under this Statute.                        personnes énoncés dans le présent            diesem Statut ergebenden Rechte der\nStatut.                                      Personen.\n2. The Prosecutor may conduct investi-        2. Le Procureur peut enquêter sur le ter-     (2) Der Ankläger kann Ermittlungen im\ngations on the territory of a State:          ritoire d’un État:                            Hoheitsgebiet eines Staates durchführen\n(a) In accordance with the provisions of      a) Conformément aux dispositions du           a) in Übereinstimmung mit Teil 9 oder\nPart 9; or                                     chapitre IX; ou\n(b) As authorized by the Pre-Trial Chamber    b) Avec l’autorisation de la Chambre préli-   b) aufgrund einer Ermächtigung der Vor-\nunder article 57, paragraph 3 (d).             minaire en vertu de l’article 57, para-      verfahrenskammer nach Artikel 57 Ab-\ngraphe 3, alinéa d).                         satz 3 Buchstabe d.\n3. The Prosecutor may:                        3. Le Procureur peut:                         (3) Der Ankläger kann\n(a) Collect and examine evidence;             a) Recueillir et examiner des éléments de     a) Beweismittel sammeln und prüfen,\npreuve;\n(b) Request the presence of and question      b) Convoquer et interroger des personnes      b) die Anwesenheit von Personen, gegen\npersons being investigated, victims and        faisant l’objet d’une enquête, des vic-      die ermittelt wird, von Opfern und von\nwitnesses;                                     times et des témoins;                        Zeugen verlangen und diese verneh-\nmen,\n(c) Seek the cooperation of any State         c) Rechercher la coopération de tout État     c) einen Staat oder eine zwischenstaat-\nor intergovernmental organization or           ou organisation intergouvernementale         liche Organisation oder Stelle entspre-\narrangement in accordance with its             ou accord intergouvernemental confor-        chend ihrer jeweiligen Zuständigkeit\nrespective competence and/or man-              mément à leurs compétences ou à leur         beziehungsweise ihrem Mandat um\ndate;                                          mandat respectif;                            Zusammenarbeit ersuchen,\n(d) Enter into such arrangements or agree-    d) Conclure tous arrangements ou              d) alle diesem Statut nicht entgegenste-\nments, not inconsistent with this              accords qui ne sont pas contraires aux       henden Abmachungen und Überein-\nStatute, as may be necessary to facili-        dispositions du présent Statut et qui        künfte eingehen, die notwendig sind,\ntate the cooperation of a State, inter-        peuvent être nécessaires pour faciliter      um einem Staat, einer zwischenstaat-\ngovernmental organization or person;           la coopération d’un État, d’une organi-      lichen Organisation oder einer Person\nsation intergouvernementale ou d’une         die Zusammenarbeit zu erleichtern,\npersonne;\n(e) Agree not to disclose, at any stage of    e) S’engager à ne divulguer à aucun stade     e) einwilligen, in keiner Phase des Verfah-\nthe proceedings, documents or infor-           de la procédure les documents ou ren-        rens Dokumente oder Informationen\nmation that the Prosecutor obtains on          seignements qu’il a obtenus, sous la         offenzulegen, die er unter der Be-\nthe condition of confidentiality and           condition qu’ils demeurent confiden-         dingung der Vertraulichkeit und aus-\nsolely for the purpose of generating           tiels et ne servent qu’à obtenir de nou-     schließlich zum Zweck der Erlangung\nnew evidence, unless the provider of           veaux éléments de preuve, à moins que        neuer Beweismittel erhält, sofern nicht\nthe information consents; and                  celui qui a fourni l’information ne          der Informant sein Einverständnis er-\nconsente à leur divulgation; et              klärt, und\n(f) Take necessary measures, or request       f)   Prendre, ou demander que soient          f)  die notwendigen Maßnahmen zur\nthat necessary measures be taken, to           prises, des mesures nécessaires pour         Gewährleistung der Vertraulichkeit von\nensure the confidentiality of informa-         assurer la confidentialité des rensei-       Informationen, des Schutzes einer Per-\ntion, the protection of any person or the      gnements recueillis, la protection des       son oder der Beweissicherung treffen\npreservation of evidence.                      personnes ou la préservation des élé-        oder verlangen, dass sie getroffen wer-\nments de preuve.                             den.\nArticle 55                                     Article 55                                    Artikel 55\nRights of persons                            Droits des personnes                         Rechte der Personen\nduring an investigation                     dans le cadre d’une enquête                   während der Ermittlungen\n1. In respect of an investigation under       1. Dans une enquête ouverte en vertu du       (1) Bei Ermittlungen aufgrund dieses Sta-\nthis Statute, a person:                       présent Statut, une personne:                 tuts\n(a) Shall not be compelled to incriminate     a) N’est pas obligée de témoigner contre      a) darf eine Person nicht gezwungen wer-\nhimself or herself or to confess guilt;        elle-même ni de s’avouer coupable;           den, sich selbst zu belasten oder sich\nschuldig zu bekennen;\n(b) Shall not be subjected to any form of     b) N’est soumise à aucune forme de coer-      b) darf eine Person nicht Zwang, Nötigung\ncoercion, duress or threat, to torture or      cition, de contrainte ou de menace, ni à     oder Drohung, Folter oder einer ande-\nto any other form of cruel, inhuman or         la torture ni à aucune autre forme de        ren Form grausamer, unmenschlicher\ndegrading treatment or punishment;             peine ou traitement cruel, inhumain ou       oder erniedrigender Behandlung oder\ndégradant;                                   Strafe unterworfen werden;\n(c) Shall, if questioned in a language other  c) Bénéficie gratuitement, si elle n’est pas  c) werden einer Person, deren Verneh-\nthan a language the person fully under-        interrogée dans une langue qu’elle           mung in einer Sprache erfolgt, die sie\nstands and speaks, have, free of any           comprend et parle parfaitement, de l’ai-     nicht vollständig versteht und spricht,\ncost, the assistance of a competent            de d’un interprète compétent et de           unentgeltlich ein sachkundiger Dolmet-\ninterpreter and such translations as are       toutes traductions que rendent néces-        scher und die Übersetzungen zur Verfü-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1433\nnecessary to meet the requirements of          saires les exigences de l’équité; et            gung gestellt, die erforderlich sind, um\nfairness; and                                                                                  dem Gebot der Fairness Genüge zu\ntun, und\n(d) Shall not be subjected to arbitrary        d) Ne peut être arrêtée ou détenue arbi-        d) darf eine Person nicht willkürlich fest-\narrest or detention, and shall not be          trairement; elle ne peut être privée de         genommen oder in Haft gehalten wer-\ndeprived of his or her liberty except on       sa liberté si ce n’est pour les motifs et       den und darf einer Person die Freiheit\nsuch grounds and in accordance with            selon les procédures prévus dans le             nur aus Gründen und in Übereinstim-\nsuch procedures as are established in          présent Statut.                                 mung mit Verfahren entzogen werden,\nthis Statute.                                                                                  die in diesem Statut vorgesehen sind.\n2. Where there are grounds to believe          2. Lorsqu’il y a des motifs de croire           (2) Bestehen Verdachtsgründe, dass\nthat a person has committed a crime with-      qu’une personne a commis un crime rele-         eine Person ein der Gerichtsbarkeit des\nin the jurisdiction of the Court and that per- vant de la compétence de la Cour et que         Gerichtshofs unterliegendes Verbrechen\nson is about to be questioned either by the    cette personne doit être interrogée, soit par   begangen hat, und steht ihre Vernehmung\nProsecutor, or by national authorities pur-    le Procureur soit par les autorités natio-      entweder durch den Ankläger oder durch\nsuant to a request made under Part 9, that     nales en vertu d’une demande faite au titre     einzelstaatliche Behörden entsprechend\nperson shall also have the following rights    du chapitre IX, cette personne a de plus les    einem Ersuchen nach Teil 9 unmittelbar\nof which he or she shall be informed prior     droits suivants, dont elle est informée avant   bevor, so hat sie außerdem folgende Rech-\nto being questioned:                           d’être interrogée:                              te, über die sie vor der Vernehmung zu\nbelehren ist:\n(a) To be informed, prior to being ques-       a) Être informée avant d’être interrogée        a) das Recht, vor der Vernehmung dar-\ntioned, that there are grounds to believe      qu’il y a des raisons de croire qu’elle a       über belehrt zu werden, dass Ver-\nthat he or she has committed a crime           commis un crime relevant de la compé-           dachtsgründe bestehen, wonach sie\nwithin the jurisdiction of the Court;          tence de la Cour;                               ein der Gerichtsbarkeit des Gerichts-\nhofs unterliegendes Verbrechen began-\ngen hat;\n(b) To remain silent, without such silence     b) Garder le silence, sans que ce silence       b) das Recht, zu schweigen, ohne dass\nbeing a consideration in the determina-        soit pris en considération pour la déter-       dieses Schweigen bei der Feststellung\ntion of guilt or innocence;                    mination de sa culpabilité ou de son            von Schuld oder Unschuld in Betracht\ninnocence;                                      gezogen wird;\n(c) To have legal assistance of the per-       c) Être assistée par le défenseur de son        c) das Recht, sich durch einen Verteidiger\nson’s choosing, or, if the person does         choix ou, si elle n’en a pas, par un            ihrer Wahl verteidigen zu lassen oder,\nnot have legal assistance, to have legal       défenseur commis d’office chaque fois           falls sie keinen Verteidiger hat, auf\nassistance assigned to him or her, in          que les intérêts de la justice l’exigent,       Bestellung eines Verteidigers, wenn\nany case where the interests of justice        sans avoir dans ce cas à verser de              dies im Interesse der Rechtspflege\nso require, and without payment by the         rémunération si elle n’en a pas les             erforderlich ist; fehlen ihr die Mittel zur\nperson in any such case if the person          moyens; et                                      Bezahlung eines Verteidigers, so ist ihr\ndoes not have sufficient means to pay                                                          in einem solchen Fall ein Verteidiger\nfor it; and                                                                                    unentgeltlich zu bestellen, und\n(d) To be questioned in the presence of        d) Être interrogée en présence de son           d) das Recht, in Anwesenheit eines\ncounsel unless the person has voluntar-        conseil, à moins qu’elle n’ait renoncé          Rechtsbeistands vernommen zu wer-\nily waived his or her right to counsel.        volontairement à son droit d’être assis-        den, sofern sie nicht freiwillig auf ihr\ntée d’un conseil.                               Recht auf Rechtsbeistand verzichtet\nhat.\nArticle 56                                     Article 56                                     Artikel 56\nRole of the Pre-Trial                   Rôle de la Chambre préliminaire                 Rolle der Vorverfahrenskammer\nChamber in relation to a unique                    dans le cas où l’occasion                  bei einer einmaligen Gelegenheit\ninvestigative opportunity                   d’obtenir des renseignements                      zu Ermittlungsmaßnahmen\nne se présentera plus\n1.                                             1.                                              (1)\n(a) Where the Prosecutor considers an          a) Lorsque le Procureur considère qu’une        a) Ist der Ankläger der Auffassung, dass\ninvestigation to present a unique              enquête offre l’occasion unique, qui ne         Ermittlungen eine einmalige Gelegen-\nopportunity to take testimony or a             se présentera plus par la suite, de             heit darstellen, mündliche oder schrift-\nstatement from a witness or to exam-           recueillir un témoignage ou une déposi-         liche Zeugenaussagen zu erhalten oder\nine, collect or test evidence, which may       tion, ou d’examiner, recueillir ou vérifier     Beweismittel zu prüfen, zu sammeln\nnot be available subsequently for the          des éléments de preuve aux fins d’un            oder auf ihre Beweiskraft zu untersu-\npurposes of a trial, the Prosecutor shall      procès, il en avise la Chambre prélimi-         chen, die für die Zwecke einer Verhand-\nso inform the Pre-Trial Chamber.               naire;                                          lung später möglicherweise nicht mehr\nverfügbar sein werden, so unterrichtet\ner die Vorverfahrenskammer dahin-\ngehend.\n(b) In that case, the Pre-Trial Chamber        b) La Chambre préliminaire peut alors, à la     b) In diesem Fall kann die Vorverfahrens-\nmay, upon request of the Prosecutor,           demande du Procureur, prendre toutes            kammer auf Antrag des Anklägers die\ntake such measures as may be neces-            mesures propres à assurer l’efficacité          notwendigen Maßnahmen ergreifen,\nsary to ensure the efficiency and              et l’intégrité de la procédure et, en par-      um die Wirksamkeit und Ordnungs-\nintegrity of the proceedings and, in par-      ticulier, à protéger les droits de la           mäßigkeit des Verfahrens zu gewährlei-\nticular, to protect the rights of the          défense;                                        sten und insbesondere die Rechte der\ndefence.                                                                                       Verteidigung zu wahren.\n(c) Unless the Pre-Trial Chamber orders        c) Sauf ordonnance contraire de la              c) Sofern die Vorverfahrenskammer nichts\notherwise, the Prosecutor shall provide        Chambre préliminaire, le Procureur              anderes anordnet, stellt der Ankläger","1434            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nthe relevant information to the person           informe également de la circonstance           der festgenommenen oder der nach\nwho has been arrested or appeared in             visée à l’alinéa a) la personne qui a été      Ladung im Zusammenhang mit den\nresponse to a summons in connection              arrêtée ou a comparu sur citation déli-        unter Buchstabe a genannten Ermitt-\nwith the investigation referred to in sub-       vrée dans le cadre de l’enquête, afin          lungen erschienenen Person die sach-\nparagraph (a), in order that he or she           que cette personne puisse être enten-          dienlichen Informationen zur Verfü-\nmay be heard on the matter.                      due.                                           gung, damit sie in der Angelegenheit\ngehört werden kann.\n2. The measures referred to in para-             2. Les mesures visées au paragraphe 1,         (2) Die in Absatz 1 Buchstabe b genann-\ngraph 1 (b) may include:                         alinéa b), peuvent consister:                  ten Maßnahmen können Folgendes umfas-\nsen:\n(a) Making recommendations or orders             a) À faire des recommandations ou rendre       a) die Abgabe von Empfehlungen oder\nregarding procedures to be followed;             des ordonnances concernant la marche           Anordnungen betreffend die anzuwen-\nà suivre;                                      denden Verfahren;\n(b) Directing that a record be made of the       b) À ordonner qu’il soit dressé procès-ver-    b) die Anordnung, ein Verfahrensprotokoll\nproceedings;                                     bal de la procédure;                           zu führen;\n(c) Appointing an expert to assist;              c) À nommer un expert;                         c) die Bestellung eines Sachverständigen\nzur Unterstützung;\n(d) Authorizing counsel for a person who         d) À autoriser l’avocat d’une personne qui     d) die Ermächtigung des Rechtsbeistands\nhas been arrested, or appeared before            a été arrêtée, ou a comparu devant la          einer festgenommenen oder einer nach\nthe Court in response to a summons, to           Cour sur citation, à participer à la pro-      Ladung vor dem Gerichtshof erschie-\nparticipate, or where there has not yet          cédure ou, lorsque l’arrestation ou la         nenen Person zur Teilnahme, oder, falls\nbeen such an arrest or appearance or             comparution n’a pas encore eu lieu ou          eine Festnahme noch nicht erfolgt ist,\ncounsel has not been designated,                 que l’avocat n’a pas encore été choisi,        die Person noch nicht erschienen ist\nappointing another counsel to attend             à désigner un avocat qui se chargera           oder kein Rechtsbeistand benannt\nand represent the interests of the               des intérêts de la défense et les repré-       wurde, die Bestellung eines anderen\ndefence;                                         sentera;                                       Rechtsbeistands, der die Interessen\nder Verteidigung wahrnimmt und ver-\ntritt;\n(e) Naming one of its members or, if nec-        e) À charger un de ses membres ou, au          e) die Benennung eines ihrer Mitglieder\nessary, another available judge of the           besoin, un des juges disponibles de la         oder erforderlichenfalls eines anderen\nPre-Trial or Trial Division to observe           Section préliminaire ou de la Section de       verfügbaren Richters der Vorverfah-\nand make recommendations or orders               première instance, de faire des recom-         rensabteilung oder der Hauptverfah-\nregarding the collection and preserva-           mandations ou de rendre des ordon-             rensabteilung, der hinsichtlich der\ntion of evidence and the questioning of          nances concernant le rassemblement             Sammlung und Sicherung von Beweis-\npersons;                                         et la préservation des éléments de             mitteln und der Vernehmung von Per-\npreuve et les auditions de personnes;          sonen als Beobachter tätig wird und\nEmpfehlungen abgibt oder Anordnun-\ngen erlässt;\n(f) Taking such other action as may be           f)  À prendre toute autre mesure nécessai-     f)  das Ergreifen etwaiger anderer zur\nnecessary to collect or preserve evi-            re pour recueillir ou préserver les élé-       Sammlung oder Sicherung von Beweis-\ndence.                                           ments de preuve.                               mitteln erforderlicher Maßnahmen.\n3.                                               3.                                             (3)\n(a) Where the Prosecutor has not sought          a) Lorsque le Procureur n’a pas demandé        a) Hat der Ankläger keine Maßnahmen\nmeasures pursuant to this article but            les mesures visées au présent article          nach diesem Artikel beantragt, ist die\nthe Pre-Trial Chamber considers that             mais que la Chambre préliminaire est           Vorverfahrenskammer jedoch der Auf-\nsuch measures are required to preserve           d’avis que ces mesures sont néces-             fassung, dass es solcher Maßnahmen\nevidence that it deems would be essen-           saires pour préserver des éléments de          bedarf, um Beweismittel zu sichern, die\ntial for the defence at trial, it shall con-     preuve qu’elle juge essentiels pour la         sie für die Verteidigung im Hauptverfah-\nsult with the Prosecutor as to whether           défense au cours du procès, elle               ren als wesentlich erachtet, so konsul-\nthere is good reason for the Prosecu-            consulte le Procureur pour savoir si           tiert sie den Ankläger bezüglich der\ntor’s failure to request the measures. If        celui-ci avait de bonnes raisons de ne         Frage, ob er diese Maßnahmen aus\nupon consultation, the Pre-Trial Cham-           pas demander les mesures en ques-              gutem Grund nicht beantragt hat.\nber concludes that the Prosecutor’s              tion. Si, après consultation, elle conclut     Gelangt die Vorverfahrenskammer auf-\nfailure to request such measures is              que le fait de ne pas avoir demandé ces        grund der Konsultation zu dem\nunjustified, the Pre-Trial Chamber may           mesures n’est pas justifié, elle peut          Schluss, dass die Nichtbeantragung\ntake such measures on its own initia-            prendre des mesures de sa propre ini-          dieser Maßnahmen durch den Ankläger\ntive.                                            tiative.                                       nicht gerechtfertigt ist, so kann die Vor-\nverfahrenskammer diese Maßnahmen\naus eigener Initiative ergreifen.\n(b) A decision of the Pre-Trial Chamber to       b) Le Procureur peut faire appel de la         b) Der Ankläger kann gegen die Entschei-\nact on its own initiative under this para-       décision de la Chambre préliminaire            dung der Vorverfahrenskammer, nach\ngraph may be appealed by the Prose-              d’agir de sa propre initiative en vertu du     diesem Absatz aus eigener Initiative\ncutor. The appeal shall be heard on an           présent paragraphe. Cet appel est exa-         tätig zu werden, Beschwerde einlegen.\nexpedited basis.                                 miné selon une procédure accélérée.            Über die Beschwerde wird beschleu-\nnigt verhandelt.\n4. The admissibility of evidence pre-            4. L’admissibilité des éléments de preu-       (4) Die Zulässigkeit der nach diesem Arti-\nserved or collected for trial pursuant to this   ve préservés ou recueillis aux fins du pro-    kel für das Hauptverfahren gesicherten\narticle, or the record thereof, shall be gov-    cès en application du présent article, ou de   oder gesammelten Beweismittel oder des\nerned at trial by article 69, and given such     l’enregistrement de ces éléments de preu-      darüber aufgenommenen Protokolls richtet","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1435\nweight as determined by the Trial Cham-         ve, est régie par l’article 69, leur valeur    sich im Hauptverfahren nach Artikel 69; die\nber.                                            étant celle que leur donne la Chambre de       Beweiswürdigung erfolgt durch die Haupt-\npremière instance.                             verfahrenskammer.\nArticle 57                                      Article 57                                    Artikel 57\nFunctions and powers                            Fonctions et pouvoirs                        Aufgaben und Befugnisse\nof the Pre-Trial Chamber                      de la Chambre préliminaire                      der Vorverfahrenskammer\n1. Unless otherwise provided in this            1. À moins que le présent Statut n’en          (1) Sofern in diesem Statut nichts ande-\nStatute, the Pre-Trial Chamber shall exer-      dispose autrement, la Chambre préliminai-      res bestimmt ist, nimmt die Vorverfahrens-\ncise its functions in accordance with the       re exerce ses fonctions conformément aux       kammer ihre Aufgaben in Übereinstim-\nprovisions of this article.                     dispositions du présent article.               mung mit diesem Artikel wahr.\n2.                                              2.                                             (2)\n(a) Orders or rulings of the Pre-Trial Cham-    a) Les décisions rendues par la Chambre        a) Von der Vorverfahrenskammer erlasse-\nber issued under articles 15, 18, 19, 54,       préliminaire en vertu des articles 15, 18,     ne Anordnungen oder Entscheidungen\nparagraph 2, 61, paragraph 7, and 72            19, 54, paragraphe 2, 61, paragraphe 7,        nach den Artikeln 15, 18, 19, 54 Ab-\nmust be concurred in by a majority of           et 72 sont prises à la majorité des juges      satz 2, 61 Absatz 7 und 72 bedürfen der\nits judges.                                     qui la composent;                              Zustimmung der Mehrheit ihrer Richter.\n(b) In all other cases, a single judge of the   b) Dans tous les autres cas, un seul juge      b) In allen anderen Fällen kann ein einzel-\nPre-Trial Chamber may exercise the              de la Chambre préliminaire peut exer-          ner Richter der Vorverfahrenskammer\nfunctions provided for in this Statute,         cer les fonctions prévues dans le pré-         die in diesem Statut vorgesehenen Auf-\nunless otherwise provided for in the            sent Statut, sauf disposition contraire        gaben wahrnehmen, sofern in der Ver-\nRules of Procedure and Evidence or by           du Règlement de procédure et de preu-          fahrens- und Beweisordnung oder\na majority of the Pre-Trial Chamber.            ve ou décision contraire de la Chambre         durch Stimmenmehrheit der Vorverfah-\npréliminaire prise à la majorité.              renskammer nichts anderes bestimmt\nwird.\n3. In addition to its other functions under     3. Indépendamment des autres fonc-             (3) Neben ihren anderen Aufgaben auf-\nthis Statute, the Pre-Trial Chamber may:        tions qui lui sont conférées en vertu du pré-  grund dieses Statuts kann die Vorverfah-\nsent Statut, la Chambre préliminaire peut:     renskammer\n(a) At the request of the Prosecutor, issue     a) Sur requête du Procureur, rendre les        a) auf Antrag des Anklägers die für die\nsuch orders and warrants as may be              ordonnances et délivrer les mandats            Zwecke der Ermittlungen erforderlichen\nrequired for the purposes of an investi-        qui peuvent être nécessaires aux fins          Anordnungen und Befehle erlassen;\ngation;                                         d’une enquête;\n(b) Upon the request of a person who has        b) À la demande d’une personne qui a été       b) auf Antrag einer festgenommenen oder\nbeen arrested or has appeared pur-              arrêtée ou a comparu sur citation              einer aufgrund einer Ladung nach Arti-\nsuant to a summons under article 58,            conformément à l’article 58, rendre            kel 58 erschienenen Person die not-\nissue such orders, including measures           toute ordonnance, y compris des                wendigen Anordnungen erlassen, ein-\nsuch as those described in article 56,          mesures telles que visées à l’article 56,      schließlich der in Artikel 56 beschriebe-\nor seek such cooperation pursuant to            ou solliciter tout concours au titre du        nen Maßnahmen, und sich um die not-\nPart 9 as may be necessary to assist            chapitre IX qui peuvent être néces-            wendige Zusammenarbeit nach Teil 9\nthe person in the preparation of his or         saires pour aider la personne à préparer       bemühen, um ihr bei der Vorbereitung\nher defence;                                    sa défense;                                    ihrer Verteidigung behilflich zu sein;\n(c) Where necessary, provide for the pro-       c) En cas de besoin, assurer la protection     c) erforderlichenfalls für den Schutz von\ntection and privacy of victims and wit-         et le respect de la vie privée des vic-        Opfern und Zeugen und die Wahrung\nnesses, the preservation of evidence,           times et des témoins, la préservation          ihrer Privatsphäre, die Sicherung von\nthe protection of persons who have              des preuves, la protection des per-            Beweismitteln, den Schutz der festge-\nbeen arrested or appeared in response           sonnes qui ont été arrêtées ou ont com-        nommenen oder aufgrund einer Ladung\nto a summons, and the protection of             paru sur citation, ainsi que la protection     erschienenen Personen sowie den\nnational security information;                  des renseignements touchant la sécuri-         Schutz von Informationen, welche die\nté nationale;                                  nationale Sicherheit betreffen, Sorge\ntragen;\n(d) Authorize the Prosecutor to take specif-    d) Autoriser le Procureur à prendre cer-       d) den Ankläger ermächtigen, bestimmte\nic investigative steps within the territory     taines mesures d’enquête sur le territoi-      Ermittlungsmaßnahmen im Hoheitsge-\nof a State Party without having secured         re d’un État Partie sans s’être assuré de      biet eines Vertragsstaats vorzunehmen,\nthe cooperation of that State under Part        la coopération de cet État au titre du         ohne sich der Zusammenarbeit dieses\n9 if, whenever possible having regard to        chapitre IX si, ayant tenu compte dans         Staates nach Teil 9 versichert zu haben,\nthe views of the State concerned, the           la mesure du possible des vues de cet          wenn die Vorverfahrenskammer, nach\nPre-Trial Chamber has determined in             État, elle a déterminé qu’en l’espèce          Möglichkeit unter Berücksichtigung der\nthat case that the State is clearly unable      celui-ci est manifestement incapable de        Auffassungen des betreffenden Staa-\nto execute a request for cooperation            donner suite à une demande de coopé-           tes, in dieser Sache entschieden hat,\ndue to the unavailability of any authori-       ration parce qu’aucune autorité ou             dass der Staat eindeutig nicht in der\nty or any component of its judicial sys-        composante compétente de son appa-             Lage ist, ein Ersuchen um Zusammen-\ntem competent to execute the request            reil judiciaire national n’est disponible      arbeit nach Teil 9 zu erledigen, weil\nfor cooperation under Part 9.                   pour donner suite à une demande de             keine zuständige Behörde beziehungs-\ncoopération au titre du chapitre IX;           weise kein zuständiger Teil seines\nJustizsystems für die Erledigung eines\nsolchen Ersuchens zur Verfügung steht;\n(e) Where a warrant of arrest or a sum-         e) Lorsqu’un mandat d’arrêt ou une cita-       e) die Staaten nach Artikel 93 Absatz 1\nmons has been issued under article 58,          tion à comparaître a été délivré en vertu      Buchstabe k um ihre Zusammenarbeit\nand having due regard to the strength           de l’article 58, solliciter la coopération     im Hinblick auf vorsorgliche Maßnah-","1436              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nof the evidence and the rights of the            des États en vertu de l’article 93, para-     men für die Zwecke der Einziehung\nparties concerned, as provided for in            graphe 1, alinéa k), en tenant dûment         ersuchen, insbesondere zum letztend-\nthis Statute and the Rules of Procedure          compte de la force des éléments de            lichen Nutzen der Opfer, wenn nach\nand Evidence, seek the cooperation of            preuve et des droits des parties concer-      Artikel 58 ein Haftbefehl oder eine\nStates pursuant to article 93, para-             nées, comme prévu dans le présent             Ladung ergangen ist und unter ge-\ngraph 1 (k), to take protective measures         Statut et dans le Règlement de procé-         bührender Berücksichtigung der Be-\nfor the purpose of forfeiture, in particu-       dure et de preuve, pour qu’ils prennent       weiskraft der Beweismittel und der\nlar for the ultimate benefit of victims.         des mesures conservatoires aux fins de        Rechte der betroffenen Parteien, wie in\nconfiscation, en particulier dans l’inté-     diesem Statut und der Verfahrens- und\nrêt supérieur des victimes.                   Beweisordnung vorgesehen.\nArticle 58                                      Article 58                                    Artikel 58\nIssuance                                       Délivrance                                      Erlass\nby the Pre-Trial Chamber                       par la Chambre préliminaire                        eines Haftbefehls\nof a warrant of arrest                        d’un mandat d’arrêt ou                           oder einer Ladung\nor a summons to appear                       d’une citation à comparaître               durch die Vorverfahrenskammer\n1. At any time after the initiation of an        1. À tout moment après l’ouverture d’une      (1) Jederzeit nach Einleitung der Ermitt-\ninvestigation, the Pre-Trial Chamber shall,      enquête, la Chambre préliminaire délivre,     lungen erlässt die Vorverfahrenskammer\non the application of the Prosecutor, issue      sur requête du Procureur, un mandat d’ar-     auf Antrag des Anklägers einen Haftbefehl\na warrant of arrest of a person if, having       rêt contre une personne si, après examen      gegen eine Person, wenn sie nach Prüfung\nexamined the application and the evidence        de la requête et des éléments de preuve ou    des Antrags und der Beweismittel oder\nor other information submitted by the Pros-      autres renseignements fournis par le Pro-     anderer vom Ankläger beigebrachter Infor-\necutor, it is satisfied that:                    cureur, elle est convaincue:                  mationen zu der Überzeugung gelangt ist,\n(a) There are reasonable grounds to              a) Qu’il y a des motifs raisonnables de       a) dass begründeter Verdacht besteht,\nbelieve that the person has committed            croire que cette personne a commis un         dass die Person ein der Gerichtsbarkeit\na crime within the jurisdiction of the           crime relevant de la compétence de la         des Gerichtshofs unterliegendes Ver-\nCourt; and                                       Cour; et                                      brechen begangen hat, und\n(b) The arrest of the person appears nec-        b) Que l’arrestation de cette personne        b) dass die Festnahme der Person not-\nessary:                                          apparaît nécessaire pour garantir:            wendig erscheint,\n(i) To ensure the person’s appearance            i)   Que la personne comparaîtra;             i)   um sicherzustellen, dass sie zur\nat trial,                                                                                     Verhandlung erscheint,\n(ii) To ensure that the person does not          ii) Qu’elle ne fera pas obstacle à l’en-      ii) um sicherzustellen, dass sie die\nobstruct or endanger the investiga-             quête ou à la procédure devant la             Ermittlungen oder das Gerichtsver-\ntion or the court proceedings, or               Cour, ni n’en compromettra le                 fahren nicht behindert oder gefähr-\ndéroulement; ou                               det, oder\n(iii) Where applicable, to prevent the           iii) Le cas échéant, qu’elle ne poursui-      iii) um sie gegebenenfalls an der weite-\nperson from continuing with the                 vra pas l’exécution du crime dont il          ren Begehung dieses Verbrechens\ncommission of that crime or a relat-            s’agit ou d’un crime connexe rele-            oder eines damit im Zusammen-\ned crime which is within the jurisdic-          vant de la compétence de la Cour et           hang stehenden, der Gerichtsbar-\ntion of the Court and which arises              se produisant dans les mêmes cir-             keit des Gerichtshofs unterliegen-\nout of the same circumstances.                  constances.                                   den Verbrechens zu hindern, das\nsich aus den gleichen Umständen\nergibt.\n2. The application of the Prosecutor shall       2. La requête du Procureur contient les       (2) Der Antrag des Anklägers enthält\ncontain:                                         éléments suivants:\n(a) The name of the person and any other         a) Le nom de la personne visée et tous        a) den Namen der Person und alle ande-\nrelevant identifying information;                autres éléments utiles d’identification;      ren sachdienlichen Angaben zu ihrer\nIdentifizierung,\n(b) A specific reference to the crimes with-     b) Une référence précise au crime relevant    b) eine konkrete Bezugnahme auf die der\nin the jurisdiction of the Court which the       de la compétence de la Cour que la            Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-\nperson is alleged to have committed;             personne est censée avoir commis;             liegenden Verbrechen, welche die Per-\nson begangen haben soll,\n(c) A concise statement of the facts which       c) L’exposé succinct des faits dont il est    c) eine knappe Darstellung des Sachver-\nare alleged to constitute those crimes;          allégué qu’ils constituent ce crime;          halts, der angeblich die Tatbestands-\nmerkmale dieser Verbrechen erfüllt,\n(d) A summary of the evidence and any            d) Un résumé des éléments de preuve qui       d) eine Zusammenfassung der Beweismit-\nother information which establish rea-           donnent des motifs raisonnables de            tel sowie aller anderen Informationen,\nsonable grounds to believe that the              croire que la personne a commis ce            die den Verdacht begründen, dass die\nperson committed those crimes; and               crime; et                                     Person diese Verbrechen begangen\nhat, und\n(e) The reason why the Prosecutor                e) Les raisons pour lesquelles le Procu-      e) den Grund, aus dem der Ankläger die\nbelieves that the arrest of the person is        reur estime qu’il est nécessaire de pro-      Festnahme der Person für notwendig\nnecessary.                                       céder à l’arrestation de cette personne.      hält.\n3. The warrant of arrest shall contain:          3. Le mandat d’arrêt contient les élé-        (3) Der Haftbefehl enthält\nments suivants:\n(a) The name of the person and any other         a) Le nom de la personne visée et tous        a) den Namen der Person und alle ande-\nrelevant identifying information;                autres éléments utiles d’identification;      ren sachdienlichen Angaben zu ihrer\nIdentifizierung,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                          1437\n(b) A specific reference to the crimes with-   b) Une référence précise au crime relevant       b) eine konkrete Bezugnahme auf die der\nin the jurisdiction of the Court for which      de la compétence de la Cour qui justifie        Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-\nthe person’s arrest is sought; and              l’arrestation; et                               liegenden Verbrechen, derentwegen\ndie Festnahme der Person beantragt\nwird, und\n(c) A concise statement of the facts which     c) L’exposé succinct des faits dont il est       c) eine knappe Darstellung des Sachver-\nare alleged to constitute those crimes.         allégué qu’ils constituent ce crime.            halts, der angeblich die Tatbestands-\nmerkmale dieser Verbrechen erfüllt.\n4. The warrant of arrest shall remain in       4. Le mandat d’arrêt reste en vigueur            (4) Der Haftbefehl bleibt bis zu einer\neffect until otherwise ordered by the Court.   tant que la Cour n’en a pas décidé autre-        anderslautenden Anordnung des Gerichts-\nment.                                            hofs in Kraft.\n5. On the basis of the warrant of arrest,      5. Sur la base du mandat d’arrêt, la Cour        (5) Auf der Grundlage des Haftbefehls\nthe Court may request the provisional          peut demander l’arrestation provisoire ou        kann der Gerichtshof um die vorläufige\narrest or the arrest and surrender of the      l’arrestation et la remise de la personne        Festnahme oder die Festnahme und Über-\nperson under Part 9.                           conformément au chapitre IX.                     stellung der Person nach Teil 9 ersuchen.\n6. The Prosecutor may request the Pre-         6. Le Procureur peut demander à la               (6) Der Ankläger kann bei der Vorverfah-\nTrial Chamber to amend the warrant of          Chambre préliminaire de modifier le man-         renskammer die Änderung des Haftbefehls\narrest by modifying or adding to the crimes    dat d’arrêt en requalifiant les crimes qui y     durch Änderung der darin aufgeführten\nspecified therein. The Pre-Trial Chamber       sont visés ou en y ajoutant de nouveaux          Verbrechen oder Aufnahme zusätzlicher\nshall so amend the warrant if it is satisfied  crimes. La Chambre préliminaire modifie le       Verbrechen beantragen. Die Vorverfah-\nthat there are reasonable grounds to           mandat d’arrêt si elle a des motifs raison-      renskammer ändert den Haftbefehl ent-\nbelieve that the person committed the          nables de croire que la personne a commis        sprechend, wenn ihrer Überzeugung nach\nmodified or additional crimes.                 les crimes requalifiés ou les nouveaux           begründeter Verdacht besteht, dass die\ncrimes.                                          Person diese anderen oder zusätzlichen\nVerbrechen begangen hat.\n7. As an alternative to seeking a warrant      7. Le Procureur peut demander à la               (7) Anstelle eines Haftbefehls kann der\nof arrest, the Prosecutor may submit an        Chambre préliminaire de délivrer une cita-       Ankläger beantragen, dass die Vorverfah-\napplication requesting that the Pre-Trial      tion à comparaître au lieu d’un mandat           renskammer die Person lädt. Besteht nach\nChamber issue a summons for the person         d’arrêt. Si la Chambre préliminaire est          Überzeugung der Vorverfahrenskammer\nto appear. If the Pre-Trial Chamber is satis-  convaincue qu’il y a des motifs raison-          begründeter Verdacht, dass die Person das\nfied that there are reasonable grounds to      nables de croire que la personne a commis        ihr zur Last gelegte Verbrechen begangen\nbelieve that the person committed the          le crime qui lui est imputé et qu’une citation   hat und dass eine Ladung ausreicht, um ihr\ncrime alleged and that a summons is suffi-     à comparaître suffit à garantir qu’elle se       Erscheinen vor dem Gerichtshof sicher-\ncient to ensure the person’s appearance, it    présentera devant la Cour, elle délivre la       zustellen, so erlässt sie die Ladung, mit\nshall issue the summons, with or without       citation, avec ou sans conditions restric-       der freiheitsbeschränkende Bedingungen\nconditions restricting liberty (other than     tives de liberté (autres que la détention) si    (außer Freiheitsentzug) verknüpft sein kön-\ndetention) if provided for by national law,    la législation nationale le prévoit. La citation nen, wenn das einzelstaatliche Recht dies\nfor the person to appear. The summons          contient les éléments suivants:                  vorsieht. Die Ladung enthält\nshall contain:\n(a) The name of the person and any other       a) Le nom de la personne visée et tous           a) den Namen der Person und alle ande-\nrelevant identifying information;               autres éléments utiles d’identification;        ren sachdienlichen Angaben zu ihrer\nIdentifizierung,\n(b) The specified date on which the person     b) La date de comparution;                       b) den Termin, an dem die Person zu\nis to appear;                                                                                   erscheinen hat,\n(c) A specific reference to the crimes with-   c) Une référence précise au crime relevant       c) eine konkrete Bezugnahme auf die der\nin the jurisdiction of the Court which the      de la compétence de la Cour que la              Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-\nperson is alleged to have committed;            personne est censée avoir commis; et            liegenden Verbrechen, welche die Per-\nand                                                                                             son begangen haben soll, und\n(d) A concise statement of the facts which     d) L’exposé succinct des faits dont il est       d) eine knappe Darstellung des Sachver-\nare alleged to constitute the crime.            allégué qu’ils constituent le crime.            halts, der angeblich die Tatbestands-\nmerkmale des Verbrechens erfüllt.\nThe summons shall be served on the per-        La citation est notifiée à la personne qu’el-    Die Ladung ist der Person zuzustellen.\nson.                                           le vise.\nArticle 59                                      Article 59                                     Artikel 59\nArrest proceedings                           Procédure d’arrestation                           Festnahmeverfahren\nin the custodial State                        dans l’État de détention                          im Gewahrsamsstaat\n1. A State Party which has received a          1. L’État Partie qui a reçu une demande          (1) Ein Vertragsstaat, dem ein Ersuchen\nrequest for provisional arrest or for arrest   d’arrestation provisoire ou d’arrestation et     um vorläufige Festnahme oder um Fest-\nand surrender shall immediately take steps     de remise prend immédiatement des                nahme und Überstellung zugegangen ist,\nto arrest the person in question in accor-     mesures pour faire arrêter la personne dont      ergreift sofort Maßnahmen zur Festnahme\ndance with its laws and the provisions of      il s’agit conformément à sa législation et       der fraglichen Person in Übereinstimmung\nPart 9.                                        aux dispositions du chapitre IX.                 mit seinen Rechtsvorschriften und mit Teil 9.\n2. A person arrested shall be brought          2. Toute personne arrêtée est déférée            (2) Die festgenommene Person wird\npromptly before the competent judicial         aussitôt à l’autorité judiciaire compétente      umgehend der zuständigen Justizbehörde\nauthority in the custodial State which shall   de l’État de détention qui vérifie, conformé-    im Gewahrsamsstaat vorgeführt, die in\ndetermine, in accordance with the law of       ment à la législation de cet État:               Übereinstimmung mit dem Recht dieses\nthat State, that:                                                                               Staates feststellt, dass","1438           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(a) The warrant applies to that person;        a) Que le mandat vise bien cette person-       a) sich der Haftbefehl auf sie bezieht,\nne;\n(b) The person has been arrested in            b) Que celle-ci a été arrêtée selon la pro-    b) sie entsprechend einem ordnungs-\naccordance with the proper process;            cédure régulière; et                          gemäßen Verfahren festgenommen\nand                                                                                          wurde und\n(c) The person’s rights have been respect-     c) Que ses droits ont été respectés.           c) ihre Rechte geachtet wurden.\ned.\n3. The person arrested shall have the         3. La personne arrêtée a le droit de           (3) Die festgenommene Person hat das\nright to apply to the competent authority in   demander à l’autorité compétente de l’État     Recht, bei der zuständigen Behörde im\nthe custodial State for interim release        de détention sa mise en liberté provisoire     Gewahrsamsstaat die vorläufige Haftent-\npending surrender.                             en attendant sa remise.                        lassung bis zur Überstellung zu beantra-\ngen.\n4. In reaching a decision on any such         4. Lorsqu’elle se prononce sur cette           (4) Bei der Entscheidung über einen sol-\napplication, the competent authority in the    demande, l’autorité compétente de l’État       chen Antrag prüft die zuständige Behörde\ncustodial State shall consider whether,        de détention examine si, eu égard à la gra-    im Gewahrsamsstaat, ob in Anbetracht der\ngiven the gravity of the alleged crimes,       vité des crimes allégués, l’urgence et des     Schwere der angeblichen Verbrechen drin-\nthere are urgent and exceptional circum-       circonstances exceptionnelles justifient la    gende und außergewöhnliche Umstände\nstances to justify interim release and         mise en liberté provisoire et si les garanties vorliegen, die eine vorläufige Haftentlas-\nwhether necessary safeguards exist to          voulues assurent que l’État de détention       sung rechtfertigen, und ob durch die not-\nensure that the custodial State can fulfil its peut s’acquitter de son obligation de          wendigen Sicherheitsvorkehrungen ge-\nduty to surrender the person to the Court. It  remettre la personne à la Cour. L’autorité     währleistet ist, dass der Gewahrsamsstaat\nshall not be open to the competent author-     compétente de l’État de détention ne peut      seine Pflicht zur Überstellung der Person\nity of the custodial State to consider         pas examiner si le mandat d’arrêt a été        an den Gerichtshof erfüllen kann. Der\nwhether the warrant of arrest was properly     régulièrement délivré au regard de l’ar-       zuständigen Behörde des Gewahrsams-\nissued in accordance with article 58, para-    ticle 58, paragraphe 1, alinéas a) et b).      staats steht es nicht frei, zu prüfen, ob der\ngraph 1 (a) and (b).                                                                          Haftbefehl nach Artikel 58 Absatz 1 Buch-\nstaben a und b ordnungsgemäß erlassen\nwurde.\n5. The Pre-Trial Chamber shall be noti-       5. La Chambre préliminaire est avisée de       (5) Die Vorverfahrenskammer wird von\nfied of any request for interim release and    toute demande de mise en liberté provisoi-     jedem Antrag auf vorläufige Haftentlassung\nshall make recommendations to the com-         re et fait des recommandations à l’autorité    in Kenntnis gesetzt und erteilt der zuständi-\npetent authority in the custodial State. The   compétente de l’État de détention. Avant       gen Behörde im Gewahrsamsstaat Emp-\ncompetent authority in the custodial State     de rendre sa décision, celle-ci prend plei-    fehlungen. Diese zieht die Empfehlungen,\nshall give full consideration to such recom-   nement en considération ces recomman-          einschließlich etwaiger Empfehlungen be-\nmendations, including any recommenda-          dations, y compris éventuellement celles       treffend Maßnahmen zur Verhütung der\ntions on measures to prevent the escape of     qui portent sur les mesures propres à          Flucht, vollständig in Betracht, bevor sie\nthe person, before rendering its decision.     empêcher l’évasion de la personne.             ihre Entscheidung fällt.\n6. If the person is granted interim           6. Si la mise en liberté provisoire est        (6) Wird der Person vorläufige Haftent-\nrelease, the Pre-Trial Chamber may             accordée, la Chambre préliminaire peut         lassung gewährt, so kann die Vorverfah-\nrequest periodic reports on the status of      demander des rapports périodiques sur le       renskammer hierzu regelmäßige Berichte\nthe interim release.                           régime de la liberté provisoire.               verlangen.\n7. Once ordered to be surrendered by          7. Une fois ordonnée la remise par l’État      (7) Sobald eine Anordnung auf Überstel-\nthe custodial State, the person shall be       de détention, la personne est livrée à la      lung der Person getroffen wurde, ist diese\ndelivered to the Court as soon as possible.    Cour aussitôt que possible.                    vom Gewahrsamsstaat so bald wie mög-\nlich an den Gerichtshof zu überstellen.\nArticle 60                                    Article 60                                     Artikel 60\nInitial proceedings                            Procédure initiale                          Einleitende Verfahrens-\nbefore the Court                               devant la Cour                          schritte vor dem Gerichtshof\n1. Upon the surrender of the person to        1. Dès que la personne est remise à la         (1) Nach Überstellung einer Person an\nthe Court, or the person’s appearance          Cour ou dès qu’elle comparaît devant           den Gerichtshof oder ihrem freiwilligen\nbefore the Court voluntarily or pursuant to    celle-ci, volontairement ou sur citation, la   oder aufgrund einer Ladung erfolgten Er-\na summons, the Pre-Trial Chamber shall         Chambre préliminaire vérifie qu’elle a été     scheinen vor dem Gerichtshof überzeugt\nsatisfy itself that the person has been        informée des crimes qui lui sont imputés et    sich die Vorverfahrenskammer davon, dass\ninformed of the crimes which he or she is      des droits que lui reconnaît le présent Sta-   die Person über die ihr zur Last gelegten\nalleged to have committed, and of his or       tut, y compris le droit de demander sa mise    Verbrechen sowie über ihre Rechte auf-\nher rights under this Statute, including the   en liberté provisoire en attendant d’être      grund dieses Statuts belehrt worden ist,\nright to apply for interim release pending     jugée.                                         einschließlich des Rechts, ihre vorläufige\ntrial.                                                                                        Haftentlassung bis zum Hauptverfahren zu\nbeantragen.\n2. A person subject to a warrant of arrest    2. La personne visée par un mandat d’ar-       (2) Eine Person, gegen die ein Haftbefehl\nmay apply for interim release pending trial.   rêt peut demander sa mise en liberté provi-    ergangen ist, kann ihre vorläufige Haftent-\nIf the Pre-Trial Chamber is satisfied that the soire en attendant d’être jugée. Si la         lassung bis zum Hauptverfahren beantra-\nconditions set forth in article 58, para-      Chambre préliminaire est convaincue que        gen. Liegen nach Überzeugung der Vorver-\ngraph 1, are met, the person shall continue    les conditions énoncées à l’article 58, para-  fahrenskammer die in Artikel 58 Absatz 1\nto be detained. If it is not so satisfied, the graphe 1, sont réalisées, la personne est      genannten Voraussetzungen vor, so bleibt\nPre-Trial Chamber shall release the person,    maintenue en détention. Sinon, la Chambre      die Person weiterhin in Haft. Andernfalls\nwith or without conditions.                    préliminaire la met en liberté, avec ou sans   wird sie mit oder ohne Auflagen auf freien\nconditions.                                    Fuß gesetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                          1439\n3. The Pre-Trial Chamber shall periodi-          3. La Chambre préliminaire réexamine          (3) Die Vorverfahrenskammer überprüft\ncally review its ruling on the release or       périodiquement sa décision de mise en          regelmäßig ihre Entscheidung über die\ndetention of the person, and may do so at       liberté ou de maintien en détention. Elle      Haftentlassung der Person oder die Auf-\nany time on the request of the Prosecutor       peut le faire à tout moment à la demande       rechterhaltung der Haft; sie kann dies\nor the person. Upon such review, it may         du Procureur ou de l’intéressé. Elle peut      jederzeit auf Antrag des Anklägers oder der\nmodify its ruling as to detention, release or   alors modifier sa décision concernant la       Person tun. Nach dieser Überprüfung kann\nconditions of release, if it is satisfied that  détention, la mise en liberté ou les condi-    sie ihre Entscheidung über die Aufrechter-\nchanged circumstances so require.               tions de celle-ci si elle est convaincue que   haltung der Haft, die Haftentlassung oder\nl’évolution des circonstances le justifie.     Auflagen für die Haftentlassung ändern,\nwenn sie überzeugt ist, dass veränderte\nUmstände dies erfordern.\n4. The Pre-Trial Chamber shall ensure            4. La Chambre préliminaire s’assure que       (4) Die Vorverfahrenskammer stellt\nthat a person is not detained for an unrea-     la détention avant le procès ne se prolonge    sicher, dass eine Person nicht wegen\nsonable period prior to trial due to inexcus-   pas de manière excessive à cause d’un          unentschuldbarer Verzögerungen seitens\nable delay by the Prosecutor. If such delay     retard injustifiable imputable au Procureur.   des Anklägers unangemessen lange in\noccurs, the Court shall consider releasing      Si un tel retard se produit, la Cour examine   Untersuchungshaft gehalten wird. Tritt eine\nthe person, with or without conditions.         la possibilité de mettre l’intéressé en liber- solche Verzögerung ein, so erwägt der\nté, avec ou sans conditions.                   Gerichtshof die Haftentlassung der Person\nmit oder ohne Auflagen.\n5. If necessary, the Pre-Trial Chamber           5. Si besoin est, la Chambre préliminaire     (5) Bei Bedarf kann die Vorverfahrens-\nmay issue a warrant of arrest to secure the     peut délivrer un mandat d’arrêt pour garan-    kammer einen Haftbefehl erlassen, um die\npresence of a person who has been               tir la comparution d’une personne qui a été    Anwesenheit einer auf freien Fuß gesetzten\nreleased.                                       mise en liberté.                               Person sicherzustellen.\nArticle 61                                     Article 61                                    Artikel 61\nConfirmation of                                Confirmation des                          Bestätigung der Anklage\nthe charges before trial                        charges avant le procès                       vor dem Hauptverfahren\n1. Subject to the provisions of para-            1. Sous réserve du paragraphe 2, dans         (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 hält die\ngraph 2, within a reasonable time after the     un délai raisonnable après la remise de la     Vorverfahrenskammer        innerhalb   einer\nperson’s surrender or voluntary appear-         personne à la Cour ou sa comparution           angemessenen Frist nach Überstellung der\nance before the Court, the Pre-Trial Cham-      volontaire devant celle-ci, la Chambre pré-    Person oder ihrem freiwilligen Erscheinen\nber shall hold a hearing to confirm the         liminaire tient une audience pour confirmer    vor dem Gerichtshof eine mündliche Ver-\ncharges on which the Prosecutor intends         les charges sur lesquelles le Procureur        handlung ab, um die Anklagepunkte zu\nto seek trial. The hearing shall be held in the entend se fonder pour requérir le renvoi en    bestätigen, die der Ankläger zum Gegen-\npresence of the Prosecutor and the person       jugement. L’audience se déroule en pré-        stand des Hauptverfahrens zu machen\ncharged, as well as his or her counsel.         sence du Procureur et de la personne fai-      beabsichtigt. Die mündliche Verhandlung\nsant l’objet de l’enquête ou des poursuites,   findet in Anwesenheit des Anklägers und\nainsi que du conseil de celle-ci.              des Angeschuldigten sowie seines Rechts-\nbeistands statt.\n2. The Pre-Trial Chamber may, upon               2. La Chambre préliminaire peut, à la         (2) Die Vorverfahrenskammer kann auf\nrequest of the Prosecutor or on its own         demande du Procureur ou de sa propre ini-      Ersuchen des Anklägers oder aus eigener\nmotion, hold a hearing in the absence of        tiative, tenir une audience en l’absence de    Initiative in Abwesenheit des Angeschul-\nthe person charged to confirm the charges       l’intéressé pour confirmer les charges sur     digten eine mündliche Verhandlung abhal-\non which the Prosecutor intends to seek         lesquelles le Procureur entend se fonder       ten, um die Anklagepunkte zu bestätigen,\ntrial when the person has:                      pour requérir le renvoi en jugement lorsque    die der Ankläger zum Gegenstand des\nla personne:                                   Hauptverfahrens zu machen beabsichtigt,\nwenn der Angeschuldigte\n(a) Waived his or her right to be present; or   a) A renoncé à son droit d’être présente;      a) auf sein Anwesenheitsrecht verzichtet\nou                                             hat oder\n(b) Fled or cannot be found and all reason-     b) A pris la fuite ou est introuvable, et que  b) flüchtig oder unauffindbar ist und alle\nable steps have been taken to secure            tout ce qui était raisonnablement pos-         angemessenen Maßnahmen ergriffen\nhis or her appearance before the Court          sible a été fait pour garantir sa compa-       worden sind, um sein Erscheinen vor\nand to inform the person of the charges         rution devant la Cour et l’informer des        dem Gerichtshof sicherzustellen und\nand that a hearing to confirm those             charges qui pèsent contre elle et de la        ihn über die Anklagepunkte sowie über\ncharges will be held.                           tenue prochaine d’une audience pour            die bevorstehende Verhandlung betref-\nconfirmer ces charges.                         fend deren Bestätigung zu unterrichten.\nIn that case, the person shall be represent-    Dans ces cas, la personne est représentée      In diesem Fall wird der Angeschuldigte\ned by counsel where the Pre-Trial Chamber       par un conseil lorsque la Chambre prélimi-     durch einen Rechtsbeistand vertreten,\ndetermines that it is in the interests of jus-  naire juge que cela sert les intérêts de la    wenn die Vorverfahrenskammer entschei-\ntice.                                           justice.                                       det, dass dies im Interesse der Rechts-\npflege liegt.\n3. Within a reasonable time before the           3. Dans un délai raisonnable avant l’au-      (3) Innerhalb einer angemessenen Frist\nhearing, the person shall:                      dience, la personne:                           vor der mündlichen Verhandlung\n(a) Be provided with a copy of the docu-        a) Reçoit notification écrite des charges      a) erhält der Angeschuldigte eine Ab-\nment containing the charges on which            sur lesquelles le Procureur entend se          schrift des Schriftstücks, aus dem die\nthe Prosecutor intends to bring the per-        fonder pour requérir le renvoi en juge-        Anklagepunkte hervorgehen, die der\nson to trial; and                               ment; et                                       Ankläger zum Gegenstand des Haupt-\nverfahrens zu machen beabsichtigt,\nund","1440             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(b) Be informed of the evidence on which        b) Est informée des éléments de preuve         b) wird der Angeschuldigte von den Be-\nthe Prosecutor intends to rely at the            sur lesquels le Procureur entend se fon-      weismitteln in Kenntnis gesetzt, auf die\nhearing.                                         der à l’audience.                             sich der Ankläger bei der mündlichen\nVerhandlung zu stützen beabsichtigt.\nThe Pre-Trial Chamber may issue orders          La Chambre préliminaire peut rendre des        Die Vorverfahrenskammer kann die Offen-\nregarding the disclosure of information for     ordonnances concernant la divulgation de       legung von Informationen für die Zwecke\nthe purposes of the hearing.                    renseignements aux fins de l’audience.         der Verhandlung anordnen.\n4. Before the hearing, the Prosecutor            4. Avant l’audience, le Procureur peut        (4) Vor der mündlichen Verhandlung\nmay continue the investigation and may          poursuivre l’enquête et peut modifier ou       kann der Ankläger die Ermittlungen fortset-\namend or withdraw any charges. The per-         retirer des charges. La personne visée         zen, und er kann Anklagepunkte ändern\nson shall be given reasonable notice before     reçoit notification de tout amendement ou      oder zurücknehmen. Der Angeschuldigte\nthe hearing of any amendment to or with-        retrait de charges dans un délai raison-       wird unter Wahrung einer angemessenen\ndrawal of charges. In case of a withdrawal      nable avant l’audience. En cas de retrait de   Frist vor der mündlichen Verhandlung von\nof charges, the Prosecutor shall notify the     charges, le Procureur informe la Chambre       der Änderung oder Rücknahme von Ankla-\nPre-Trial Chamber of the reasons for the        préliminaire des motifs de ce retrait.         gepunkten in Kenntnis gesetzt. Werden\nwithdrawal.                                                                                    Anklagepunkte zurückgenommen, so teilt\nder Ankläger der Vorverfahrenskammer die\nGründe dafür mit.\n5. At the hearing, the Prosecutor shall          5. À l’audience, le Procureur étaye cha-      (5) Bei der mündlichen Verhandlung\nsupport each charge with sufficient evi-        cune des charges avec des éléments de          belegt der Ankläger jeden Anklagepunkt\ndence to establish substantial grounds to       preuve suffisants pour établir l’existence     durch ausreichende Beweise, um den drin-\nbelieve that the person committed the           de motifs substantiels de croire que la per-   genden Verdacht zu begründen, dass der\ncrime charged. The Prosecutor may rely on       sonne a commis le crime qui lui est imputé.    Angeschuldigte das ihm zur Last gelegte\ndocumentary or summary evidence and             Il peut se fonder sur des éléments de preu-    Verbrechen begangen hat. Der Ankläger\nneed not call the witnesses expected to         ve sous forme de documents ou de résu-         kann sich auf schriftliche oder summari-\ntestify at the trial.                           més et n’est pas tenu de faire comparaître     sche Beweise stützen und ist nicht gehal-\nles témoins qui doivent déposer au procès.     ten, die Zeugen aufzurufen, deren Aussage\nbei dem Verfahren erwartet wird.\n6. At the hearing, the person may:               6. À l’audience, la personne peut:            (6) Bei der Verhandlung kann der Ange-\nschuldigte\n(a) Object to the charges;                      a) Contester les charges;                      a) Einwendungen gegen die Anklage-\npunkte vorbringen,\n(b) Challenge the evidence presented by         b) Contester les éléments de preuve pro-       b) die vom Ankläger beigebrachten Be-\nthe Prosecutor; and                              duits par le Procureur; et                    weismittel anfechten und\n(c) Present evidence.                           c) Présenter des éléments de preuve.           c) Beweismittel beibringen.\n7. The Pre-Trial Chamber shall, on the           7. À l’issue de l’audience, la Chambre        (7) Die Vorverfahrenskammer stellt auf\nbasis of the hearing, determine whether         préliminaire détermine s’il existe des         der Grundlage der mündlichen Verhand-\nthere is sufficient evidence to establish       preuves suffisantes donnant des motifs         lung fest, ob ausreichende Beweise für den\nsubstantial grounds to believe that the per-    substantiels de croire que la personne a       dringenden Verdacht vorliegen, dass der\nson committed each of the crimes charged.       commis chacun des crimes qui lui sont          Angeschuldigte jedes der ihm zur Last\nBased on its determination, the Pre-Trial       imputés. Selon ce qu’elle a déterminé, la      gelegten Verbrechen begangen hat. Auf\nChamber shall:                                  Chambre préliminaire:                          der Grundlage ihrer Feststellungen\n(a) Confirm those charges in relation to        a) Confirme les charges pour lesquelles        a) bestätigt die Vorverfahrenskammer die-\nwhich it has determined that there is            elle a conclu qu’il y avait des preuves       jenigen    Anklagepunkte,    bezüglich\nsufficient evidence, and commit the              suffisantes et renvoie la personne            deren sie entschieden hat, dass ausrei-\nperson to a Trial Chamber for trial on           devant une chambre de première ins-           chende Beweise vorliegen, und weist\nthe charges as confirmed;                        tance pour y être jugée sur la base des       den Angeschuldigten einer Hauptver-\ncharges confirmées;                           fahrenskammer zu, die das Hauptver-\nfahren hinsichtlich der bestätigten\nAnklagepunkte durchführt;\n(b) Decline to confirm those charges in         b) Ne confirme pas les charges pour les-       b) lehnt die Vorverfahrenskammer die\nrelation to which it has determined that         quelles elle a conclu qu’il n’y avait pas     Bestätigung derjenigen Anklagepunkte\nthere is insufficient evidence;                  de preuves suffisantes;                       ab, bezüglich deren sie entschieden\nhat, dass keine ausreichenden Beweise\nvorliegen;\n(c) Adjourn the hearing and request the         c) Ajourne l’audience et demande au Pro-       c) vertagt die Vorverfahrenskammer die\nProsecutor to consider:                          cureur d’envisager:                           mündliche Verhandlung und ersucht\nden Ankläger zu erwägen,\n(i) Providing further evidence or con-           i)  D’apporter des éléments de preuve         i)  zu einem bestimmten Anklagepunkt\nducting further investigation with              supplémentaires ou de procéder à              weitere Beweismittel beizubringen\nrespect to a particular charge; or              de nouvelles enquêtes relativement            oder weitere Ermittlungen durchzu-\nà une charge particulière; ou                 führen oder\n(ii) Amending a charge because the               ii) De modifier une charge si les élé-        ii) einen Anklagepunkt zu ändern, weil\nevidence submitted appears to                   ments de preuve produits semblent             die beigebrachten Beweismittel den\nestablish a different crime within the          établir qu’un crime différent, rele-          Nachweis für die Begehung eines\njurisdiction of the Court.                      vant de la compétence de la Cour, a           anderen der Gerichtsbarkeit des\nété commis.                                   Gerichtshofs unterliegenden Ver-\nbrechens zu erbringen scheinen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                         1441\n8. Where the Pre-Trial Chamber declines        8. Lorsque la Chambre préliminaire ne         (8) Lehnt die Vorverfahrenskammer die\nto confirm a charge, the Prosecutor shall      confirme pas une charge, il n’est pas inter-  Bestätigung eines Anklagepunkts ab, so\nnot be precluded from subsequently             dit au Procureur de demander ultérieure-      schließt dies nicht aus, dass der Ankläger\nrequesting its confirmation if the request is  ment la confirmation de cette charge s’il     später dessen Bestätigung aufgrund zu-\nsupported by additional evidence.              étaye sa demande d’éléments de preuve         sätzlicher Beweismittel beantragt.\nsupplémentaires.\n9. After the charges are confirmed and         9. Après confirmation des charges et          (9) Nach Bestätigung der Anklagepunkte\nbefore the trial has begun, the Prosecutor     avant que le procès ne commence, le Pro-      und vor Beginn der Hauptverhandlung\nmay, with the permission of the Pre-Trial      cureur peut modifier les charges avec l’au-   kann der Ankläger mit Genehmigung der\nChamber and after notice to the accused,       torisation de la Chambre préliminaire et      Vorverfahrenskammer und nach Benach-\namend the charges. If the Prosecutor seeks     après que l’accusé en a été avisé. Si le Pro- richtigung des Angeklagten die Anklage-\nto add additional charges or to substitute     cureur entend ajouter des charges supplé-     punkte ändern. Beabsichtigt der Ankläger,\nmore serious charges, a hearing under this     mentaires ou substituer aux charges des       weitere Anklagepunkte hinzuzufügen oder\narticle to confirm those charges must be       charges plus graves, une audience doit se     bestehende Anklagepunkte durch schwe-\nheld. After commencement of the trial, the     tenir conformément au présent article pour    rer wiegende zu ersetzen, so muss zu\nProsecutor may, with the permission of the     confirmer les charges nouvelles. Après        deren Bestätigung eine mündliche Ver-\nTrial Chamber, withdraw the charges.           l’ouverture du procès, le Procureur peut      handlung nach diesem Artikel stattfinden.\nretirer les charges avec l’autorisation de    Nach Beginn der Hauptverhandlung kann\npremière instance.                            der Ankläger mit Genehmigung der Haupt-\nverfahrenskammer die Anklagepunkte zu-\nrücknehmen.\n10. Any warrant previously issued shall        10. Tout mandat déjà délivré cesse            (10) Jeder zuvor ergangene Befehl tritt\ncease to have effect with respect to any       d’avoir effet à l’égard de toute charge non   bezüglich aller Anklagepunkte außer Kraft,\ncharges which have not been confirmed by       confirmée par la Chambre préliminaire ou      die von der Vorverfahrenskammer nicht\nthe Pre-Trial Chamber or which have been       retirée par le Procureur.                     bestätigt oder vom Ankläger zurückge-\nwithdrawn by the Prosecutor.                                                                 nommen worden sind.\n11. Once the charges have been con-            11. Dès que les charges ont été confir-       (11) Nach Bestätigung der Anklagepunk-\nfirmed in accordance with this article, the    mées conformément au présent article, la      te in Übereinstimmung mit diesem Artikel\nPresidency shall constitute a Trial Chamber    Présidence constitue une chambre de pre-      setzt das Präsidium eine Hauptverfahrens-\nwhich, subject to paragraph 9 and to arti-     mière instance qui, sous réserve du para-     kammer ein, die vorbehaltlich des Absat-\ncle 64, paragraph 4, shall be responsible      graphe 9 et de l’article 64, paragraphe 4,    zes 9 und des Artikels 64 Absatz 4 für die\nfor the conduct of subsequent proceedings      conduit la phase suivante de la procédure     Durchführung des anschließenden Verfah-\nand may exercise any function of the Pre-      et peut remplir à cette fin toute fonction de rens zuständig ist und jede Aufgabe der\nTrial Chamber that is relevant and capable     la Chambre préliminaire utile en l’espèce.    Vorverfahrenskammer wahrnehmen kann,\nof application in those proceedings.                                                         die in diesem Verfahren von Belang ist und\nzur Anwendung kommen kann.\nPart 6                                     Chapitre VI                                      Teil 6\nThe Trial                                     Le procès                                 Hauptverfahren\nArticle 62                                     Article 62                                   Artikel 62\nPlace of trial                               Lieu du procès                          Ort des Hauptverfahrens\nUnless otherwise decided, the place of         Sauf s’il en est décidé autrement, le pro-    Sofern nichts anderes beschlossen wird,\nthe trial shall be the seat of the Court.      cès se tient au siège de la Cour.             findet das Hauptverfahren am Sitz des\nGerichtshofs statt.\nArticle 63                                     Article 63                                   Artikel 63\nTrial in the                                   Procès en                                  Verhandlung in\npresence of the accused                         présence de l’accusé                     Anwesenheit des Angeklagten\n1. The accused shall be present during         1. L’accusé est présent à son procès.         (1) Der Angeklagte hat während der Ver-\nthe trial.                                                                                   handlung anwesend zu sein.\n2. If the accused, being present before        2. Si l’accusé, présent devant la Cour,       (2) Stört der vor dem Gerichtshof anwe-\nthe Court, continues to disrupt the trial, the trouble de manière persistante le déroule-    sende Angeklagte wiederholt den Verlauf\nTrial Chamber may remove the accused           ment du procès, la Chambre de première        der Verhandlung, so kann die Hauptverfah-\nand shall make provision for him or her to     instance peut ordonner son expulsion de la    renskammer ihn entfernen lassen und sorgt\nobserve the trial and instruct counsel from    salle d’audience et fait alors en sorte qu’il dann dafür, dass er von außerhalb des\noutside the courtroom, through the use of      suive le procès et donne des instructions à   Gerichtssaals die Verhandlung verfolgen\ncommunications technology, if required.        son conseil de l’extérieur de la salle, au    und seinem Rechtsbeistand Weisungen\nSuch measures shall be taken only in           besoin à l’aide des moyens techniques de      erteilen kann, bei Bedarf mit Hilfe von Kom-\nexceptional circumstances after other rea-     communication. De telles mesures ne sont      munikationstechnologie. Diese Maßnah-\nsonable alternatives have proved inade-        prises que dans des circonstances excep-      men werden nur in Ausnahmefällen, nach-\nquate, and only for such duration as is        tionnelles, quand d’autres solutions raison-  dem sich andere vertretbare Alternativen\nstrictly required.                             nables se sont révélées vaines et seule-      als unzulänglich erwiesen haben, und nur\nment pour la durée strictement nécessaire.    für die unbedingt notwendige Dauer getrof-\nfen.","1442             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nArticle 64                                       Article 64                                   Artikel 64\nFunctions and powers                         Fonctions et pouvoirs de la                    Aufgaben und Befugnisse\nof the Trial Chamber                      Chambre de première instance                    der Hauptverfahrenskammer\n1. The functions and powers of the Trial         1. Les fonctions et pouvoirs de la             (1) Die in diesem Artikel genannten Auf-\nChamber set out in this article shall be         Chambre de première instance énoncés           gaben und Befugnisse der Hauptverfah-\nexercised in accordance with this Statute        dans le présent article sont exercés confor-   renskammer werden in Übereinstimmung\nand the Rules of Procedure and Evidence.         mément au Statut et au Règlement de pro-       mit diesem Statut sowie der Verfahrens-\ncédure et de preuve.                           und Beweisordnung wahrgenommen.\n2. The Trial Chamber shall ensure that a         2. La Chambre de première instance             (2) Die Hauptverfahrenskammer stellt\ntrial is fair and expeditious and is conduct-    veille à ce que le procès soit conduit de      sicher, dass das Hauptverfahren fair und\ned with full respect for the rights of the       façon équitable et avec diligence, dans le     zügig verläuft und unter voller Beachtung\naccused and due regard for the protection        plein respect des droits de l’accusé et en     der Rechte des Angeklagten und gebüh-\nof victims and witnesses.                        ayant pleinement égard à la nécessité d’as-    render Berücksichtigung des Schutzes der\nsurer la protection des victimes et des        Opfer und Zeugen geführt wird.\ntémoins.\n3. Upon assignment of a case for trial in        3. Lorsqu’une affaire est renvoyée en          (3) Die Hauptverfahrenskammer, der in\naccordance with this Statute, the Trial          jugement conformément au présent Statut,       Übereinstimmung mit diesem Statut eine\nChamber assigned to deal with the case           la Chambre de première instance à laquel-      Sache für das Hauptverfahren zugewiesen\nshall:                                           le elle est attribuée:                         worden ist,\n(a) Confer with the parties and adopt such       a) Consulte les parties et adopte toutes       a) berät sich mit den Parteien und be-\nprocedures as are necessary to facili-           procédures utiles à la conduite équi-         schließt die Verfahren, die erforderlich\ntate the fair and expeditious conduct of         table et diligente de l’instance;             sind, um eine faire und zügige Durch-\nthe proceedings;                                                                               führung des Hauptverfahrens zu ge-\nwährleisten,\n(b) Determine the language or languages          b) Détermine la langue ou les langues du       b) bestimmt die im Hauptverfahren zu ver-\nto be used at trial; and                         procès; et                                    wendende Sprache oder zu verwen-\ndenden Sprachen und\n(c) Subject to any other relevant provisions     c) Sous réserve de toutes autres disposi-      c) sorgt vorbehaltlich anderer einschlä-\nof this Statute, provide for disclosure of       tions applicables du présent Statut,          giger Bestimmungen dieses Statuts\ndocuments or information not previous-           assure la divulgation de documents ou         rechtzeitig vor Beginn der Verhandlung\nly disclosed, sufficiently in advance of         de renseignements encore non divul-           für die Offenlegung zuvor nicht offenge-\nthe commencement of the trial to                 gués, suffisamment tôt avant l’ouvertu-       legter Schriftstücke oder Informationen,\nenable adequate preparation for trial.           re du procès pour permettre une prépa-        damit eine hinreichende Vorbereitung\nration suffisante de celui-ci.                auf die Verhandlung möglich ist.\n4. The Trial Chamber may, if necessary           4. La Chambre de première instance             (4) Soweit dies für ihre wirksame und\nfor its effective and fair functioning, refer    peut, si cela est nécessaire pour assurer      faire Arbeitsweise erforderlich ist, kann die\npreliminary issues to the Pre-Trial Chamber      son fonctionnement efficace et équitable,      Hauptverfahrenskammer Vorfragen an die\nor, if necessary, to another available judge     soumettre des questions préliminaires à la     Vorverfahrenskammer oder, im Bedarfsfall,\nof the Pre-Trial Division.                       Chambre préliminaire ou, au besoin, à un       an einen anderen verfügbaren Richter in\nautre juge disponible de la Section prélimi-   der Vorverfahrensabteilung verweisen.\nnaire.\n5. Upon notice to the parties, the Trial         5. La Chambre de première instance             (5) Nach Benachrichtigung der Parteien\nChamber may, as appropriate, direct that         peut, en le notifiant aux parties, ordonner la kann die Hauptverfahrenskammer gegebe-\nthere be joinder or severance in respect of      jonction ou la disjonction, selon le cas, des  nenfalls verfügen, dass Verhandlungen\ncharges against more than one accused.           charges portées contre plusieurs accusés.      über Anklagen, die gegen mehrere Ange-\nklagte erhoben worden sind, verbunden\noder getrennt werden.\n6. In performing its functions prior to trial    6. Dans l’exercice de ses fonctions avant      (6) In Wahrnehmung ihrer Aufgaben vor\nor during the course of a trial, the Trial       ou pendant un procès, la Chambre de pre-       oder während der Hauptverhandlung kann\nChamber may, as necessary:                       mière instance peut, si besoin est:            die Hauptverfahrenskammer, soweit erfor-\nderlich,\n(a) Exercise any functions of the Pre-Trial      a) Assumer toutes les fonctions de la          a) alle in Artikel 61 Absatz 11 genannten\nChamber referred to in article 61, para-         Chambre préliminaire visées à l’ar-           Aufgaben der Vorverfahrenskammer\ngraph 11;                                        ticle 61, paragraphe 11;                      wahrnehmen;\n(b) Require the attendance and testimony         b) Ordonner la comparution des témoins         b) die Anwesenheit und Aussage von Zeu-\nof witnesses and production of docu-             et leur audition ainsi que la production      gen und die Beibringung von Schrift-\nments and other evidence by obtaining,           de documents et d’autres éléments de          stücken und anderen Beweismitteln\nif necessary, the assistance of States           preuve, en obtenant au besoin l’aide          verlangen, soweit notwendig mit Hilfe\nas provided in this Statute;                     des États selon les dispositions du pré-      der Staaten, wie in diesem Statut vor-\nsent Statut;                                  gesehen;\n(c) Provide for the protection of confiden-      c) Assurer la protection des renseigne-        c) für den Schutz vertraulicher Informatio-\ntial information;                                ments confidentiels;                          nen sorgen;\n(d) Order the production of evidence in          d) Ordonner la production d’éléments de        d) die Beibringung von Beweismitteln\naddition to that already collected prior         preuve en complément de ceux qui ont          zusätzlich zu den von den Parteien\nto the trial or presented during the trial       été recueillis avant le procès ou présen-     bereits vor dem Hauptverfahren ge-\nby the parties;                                  tés au procès par les parties;                sammelten oder während des Haupt-\nverfahrens vorgelegten Beweismitteln\nanordnen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                             1443\n(e) Provide for the protection of the           e) Assurer la protection de l’accusé, des      e) für den Schutz des Angeklagten, der\naccused, witnesses and victims; and              témoins et des victimes; et                   Zeugen und der Opfer sorgen;\n(f) Rule on any other relevant matters.         f)   Statuer sur toute autre question perti-   f)  alle sonstigen Angelegenheiten ent-\nnente.                                        scheiden, die von Belang sind.\n7. The trial shall be held in public. The       7. Le procès est public. Toutefois, la         (7) Die Verhandlung ist öffentlich. Die\nTrial Chamber may, however, determine           Chambre de première instance peut, en          Hauptverfahrenskammer kann jedoch fest-\nthat special circumstances require that cer-    raison de circonstances particulières, pro-    stellen, dass aufgrund besonderer Um-\ntain proceedings be in closed session for       noncer le huis clos pour certaines             stände bestimmte Teile der Verhandlung\nthe purposes set forth in article 68, or to     audiences aux fins énoncées à l’article 68     für die in Artikel 68 genannten Zwecke oder\nprotect confidential or sensitive information   ou en vue de protéger des renseignements       zum Schutz vertraulicher oder schutzwür-\nto be given in evidence.                        confidentiels ou sensibles donnés dans les     diger Informationen, die im Zuge der\ndépositions.                                   Beweiserhebung vorgelegt werden, unter\nAusschluss der Öffentlichkeit stattfinden\nmüssen.\n8.                                              8.                                             (8)\n(a) At the commencement of the trial, the       a) À l’ouverture du procès, la Chambre de      a) Zu Beginn der Verhandlung lässt die\nTrial Chamber shall have read to the             première instance fait donner lecture à       Hauptverfahrenskammer dem Ange-\naccused the charges previously con-              l’accusé des charges préalablement            klagten die zuvor von der Vorverfah-\nfirmed by the Pre-Trial Chamber. The             confirmées par la Chambre préliminai-         renskammer bestätigte Anklage vorle-\nTrial Chamber shall satisfy itself that the      re. La Chambre de première instance           sen. Die Hauptverfahrenskammer über-\naccused understands the nature of the            s’assure que l’accusé comprend la             zeugt sich davon, dass der Angeklagte\ncharges. It shall afford him or her the          nature des charges. Elle donne à l’ac-        die Art der gegen ihn erhobenen Ankla-\nopportunity to make an admission of              cusé la possibilité de plaider coupable       ge versteht. Sie gibt ihm Gelegenheit,\nguilt in accordance with article 65 or to        selon ce qui est prévu à l’article 65, ou     ein Geständnis in Übereinstimmung mit\nplead not guilty.                                de plaider non coupable;                      Artikel 65 abzulegen oder sich für nicht\nschuldig zu erklären.\n(b) At the trial, the presiding judge may       b) Lors du procès, le Président peut don-      b) In der Verhandlung kann der vorsitzen-\ngive directions for the conduct of pro-          ner des instructions pour la conduite de      de Richter prozessleitende Verfügun-\nceedings, including to ensure that they          la procédure, notamment pour qu’elle          gen erlassen, insbesondere auch, um\nare conducted in a fair and impartial            soit conduite d’une manière équitable         die faire und unparteiische Führung des\nmanner. Subject to any directions of the         et impartiale. Sous réserve de toute ins-     Verfahrens sicherzustellen. Vorbehalt-\npresiding judge, the parties may submit          truction du Président, les parties peu-       lich etwaiger Verfügungen des vorsit-\nevidence in accordance with the provi-           vent produire des éléments de preuve          zenden Richters können die Parteien in\nsions of this Statute.                           conformément aux dispositions du pré-         Übereinstimmung mit diesem Statut\nsent Statut.                                  Beweismittel vorlegen.\n9. The Trial Chamber shall have, inter          9. La Chambre de première instance             (9) Die Hauptverfahrenskammer ist unter\nalia, the power on application of a party or    peut notamment, à la requête d’une partie      anderem befugt, auf Antrag einer Partei\non its own motion to:                           ou d’office:                                   oder aus eigener Initiative\n(a) Rule on the admissibility or relevance of   a) Statuer sur la recevabilité ou la perti-    a) über die Zulässigkeit beziehungsweise\nevidence; and                                    nence des preuves; et                         Erheblichkeit von Beweismitteln zu ent-\nscheiden und\n(b) Take all necessary steps to maintain        b) Prendre toute mesure nécessaire pour        b) alle erforderlichen Maßnahmen zur Auf-\norder in the course of a hearing.                assurer l’ordre à l’audience.                 rechterhaltung der Ordnung während\nder Verhandlung zu treffen.\n10. The Trial Chamber shall ensure that a       10. La Chambre de première instance            (10) Die Hauptverfahrenskammer stellt\ncomplete record of the trial, which accu-       veille à ce que le Greffier établisse et       sicher, dass ein vollständiges Verhand-\nrately reflects the proceedings, is made        conserve un procès-verbal intégral du pro-     lungsprotokoll, welches das Verfahren kor-\nand that it is maintained and preserved by      cès relatant fidèlement les débats.            rekt wiedergibt, erstellt und vom Kanzler\nthe Registrar.                                                                                 geführt und aufbewahrt wird.\nArticle 65                                         Article 65                                   Artikel 65\nProceedings on                                  Procédure en cas                                   Verfahren\nan admission of guilt                             d’aveu de culpabilité                       nach einem Geständnis\n1. Where the accused makes an admis-            1. Lorsque l’accusé reconnaît sa culpa-        (1) Legt der Angeklagte ein Geständnis\nsion of guilt pursuant to article 64, para-     bilité comme le prévoit l’article 64, para-    nach Artikel 64 Absatz 8 Buchstabe a ab,\ngraph 8 (a), the Trial Chamber shall deter-     graphe 8, alinéa a), la Chambre de premiè-     so stellt die Hauptverfahrenskammer fest,\nmine whether:                                   re instance détermine:                         ob\n(a) The accused understands the nature          a) Si l’accusé comprend la nature et les       a) der Angeklagte die Art und die Folgen\nand consequences of the admission of             conséquences de son aveu de culpabi-          des Geständnisses versteht,\nguilt;                                           lité;\n(b) The admission is voluntarily made by        b) Si l’aveu de culpabilité a été fait volon-  b) das Geständnis vom Angeklagten nach\nthe accused after sufficient consulta-           tairement après consultation suffisante       hinreichender Beratung mit seinem Ver-\ntion with defence counsel; and                   avec le défenseur de l’accusé; et             teidiger freiwillig abgelegt wird und\n(c) The admission of guilt is supported by      c) Si l’aveu de culpabilité est étayé par les  c) das Geständnis durch die Tatsachen\nthe facts of the case that are contained         faits de la cause tels qu’ils ressortent:     untermauert wird, die hervorgehen aus\nin:\n(i) The charges brought by the Prose-            i)    Des charges présentées par le Pro-      i)   den vom Ankläger erhobenen An-\ncutor and admitted by the accused;                 cureur et admises par l’accusé;              klagepunkten, die der Angeklagte\nzugibt,","1444             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(ii) Any materials presented by the            ii) De toutes pièces présentées par le        ii) allen vom Ankläger vorgelegten\nProsecutor which supplement the                Procureur qui accompagnent les               Unterlagen, welche die Anklage er-\ncharges and which the accused                  charges et que l’accusé accepte; et          härten und die der Angeklagte aner-\naccepts; and                                                                                kennt, und\n(iii) Any other evidence, such as the          iii) De tous autres éléments de preuve,       iii) allen sonstigen Beweismitteln, bei-\ntestimony of witnesses, presented              tels que les témoignages, présentés          spielsweise Zeugenaussagen, die\nby the Prosecutor or the accused.              par le Procureur ou l’accusé.                vom Ankläger oder vom Angeklag-\nten beigebracht werden.\n2. Where the Trial Chamber is satisfied         2. Si la Chambre de première instance         (2) Ist die Hauptverfahrenskammer da-\nthat the matters referred to in paragraph 1    est convaincue que les conditions visées       von überzeugt, dass die in Absatz 1 ge-\nare established, it shall consider the admis-  au paragraphe 1 sont réunies, elle considè-    nannten Umstände erwiesen sind, so\nsion of guilt, together with any additional    re que l’aveu de culpabilité, accompagné       erachtet sie den gesamten Tatbestand des\nevidence presented, as establishing all the    de toutes les preuves complémentaires          Verbrechens, auf das sich das Geständnis\nessential facts that are required to prove     présentées, établit tous les éléments          bezieht, als durch das Geständnis und\nthe crime to which the admission of guilt      constitutifs du crime sur lequel il porte, et  etwaige zusätzlich beigebrachte Beweis-\nrelates, and may convict the accused of        elle peut reconnaître l’accusé coupable de     mittel erwiesen; sie kann den Angeklagten\nthat crime.                                    ce crime.                                      wegen dieses Verbrechens verurteilen.\n3. Where the Trial Chamber is not satis-        3. Si la Chambre de première instance         (3) Ist die Hauptverfahrenskammer nicht\nfied that the matters referred to in para-     n’est pas convaincue que les conditions        davon überzeugt, dass die in Absatz 1\ngraph 1 are established, it shall consider     visées au paragraphe 1 sont réunies, elle      genannten Umstände erwiesen sind, so\nthe admission of guilt as not having been      considère qu’il n’y a pas eu aveu de culpa-    erachtet sie das Geständnis als nicht abge-\nmade, in which case it shall order that the    bilité, auquel cas elle ordonne que le pro-    legt; in diesem Fall ordnet sie die Fortset-\ntrial be continued under the ordinary trial    cès se poursuive selon les procédures nor-     zung des Hauptverfahrens nach dem in\nprocedures provided by this Statute and        males prévues par le présent Statut et peut    diesem Statut vorgesehenen gewöhnlichen\nmay remit the case to another Trial Cham-      renvoyer l’affaire à une autre chambre de      Verfahren an; sie kann die Sache an eine\nber.                                           première instance.                             andere Hauptverfahrenskammer verwei-\nsen.\n4. Where the Trial Chamber is of the            4. Si la Chambre de première instance         (4) Ist die Hauptverfahrenskammer der\nopinion that a more complete presentation      est convaincue qu’une présentation plus        Auffassung, dass im Interesse der Gerech-\nof the facts of the case is required in the    complète des faits de la cause serait dans     tigkeit, insbesondere im Interesse der\ninterests of justice, in particular the inter- l’intérêt de la justice, en particulier dans   Opfer, eine vollständigere Tatsachendar-\nests of the victims, the Trial Chamber may:    l’intérêt des victimes, elle peut:             stellung erforderlich ist, so kann die Haupt-\nverfahrenskammer\n(a) Request the Prosecutor to present          a) Demander au Procureur de présenter          a) den Ankläger ersuchen, zusätzliche Be-\nadditional evidence, including the testi-      des éléments de preuve supplémen-             weismittel, einschließlich Zeugenaus-\nmony of witnesses; or                          taires, y compris des dépositions de          sagen, beizubringen oder\ntémoins; ou\n(b) Order that the trial be continued under    b) Ordonner que le procès se poursuive         b) die Fortsetzung des Hauptverfahrens\nthe ordinary trial procedures provided         selon les procédures normales prévues         nach dem in diesem Statut vorgesehe-\nby this Statute, in which case it shall        par le présent Statut, auquel cas elle        nen gewöhnlichen Verfahren anordnen;\nconsider the admission of guilt as not         considère qu’il n’y a pas eu aveu de          in diesem Fall erachtet sie das\nhaving been made and may remit the             culpabilité et peut renvoyer l’affaire à      Geständnis als nicht abgelegt; sie kann\ncase to another Trial Chamber.                 une autre chambre de première instan-         die Sache an eine andere Hauptverfah-\nce.                                           renskammer verweisen.\n5. Any discussions between the Prose-           5. Toute discussion entre le Procureur et     (5) Erörterungen zwischen dem Ankläger\ncutor and the defence regarding modifica-      la défense relatives à la modification des     und der Verteidigung in Bezug auf eine\ntion of the charges, the admission of guilt    chefs d’accusation, à l’aveu de culpabilité    Änderung der Anklagepunkte, das Ge-\nor the penalty to be imposed shall not be      ou à la peine à prononcer n’engagent pas       ständnis oder die zu verhängende Strafe\nbinding on the Court.                          la Cour.                                       sind für den Gerichtshof nicht bindend.\nArticle 66                                      Article 66                                  Artikel 66\nPresumption of innocence                        Présomption d’innocence                         Unschuldsvermutung\n1. Everyone shall be presumed innocent          1. Toute personne est présumée inno-          (1) Jeder gilt als unschuldig, solange\nuntil proved guilty before the Court in        cente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été    seine Schuld nicht in Übereinstimmung mit\naccordance with the applicable law.            établie devant la Cour conformément au         dem anwendbaren Recht vor dem Ge-\ndroit applicable.                              richtshof nachgewiesen ist.\n2. The onus is on the Prosecutor to prove       2. Il incombe au Procureur de prouver la      (2) Die Beweislast für die Schuld des\nthe guilt of the accused.                      culpabilité de l’accusé.                       Angeklagten liegt beim Ankläger.\n3. In order to convict the accused, the         3. Pour condamner l’accusé, la Cour doit      (3) Für eine Verurteilung des Angeklagten\nCourt must be convinced of the guilt of the    être convaincue de sa culpabilité au-delà      muss der Gerichtshof von der Schuld des\naccused beyond reasonable doubt.               de tout doute raisonnable.                     Angeklagten so überzeugt sein, dass kein\nvernünftiger Zweifel besteht.\nArticle 67                                      Article 67                                  Artikel 67\nRights of the accused                            Droits de l’accusé                        Rechte des Angeklagten\n1. In the determination of any charge, the      1. Lors de l’examen des charges portées       (1) Der Angeklagte hat Anspruch darauf,\naccused shall be entitled to a public hear-    contre lui, l’accusé a droit à ce que sa       dass über die gegen ihn erhobene Anklage\ning, having regard to the provisions of this   cause soit entendue publiquement, comp-        öffentlich nach Maßgabe dieses Statuts","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                        1445\nStatute, to a fair hearing conducted impar-   te tenu des dispositions du présent Statut,    und in billiger Weise unparteiisch verhan-\ntially, and to the following minimum guar-    équitablement et de façon impartiale. Il a     delt wird; außerdem hat er in gleicher\nantees, in full equality:                     droit, en pleine égalité, au moins aux         Weise Anspruch auf folgende Mindest-\ngaranties suivantes:                           garantien:\n(a) To be informed promptly and in detail of  a) Être informé dans le plus court délai et    a) Er ist unverzüglich und im einzelnen in\nthe nature, cause and content of the         de façon détaillée de la nature, de la         einer Sprache, die er vollständig ver-\ncharge, in a language which the              cause et de la teneur des charges dans         steht und spricht, über Art, Grund und\naccused fully understands and speaks;        une langue qu’il comprend et parle par-        Inhalt der gegen ihn erhobenen Anklage\nfaitement;                                     zu unterrichten,\n(b) To have adequate time and facilities for  b) Disposer du temps et des facilités          b) er muss hinreichend Zeit und Gelegen-\nthe preparation of the defence and to        nécessaires à la préparation de sa             heit zur Vorbereitung seiner Verteidi-\ncommunicate freely with counsel of the       défense et communiquer librement et            gung und zum freien und vertraulichen\naccused’s choosing in confidence;            confidentiellement avec le conseil de          Verkehr mit einem Verteidiger seiner\nson choix;                                     Wahl haben,\n(c) To be tried without undue delay;          c) Être jugé sans retard excessif;             c) es muss ohne unangemessene Verzö-\ngerung ein Urteil gegen ihn ergehen,\n(d) Subject to article 63, paragraph 2, to be d) Sous réserve des dispositions du para-      d) vorbehaltlich des Artikels 63 Absatz 2\npresent at the trial, to conduct the         graphe 2 de l’article 63, être présent à       muss er bei der Verhandlung anwesend\ndefence in person or through legal           son procès, se défendre lui-même ou            sein und sich selbst verteidigen dürfen\nassistance of the accused’s choosing,        se faire assister par le défenseur de son      oder durch einen Verteidiger seiner\nto be informed, if the accused does not      choix; s’il n’a pas de défenseur, être         Wahl verteidigen lassen; falls er keinen\nhave legal assistance, of this right and     informé de son droit d’en avoir un et,         Verteidiger hat, ist er über das Recht,\nto have legal assistance assigned by         chaque fois que l’intérêt de la justice        einen Verteidiger in Anspruch zu neh-\nthe Court in any case where the inter-       l’exige, se voir attribuer d’office un         men, zu unterrichten; ihm ist vom\nests of justice so require, and without      défenseur par la Cour, sans frais s’il n’a     Gerichtshof ein Verteidiger beizuord-\npayment if the accused lacks sufficient      pas les moyens de le rémunérer;                nen, wenn dies im Interesse der\nmeans to pay for it;                                                                        Rechtspflege erforderlich ist, und zwar\nunentgeltlich, wenn ihm die Mittel zur\nBezahlung eines Verteidigers fehlen,\n(e) To examine, or have examined, the wit-    e) Interroger ou faire interroger les          e) er darf Fragen an die Belastungszeugen\nnesses against him or her and to obtain      témoins à charge et obtenir la compa-          stellen oder stellen lassen und das\nthe attendance and examination of wit-       rution et l’interrogatoire des témoins à       Erscheinen und die Vernehmung der\nnesses on his or her behalf under the        décharge dans les mêmes conditions             Entlastungszeugen unter den für die\nsame conditions as witnesses against         que les témoins à charge. L’accusé a           Belastungszeugen geltenden Bedin-\nhim or her. The accused shall also be        également le droit de faire valoir des         gungen erwirken. Er darf auch Gründe,\nentitled to raise defences and to pre-       moyens de défense et de présenter              welche die Strafbarkeit ausschließen,\nsent other evidence admissible under         d’autres éléments de preuve admis-             geltend machen und sonstige aufgrund\nthis Statute;                                sibles en vertu du présent Statut;             dieses Statuts zulässige Beweismittel\nbeibringen,\n(f) To have, free of any cost, the assis-     f)  Se faire assister gratuitement d’un        f)  er kann die unentgeltliche Beiziehung\ntance of a competent interpreter and         interprète compétent et bénéficier des         eines sachkundigen Dolmetschers und\nsuch translations as are necessary to        traductions nécessaires pour satisfaire        die Übersetzungen verlangen, die erfor-\nmeet the requirements of fairness, if        aux exigences de l’équité, si la langue        derlich sind, um dem Gebot der Fair-\nany of the proceedings of or docu-           employée dans toute procédure suivie           ness Genüge zu tun, wenn Teile des\nments presented to the Court are not in      devant la Cour ou dans tout document           Verfahrens oder dem Gerichtshof vor-\na language which the accused fully           présenté n’est pas une langue qu’il            gelegte Schriftstücke nicht in einer\nunderstands and speaks;                      comprend et parle parfaitement;                Sprache gehalten sind, die der Ange-\nklagte vollständig versteht und spricht,\n(g) Not to be compelled to testify or to con- g) Ne pas être forcé de témoigner contre       g) er darf nicht gezwungen werden, gegen\nfess guilt and to remain silent, without     lui-même ou de s’avouer coupable, et           sich selbst als Zeuge auszusagen oder\nsuch silence being a consideration in        garder le silence sans que ce silence          sich schuldig zu bekennen, und er darf\nthe determination of guilt or innocence;     soit pris en considération pour détermi-       schweigen, ohne dass sein Schweigen\nner sa culpabilité ou son innocence;           bei der Feststellung von Schuld oder\nUnschuld in Betracht gezogen wird,\n(h) To make an unsworn oral or written        h) Faire, sans prêter serment, une décla-      h) er kann eine unbeeidigte mündliche\nstatement in his or her defence; and         ration écrite ou orale pour sa défense;        oder schriftliche Erklärung zu seiner\net                                             Verteidigung abgeben, und\n(i) Not to have imposed on him or her any     i)  Ne pas se voir imposer le renversement     i)  es darf ihm weder eine Umkehr der\nreversal of the burden of proof or any       du fardeau de la preuve ni la charge de        Beweislast noch eine Widerlegungs-\nonus of rebuttal.                            la réfutation.                                 pflicht auferlegt werden.\n2. In addition to any other disclosure        2. Outre toute autre communication pré-        (2) Neben anderen in diesem Statut vor-\nprovided for in this Statute, the Prosecutor  vue par le présent Statut, le Procureur        gesehenen Offenlegungen legt der Anklä-\nshall, as soon as practicable, disclose to    communique à la défense, dès que cela est      ger, so bald wie möglich, der Verteidigung\nthe defence evidence in the Prosecutor’s      possible, les éléments de preuve en sa         die in seinem Besitz oder seiner Verfü-\npossession or control which he or she         possession ou à sa disposition dont il esti-   gungsgewalt befindlichen Beweismittel\nbelieves shows or tends to show the inno-     me qu’ils disculpent l’accusé ou tendent à     offen, die seiner Überzeugung nach die\ncence of the accused, or to mitigate the      le disculper ou à atténuer sa culpabilité, ou  Unschuld des Angeklagten beweisen oder\nguilt of the accused, or which may affect     sont de nature à entamer la crédibilité des    zu beweisen geeignet sind, dessen Schuld\nthe credibility of prosecution evidence. In   éléments de preuve à charge. En cas de         mildern oder die Glaubwürdigkeit der vom","1446            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\ncase of doubt as to the application of this     doute quant à l’application du présent         Ankläger beigebrachten Beweismittel be-\nparagraph, the Court shall decide.              paragraphe, la Cour tranche.                   einträchtigen können. Bei Zweifeln hin-\nsichtlich der Anwendung dieses Absatzes\nentscheidet der Gerichtshof.\nArticle 68                                      Article 68                                     Artikel 68\nProtection of the victims                       Protection et participation                  Schutz der Opfer und Zeugen\nand witnesses and their                          au procès des victimes                   und ihre Teilnahme am Verfahren\nparticipation in the proceedings                         et des témoins\n1. The Court shall take appropriate mea-        1. La Cour prend les mesures propres à         (1) Der Gerichtshof trifft geeignete Maß-\nsures to protect the safety, physical and       protéger la sécurité, le bien-être physique    nahmen zum Schutz der Sicherheit, des\npsychological well-being, dignity and pri-      et psychologique, la dignité et le respect de  körperlichen und seelischen Wohles, der\nvacy of victims and witnesses. In so doing,     la vie privée des victimes et des témoins.     Würde und der Privatsphäre der Opfer und\nthe Court shall have regard to all relevant     Ce faisant, elle tient compte de tous les      Zeugen. Dabei zieht der Gerichtshof alle\nfactors, including age, gender as defined in    facteurs pertinents, notamment l’âge, le       maßgeblichen Umstände in Betracht,\narticle 7, paragraph 3, and health, and the     sexe tel que défini à l’article 7, para-       namentlich Alter, Geschlecht im Sinne des\nnature of the crime, in particular, but not     graphe 3, et l’état de santé, ainsi que la     Artikels 7 Absatz 3 und Gesundheitszu-\nlimited to, where the crime involves sexual     nature du crime, en particulier, mais sans     stand sowie die Art des Verbrechens, ins-\nor gender violence or violence against chil-    s’y limiter, lorsque celui-ci s’accompagne     besondere, jedoch nicht ausschließlich,\ndren. The Prosecutor shall take such mea-       de violences à caractère sexuel, de vio-       soweit es mit sexueller oder geschlechts-\nsures particularly during the investigation     lences à caractère sexiste ou de violences     spezifischer Gewalt oder Gewalt gegen\nand prosecution of such crimes. These           contre des enfants. Le Procureur prend ces     Kinder zusammenhängt. Der Ankläger trifft\nmeasures shall not be prejudicial to or         mesures en particulier au stade de l’enquê-    diese Maßnahmen insbesondere während\ninconsistent with the rights of the accused     te et des poursuites. Ces mesures ne doi-      der Ermittlungen und der Strafverfolgung\nand a fair and impartial trial.                 vent être ni préjudiciables ni contraires aux  solcher Verbrechen. Diese Maßnahmen\ndroits de la défense et aux exigences d’un     dürfen die Rechte des Angeklagten sowie\nprocès équitable et impartial.                 die Fairness und Unparteilichkeit des Ver-\nfahrens nicht beeinträchtigen oder damit\nunvereinbar sein.\n2. As an exception to the principle of          2. Par exception au principe de la publi-      (2) Als Ausnahme vom Grundsatz der\npublic hearings provided for in article 67,     cité des débats énoncé à l’article 67, les     öffentlichen Verhandlung nach Artikel 67\nthe Chambers of the Court may, to protect       Chambres de la Cour peuvent, pour proté-       können die Kammern des Gerichtshofs\nvictims and witnesses or an accused, con-       ger les victimes et les témoins ou un accu-    zum Schutz der Opfer und Zeugen oder\nduct any part of the proceedings in camera      sé, ordonner le huis clos pour une partie      des Angeklagten einen Teil des Verfahrens\nor allow the presentation of evidence by        quelconque de la procédure ou permettre        unter Ausschluss der Öffentlichkeit führen\nelectronic or other special means. In           que les dépositions soient recueillies par     oder die Vorlage von Beweisen mittels\nparticular, such measures shall be imple-       des moyens électroniques ou autres             elektronischer oder sonstiger besonderer\nmented in the case of a victim of sexual        moyens spéciaux. Ces mesures sont appli-       Mittel gestatten. Diese Maßnahmen wer-\nviolence or a child who is a victim or a wit-   quées en particulier à l’égard d’une victime   den insbesondere im Fall eines Opfers\nness, unless otherwise ordered by the           de violences sexuelles ou d’un enfant qui      sexueller Gewalt oder eines Kindes getrof-\nCourt, having regard to all the circum-         est victime ou témoin, à moins que la Cour     fen, das Opfer oder Zeuge ist, es sei denn,\nstances, particularly the views of the victim   n’en décide autrement compte tenu de           der Gerichtshof ordnet unter Berücksichti-\nor witness.                                     toutes les circonstances, en particulier des   gung aller Umstände, insbesondere der\nvues de la victime ou du témoin.               Auffassungen der Opfer oder Zeugen,\netwas anderes an.\n3. Where the personal interests of the          3. Lorsque les intérêts personnels des         (3) Sind die persönlichen Interessen der\nvictims are affected, the Court shall permit    victimes sont concernés, la Cour permet        Opfer betroffen, so gestattet der Gerichts-\ntheir views and concerns to be presented        que leurs vues et préoccupations soient        hof, dass ihre Auffassungen und Anliegen\nand considered at stages of the proceed-        exposées et examinées, à des stades de la      in von ihm für geeignet befundenen Verfah-\nings determined to be appropriate by the        procédure qu’elle estime appropriés et         rensabschnitten in einer Weise vorgetragen\nCourt and in a manner which is not prejudi-     d’une manière qui n’est ni préjudiciable ni    und behandelt werden, welche die Rechte\ncial to or inconsistent with the rights of the  contraire aux droits de la défense et aux      des Angeklagten sowie die Fairness und\naccused and a fair and impartial trial. Such    exigences d’un procès équitable et impar-      Unparteilichkeit des Verfahrens nicht be-\nviews and concerns may be presented by          tial. Ces vues et préoccupations peuvent       einträchtigt oder damit unvereinbar ist.\nthe legal representatives of the victims        être exposées par les représentants légaux     Diese Auffassungen und Anliegen können\nwhere the Court considers it appropriate, in    des victimes lorsque la Cour l’estime          in Übereinstimmung mit der Verfahrens-\naccordance with the Rules of Procedure          approprié, conformément au Règlement de        und Beweisordnung von den gesetzlichen\nand Evidence.                                   procédure et de preuve.                        Vertretern der Opfer vorgetragen werden,\nwenn der Gerichtshof dies für angebracht\nhält.\n4. The Victims and Witnesses Unit may           4. La Division d’aide aux victimes et aux      (4) Die Abteilung für Opfer und Zeugen\nadvise the Prosecutor and the Court on          témoins peut conseiller le Procureur et la     kann den Ankläger und den Gerichtshof im\nappropriate protective measures, security       Cour sur les mesures de protection, les dis-   Hinblick auf angemessene Schutzmaßnah-\narrangements, counselling and assistance        positions de sécurité et les activités de      men, Sicherheitsvorkehrungen, Beratung\nas referred to in article 43, paragraph 6.      conseil et d’aide visées à l’article 43, para- und Hilfe nach Artikel 43 Absatz 6 beraten.\ngraphe 6.\n5. Where the disclosure of evidence or          5. Lorsque la divulgation d’éléments de        (5) Kann die Offenlegung von Beweismit-\ninformation pursuant to this Statute may        preuve et de renseignements en vertu du        teln oder Informationen aufgrund dieses\nlead to the grave endangerment of the           présent Statut risque de mettre gravement      Statuts zu einer ernsten Gefährdung der\nsecurity of a witness or his or her family, the en danger un témoin ou les membres de sa       Sicherheit eines Zeugen oder seiner Fami-\nProsecutor may, for the purposes of any         famille, le Procureur peut, dans toute pro-    lie führen, so kann der Ankläger diese für","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1447\nproceedings conducted prior to the com-         cédure engagée avant l’ouverture du pro-       die Zwecke jedes vor Eröffnung des Haupt-\nmencement of the trial, withhold such evi-      cès, s’abstenir de divulguer ces éléments      verfahrens geführten Verfahrens zurückhal-\ndence or information and instead submit a       de preuve ou renseignements et en pré-         ten und statt dessen eine Zusammenfas-\nsummary thereof. Such measures shall be         senter un résumé. De telles mesures doi-       sung vorlegen. Diese Maßnahmen müssen\nexercised in a manner which is not prejudi-     vent être appliquées d’une manière qui         in einer Weise angewendet werden, welche\ncial to or inconsistent with the rights of the  n’est ni préjudiciable ni contraire aux droits die Rechte des Angeklagten sowie die Fair-\naccused and a fair and impartial trial.         de la défense et aux exigences d’un procès     ness und Unparteilichkeit des Verfahrens\néquitable et impartial.                        nicht beeinträchtigt oder damit unvereinbar\nist.\n6. A State may make an application for          6. Un État peut demander que soient            (6) Ein Staat kann darum ersuchen, dass\nnecessary measures to be taken in respect       prises les mesures nécessaires pour assu-      die notwendigen Maßnahmen zum Schutz\nof the protection of its servants or agents     rer la protection de ses fonctionnaires ou     seiner Bediensteten oder Vertreter sowie\nand the protection of confidential or sensi-    agents et la protection d’informations         vertraulicher oder schutzwürdiger Informa-\ntive information.                               confidentielles ou sensibles.                  tionen getroffen werden.\nArticle 69                                    Article 69                                     Artikel 69\nEvidence                                      Preuve                                      Beweismittel\n1. Before testifying, each witness shall,       1. Avant de déposer, chaque témoin,            (1) Vor seiner Aussage verpflichtet sich\nin accordance with the Rules of Procedure       conformément au Règlement de procédure         jeder Zeuge in Übereinstimmung mit der\nand Evidence, give an undertaking as to         et de preuve, prend l’engagement de dire la    Verfahrens- und Beweisordnung, in seinem\nthe truthfulness of the evidence to be given    vérité.                                        Zeugnis die Wahrheit zu sagen.\nby that witness.\n2. The testimony of a witness at trial shall    2. Les témoins sont entendus en person-        (2) Ein Zeuge muss für sein Zeugnis in\nbe given in person, except to the extent        ne lors d’une audience, sous réserve des       der Verhandlung persönlich erscheinen,\nprovided by the measures set forth in ar-       mesures prévues à l’article 68 ou dans le      vorbehaltlich der in Artikel 68 oder in der\nticle 68 or in the Rules of Procedure and       Règlement de procédure et de preuve. La        Verfahrens- und Beweisordnung vorgese-\nEvidence. The Court may also permit the         Cour peut également autoriser un témoin à      henen Maßnahmen. Der Gerichtshof kann\ngiving of viva voce (oral) or recorded testi-   présenter une déposition orale ou un enre-     auch nach Maßgabe dieses Statuts und in\nmony of a witness by means of video or          gistrement vidéo ou audio, et à présenter      Übereinstimmung mit der Verfahrens- und\naudio technology, as well as the introduc-      des documents ou des transcriptions            Beweisordnung das mit Hilfe der Video-\ntion of documents or written transcripts,       écrites, sous réserve des dispositions du      oder      Audiotechnik     direktübertragene\nsubject to this Statute and in accordance       présent Statut et conformément au Règle-       (mündliche) oder aufgezeichnete Zeugnis\nwith the Rules of Procedure and Evidence.       ment de procédure et de preuve. Ces            eines Zeugen sowie die Vorlage von\nThese measures shall not be prejudicial to      mesures ne doivent être ni préjudiciables ni   Schriftstücken oder schriftlichen Wortpro-\nor inconsistent with the rights of the          contraires aux droits de la défense.           tokollen gestatten. Diese Maßnahmen dür-\naccused.                                                                                       fen die Rechte des Angeklagten nicht be-\neinträchtigen oder mit ihnen unvereinbar\nsein.\n3. The parties may submit evidence rele-        3. Les parties peuvent présenter des élé-      (3) Die Parteien können in Übereinstim-\nvant to the case, in accordance with article    ments de preuve pertinents pour l’affaire,     mung mit Artikel 64 die Beweismittel bei-\n64. The Court shall have the authority to       conformément à l’article 64. La Cour a le      bringen, die für die Sache erheblich sind.\nrequest the submission of all evidence that     pouvoir de demander la présentation de         Der Gerichtshof ist befugt, die Beibringung\nit considers necessary for the determina-       tous les éléments de preuve qu’elle juge       sämtlicher Beweismittel zu verlangen, die\ntion of the truth.                              nécessaires à la manifestation de la vérité.   er für die Wahrheitsfindung für erforderlich\nhält.\n4. The Court may rule on the relevance or       4. La Cour peut se prononcer sur la per-       (4) Der Gerichtshof kann in Übereinstim-\nadmissibility of any evidence, taking into      tinence et l’admissibilité de tout élément de  mung mit der Verfahrens- und Beweisord-\naccount, inter alia, the probative value of     preuve conformément au Règlement de            nung über die Erheblichkeit oder Zulässig-\nthe evidence and any prejudice that such        procédure et de preuve, en tenant compte       keit jedes Beweismittels entscheiden,\nevidence may cause to a fair trial or to a fair notamment de la valeur probante de cet         wobei er unter anderem die Beweiskraft\nevaluation of the testimony of a witness, in    élément de preuve et de la possibilité qu’il   des Beweismittels und alle Nachteile in\naccordance with the Rules of Procedure          nuise à l’équité du procès ou à une évalua-    Betracht zieht, die sich für ein faires Verfah-\nand Evidence.                                   tion équitable de la déposition d’un témoin.   ren oder für eine faire Bewertung des Zeug-\nnisses eines Zeugen möglicherweise dar-\naus ergeben.\n5. The Court shall respect and observe          5. La Cour respecte les règles de confi-       (5) Der Gerichtshof achtet und wahrt die\nprivileges on confidentiality as provided for   dentialité telles qu’elles sont énoncées       in der Verfahrens- und Beweisordnung vor-\nin the Rules of Procedure and Evidence.         dans le Règlement de procédure et de           gesehenen Rechte in Bezug auf Vertrau-\npreuve.                                        lichkeit.\n6. The Court shall not require proof of         6. La Cour n’exige pas la preuve des faits     (6) Der Gerichtshof verlangt nicht den\nfacts of common knowledge but may take          qui sont notoires, mais en dresse le constat   Nachweis allgemein bekannter Tatsachen,\njudicial notice of them.                        judiciaire.                                    kann sie jedoch als offenkundig anerken-\nnen.\n7. Evidence obtained by means of a vi-          7. Les éléments de preuve obtenus par          (7) Beweismittel, die durch Verletzung\nolation of this Statute or internationally      un moyen violant le présent Statut ou les      dieses Statuts oder international anerkann-\nrecognized human rights shall not be            droits de l’homme internationalement           ter Menschenrechte erlangt wurden, sind\nadmissible if:                                  reconnus ne sont pas admissibles:              nicht zulässig, wenn\n(a) The violation casts substantial doubt on    a) Si la violation met sérieusement en         a) die Verletzung erhebliche Zweifel an\nthe reliability of the evidence; or            question la crédibilité des éléments de         ihrer Glaubwürdigkeit entstehen lässt\npreuve; ou                                      oder","1448            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(b) The admission of the evidence would         b) Si l’admission de ces éléments de            b) ihre Zulassung im grundsätzlichen\nbe antithetical to and would seriously          preuve serait de nature à compromettre          Widerspruch zur Ordnungsmäßigkeit\ndamage the integrity of the proceed-            la procédure et à porter gravement              des Verfahrens stehen und dieser\nings.                                           atteinte à son intégrité.                       schweren Schaden zufügen würde.\n8. When deciding on the relevance or            8. Lorsqu’elle se prononce sur la perti-        (8) Bei der Entscheidung über die Erheb-\nadmissibility of evidence collected by a        nence ou l’admissibilité d’éléments de          lichkeit oder Zulässigkeit der von einem\nState, the Court shall not rule on the appli-   preuve réunis par un État, la Cour ne se        Staat gesammelten Beweismittel entschei-\ncation of the State’s national law.             prononce pas sur l’application de la législa-   det der Gerichtshof nicht über die Anwen-\ntion nationale de cet État.                     dung der Rechtsvorschriften dieses Staa-\ntes.\nArticle 70                                      Article 70                                     Artikel 70\nOffences against                                Atteintes à l’admi-                                 Straftaten\nthe administration of justice                      nistration de la justice                       gegen die Rechtspflege\n1. The Court shall have jurisdiction over       1. La Cour a compétence pour connaître          (1) Der Gerichtshof hat Gerichtsbarkeit\nthe following offences against its adminis-     des atteintes suivantes à son administra-       über folgende Straftaten gegen seine\ntration of justice when committed inten-        tion de la justice lorsqu’elles sont com-       Rechtspflege, wenn diese vorsätzlich ver-\ntionally:                                       mises intentionnellement:                       übt werden:\n(a) Giving false testimony when under an        a) Faux témoignage d’une personne qui a         a) Falschaussage, wenn nach Artikel 69\nobligation pursuant to article 69, para-        pris l’engagement de dire la vérité en          Absatz 1 die Verpflichtung bestand, die\ngraph 1, to tell the truth;                     application de l’article 69, para-              Wahrheit zu sagen;\ngraphe 1;\n(b) Presenting evidence that the party          b) Production d’éléments de preuve faux         b) Vorlage von Beweismitteln, von denen\nknows is false or forged;                       ou falsifiés en connaissance de cause;          die Partei weiß, dass sie falsch, ge-\noder verfälscht sind;\n(c) Corruptly influencing a witness,            c) Subornation de témoin, manoeuvres            c) Beeinflussung eines Zeugen durch Vor-\nobstructing or interfering with the             visant à empêcher un témoin de com-             teilsgewährung, Behinderung oder\nattendance or testimony of a witness,           paraître ou de déposer librement,               Störung des Erscheinens oder des\nretaliating against a witness for giving        représailles exercées contre un témoin          Zeugnisses eines Zeugen, Vergeltungs-\ntestimony or destroying, tampering with         en raison de sa déposition, destruction         maßnahmen gegen einen Zeugen\nor interfering with the collection of evi-      ou falsification d’éléments de preuve,          wegen seines Zeugnisses, Vernichtung\ndence;                                          ou entrave au rassemblement de tels             oder Fälschung von Beweismitteln oder\néléments;                                       Störung der Beweisaufnahme;\n(d) Impeding, intimidating or corruptly         d) Intimidation d’un membre ou agent de         d) Behinderung oder Einschüchterung\ninfluencing an official of the Court for        la Cour, entrave à son action ou trafic         eines Bediensteten des Gerichtshofs\nthe purpose of forcing or persuading            d’influence afin de l’amener, par la            oder Beeinflussung desselben durch\nthe official not to perform, or to perform      contrainte ou la persuasion, à ne pas           Vorteilsgewährung mit dem Ziel, ihn zu\nimproperly, his or her duties;                  exercer ses fonctions ou à ne pas les           zwingen oder zu veranlassen, seine\nexercer comme il convient;                      Pflichten gar nicht oder nicht ordnungs-\ngemäß wahrzunehmen;\n(e) Retaliating against an official of the      e) Représailles contre un membre ou un          e) Vergeltungsmaßnahmen gegen einen\nCourt on account of duties performed            agent de la Cour en raison des fonc-            Bediensteten des Gerichtshofs wegen\nby that or another official;                    tions exercées par celui-ci ou par un           von ihm oder einem anderen Bediens-\nautre membre ou agent;                          teten wahrgenommener Pflichten;\n(f) Soliciting or accepting a bribe as an       f)  Sollicitation ou acceptation d’une rétri-   f)  Forderung oder Annahme einer Beste-\nofficial of the Court in connection with        bution illégale par un membre ou un             chung durch einen Bediensteten des\nhis or her official duties.                     agent de la Cour dans le cadre de ses           Gerichtshofs im Zusammenhang mit\nfonctions officielles.                          seinen Dienstpflichten.\n2. The principles and procedures gov-           2. Les principes et les procédures régis-       (2) Der Gerichtshof übt seine Gerichts-\nerning the Court’s exercise of jurisdiction     sant l’exercice par la Cour de sa compé-        barkeit über Straftaten nach diesem Artikel\nover offences under this article shall be       tence à l’égard des atteintes à l’administra-   entsprechend den in der Verfahrens- und\nthose provided for in the Rules of Pro-         tion de la justice en vertu du présent article  Beweisordnung vorgesehenen Grundsät-\ncedure and Evidence. The conditions for         sont énoncés dans le Règlement de procé-        zen und Verfahren aus. Die Bedingungen,\nproviding international cooperation to the      dure et de preuve. Les modalités de la          unter denen dem Gerichtshof internationa-\nCourt with respect to its proceedings under     coopération internationale avec la Cour         le Zusammenarbeit im Hinblick auf seine\nthis article shall be governed by the           dans la mise en oeuvre des dispositions du      Verfahren nach diesem Artikel gewährt\ndomestic laws of the requested State.           présent article sont régies par la législation  wird, richten sich nach dem innerstaatli-\nnationale de l’État requis.                     chen Recht des ersuchten Staates.\n3. In the event of conviction, the Court        3. En cas de condamnation, la Cour peut         (3) Im Fall einer Verurteilung kann der\nmay impose a term of imprisonment not           imposer une peine d’emprisonnement ne           Gerichtshof eine Freiheitsstrafe von höch-\nexceeding five years, or a fine in accor-       pouvant excéder cinq années, ou une             stens fünf Jahren oder eine Geldstrafe in\ndance with the Rules of Procedure and Evi-      amende prévue dans le Règlement de pro-         Übereinstimmung mit der Verfahrens- und\ndence, or both.                                 cédure et de preuve, ou les deux.               Beweisordnung oder beides verhängen.\n4.                                              4.                                              (4)\n(a) Each State Party shall extend its crimi-    a) Les États Parties étendent les disposi-      a) Jeder Vertragsstaat dehnt seine Straf-\nnal laws penalizing offences against the        tions de leur droit pénal qui répriment         gesetze, durch die Straftaten gegen\nintegrity of its own investigative or judi-     les atteintes à l’intégrité de leurs procé-     seine eigenen Ermittlungs- oder Ge-\ncial process to offences against the            dures d’enquête ou de leur système              richtsverfahren unter Strafe gestellt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                             1449\nadministration of justice referred to in          judiciaire aux atteintes à l’administra-       werden, auf die in diesem Artikel\nthis article, committed on its territory, or      tion de la justice en vertu du présent         genannten Straftaten gegen die\nby one of its nationals;                          article commises sur leur territoire, ou       Rechtspflege aus, die in seinem\npar l’un de leurs ressortissants;              Hoheitsgebiet oder von einem seiner\nStaatsangehörigen begangen werden.\n(b) Upon request by the Court, whenever it       b) À la demande de la Cour, un État Partie      b) Auf Ersuchen des Gerichtshofs, wenn\ndeems it proper, the State Party shall            saisit ses autorités compétentes aux           er dies für angebracht hält, unterbreitet\nsubmit the case to its competent auth-            fins de poursuites chaque fois qu’il le        der Vertragsstaat die Sache seinen\norities for the purpose of prosecution.           juge approprié. Ces autorités traitent         zuständigen Behörden zwecks Straf-\nThose authorities shall treat such cases          les dossiers dont il s’agit avec diligen-      verfolgung. Diese Behörden behandeln\nwith diligence and devote sufficient              ce, en y consacrant les moyens néces-          diese Sachen mit Sorgfalt und stellen\nresources to enable them to be con-               saires à une action efficace.                  ausreichende Mittel zu deren wirksa-\nducted effectively.                                                                              mer Abwicklung bereit.\nArticle 71                                       Article 71                                      Artikel 71\nSanctions for                                  Sanctions en cas                    Strafmaßnahmen wegen ordnungs-\nmisconduct before the Court                          d’inconduite à l’audience                  widrigen Verhaltens vor Gericht\n1. The Court may sanction persons pre-            1. La Cour peut sanctionner l’inconduite       (1) Der Gerichtshof kann vor ihm anwe-\nsent before it who commit misconduct,            à l’audience, y compris la perturbation de      sende Personen, die sich ordnungswidrig\nincluding disruption of its proceedings or       l’audience ou le refus délibéré de suivre ses   verhalten, etwa durch Störung seines Ver-\ndeliberate refusal to comply with its direc-     instructions, par des mesures administra-       fahrens oder vorsätzliche Weigerung, seine\ntions, by administrative measures other          tives autres qu’une peine d’emprisonne-         Anordnungen zu befolgen, durch Ord-\nthan imprisonment, such as temporary or          ment, par exemple l’expulsion temporaire        nungsmittel wie vorübergehende oder dau-\npermanent removal from the courtroom, a          ou permanente de la salle, une amende ou        ernde Entfernung aus dem Gerichtssaal,\nfine or other similar measures provided for      d’autres mesures analogues prévues dans         Geldstrafe oder andere ähnliche in der Ver-\nin the Rules of Procedure and Evidence.          le Règlement de procédure et de preuve.         fahrens- und Beweisordnung vorgesehene\nMaßnahmen, nicht jedoch durch Freiheits-\nstrafe, bestrafen.\n2. The procedures governing the imposi-           2. Le régime des sanctions indiquées au        (2) Die in Absatz 1 enthaltenen Maßnah-\ntion of the measures set forth in paragraph      paragraphe 1 est fixé dans le Règlement de      men werden nach den in der Verfahrens-\n1 shall be those provided for in the Rules of    procédure et de preuve.                         und Beweisordnung vorgesehenen Verfah-\nProcedure and Evidence.                                                                          ren verhängt.\nArticle 72                                       Article 72                                      Artikel 72\nProtection of                           Protection de renseignements                     Schutz von Informationen\nnational security information                    touchant à la sécurité nationale             betreffend die nationale Sicherheit\n1. This article applies in any case where         1. Le présent article s’applique dans          (1) Dieser Artikel findet in jedem Fall\nthe disclosure of the information or docu-       tous les cas où la divulgation de renseigne-    Anwendung, in dem die Offenlegung von\nments of a State would, in the opinion of        ments ou de documents d’un État porterait       Informationen oder Schriftstücken eines\nthat State, prejudice its national security      atteinte, de l’avis de cet État, aux intérêts   Staates nach dessen Auffassung seine\ninterests. Such cases include those falling      de sa sécurité nationale. Ces cas sont, en      nationalen Sicherheitsinteressen beein-\nwithin the scope of article 56, paragraphs 2     particulier, ceux qui relèvent de l’article 56, trächtigen würde. Dazu gehören die Fälle,\nand 3, article 61, paragraph 3, article 64,      paragraphes 2 et 3, de l’article 61, para-      die in den Geltungsbereich des Artikels 56\nparagraph 3, article 67, paragraph 2, arti-      graphe 3, de l’article 64, paragraphe 3, de     Absätze 2 und 3, des Artikels 61 Absatz 3,\ncle 68, paragraph 6, article 87, paragraph 6     l’article 67, paragraphe 2, de l’article 68,    des Artikels 64 Absatz 3, des Artikels 67\nand article 93, as well as cases arising at      paragraphe 6, de l’article 87, paragraphe 6,    Absatz 2, des Artikels 68 Absatz 6, des\nany other stage of the proceedings where         et de l’article 93, ainsi que les cas, à tout   Artikels 87 Absatz 6 und des Artikels 93 fal-\nsuch disclosure may be at issue.                 autre stade de la procédure, où une telle       len, sowie die Fälle, die in einem sonstigen\ndivulgation peut être en cause.                 Verfahrensabschnitt auftreten, in dem sich\ndie Frage einer solchen Offenlegung stellen\nkann.\n2. This article shall also apply when a           2. Le présent article s’applique égale-        (2) Dieser Artikel findet auch Anwen-\nperson who has been requested to give            ment lorsqu’une personne qui a été invitée      dung, wenn eine Person, die zur Beibrin-\ninformation or evidence has refused to do        à fournir des renseignements ou des élé-        gung von Informationen oder Beweismit-\nso or has referred the matter to the State       ments de preuve a refusé de le faire ou en      teln aufgefordert wurde, diese verweigert\non the ground that disclosure would preju-       a référé à l’État au motif que leur divulga-    oder die Angelegenheit aus dem Grund an\ndice the national security interests of a        tion porterait atteinte aux intérêts d’un État  den Staat verwiesen hat, dass eine Offenle-\nState and the State concerned confirms           en matière de sécurité nationale et lorsque     gung die nationalen Sicherheitsinteressen\nthat it is of the opinion that disclosure        cet État confirme qu’à son avis la divulga-     dieses Staates beeinträchtigen würde, und\nwould prejudice its national security inter-     tion de ces renseignements porterait            der betreffende Staat bestätigt, dass eine\nests.                                            atteinte aux intérêts de sa sécurité nationa-   Offenlegung seiner Auffassung nach seine\nle.                                             nationalen Sicherheitsinteressen beein-\nträchtigen würde.\n3. Nothing in this article shall prejudice        3. Aucune disposition du présent article       (3) Dieser Artikel lässt die Erfordernisse\nthe requirements of confidentiality applica-     ne porte atteinte aux normes de confiden-       der Vertraulichkeit nach Artikel 54 Absatz 3\nble under article 54, paragraph 3 (e) and (f),   tialité applicables en vertu de l’article 54,   Buchstaben e und f und die Anwendung\nor the application of article 73.                paragraphe 3, alinéas e) et f), ni à l’applica- des Artikels 73 unberührt.\ntion de l’article 73.\n4. If a State learns that information or          4. Si un État apprend que des renseigne-       (4) Erfährt ein Staat, dass Informationen\ndocuments of the State are being, or are         ments ou des documents de l’État sont ou        oder Unterlagen dieses Staates in irgendei-","1450            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nlikely to be, disclosed at any stage of the      seront probablement divulgués à un stade       nem Abschnitt des Verfahrens offen gelegt\nproceedings, and it is of the opinion that       quelconque de la procédure, et s’il estime     werden oder wahrscheinlich offen gelegt\ndisclosure would prejudice its national          qu’une telle divulgation porterait atteinte    werden sollen, und ist er der Auffassung,\nsecurity interests, that State shall have the    aux intérêts de sa sécurité nationale, cet     dass die Offenlegung seine nationalen\nright to intervene in order to obtain resolu-    État a le droit d’intervenir en vue d’obtenir  Sicherheitsinteressen beeinträchtigen wür-\ntion of the issue in accordance with this        le règlement de la question selon les dispo-   de, so hat er das Recht, dem Verfahren bei-\narticle.                                         sitions du présent article.                    zutreten, um eine Regelung dieser Frage in\nÜbereinstimmung mit diesem Artikel her-\nbeizuführen.\n5. If, in the opinion of a State, disclosure     5. Lorsqu’un État estime que la divulga-       (5) Würde die Offenlegung von Informa-\nof information would prejudice its national      tion de renseignements porterait atteinte      tionen nach Auffassung eines Staates des-\nsecurity interests, all reasonable steps will    aux intérêts de sa sécurité nationale, il      sen nationale Sicherheitsinteressen beein-\nbe taken by the State, acting in conjunction     prend, en liaison avec le Procureur, la        trächtigen, so unternimmt dieser Staat alle\nwith the Prosecutor, the defence or the          défense, la Chambre préliminaire ou la         angemessenen Schritte, um gemeinsam\nPre-Trial Chamber or Trial Chamber, as the       Chambre de première instance, selon le         mit dem Ankläger, der Verteidigung oder\ncase may be, to seek to resolve the matter       cas, toutes les mesures raisonnablement        der Vorverfahrenskammer beziehungswei-\nby cooperative means. Such steps may             possibles pour trouver une solution par la     se der Hauptverfahrenskammer zu versu-\ninclude:                                         concertation. Ces mesures peuvent              chen, die Angelegenheit auf dem Weg der\nnotamment consister à:                         Zusammenarbeit zu regeln. Dabei kann es\nsich insbesondere um folgende Schritte\nhandeln:\n(a) Modification or clarification of the         a) Modifier ou préciser la demande;            a) Änderung oder Klarstellung des Ersu-\nrequest;                                                                                        chens,\n(b) A determination by the Court regarding       b) Faire trancher par la Cour la question      b) eine Entscheidung des Gerichtshofs\nthe relevance of the information or evi-          de la pertinence des renseignements           über die Erheblichkeit der verlangten\ndence sought, or a determination as to            ou éléments de preuve demandés, ou            Informationen oder Beweismittel oder\nwhether the evidence, though relevant,            la question de savoir si les éléments de      eine Entscheidung, ob die Beweismit-\ncould be or has been obtained from a              preuve, quoique pertinents, pourraient        tel, obzwar erheblich, nicht von einer\nsource other than the requested State;            être ou ont été obtenus d’une source          anderen Stelle als dem ersuchten Staat\nautre que l’État requis;                      erlangt werden könnten oder wurden,\n(c) Obtaining the information or evidence        c) Obtenir les renseignements ou élé-          c) Erlangung der Informationen oder Be-\nfrom a different source or in a different         ments de preuve d’une autre source ou         weismittel von einer anderen Stelle\nform; or                                          sous une forme différente; ou                 oder in anderer Form oder\n(d) Agreement on conditions under which          d) Trouver un accord sur les conditions        d) Einigung über die Bedingungen, unter\nthe assistance could be provided                  auxquelles l’assistance pourrait être         denen die verlangte Hilfe gewährt wer-\nincluding, among other things, provid-            fournie, notamment par la communica-          den könnte, so unter anderem durch\ning summaries or redactions, limita-              tion de résumés ou de versions corri-         die Beibringung von Zusammenfassun-\ntions on disclosure, use of in camera or          gées, l’imposition de restrictions à la       gen oder redigierten Textfassungen,\nex parte proceedings, or other protec-            divulgation, le recours à une procédure       Beschränkung der Offenlegung, Ver-\ntive measures permissible under the               à huis clos ou ex parte, ou l’application     fahren unter Ausschluss der Öffentlich-\nStatute and the Rules of Procedure and            d’autres mesures de protection autori-        keit oder der Gegenpartei oder sonstige\nEvidence.                                         sées par le Statut ou le Règlement de         aufgrund des Statuts und der Verfah-\nprocédure et de preuve.                       rens- und Beweisordnung zulässige\nSchutzmaßnahmen.\n6. Once all reasonable steps have been           6. Lorsque toutes les mesures raisonna-        (6) Wurden alle angemessenen Schritte\ntaken to resolve the matter through coop-        blement possibles ont été prises pour          unternommen, um die Angelegenheit auf\nerative means, and if the State considers        régler la question par la concertation et que  dem Weg der Zusammenarbeit zu regeln,\nthat there are no means or conditions            l’État estime qu’il n’existe ni moyens ni      und gibt es nach Auffassung des Staates\nunder which the information or documents         conditions qui lui permettraient de commu-     keine Möglichkeiten oder Voraussetzungen\ncould be provided or disclosed without           niquer ou de divulguer les renseignements      für die Bereitstellung oder Offenlegung der\nprejudice to its national security interests, it ou les documents sans porter atteinte aux      Informationen oder Unterlagen, ohne dass\nshall so notify the Prosecutor or the Court      intérêts de sa sécurité nationale, il en avise seine nationalen Sicherheitsinteressen be-\nof the specific reasons for its decision,        le Procureur ou la Cour en indiquant les rai-  einträchtigt werden, so teilt er dem Anklä-\nunless a specific description of the reasons     sons précises qui l’ont conduit à cette        ger oder dem Gerichtshof die konkreten\nwould itself necessarily result in such preju-   conclusion, à moins qu’un énoncé précis        Gründe für seine Entscheidung mit, sofern\ndice to the State’s national security inter-     de ces raisons ne porte nécessairement         nicht die konkrete Darlegung der Gründe\nests.                                            atteinte aux intérêts de l’État en matière de  selbst zwangsläufig zu einer Beeinträchti-\nsécurité nationale.                            gung der nationalen Sicherheitsinteressen\ndieses Staates führen würde.\n7. Thereafter, if the Court determines           7. Par la suite, si la Cour détermine que      (7) Danach kann der Gerichtshof, sofern\nthat the evidence is relevant and necessary      les éléments de preuve sont pertinents et      er entscheidet, dass die Beweismittel\nfor the establishment of the guilt or inno-      nécessaires pour l’établissement de la cul-    erheblich und für den Nachweis der Schuld\ncence of the accused, the Court may              pabilité ou de l’innocence de l’accusé, elle   oder Unschuld des Angeklagten erforder-\nundertake the following actions:                 peut prendre les mesures ci-après:             lich sind, folgende Maßnahmen ergreifen:\n(a) Where disclosure of the information or       a) Lorsque la divulgation des renseigne-       a) Wird die Offenlegung der Informationen\ndocument is sought pursuant to a                  ments ou du document est sollicitée           oder der Unterlage aufgrund eines\nrequest for cooperation under Part 9 or           dans le cadre d’une demande de                Ersuchens um Zusammenarbeit nach\nthe circumstances described in para-              coopération au titre du chapitre IX ou        Teil 9 oder unter den in Absatz 2\ngraph 2, and the State has invoked the            dans les circonstances décrites au            beschriebenen Umständen verlangt\nground for refusal referred to in arti-           paragraphe 2, et que l’État a invoqué le      und hat der Staat den in Artikel 93","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1451\ncle 93, paragraph 4:                              motif de refus visé à l’article 93, para-       Absatz 4 genannten Ablehnungsgrund\ngraphe 4:                                       geltend gemacht, so kann der Gerichts-\nhof,\n(i) The Court may, before making any              i)   La Cour peut, avant de tirer la            i)   bevor er zu einem in Absatz 7 Buch-\nconclusion referred to in subpara-               conclusion visée au paragraphe 7,               stabe a Ziffer ii genannten Schluss\ngraph 7 (a) (ii), request further con-           alinéa a) ii), demander la tenue de             gelangt, um weitere Konsultationen\nsultations for the purpose of consid-            consultations supplémentaires aux               zur Prüfung der Darlegungen des\nering the State’s representations,               fins d’examiner les observations de             Staates ersuchen, wozu gegebe-\nwhich may include, as appropriate,               l’État, y compris, le cas échéant, la           nenfalls auch Verhandlungen unter\nhearings in camera and ex parte;                 tenue d’audiences à huis clos et ex             Ausschluss der Öffentlichkeit und\nparte;                                          der Gegenpartei gehören können,\n(ii) If the Court concludes that, by              ii) Si la Cour conclut qu’en invoquant          ii) wenn er zu dem Schluss gelangt,\ninvoking the ground for refusal                  le motif de refus énoncé à l’ar-                dass der ersuchte Staat durch Gel-\nunder article 93, paragraph 4, in the            ticle 93, paragraphe 4, dans les cir-           tendmachung des Ablehnungs-\ncircumstances of the case, the                   constances de l’espèce, l’État                  grunds nach Artikel 93 Absatz 4\nrequested State is not acting in                 requis n’agit pas conformément aux              unter den gegebenen Umständen\naccordance with its obligations                  obligations qui lui incombent en                nicht in Übereinstimmung mit sei-\nunder this Statute, the Court may                vertu du présent Statut, elle peut              nen Verpflichtungen aus dem Statut\nrefer the matter in accordance with              renvoyer l’affaire conformément à               handelt, die Angelegenheit unter\narticle 87, paragraph 7, specifying              l’article 87, paragraphe 7, en préci-           Angabe der Gründe für seinen\nthe reasons for its conclusion; and              sant les raisons qui motivent sa                Schluss in Übereinstimmung mit\nconclusion; et                                  Artikel 87 Absatz 7 verweisen, und\n(iii) The Court may make such inference           iii) La Cour peut tirer toute conclusion        iii) im Verfahren gegen den Angeklag-\nin the trial of the accused as to the            qu’elle estime appropriée en l’espè-            ten hinsichtlich des Erwiesenseins\nexistence or non-existence of a                  ce, lorsqu’elle juge l’accusé, quant            oder Nichterwiesenseins einer Tat-\nfact, as may be appropriate in the               à l’existence ou la non-existence               sache die Schlüsse ziehen, die\ncircumstances; or                                d’un fait; ou                                   unter den Umständen angebracht\nerscheinen, oder\n(b) In all other circumstances:                   b) Dans toutes les autres circonstances:        b) unter allen anderen Umständen\n(i) Order disclosure; or                          i)   Ordonner la divulgation; ou                i)   die Offenlegung anordnen, oder\n(ii) To the extent it does not order dis-         ii) Dans la mesure où elle n’ordonne            ii) soweit er die Offenlegung nicht\nclosure, make such inference in the              pas la divulgation, tirer toute con-            anordnet, im Verfahren gegen den\ntrial of the accused as to the exist-            clusion qu’elle estime appropriée en            Angeklagten hinsichtlich des Erwie-\nence or non-existence of a fact, as              l’espèce, lorsqu’elle juge l’accusé,            senseins oder Nichterwiesenseins\nmay be appropriate in the circum-                quant à l’existence ou la non-exis-             einer Tatsache die Schlüsse ziehen,\nstances.                                         tence d’un fait.                                die unter den Umständen ange-\nbracht erscheinen.\nArticle 73                                       Article 73                                      Artikel 73\nThird-party                            Renseignements ou docu-                                 Informationen\ninformation or documents                          ments émanant de tiers                        oder Unterlagen von Dritten\nIf a State Party is requested by the Court         Si un État Partie est requis par la Cour de    Wird ein Vertragsstaat vom Gerichtshof\nto provide a document or information in its       fournir un document ou un renseignement         ersucht, Unterlagen oder Informationen zur\ncustody, possession or control, which was         en sa possession, sous sa garde ou sous         Verfügung zu stellen, die sich in seinem\ndisclosed to it in confidence by a State,         son contrôle qui lui a été communiqué à         Gewahrsam, in seinem Besitz oder unter\nintergovernmental organization or interna-        titre confidentiel par un État, une organisa-   seiner Verfügungsgewalt befinden und die\ntional organization, it shall seek the con-       tion intergouvernementale ou une organi-        ihm von einem Staat, einer zwischenstaat-\nsent of the originator to disclose that docu-     sation internationale, il demande à celui       lichen oder internationalen Organisation\nment or information. If the originator is a       dont il tient le renseignement ou le docu-      unter dem Vorbehalt der Vertraulichkeit\nState Party, it shall either consent to disclo-   ment l’autorisation de le divulguer. Si celui   offen gelegt worden sind, so ersucht er den\nsure of the information or document or            qui a communiqué le renseignement ou le         Urheber um seine Zustimmung zu deren\nundertake to resolve the issue of disclosure      document est un État Partie, il consent à la    Offenlegung. Ist der Urheber ein Vertrags-\nwith the Court, subject to the provisions of      divulgation du renseignement ou du docu-        staat, so gibt er entweder die Zustimmung\narticle 72. If the originator is not a State      ment, ou s’efforce de régler la question        zur Offenlegung der Informationen oder\nParty and refuses to consent to disclosure,       avec la Cour, sous réserve des dispositions     Unterlagen oder verpflichtet sich, vorbe-\nthe requested State shall inform the Court        de l’article 72. Si celui qui a communiqué le   haltlich des Artikels 72 die Frage der Offen-\nthat it is unable to provide the document or      renseignement ou le document n’est pas          legung mit dem Gerichtshof zu regeln. Ist\ninformation because of a pre-existing             un État Partie et refuse de consentir à la      der Urheber kein Vertragsstaat und verwei-\nobligation of confidentiality to the origina-     divulgation, l’État requis informe la Cour      gert er die Zustimmung zur Offenlegung, so\ntor.                                              qu’il n’est pas en mesure de fournir le         teilt der ersuchte Staat dem Gerichtshof\ndocument ou le renseignement en raison          mit, dass er wegen einer gegenüber dem\nd’une obligation préexistante de confiden-      Urheber zuvor eingegangenen Verpflich-\ntialité à l’égard de celui dont il le tient.    tung zur Geheimhaltung nicht in der Lage\nist, die Unterlagen oder Informationen zur\nVerfügung zu stellen.\nArticle 74                                       Article 74                                      Artikel 74\nRequirements for the decision                Conditions requises pour la décision                  Anforderungen an das Urteil\n1. All the judges of the Trial Chamber             1. Tous les juges de la Chambre de pre-        (1) Alle Richter der Hauptverfahrenskam-\nshall be present at each stage of the trial       mière instance assistent à chaque phase         mer sind in jeder Phase der Verhandlung","1452           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nand throughout their deliberations. The         du procès et à l’intégralité des débats. La     und während der gesamten Dauer ihrer\nPresidency may, on a case-by-case basis,        Présidence peut désigner, au cas par cas        Beratungen anwesend. Das Präsidium\ndesignate, as available, one or more alter-     un ou plusieurs juges suppléants, en fonc-      kann fallweise, soweit verfügbar, einen\nnate judges to be present at each stage of      tion des disponibilités, pour assister égale-   oder mehrere Ersatzrichter bestimmen, die\nthe trial and to replace a member of the        ment à toutes les phases du procès et rem-      der Verhandlung in jeder Phase beiwohnen\nTrial Chamber if that member is unable to       placer un membre de la Chambre de pre-          und an die Stelle eines Mitglieds der\ncontinue attending.                             mière instance qui ne pourrait continuer de     Hauptverfahrenskammer treten, wenn die-\nsiéger.                                         ses nicht in der Lage ist, weiter anwesend\nzu sein.\n2. The Trial Chamber’s decision shall be         2. La Chambre de première instance             (2) Das Urteil der Hauptverfahrenskam-\nbased on its evaluation of the evidence and     fonde sa décision sur son appréciation des      mer gründet sich auf ihre Beweiswürdigung\nthe entire proceedings. The decision shall      preuves et sur l’ensemble des procédures.       und das gesamte Verfahren. Das Urteil darf\nnot exceed the facts and circumstances          Sa décision ne peut aller au-delà des faits     nicht über die in der Anklage dargestellten\ndescribed in the charges and any amend-         et des circonstances décrits dans les           Tatsachen und Umstände und etwaige\nments to the charges. The Court may base        charges et les modifications apportées à        Änderungen der Anklage hinausgehen. Der\nits decision only on evidence submitted         celles-ci. Elle est fondée exclusivement sur    Gerichtshof darf seinem Urteil lediglich die\nand discussed before it at the trial.           les preuves produites et examinées au pro-      Beweismittel zugrunde legen, die während\ncès.                                            der Verhandlung beigebracht und vor ihm\nerörtert wurden.\n3. The judges shall attempt to achieve           3. Les juges s’efforcent de prendre leur       (3) Die Richter bemühen sich, ihr Urteil\nunanimity in their decision, failing which the  décision à l’unanimité, faute de quoi, ils la   einstimmig zu fällen; gelingt dies nicht, so\ndecision shall be taken by a majority of the    prennent à la majorité.                         ergeht das Urteil durch die Mehrheit der\njudges.                                                                                         Richter.\n4. The deliberations of the Trial Chamber        4. Les délibérations de la Chambre de          (4) Die Beratungen der Hauptverfahrens-\nshall remain secret.                            première instance sont et demeurent             kammer bleiben geheim.\nsecrètes.\n5. The decision shall be in writing and          5. La décision est présentée par écrit.        (5) Das Urteil ergeht schriftlich und ent-\nshall contain a full and reasoned statement     Elle contient l’exposé complet et motivé        hält eine vollständige und begründete Dar-\nof the Trial Chamber’s findings on the evi-     des constatations de la Chambre de pre-         stellung der Ergebnisse der Beweiswürdi-\ndence and conclusions. The Trial Chamber        mière instance sur les preuves et les           gung und der Schlussfolgerungen der\nshall issue one decision. When there is no      conclusions. Il n’est prononcé qu’une seule     Hauptverfahrenskammer. Die Hauptverfah-\nunanimity, the Trial Chamber’s decision         décision. S’il n’y pas unanimité, la décision   renskammer erlässt ein einheitliches Urteil.\nshall contain the views of the majority and     contient les vues de la majorité et de la       Besteht keine Einstimmigkeit, so enthält\nthe minority. The decision or a summary         minorité. Il est donné lecture de la décision   das Urteil der Hauptverfahrenskammer die\nthereof shall be delivered in open court.       ou de son résumé en audience publique.          Auffassungen der Mehrheit und die der\nMinderheit. Das Urteil oder eine Zusam-\nmenfassung des Urteils wird in öffentlicher\nSitzung verkündet.\nArticle 75                                        Article 75                                    Artikel 75\nReparations to victims                     Réparation en faveur des victimes               Wiedergutmachung für die Opfer\n1. The Court shall establish principles          1. La Cour établit des principes appli-        (1) Der Gerichtshof stellt Grundsätze für\nrelating to reparations to, or in respect of,   cables aux formes de réparation, telles que     die Wiedergutmachung auf, die an oder in\nvictims, including restitution, compensa-       la restitution, l’indemnisation ou la réhabili- Bezug auf die Opfer zu leisten ist, ein-\ntion and rehabilitation. On this basis, in its  tation, à accorder aux victimes ou à leurs      schließlich Rückerstattung, Entschädigung\ndecision the Court may, either upon             ayants droit. Sur cette base, la Cour peut,     und Rehabilitierung. Auf dieser Grundlage\nrequest or on its own motion in exceptional     sur demande, ou de son propre chef dans         kann der Gerichtshof in seiner Entschei-\ncircumstances, determine the scope and          des circonstances exceptionnelles, déter-       dung entweder auf Antrag oder unter\nextent of any damage, loss and injury to, or    miner dans sa décision l’ampleur du dom-        außergewöhnlichen Umständen aus eige-\nin respect of, victims and will state the prin- mage, de la perte ou du préjudice causé         ner Initiative den Umfang und das Ausmaß\nciples on which it is acting.                   aux victimes ou à leurs ayants droit, en        des Schadens, Verlustes oder Nachteils\nindiquant les principes sur lesquels elle       feststellen, der den Opfern oder in Bezug\nfonde sa décision.                              auf die Opfer entstanden ist, wobei er die\nGrundsätze nennt, aufgrund deren er tätig\nwird.\n2. The Court may make an order directly          2. La Cour peut rendre contre une per-         (2) Der Gerichtshof kann eine Anordnung\nagainst a convicted person specifying           sonne condamnée une ordonnance indi-            unmittelbar gegen den Verurteilten erlas-\nappropriate reparations to, or in respect of,   quant la réparation qu’il convient d’accor-     sen, in der er die den Opfern oder in Bezug\nvictims, including restitution, compensa-       der aux victimes ou à leurs ayants droit.       auf die Opfer zu leistende angemessene\ntion and rehabilitation.                        Cette réparation peut prendre notamment         Wiedergutmachung, wie Rückerstattung,\nla forme de la restitution, de l’indemnisa-     Entschädigung und Rehabilitierung, im Ein-\ntion ou de la réhabilitation.                   zelnen festlegt.\nWhere appropriate, the Court may order          Le cas échéant, la Cour peut décider que        Gegebenenfalls kann der Gerichtshof\nthat the award for reparations be made          l’indemnité accordée à titre de réparation      anordnen, dass die zuerkannte Wiedergut-\nthrough the Trust Fund provided for in arti-    est versée par l’intermédiaire du Fonds visé    machung über den in Artikel 79 vorgesehe-\ncle 79.                                         à l’article 79.                                 nen Treuhandfonds erfolgt.\n3. Before making an order under this arti-       3. Avant de rendre une ordonnance en           (3) Vor Erlass einer Anordnung nach die-\ncle, the Court may invite and shall take        vertu du présent article, la Cour peut solli-   sem Artikel kann der Gerichtshof zu Ein-\naccount of representations from or on           citer, et prend en considération, les obser-    gaben seitens oder zugunsten des Verur-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                          1453\nbehalf of the convicted person, victims,       vations de la personne condamnée, des         teilten, der Opfer, anderer interessierter\nother interested persons or interested         victimes, des autres personnes intéressées    Personen oder interessierter Staaten auf-\nStates.                                        ou des États intéressés, et les observations  fordern, die er berücksichtigt.\nformulées au nom de ces personnes ou de\nces États.\n4. In exercising its power under this arti-    4. Lorsqu’elle exerce le pouvoir que lui      (4) In Wahrnehmung seiner Befugnis\ncle, the Court may, after a person is con-     confère le présent article et après qu’une    nach diesem Artikel kann der Gerichtshof,\nvicted of a crime within the jurisdiction of   personne a été reconnue coupable d’un         nachdem eine Person wegen eines der\nthe Court, determine whether, in order to      crime relevant de sa compétence, la Cour      Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unterlie-\ngive effect to an order which it may make      peut déterminer s’il est nécessaire, pour     genden Verbrechens verurteilt worden ist,\nunder this article, it is necessary to seek    donner effet aux ordonnances qu’elle rend     entscheiden, ob es notwendig ist, Maßnah-\nmeasures under article 93, paragraph 1.        en vertu du présent article, de demander      men nach Artikel 93 Absatz 1 treffen zu las-\ndes mesures au titre de l’article 93, para-   sen, um eine von ihm nach dem vorliegen-\ngraphe 1.                                     den Artikel erlassene Anordnung in Kraft zu\nsetzen.\n5. A State Party shall give effect to a        5. Les États Parties font appliquer les       (5) Ein Vertragsstaat setzt eine nach die-\ndecision under this article as if the provi-   décisions prises en vertu du présent article  sem Artikel ergangene Entscheidung in\nsions of article 109 were applicable to this   comme si les dispositions de l’article 109    Kraft, als fände Artikel 109 auf diesen Arti-\narticle.                                       étaient applicables au présent article.       kel Anwendung.\n6. Nothing in this article shall be inter-     6. Les dispositions du présent article        (6) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen,\npreted as prejudicing the rights of victims    s’entendent sans préjudice des droits que     als beeinträchtige er die Rechte der Opfer\nunder national or international law.           le droit interne ou le droit international    nach einzelstaatlichem Recht oder nach\nreconnaissent aux victimes.                   dem Völkerrecht.\nArticle 76                                    Article 76                                     Artikel 76\nSentencing                              Prononcé de la peine                                Strafspruch\n1. In the event of a conviction, the Trial     1. En cas de verdict de culpabilité, la       (1) Im Fall einer Verurteilung prüft die\nChamber shall consider the appropriate         Chambre de première instance fixe la peine    Hauptverfahrenskammer die zu verhän-\nsentence to be imposed and shall take into     à appliquer en tenant compte des conclu-      gende angemessene Strafe und berück-\naccount the evidence presented and sub-        sions et éléments de preuve pertinents pré-   sichtigt dabei die während der Verhand-\nmissions made during the trial that are rel-   sentés au procès.                             lung beigebrachten Beweismittel und die\nevant to the sentence.                                                                       Anträge, die für den Strafspruch von\nBedeutung sind.\n2. Except where article 65 applies and         2. Sauf dans les cas où l’article 65 s’ap-    (2) Sofern nicht Artikel 65 Anwendung\nbefore the completion of the trial, the Trial  plique et avant la fin du procès, la Chambre  findet und vor Abschluss der Verhandlung\nChamber may on its own motion and shall,       de première instance peut d’office, et doit à kann die Hauptverfahrenskammer aus\nat the request of the Prosecutor or the        la demande du Procureur ou de l’accusé,       eigener Initiative beziehungsweise muss\naccused, hold a further hearing to hear any    tenir une audience supplémentaire pour        sie auf Antrag des Anklägers oder des\nadditional evidence or submissions rele-       prendre connaissance de toutes nouvelles      Angeklagten in Übereinstimmung mit der\nvant to the sentence, in accordance with       conclusions et de tous nouveaux éléments      Verfahrens- und Beweisordnung eine wei-\nthe Rules of Procedure and Evidence.           de preuve pertinents pour la fixation de la   tere mündliche Verhandlung abhalten, um\npeine conformément au Règlement de pro-       zusätzliche Beweismittel oder Anträge ent-\ncédure et de preuve.                          gegenzunehmen, die für den Strafspruch\nvon Bedeutung sind.\n3. Where paragraph 2 applies, any repre-       3. Lorsque le paragraphe 2 s’applique, la     (3) Findet Absatz 2 Anwendung, so wer-\nsentations under article 75 shall be heard     Chambre de première instance entend les       den Eingaben nach Artikel 75 bei der in\nduring the further hearing referred to in      observations prévues à l’article 75 au cours  Absatz 2 genannten weiteren mündlichen\nparagraph 2 and, if necessary, during any      de l’audience supplémentaire visée au         Verhandlung und erforderlichenfalls bei\nadditional hearing.                            paragraphe 2 et, au besoin, au cours de       jeder zusätzlichen mündlichen Verhand-\ntoute nouvelle audience.                      lung entgegengenommen.\n4. The sentence shall be pronounced in         4. La sentence est prononcée en audien-       (4) Die Strafe wird in öffentlicher Sitzung\npublic and, wherever possible, in the pres-    ce publique et, lorsque cela est possible,    und soweit möglich in Anwesenheit des\nence of the accused.                           en présence de l’accusé.                      Angeklagten verkündet.\nPart 7                                    Chapitre VII                                       Teil 7\nPenalties                                    Les peines                                       Strafen\nArticle 77                                    Article 77                                     Artikel 77\nApplicable penalties                           Peines applicables                            Anwendbare Strafen\n1. Subject to article 110, the Court may       1. Sous réserve de l’article 110, la Cour     (1) Vorbehaltlich des Artikels 110 kann\nimpose one of the following penalties on a     peut prononcer contre une personne            der Gerichtshof über eine Person, die\nperson convicted of a crime referred to in     déclarée coupable d’un crime visé à l’ar-     wegen eines in Artikel 5 dieses Statuts\narticle 5 of this Statute:                     ticle 5 du présent Statut l’une des peines    genannten Verbrechens verurteilt worden\nsuivantes:                                    ist, eine der folgenden Strafen verhängen:\n(a) Imprisonment for a specified number of     a) Une peine d’emprisonnement à temps         a) eine zeitlich begrenzte Freiheitsstrafe\nyears, which may not exceed a maxi-             de 30 ans au plus; ou                         bis zu einer Höchstdauer von 30 Jah-\nmum of 30 years; or                                                                           ren;","1454            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(b) A term of life imprisonment when justi-    b) Une peine d’emprisonnement à perpé-          b) eine lebenslange Freiheitsstrafe, wenn\nfied by the extreme gravity of the crime       tuité, si l’extrême gravité du crime et la     dies durch die außergewöhnliche\nand the individual circumstances of the        situation personnelle du condamné le           Schwere des Verbrechens und die per-\nconvicted person.                              justifient.                                    sönlichen Verhältnisse des Verurteilten\ngerechtfertigt ist.\n2. In addition to imprisonment, the Court     2. À la peine d’emprisonnement, la Cour         (2) Neben der Freiheitsstrafe kann der\nmay order:                                     peut ajouter:                                   Gerichtshof folgendes anordnen:\n(a) A fine under the criteria provided for in  a) Une amende fixée selon les critères          a) eine Geldstrafe nach den in der Verfah-\nthe Rules of Procedure and Evidence;           prévus par le Règlement de procédure           rens- und Beweisordnung enthaltenen\net de preuve;                                  Kriterien;\n(b) A forfeiture of proceeds, property and     b) La confiscation des profits, biens et        b) die Einziehung des Erlöses, des Eigen-\nassets derived directly or indirectly          avoirs tirés directement ou indirecte-         tums und der Vermögensgegenstände,\nfrom that crime, without prejudice to          ment du crime, sans préjudice des              die unmittelbar oder mittelbar aus die-\nthe rights of bona fide third parties.         droits des tiers de bonne foi.                 sem Verbrechen stammen, unbescha-\ndet der Rechte gutgläubiger Dritter.\nArticle 78                                      Article 78                                    Artikel 78\nDetermination of the sentence                        Fixation de la peine                          Festsetzung der Strafe\n1. In determining the sentence, the Court     1. Lorsqu’elle fixe la peine, la Cour tient     (1) Bei der Festsetzung der Strafe\nshall, in accordance with the Rules of Pro-    compte, conformément au Règlement de            berücksichtigt der Gerichtshof in Überein-\ncedure and Evidence, take into account         procédure et de preuve, de considérations       stimmung mit der Verfahrens- und Beweis-\nsuch factors as the gravity of the crime and   telles que la gravité du crime et la situation  ordnung Faktoren wie die Schwere des\nthe individual circumstances of the con-       personnelle du condamné.                        Verbrechens und die persönlichen Verhält-\nvicted person.                                                                                 nisse des Verurteilten.\n2. In imposing a sentence of imprison-        2. Lorsqu’elle prononce une peine d’em-         (2) Bei der Verhängung einer Freiheits-\nment, the Court shall deduct the time, if      prisonnement, la Cour en déduit le temps        strafe rechnet der Gerichtshof die aufgrund\nany, previously spent in detention in          que le condamné a passé, sur son ordre,         seiner Anordnung zuvor in Haft verbrachte\naccordance with an order of the Court. The     en détention. Elle peut également en            Zeit an. Der Gerichtshof kann alle sonst im\nCourt may deduct any time otherwise            déduire toute autre période passée en           Zusammenhang mit dem Verhalten, das\nspent in detention in connection with con-     détention à raison d’un comportement lié        dem Verbrechen zugrunde liegt, in Haft\nduct underlying the crime.                     au crime.                                       verbrachten Zeiten anrechnen.\n3. When a person has been convicted of        3. Lorsqu’une personne est reconnue             (3) Ist eine Person mehr als eines Verbre-\nmore than one crime, the Court shall pro-      coupable de plusieurs crimes, la Cour pro-      chens für schuldig befunden worden, so\nnounce a sentence for each crime and a         nonce une peine pour chaque crime et une        verhängt der Gerichtshof eine Strafe für\njoint sentence specifying the total period of  peine unique indiquant la durée totale          jedes Verbrechen und eine Gesamtstrafe\nimprisonment. This period shall be no less     d’emprisonnement. Cette durée ne peut           unter Angabe der Gesamtlänge der Frei-\nthan the highest individual sentence pro-      être inférieure à celle de la peine individuel- heitsstrafe. Diese darf nicht kürzer sein als\nnounced and shall not exceed 30 years          le la plus lourde et ne peut être supérieure    die höchste verhängte Einzelstrafe; sie darf\nimprisonment or a sentence of life impris-     à 30 ans ou à celle de la peine d’emprison-     30 Jahre Freiheitsentzug oder eine lebens-\nonment in conformity with article 77, para-    nement à perpétuité prévue à l’article 77,      lange Freiheitsstrafe entsprechend Arti-\ngraph 1 (b).                                   paragraphe 1, alinéa b).                        kel 77 Absatz 1 Buchstabe b nicht über-\nschreiten.\nArticle 79                                      Article 79                                    Artikel 79\nTrust Fund                            Fonds au profit des victimes                           Treuhandfonds\n1. A Trust Fund shall be established by       1. Un fonds est créé, sur décision de           (1) Auf Beschluss der Versammlung der\ndecision of the Assembly of States Parties     l’Assemblée des États Parties, au profit des    Vertragsstaaten wird zugunsten der Opfer\nfor the benefit of victims of crimes within    victimes de crimes relevant de la compé-        von Verbrechen, die der Gerichtsbarkeit\nthe jurisdiction of the Court, and of the fam- tence de la Cour et de leurs familles.          des Gerichtshofs unterliegen, und der\nilies of such victims.                                                                         Angehörigen der Opfer ein Treuhandfonds\nerrichtet.\n2. The Court may order money and other        2. La Cour peut ordonner que le produit         (2) Der Gerichtshof kann anordnen, dass\nproperty collected through fines or forfei-    des amendes et tout autre bien confisqué        durch Geldstrafen oder Einziehung erlang-\nture to be transferred, by order of the        soient versés au fonds.                         te Gelder und sonstiges Eigentum auf\nCourt, to the Trust Fund.                                                                      Anordnung des Gerichtshofs an den Treu-\nhandfonds überwiesen werden.\n3. The Trust Fund shall be managed            3. Le fonds est géré selon les principes        (3) Der Treuhandfonds wird nach Krite-\naccording to criteria to be determined by      fixés par l’Assemblée des États Parties.        rien verwaltet, die von der Versammlung\nthe Assembly of States Parties.                                                                der Vertragsstaaten festzulegen sind.\nArticle 80                                      Article 80                                    Artikel 80\nNon-prejudice                                      Le Statut,                    Unberührtheit der einzelstaatlichen\nto national application                   l’application des peines par les            Anwendung von Strafen und einzel-\nof penalties and national laws                     États et le droit national                 staatlichen Rechtsvorschriften\nNothing in this Part affects the applica-     Rien dans le présent chapitre n’affecte         Dieser Teil lässt die Anwendung der in\ntion by States of penalties prescribed by      l’application par les États des peines que      den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                                1455\ntheir national law, nor the law of States         prévoit leur droit interne, ni l’application du    vorgesehenen Strafen durch die Staaten\nwhich do not provide for penalties pre-           droit des États qui ne prévoient pas les           ebenso unberührt wie die Rechtsvorschrif-\nscribed in this Part.                             peines prévues dans le présent chapitre.           ten von Staaten, welche die in diesem Teil\nvorgesehenen Strafen nicht kennen.\nPart 8                                        Chapitre VIII                                         Teil 8\nAppeal and Revision                                Appel et révision                        Berufung und Wiederaufnahme\nArticle 81                                      Article 81                                         Artikel 81\nAppeal against decision                         Appel d’une décision sur la                 Berufung gegen Frei- oder Schuld-\nof acquittal or conviction                          culpabilité ou la peine                  spruch oder gegen den Strafspruch\nor against sentence\n1. A decision under article 74 may be             1. Il peut être fait appel, conformément          (1) Gegen ein Urteil nach Artikel 74 kann\nappealed in accordance with the Rules of          au Règlement de procédure et de preuve,            in Übereinstimmung mit der Verfahrens-\nProcedure and Evidence as follows:                d’une décision rendue en vertu de l’ar-            und Beweisordnung wie folgt Berufung ein-\nticle 74 selon les modalités suivantes:            gelegt werden:\n(a) The Prosecutor may make an appeal on          a) Le Procureur peut interjeter appel pour         a) Der Ankläger kann aus einem der fol-\nany of the following grounds:                      l’un des motifs suivants:                         genden Gründe Berufung einlegen:\n(i) Procedural error,                              i)   Vice de procédure;                           i)   Verfahrensfehler,\n(ii) Error of fact, or                             ii) Erreur de fait;                               ii) fehlerhafte     Tatsachenfeststellung\noder\n(iii) Error of law;                                iii) Erreur de droit;                             iii) fehlerhafte Rechtsanwendung.\n(b) The convicted person, or the Prosecu-         b) La personne déclarée coupable, ou le            b) Der Verurteilte oder zu seinen Gunsten\ntor on that person’s behalf, may make              Procureur au nom de cette personne,               der Ankläger kann aus einem der fol-\nan appeal on any of the following                  peut interjeter appel pour l’un des               genden Gründe Berufung einlegen:\ngrounds:                                           motifs suivants:\n(i) Procedural error,                              i)   Vice de procédure;                           i)   Verfahrensfehler,\n(ii) Error of fact,                                ii) Erreur de fait;                               ii) fehlerhafte Tatsachenfeststellung,\n(iii) Error of law, or                             iii) Erreur de droit;                             iii) fehlerhafte Rechtsanwendung oder\n(iv) Any other ground that affects the             iv) Tout autre motif de nature à com-             iv) jeder andere Grund, der die Fair-\nfairness or reliability of the proceed-           promettre l’équité ou la régularité de            ness oder Verlässlichkeit des Ver-\nings or decision.                                 la procédure ou de la décision.                   fahrens oder des Urteils beeinträch-\ntigt.\n2.                                                2.                                                (2)\n(a) A sentence may be appealed, in                a) Le Procureur ou le condamné peut,               a) Gegen den Strafspruch kann der Anklä-\naccordance with the Rules of Proce-                conformément au Règlement de procé-               ger oder der Verurteilte in Übereinstim-\ndure and Evidence, by the Prosecutor               dure et de preuve, interjeter appel de la         mung mit der Verfahrens- und Beweis-\nor the convicted person on the ground              peine prononcée au motif d’une dispro-            ordnung wegen der Unverhältnismäßig-\nof disproportion between the crime and             portion entre celle-ci et le crime;               keit zwischen Verbrechen und Strafmaß\nthe sentence;                                                                                        Berufung einlegen.\n(b) If on an appeal against sentence the          b) Si, à l’occasion d’un appel contre la           b) Gelangt der Gerichtshof aus Anlass\nCourt considers that there are grounds             peine prononcée, la Cour estime qu’il             einer Berufung gegen den Strafspruch\non which the conviction might be set               existe des motifs qui pourraient justifier        zu der Auffassung, dass Gründe für\naside, wholly or in part, it may invite the        l’annulation de tout ou partie de la déci-        eine vollständige oder teilweise Aufhe-\nProsecutor and the convicted person to             sion sur la culpabilité, elle peut inviter le     bung des Schuldspruchs vorliegen, so\nsubmit grounds under article 81, para-             Procureur et le condamné à invoquer               kann er den Ankläger und den Verurteil-\ngraph 1 (a) or (b), and may render a               les motifs énoncés à l’article 81, para-          ten auffordern, Gründe nach Absatz 1\ndecision on conviction in accordance               graphe 1, alinéas a) ou b), et se pronon-         Buchstabe a oder b vorzubringen; er\nwith article 83;                                   cer sur la décision sur la culpabilité            kann in Übereinstimmung mit Artikel 83\nconformément à l’article 83;                      eine Entscheidung über den Schuld-\nspruch fällen.\n(c) The same procedure applies when the           c) La même procédure s’applique si, à              c) Das gleiche Verfahren findet Anwen-\nCourt, on an appeal against conviction             l’occasion d’un appel concernant uni-             dung, wenn der Gerichtshof aus Anlass\nonly, considers that there are grounds             quement la décision sur la culpabilité, la        einer allein gegen den Schuldspruch\nto reduce the sentence under para-                 Cour estime qu’il existe des motifs jus-          gerichteten Berufung zu der Auffassung\ngraph 2 (a).                                       tifiant une réduction de la peine en              gelangt, dass Gründe für die Herabset-\nvertu du paragraphe 2, alinéa a).                 zung des Strafmaßes nach Absatz 2\nBuchstabe a vorliegen.\n3.                                                3.                                                (3)\n(a) Unless the Trial Chamber orders other-        a) À moins que la Chambre de première              a) Soweit die Hauptverfahrenskammer\nwise, a convicted person shall remain in           instance n’en décide autrement, la per-           nichts anderes anordnet, bleibt ein Ver-\ncustody pending an appeal;                         sonne reconnue coupable reste déte-               urteilter während des Berufungsverfah-\nnue pendant la procédure d’appel;                 rens in Haft.","1456             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(b) When a convicted person’s time in cus-      b) Lorsque la durée de la détention dépas-      b) Überschreitet die Haftzeit eines Verur-\ntody exceeds the sentence of imprison-          se la durée de la peine prononcée, la           teilten die verhängte Freiheitsstrafe, so\nment imposed, that person shall be              personne reconnue coupable est mise             wird er freigelassen; hat indessen der\nreleased, except that if the Prosecutor         en liberté; toutefois, si le Procureur fait     Ankläger ebenfalls Berufung eingelegt,\nis also appealing, the release may be           également appel, la libération peut être        so kann die Haftentlassung nach Maß-\nsubject to the conditions under sub-            subordonnée aux conditions énoncées             gabe der unter Buchstabe c genannten\nparagraph (c) below;                            à l’alinéa c) ci-après;                         Bedingungen erfolgen.\n(c) In case of an acquittal, the accused        c) En cas d’acquittement, l’accusé est          c) Im Fall eines Freispruchs wird der\nshall be released immediately, subject          immédiatement mis en liberté, sous              Angeklagte vorbehaltlich der folgenden\nto the following:                               réserve des conditions suivantes:               Bestimmungen sofort freigelassen:\n(i) Under exceptional circumstances,            i)   Dans des circonstances exception-          i)   unter außergewöhnlichen Umstän-\nand having regard, inter alia, to the           nelles, et en fonction, notamment,              den und mit Rücksicht unter ande-\nconcrete risk of flight, the serious-           du risque d’évasion, de la gravité de           rem auf die konkrete Fluchtgefahr,\nness of the offence charged and the             l’infraction et des chances de voir             die Schwere der zur Last gelegten\nprobability of success on appeal,               l’appel aboutir, la Chambre de pre-             Straftat und die Wahrscheinlichkeit\nthe Trial Chamber, at the request of            mière instance peut, à la demande               eines erfolgreichen Ausgangs der\nthe Prosecutor, may maintain the                du Procureur, ordonner le maintien              Berufung kann die Hauptverfah-\ndetention of the person pending                 en détention de l’accusé pendant la             renskammer auf Antrag des Anklä-\nappeal;                                         procédure d’appel;                              gers den Freigesprochenen wäh-\nrend des Berufungsverfahrens wei-\nterhin in Haft halten;\n(ii) A decision by the Trial Chamber            ii) La décision rendue par la Chambre           ii) gegen eine Entscheidung der\nunder subparagraph (c) (i) may be               de première instance en vertu du                Hauptverfahrenskammer          nach\nappealed in accordance with the                 sous-alinéa i) est susceptible d’ap-            Buchstabe c Ziffer i kann in Über-\nRules of Procedure and Evidence.                pel conformément au Règlement de                einstimmung mit der Verfahrens-\nprocédure et de preuve.                         und Beweisordnung Beschwerde\neingelegt werden.\n4. Subject to the provisions of para-           4. Sous réserve des dispositions du             (4) Vorbehaltlich des Absatzes 3 Buch-\ngraph 3 (a) and (b), execution of the deci-     paragraphe 3, alinéas a) et b), il est sursis à staben a und b wird die Vollstreckung des\nsion or sentence shall be suspended during      l’exécution de la décision sur la culpabilité   Urteils beziehungsweise der Strafe wäh-\nthe period allowed for appeal and for the       ou la peine durant le délai consenti pour le    rend der zulässigen Berufungsfrist und für\nduration of the appeal proceedings.             recours en appel et durant la procédure         die Dauer des Berufungsverfahrens ausge-\nd’appel.                                        setzt.\nArticle 82                                       Article 82                                     Artikel 82\nAppeal                                            Appel                                       Beschwerde\nagainst other decisions                             d’autres décisions                    gegen sonstige Entscheidungen\n1. Either party may appeal any of the fol-      1. L’une ou l’autre partie peut faire appel,    (1) Jede der Parteien kann in Überein-\nlowing decisions in accordance with the         conformément au Règlement de procédure          stimmung mit der Verfahrens- und Beweis-\nRules of Procedure and Evidence:                et de preuve, de l’une des décisions ci-        ordnung gegen jede der nachstehenden\naprès:                                          Entscheidungen Beschwerde einlegen:\n(a) A decision with respect to jurisdiction     a) Décision sur la compétence ou la rece-       a) eine Entscheidung betreffend die Ge-\nor admissibility;                               vabilité;                                       richtsbarkeit oder Zulässigkeit;\n(b) A decision granting or denying release      b) Décision accordant ou refusant la mise       b) eine Entscheidung, mit der die Haftent-\nof the person being investigated or             en liberté de la personne faisant l’objet       lassung der Person, gegen die sich die\nprosecuted;                                     d’une enquête ou de poursuites;                 Ermittlungen oder die Strafverfolgung\nrichten, gewährt beziehungsweise ab-\ngelehnt wird;\n(c) A decision of the Pre-Trial Chamber to      c) Décision de la Chambre préliminaire          c) eine Entscheidung der Vorverfahrens-\nact on its own initiative under article 56,     d’agir de sa propre initiative en vertu de      kammer, nach Artikel 56 Absatz 3 aus\nparagraph 3;                                    l’article 56, paragraphe 3;                     eigener Initiative tätig zu werden;\n(d) A decision that involves an issue that      d) Décision soulevant une question de           d) eine Entscheidung betreffend eine\nwould significantly affect the fair and         nature à affecter de manière appré-             Frage, welche die faire und zügige\nexpeditious conduct of the proceed-             ciable le déroulement équitable et rapi-        Durchführung des Verfahrens oder das\nings or the outcome of the trial, and for       de de la procédure ou l’issue du pro-           Ergebnis des Hauptverfahrens maß-\nwhich, in the opinion of the Pre-Trial or       cès, et dont le règlement immédiat par          geblich beeinflussen würde und deren\nTrial Chamber, an immediate resolution          la Chambre d’appel pourrait, de l’avis          sofortige Regelung durch die Beru-\nby the Appeals Chamber may material-            de la Chambre préliminaire ou de la             fungskammer das Verfahren nach Auf-\nly advance the proceedings.                     Chambre de première instance, faire             fassung der Vorverfahrenskammer oder\nsensiblement progresser la procédure.           der Hauptverfahrenskammer wesent-\nlich voranbringen kann.\n2. A decision of the Pre-Trial Chamber          2. La décision de la Chambre prélimi-           (2) Gegen eine Entscheidung der Vorver-\nunder article 57, paragraph 3 (d), may be       naire visée à l’article 57, paragraphe 3, ali-  fahrenskammer nach Artikel 57 Absatz 3\nappealed against by the State concerned         néa d), est susceptible d’appel de la part      Buchstabe d kann der betroffene Staat\nor by the Prosecutor, with the leave of the     de l’État concerné ou du Procureur, avec        beziehungsweise der Ankläger mit Zustim-\nPre-Trial Chamber. The appeal shall be          l’autorisation de la Chambre préliminaire.      mung der Vorverfahrenskammer Be-\nheard on an expedited basis.                    Cet appel est examiné selon une procédu-        schwerde einlegen. Über die Beschwerde\nre accélérée.                                   wird beschleunigt verhandelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                         1457\n3. An appeal shall not of itself have sus-     3. L’appel n’a d’effet suspensif que si la    (3) Eine Beschwerde hat nur dann auf-\npensive effect unless the Appeals Chamber      Chambre d’appel l’ordonne sur requête         schiebende Wirkung, wenn die Berufungs-\nso orders, upon request, in accordance         présentée conformément au Règlement de        kammer dies auf entsprechenden Antrag in\nwith the Rules of Procedure and Evidence.      procédure et de preuve.                       Übereinstimmung mit der Verfahrens- und\nBeweisordnung anordnet.\n4. A legal representative of the victims,      4. Le représentant légal des victimes, la     (4) Der gesetzliche Vertreter der Opfer,\nthe convicted person or a bona fide owner      personne condamnée ou le propriétaire de      der Verurteilte oder ein gutgläubiger\nof property adversely affected by an order     bonne foi d’un bien affecté par une ordon-    Eigentümer von Vermögensgegenständen,\nunder article 75 may appeal against the        nance rendue en vertu de l’article 75 peut    auf die sich eine Anordnung nach Artikel 75\norder for reparations, as provided in the      relever appel de cette ordonnance confor-     nachteilig auswirkt, kann entsprechend der\nRules of Procedure and Evidence.               mément au Règlement de procédure et de        Verfahrens- und Beweisordnung gegen die\npreuve.                                       Anordnung zur Leistung von Wiedergut-\nmachung Beschwerde einlegen.\nArticle 83                                      Article 83                                    Artikel 83\nProceedings on appeal                            Procédure d’appel                            Berufungsverfahren\n1. For the purposes of proceedings             1. Aux fins des procédures visées à l’ar-     (1) Für die Zwecke eines Verfahrens nach\nunder article 81 and this article, the         ticle 81 et au présent article, la Chambre    Artikel 81 und diesem Artikel verfügt die\nAppeals Chamber shall have all the powers      d’appel a tous les pouvoirs de la Chambre     Berufungskammer über alle Befugnisse der\nof the Trial Chamber.                          de première instance.                         Hauptverfahrenskammer.\n2. If the Appeals Chamber finds that the       2. Si la Chambre d’appel conclut que la       (2) Befindet die Berufungskammer, dass\nproceedings appealed from were unfair in a     procédure faisant l’objet de l’appel est      es dem Verfahren, gegen das Berufung ein-\nway that affected the reliability of the deci- viciée au point de porter atteinte à la régu- gelegt wurde, in einer Weise an Fairness\nsion or sentence, or that the decision or      larité de la décision ou de la condamnation,  mangelte, dass die Verlässlichkeit des\nsentence appealed from was materially          ou que la décision ou la condamnation fai-    Urteils oder des Strafspruchs beeinträch-\naffected by error of fact or law or procedur-  sant l’objet de l’appel est sérieusement      tigt wurde, oder dass das Urteil oder der\nal error, it may:                              entachée d’une erreur de fait ou de droit,    Strafspruch, gegen die Berufung eingelegt\nelle peut:                                    wurde, durch fehlerhafte Tatsachenfest-\nstellung, fehlerhafte Rechtsanwendung\noder Verfahrensfehler wesentlich beein-\nträchtigt wurde, so kann sie\n(a) Reverse or amend the decision or sen-      a) Annuler ou modifier la décision ou la      a) das Urteil oder den Strafspruch aufhe-\ntence; or                                      condamnation; ou                             ben oder abändern oder\n(b) Order a new trial before a different Trial b) Ordonner un nouveau procès devant          b) eine neue Verhandlung vor einer ande-\nChamber.                                       une chambre de première instance dif-        ren Hauptverfahrenskammer anordnen.\nférente.\nFor these purposes, the Appeals Chamber        À ces fins, la Chambre d’appel peut ren-      Zu diesem Zweck kann die Berufungskam-\nmay remand a factual issue to the original     voyer une question de fait devant la          mer eine Tatsachenfrage an die ursprüngli-\nTrial Chamber for it to determine the issue    Chambre de première instance initialement     che Hauptverfahrenskammer zur Entschei-\nand to report back accordingly, or may         saisie afin que celle-ci tranche la question  dung und entsprechenden Berichterstat-\nitself call evidence to determine the issue.   et lui fasse rapport, ou elle peut elle-même  tung zurückverweisen, oder sie kann selbst\nWhen the decision or sentence has been         demander des éléments de preuve afin de       Beweis erheben, um die Frage zu entschei-\nappealed only by the person convicted, or      trancher. Lorsque seule la personne           den. Wenn nur der Verurteilte oder zu sei-\nthe Prosecutor on that person’s behalf, it     condamnée, ou le Procureur en son nom, a      nen Gunsten der Ankläger Berufung gegen\ncannot be amended to his or her detriment.     interjeté appel de la décision ou de la       das Urteil oder den Strafspruch eingelegt\ncondamnation, celle-ci ne peut être modi-     hat, kann das Urteil oder der Strafspruch\nfiée à son détriment.                         nicht zum Nachteil des Verurteilten abge-\nändert werden.\n3. If in an appeal against sentence the        3. Si, dans le cadre de l’appel d’une         (3) Stellt die Berufungskammer bei einer\nAppeals Chamber finds that the sentence        condamnation, la Chambre d’appel              Berufung gegen den Strafspruch fest, dass\nis disproportionate to the crime, it may vary  constate que la peine est disproportionnée    das Strafmaß in keinem Verhältnis zum\nthe sentence in accordance with Part 7.        par rapport au crime, elle peut la modifier   Verbrechen steht, so kann sie das Straf-\nconformément au chapitre VII.                 maß in Übereinstimmung mit Teil 7 abän-\ndern.\n4. The judgement of the Appeals Cham-          4. L’arrêt de la Chambre d’appel est          (4) Das Urteil der Berufungskammer er-\nber shall be taken by a majority of the        adopté à la majorité des juges et rendu en    geht mit der Stimmenmehrheit der Richter;\njudges and shall be delivered in open court.   audience publique. Il est motivé. Lorsqu’il   es wird in öffentlicher Sitzung verkündet.\nThe judgement shall state the reasons on       n’y a pas unanimité, il contient les vues de  Das Urteil enthält eine Urteilsbegründung.\nwhich it is based. When there is no unanim-    la majorité et de la minorité, mais un juge   Besteht keine Einstimmigkeit, so enthält\nity, the judgement of the Appeals Chamber      peut présenter une opinion individuelle ou    das Urteil die Auffassungen der Mehrheit\nshall contain the views of the majority and    une opinion dissidente sur une question de    und die der Minderheit, doch können die\nthe minority, but a judge may deliver a sep-   droit.                                        Richter auch persönliche oder abweichen-\narate or dissenting opinion on a question of                                                 de Meinungen zu Rechtsfragen abgeben.\nlaw.\n5. The Appeals Chamber may deliver its         5. La Chambre d’appel peut prononcer          (5) Die Berufungskammer kann ihr Urteil\njudgement in the absence of the person         son arrêt en l’absence de la personne         in Abwesenheit des Freigesprochenen\nacquitted or convicted.                        acquittée ou condamnée.                       oder des Verurteilten verkünden.","1458             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nArticle 84                                       Article 84                                       Artikel 84\nRevision of                            Révision d’une décision sur                             Wiederaufnahme\nconviction or sentence                           la culpabilité ou la peine                    des Verfahrens hinsichtlich des\nSchuldspruchs oder des Strafspruchs\n1. The convicted person or, after death,         1. La personne déclarée coupable ou, si          (1) Der Verurteilte oder nach seinem Tod\nspouses, children, parents or one person         elle est décédée, son conjoint, ses enfants,     sein Ehepartner, seine Kinder, Eltern oder\nalive at the time of the accused’s death         ses parents ou toute personne vivant au          eine zum Zeitpunkt des Todes des Verur-\nwho has been given express written               moment de son décès qu’elle a mandatée           teilten lebende Person, die vom Verurteil-\ninstructions from the accused to bring such      par écrit expressément à cette fin, ou le        ten ausdrücklich schriftliche Anweisungen\na claim, or the Prosecutor on the person’s       Procureur agissant au nom de cette per-          erhalten hat, einen solchen Antrag zu stel-\nbehalf, may apply to the Appeals Chamber         sonne, peuvent saisir la Chambre d’appel         len, oder zugunsten des Verurteilten der\nto revise the final judgement of conviction      d’une requête en révision de la décision         Ankläger können bei der Berufungskam-\nor sentence on the grounds that:                 définitive sur la culpabilité ou la peine pour   mer einen Antrag auf Wiederaufnahme des\nles motifs suivants:                             Verfahrens hinsichtlich des rechtskräftigen\nSchuldspruchs oder Strafspruchs stellen\nmit der Begründung, dass\n(a) New evidence has been discovered             a) Il a été découvert un fait nouveau qui:       a) neue Beweismittel bekannt geworden\nthat:                                                                                              sind, die\n(i) Was not available at the time of trial,      i)   N’était pas connu au moment du               i)   zum Zeitpunkt der Verhandlung\nand such unavailability was not                  procès sans que cette circonstance                nicht vorlagen, ohne dass dies ganz\nwholly or partially attributable to the          puisse être imputée, en totalité ou               oder teilweise der antragstellenden\nparty making application; and                    en partie, au requérant; et                       Partei zuzuschreiben war, und\n(ii) Is sufficiently important that had it       ii) S’il avait été établi lors du procès,         ii) so wichtig sind, dass sie wahr-\nbeen proved at trial it would have               aurait vraisemblablement entraîné                 scheinlich zu einem anderen Urteil\nbeen likely to have resulted in a dif-           un verdict différent;                             geführt hätten, wenn sie während\nferent verdict;                                                                                    der Verhandlung entsprechend ge-\nwürdigt worden wären;\n(b) It has been newly discovered that deci-      b) Il a été découvert qu’un élément de           b) erst jetzt entdeckt wurde, dass ent-\nsive evidence, taken into account at             preuve décisif, retenu lors du procès et          scheidende Beweismittel, die bei der\ntrial and upon which the conviction              sur la base duquel la culpabilité a été           Verhandlung berücksichtigt wurden\ndepends, was false, forged or falsified;         établie, était faux, contrefait ou falsifié;      und auf denen der Schuldspruch be-\nruht, falsch sind, ge- oder verfälscht\nwurden;\n(c) One or more of the judges who partici-       c) Un ou plusieurs des juges qui ont parti-      c) ein oder mehrere an dem Schuldspruch\npated in conviction or confirmation of           cipé à la décision sur la culpabilité ou          oder der Bestätigung der Anklage\nthe charges has committed, in that               qui ont confirmé les charges ont com-             beteiligte Richter in dieser Sache eine\ncase, an act of serious misconduct or            mis dans cette affaire un acte consti-            so schwere Verfehlung oder Amts-\nserious breach of duty of sufficient             tuant une faute lourde ou un manque-              pflichtverletzung begangen haben,\ngravity to justify the removal of that           ment à leurs devoirs d’une gravité suffi-         dass ihre Amtsenthebung nach Arti-\njudge or those judges from office under          sante pour justifier qu’ils soient relevés        kel 46 gerechtfertigt ist.\narticle 46.                                      de leurs fonctions en application de\nl’article 46.\n2. The Appeals Chamber shall reject the          2. La Chambre d’appel rejette la requête         (2) Die Berufungskammer verwirft den\napplication if it considers it to be unfound-    si elle la juge infondée. Si elle estime que la  Wiederaufnahmeantrag, wenn sie ihn für\ned. If it determines that the application is     requête est fondée sur des motifs valables,      unbegründet hält. Erachtet sie den Antrag\nmeritorious, it may, as appropriate:             elle peut, selon ce qui convient:                als begründet, so kann sie je nach Sachla-\nge\n(a) Reconvene the original Trial Chamber;        a) Réunir à nouveau la Chambre de pre-           a) die ursprüngliche Hauptverfahrens-\nmière instance qui a rendu le jugement            kammer wieder einberufen;\ninitial;\n(b) Constitute a new Trial Chamber; or           b) Constituer une nouvelle chambre de            b) eine neue Hauptverfahrenskammer bil-\npremière instance; ou                             den oder\n(c) Retain jurisdiction over the matter,         c) Rester saisie de l’affaire,                   c) selbst die Zuständigkeit für die Angele-\ngenheit behalten,\nwith a view to, after hearing the parties in     afin de déterminer, après avoir entendu les      mit dem Ziel, nach Anhörung der Parteien\nthe manner set forth in the Rules of Proce-      parties selon les modalités prévues dans le      in einer der Verfahrens- und Beweisord-\ndure and Evidence, arriving at a determina-      Règlement de procédure et de preuve, si le       nung entsprechenden Weise zu entschei-\ntion on whether the judgement should be          jugement doit être révisé.                       den, ob das Urteil revidiert werden soll.\nrevised.\nArticle 85                                       Article 85                                       Artikel 85\nCompensation to an                         Indemnisation des personnes                              Entschädigung an\narrested or convicted person                       arrêtées ou condamnées                       Festgenommene oder Verurteilte\n1. Anyone who has been the victim of             1. Quiconque a été victime d’une arres-          (1) Jeder, der unrechtmäßig festgenom-\nunlawful arrest or detention shall have an       tation ou mise en détention illégales a droit    men oder in Haft gehalten worden ist, hat\nenforceable right to compensation.               à réparation.                                    einen Anspruch auf Entschädigung.\n2. When a person has by a final decision         2. Lorsqu’une condamnation définitive            (2) Ist jemand wegen einer strafbaren\nbeen convicted of a criminal offence, and        est ultérieurement annulée parce qu’un fait      Handlung rechtskräftig verurteilt und ist","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                        1459\nwhen subsequently his or her conviction       nouveau ou nouvellement révélé prouve         das Urteil später aufgehoben worden, weil\nhas been reversed on the ground that a        qu’il s’est produit une erreur judiciaire, la eine neue oder neu bekannt gewordene\nnew or newly discovered fact shows con-       personne qui a subi une peine en raison de    Tatsache schlüssig beweist, dass ein\nclusively that there has been a miscarriage   cette condamnation est indemnisée con-        Fehlurteil vorlag, so ist derjenige, der auf-\nof justice, the person who has suffered       formément à la loi, à moins qu’il ne soit     grund eines solchen Urteils eine Strafe ver-\npunishment as a result of such conviction     prouvé que la non-révélation en temps utile   büßt hat, nach rechtlichen Vorschriften zu\nshall be compensated according to law,        du fait inconnu lui est imputable en tout ou  entschädigen, sofern nicht nachgewiesen\nunless it is proved that the non-disclosure   partie.                                       wird, dass das nicht rechtzeitige Bekannt-\nof the unknown fact in time is wholly or                                                    werden der betreffenden Tatsache ganz\npartly attributable to him or her.                                                          oder teilweise ihm zuzuschreiben ist.\n3. In exceptional circumstances, where        3. Dans des circonstances exception-          (3) Unter außergewöhnlichen Umstän-\nthe Court finds conclusive facts showing      nelles, si la Cour constate, au vu de faits   den kann der Gerichtshof, wenn er schlüs-\nthat there has been a grave and manifest      probants, qu’une erreur judiciaire grave et   sige Tatsachen feststellt, aus denen her-\nmiscarriage of justice, it may in its discre- manifeste a été commise, elle peut, à sa      vorgeht, dass es zu einem schwerwiegen-\ntion award compensation, according to the     discrétion, accorder une indemnité confor-    den und offenkundigen Fehlurteil gekom-\ncriteria provided in the Rules of Procedure   me aux critères énoncés dans le Règle-        men ist, nach eigenem Ermessen in Über-\nand Evidence, to a person who has been        ment de procédure et de preuve à une per-     einstimmung mit den in der Verfahrens-\nreleased from detention following a final     sonne qui avait été placée en détention et a  und Beweisordnung vorgesehenen Krite-\ndecision of acquittal or a termination of the été libérée à la suite d’un acquittement      rien einer Person Entschädigung zuerken-\nproceedings for that reason.                  définitif ou parce qu’il a été mis fin aux    nen, die nach einem rechtskräftigen Frei-\npoursuites pour ce motif.                     spruch oder einer aus diesem Grund\nerfolgten Verfahrenseinstellung aus der\nHaft entlassen worden ist.\nPart 9                                    Chapitre IX                                      Teil 9\nInternational Cooperation                    Coopération internationale                 Internationale Zusammenarbeit\nand Judicial Assistance                       et assistance judiciaire                          und Rechtshilfe\nArticle 86                                   Article 86                                   Artikel 86\nGeneral obligation                            Obligation générale                       Allgemeine Verpflichtung\nto cooperate                                 de coopérer                               zur Zusammenarbeit\nStates Parties shall, in accordance with      Conformément aux dispositions du pré-         Die Vertragsstaaten arbeiten nach Maß-\nthe provisions of this Statute, cooperate     sent Statut, les États Parties coopèrent      gabe dieses Statuts bei den Ermittlungen\nfully with the Court in its investigation and pleinement avec la Cour dans les enquêtes     von der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs\nprosecution of crimes within the jurisdic-    et poursuites qu’elle mène pour les crimes    unterliegenden Verbrechen und bei deren\ntion of the Court.                            relevant de sa compétence.                    strafrechtlicher    Verfolgung      uneinge-\nschränkt mit dem Gerichtshof zusammen.\nArticle 87                                   Article 87                                   Artikel 87\nRequests for cooperation:                    Demandes de coopération:                   Ersuchen um Zusammenarbeit:\ngeneral provisions                          dispositions générales                     Allgemeine Bestimmungen\n1.                                            1.                                            (1)\n(a) The Court shall have the authority to     a) La Cour est habilitée à adresser des       a) Der Gerichtshof ist befugt, die Vertrags-\nmake requests to States Parties for          demandes de coopération aux États             staaten um Zusammenarbeit zu ersu-\ncooperation. The requests shall be           Parties. Ces demandes sont transmises         chen. Diese Ersuchen werden auf\ntransmitted through the diplomatic           par la voie diplomatique ou toute autre       diplomatischem oder jedem sonstigen\nchannel or any other appropriate chan-       voie appropriée que chaque État Partie        geeigneten Weg übermittelt, den die\nnel as may be designated by each State       choisit au moment de la ratification, de      Vertragsstaaten bei der Ratifikation,\nParty upon ratification, acceptance,         l’acceptation ou de l’approbation du          Annahme oder Genehmigung des Sta-\napproval or accession.                       présent Statut ou de l’adhésion à celui-      tuts oder dem Beitritt dazu festlegen.\nci.\nSubsequent changes to the designa-           Toute modification ultérieure du choix        Spätere Änderungen der Festlegung\ntion shall be made by each State Party       de la voie de transmission est faite par      werden von jedem Vertragsstaat in\nin accordance with the Rules of Proce-       chaque État Partie conformément au            Übereinstimmung mit der Verfahrens-\ndure and Evidence.                           Règlement de procédure et de preuve.          und Beweisordnung vorgenommen.\n(b) When appropriate, without prejudice to    b) S’il y a lieu, et sans préjudice des dis-  b) Gegebenenfalls können unbeschadet\nthe provisions of subparagraph (a),          positions de l’alinéa a), les demandes        des Buchstabens a die Ersuchen auch\nrequests may also be transmitted             peuvent être également transmises par         über die Internationale Kriminalpolizeili-\nthrough the International Criminal           l’Organisation internationale de police       che Organisation oder eine geeignete\nPolice Organization or any appropriate       criminelle (INTERPOL) ou par toute            Regionalorganisation übermittelt wer-\nregional organization.                       organisation régionale compétente.            den.\n2. Requests for cooperation and any           2. Les demandes de coopération et les         (2) Ersuchen um Zusammenarbeit und\ndocuments supporting the request shall        pièces justificatives y afférentes sont soit  alle zu ihrer Begründung beigefügten\neither be in or be accompanied by a trans-    rédigées dans une langue officielle de l’État Unterlagen werden in einer Amtssprache\nlation into an official language of the       requis ou accompagnées d’une traduction       des ersuchten Staates oder einer der\nrequested State or one of the working lan-    dans cette langue, soit rédigées dans l’une   Arbeitssprachen des Gerichtshofs abge-\nguages of the Court, in accordance with       des langues de travail de la Cour ou          fasst, oder sie werden von einer Überset-","1460            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nthe choice made by that State upon ratifi-   accompagnées d’une traduction dans            zung in eine dieser Sprachen begleitet, ent-\ncation, acceptance, approval or accession.   l’une de ces langues, selon le choix fait par sprechend der Wahl, die der Staat bei der\nl’État requis au moment de la ratification,   Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nde l’acceptation ou de l’approbation du       des Statuts oder dem Beitritt dazu getrof-\nprésent Statut ou de l’adhésion à celui-ci.   fen hat.\nSubsequent changes to this choice shall be   Toute modification ultérieure de ce choix     Spätere Änderungen dieser Wahl werden in\nmade in accordance with the Rules of Pro-    est faite conformément au Règlement de        Übereinstimmung mit der Verfahrens- und\ncedure and Evidence.                         procédure et de preuve.                       Beweisordnung vorgenommen.\n3. The requested State shall keep confi-     3. L’État requis respecte le caractère        (3) Der ersuchte Staat behandelt ein\ndential a request for cooperation and any    confidentiel des demandes de coopération      Ersuchen um Zusammenarbeit und alle zu\ndocuments supporting the request, except     et des pièces justificatives y afférentes,    seiner Begründung beigefügten Unterlagen\nto the extent that the disclosure is neces-  sauf dans la mesure où leur divulgation est   vertraulich, soweit eine Offenlegung nicht\nsary for execution of the request.           nécessaire pour donner suite à la deman-      für die Erledigung des Ersuchens erforder-\nde.                                           lich ist.\n4. In relation to any request for assis-     4. En ce qui concerne les demandes            (4) In bezug auf die nach diesem Teil\ntance presented under this Part, the Court   d’assistance présentées au titre du présent   gestellten Rechtshilfeersuchen kann der\nmay take such measures, including mea-       chapitre, la Cour peut prendre, notamment     Gerichtshof alle notwendigen Maßnahmen\nsures related to the protection of informa-  en matière de protection des renseigne-       treffen, einschließlich Maßnahmen zum\ntion, as may be necessary to ensure the      ments, les mesures qui peuvent être           Schutz von Informationen, um die Sicher-\nsafety or physical or psychological well-    nécessaires pour garantir la sécurité et le   heit oder das körperliche oder seelische\nbeing of any victims, potential witnesses    bien-être physique ou psychologique des       Wohl der Opfer, möglichen Zeugen und\nand their families. The Court may request    victimes, des témoins potentiels et des       deren Angehörigen zu gewährleisten. Der\nthat any information that is made available  membres de leur famille. La Cour peut         Gerichtshof kann darum ersuchen, dass\nunder this Part shall be provided and han-   demander que tout renseignement fourni        alle nach diesem Teil zur Verfügung gestell-\ndled in a manner that protects the safety    au titre du présent chapitre soit communi-    ten Informationen in einer Weise bereitge-\nand physical or psychological well-being of  qué et traité de telle sorte que soient pré-  stellt und gehandhabt werden, welche die\nany victims, potential witnesses and their   servés la sécurité et le bien-être physique   Sicherheit und das körperliche oder seeli-\nfamilies.                                    ou psychologique des victimes, des            sche Wohl der Opfer, möglichen Zeugen\ntémoins potentiels et des membres de leur     und deren Angehörigen schützt.\nfamille.\n5.                                           5.                                            (5)\n(a) The Court may invite any State not       a) La Cour peut inviter tout État non partie  a) Der Gerichtshof kann jeden Staat, der\nparty to this Statute to provide assis-      au présent Statut à prêter son assistan-      nicht Vertragspartei dieses Statuts ist,\ntance under this Part on the basis of an     ce au titre du présent chapitre sur la        ersuchen, aufgrund einer Ad-hoc-Ver-\nad hoc arrangement, an agreement             base d’un arrangement ad hoc ou d’un          einbarung, einer Übereinkunft mit die-\nwith such State or any other appropri-       accord conclu avec cet État ou sur            sem Staat oder auf jeder anderen\nate basis.                                   toute autre base appropriée.                  geeigneten Grundlage Unterstützung\nnach diesem Teil zu leisten.\n(b) Where a State not party to this Statute, b) Si, ayant conclu avec la Cour un arran-    b) Leistet ein Staat, der nicht Vertragspar-\nwhich has entered into an ad hoc             gement ad hoc ou un accord, un État           tei dieses Statuts ist und der eine Ad-\narrangement or an agreement with the         non partie au présent Statut n’apporte        hoc-Vereinbarung oder eine Überein-\nCourt, fails to cooperate with requests      pas l’assistance qui lui est demandée         kunft mit dem Gerichtshof getroffen\npursuant to any such arrangement or          en vertu de cet arrangement ou de cet         hat, einem aufgrund der Vereinbarung\nagreement, the Court may so inform the       accord, la Cour peut en informer l’As-        oder eine Übereinkunft gestellten Ersu-\nAssembly of States Parties or, where         semblée des États Parties, ou le              chen um Zusammenarbeit nicht Folge,\nthe Security Council referred the matter     Conseil de sécurité lorsque c’est celui-      so kann der Gerichtshof die Versamm-\nto the Court, the Security Council.          ci qui l’a saisie.                            lung der Vertragsstaaten oder, wenn\nder Sicherheitsrat die Angelegenheit\ndem Gerichtshof unterbreitet hat, den\nSicherheitsrat davon unterrichten.\n6. The Court may ask any intergovern-        6. La Cour peut demander des rensei-          (6) Der Gerichtshof kann jede zwi-\nmental organization to provide information   gnements ou des documents à toute orga-       schenstaatliche Organisation ersuchen,\nor documents. The Court may also ask for     nisation intergouvernementale. Elle peut      Informationen oder Unterlagen beizubrin-\nother forms of cooperation and assistance    également solliciter d’autres formes de       gen. Der Gerichtshof kann auch um andere\nwhich may be agreed upon with such an        coopération et d’assistance dont elle est     Formen der Zusammenarbeit und Unter-\norganization and which are in accordance     convenue avec une organisation intergou-      stützung bitten, die mit dieser Organisation\nwith its competence or mandate.              vernementale et qui sont conformes aux        vereinbart werden und mit ihrer Zuständig-\ncompétences ou au mandat de celle-ci.         keit oder ihrem Auftrag vereinbar sind.\n7. Where a State Party fails to comply       7. Si un État Partie n’accède pas à une       (7) Leistet ein Vertragsstaat entgegen\nwith a request to cooperate by the Court     demande de coopération de la Cour             diesem Statut einem Ersuchen des Ge-\ncontrary to the provisions of this Statute,  contrairement à ce que prévoit le présent     richtshofs um Zusammenarbeit nicht Folge\nthereby preventing the Court from exercis-   Statut, et l’empêche ainsi d’exercer les      und hindert er dadurch den Gerichtshof an\ning its functions and powers under this      fonctions et les pouvoirs que lui confère le  der Wahrnehmung seiner Aufgaben und\nStatute, the Court may make a finding to     présent Statut, la Cour peut en prendre       Befugnisse aufgrund dieses Statuts, so\nthat effect and refer the matter to the      acte et en référer à l’Assemblée des États    kann der Gerichtshof eine entsprechende\nAssembly of States Parties or, where the     Parties ou au Conseil de sécurité lorsque     Feststellung treffen und die Angelegenheit\nSecurity Council referred the matter to the  c’est celui-ci qui l’a saisie.                der Versammlung der Vertragsstaaten\nCourt, to the Security Council.                                                            oder, wenn der Sicherheitsrat die Angele-\ngenheit dem Gerichtshof unterbreitet hat,\ndem Sicherheitsrat übergeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                          1461\nArticle 88                                     Article 88                                     Artikel 88\nAvailability of                          Procédures disponibles                      Nach innerstaatlichem Recht\nprocedures under national law                    selon la législation nationale             zur Verfügung stehende Verfahren\nStates Parties shall ensure that there are     Les États Parties veillent à prévoir dans       Die Vertragsstaaten sorgen dafür, dass\nprocedures available under their national      leur législation nationale les procédures qui   in ihrem innerstaatlichen Recht für alle in\nlaw for all of the forms of cooperation        permettent la réalisation de toutes les         diesem Teil vorgesehenen Formen der Zu-\nwhich are specified under this Part.           formes de coopération visées dans le pré-       sammenarbeit Verfahren zur Verfügung\nsent chapitre.                                  stehen.\nArticle 89                                     Article 89                                     Artikel 89\nSurrender of                                    Remise de                                   Überstellung von\npersons to the Court                     certaines personnes à la Cour                   Personen an den Gerichtshof\n1. The Court may transmit a request for        1. La Cour peut présenter à tout État sur       (1) Der Gerichtshof kann jedem Staat, in\nthe arrest and surrender of a person,          le territoire duquel une personne est sus-      dessen Hoheitsgebiet sich eine Person ver-\ntogether with the material supporting the      ceptible de se trouver une demande,             mutlich befindet, ein Ersuchen um Fest-\nrequest outlined in article 91, to any State   accompagnée des pièces justificatives           nahme und Überstellung dieser Person\non the territory of which that person may be   indiquées à l’article 91, tendant à ce que      samt den in Artikel 91 genannten zu seiner\nfound and shall request the cooperation of     cette personne soit arrêtée et lui soit remi-   Begründung beigefügten Unterlagen über-\nthat State in the arrest and surrender of      se, et sollicite la coopération de cet État     mitteln und diesen Staat um Zusammen-\nsuch a person. States Parties shall, in        pour l’arrestation et la remise de la person-   arbeit bei der Festnahme und Überstellung\naccordance with the provisions of this Part    ne. Les États Parties répondent à toute         der Person ersuchen. Die Vertragsstaaten\nand the procedure under their national law,    demande d’arrestation et de remise              leisten Ersuchen um Festnahme und Über-\ncomply with requests for arrest and surren-    conformément aux dispositions du présent        stellung in Übereinstimmung mit diesem\nder.                                           chapitre et aux procédures prévues par          Teil und den in ihrem innerstaatlichen\nleur législation nationale.                     Recht vorgesehenen Verfahren Folge.\n2. Where the person sought for surren-         2. Lorsque la personne dont la remise           (2) Ficht die Person, um deren Überstel-\nder brings a challenge before a national       est sollicitée saisit une juridiction nationale lung ersucht wurde, vor einem innerstaatli-\ncourt on the basis of the principle of ne bis  d’une contestation fondée sur le principe       chen Gericht auf der Grundlage des in Arti-\nin idem as provided in article 20, the         non bis in idem, comme prévu à l’article 20,    kel 20 festgelegten Grundsatzes ne bis in\nrequested State shall immediately consult      l’État requis consulte immédiatement la         idem die Überstellung an, so konsultiert der\nwith the Court to determine if there has       Cour pour savoir s’il y a eu en l’espèce une    ersuchte Staat sofort den Gerichtshof, um\nbeen a relevant ruling on admissibility. If    décision sur la recevabilité. S’il a été déci-  festzustellen, ob eine entsprechende Ent-\nthe case is admissible, the requested State    dé que l’affaire est recevable, l’État requis   scheidung über die Zulässigkeit ergangen\nshall proceed with the execution of the        donne suite à la demande. Si la décision        ist. Ist die Sache zulässig, so fährt der\nrequest. If an admissibility ruling is pend-   sur la recevabilité est pendante, l’État        ersuchte Staat mit der Erledigung des\ning, the requested State may postpone the      requis peut différer l’exécution de la          Ersuchens fort. Steht eine Zulässigkeits-\nexecution of the request for surrender of      demande jusqu’à ce que la Cour ait statué.      entscheidung noch aus, so kann der er-\nthe person until the Court makes a determi-                                                    suchte Staat die Erledigung des Ersuchens\nnation on admissibility.                                                                       um Überstellung so lange aufschieben, bis\nder Gerichtshof eine Entscheidung über die\nZulässigkeit fällt.\n3.                                             3.                                              (3)\n(a) A State Party shall authorize, in accor-   a) Les États Parties autorisent le transport    a) Ein Vertragsstaat genehmigt in Über-\ndance with its national procedural law,        à travers leur territoire, conformément         einstimmung mit seinem innerstaatli-\ntransportation through its territory of a      aux procédures prévues par leur légis-          chen Verfahrensrecht die Beförderung\nperson being surrendered to the Court          lation nationale, de toute personne             einer von einem anderen Staat an den\nby another State, except where transit         transférée à la Cour par un autre État,         Gerichtshof überstellten Person durch\nthrough that State would impede or             sauf dans le cas où le transit par leur         sein Hoheitsgebiet, soweit nicht die\ndelay the surrender;                           territoire gênerait ou retarderait la remi-     Durchbeförderung durch diesen Staat\nse.                                             die Überstellung verhindern oder verzö-\ngern würde.\n(b) A request by the Court for transit shall   b) Une demande de transit est transmise         b) Ein Durchbeförderungsersuchen des\nbe transmitted in accordance with arti-        par la Cour conformément à l’article 87.        Gerichtshofs wird in Übereinstimmung\ncle 87. The request for transit shall con-     Elle contient:                                  mit Artikel 87 übermittelt. Das Durchbe-\ntain:                                                                                          förderungsersuchen enthält\n(i) A description of the person being          i)    Le signalement de la personne             i)   eine Beschreibung der zu beför-\ntransported;                                   transportée;                                   dernden Person,\n(ii) A brief statement of the facts of the     ii) Un bref exposé des faits et de leur         ii) eine kurze Darlegung des Sachver-\ncase and their legal characteriza-             qualification juridique; et                    halts und dessen rechtliche Würdi-\ntion; and                                                                                     gung und\n(iii) The warrant for arrest and surren-       iii) Le mandat d’arrêt et de l’ordonnan-        iii) den Haftbefehl und das Überstel-\nder;                                           ce de remise;                                  lungsersuchen.\n(c) A person being transported shall be        c) La personne transportée reste détenue        c) Während der Durchbeförderung ist die\ndetained in custody during the period of       pendant le transit.                             beförderte Person in Haft zu halten.\ntransit;\n(d) No authorization is required if the per-   d) Aucune autorisation n’est nécessaire si      d) Eine Genehmigung ist nicht erforder-\nson is transported by air and no landing       la personne est transportée par voie            lich, wenn die Person auf dem Luftweg\nis scheduled on the territory of the tran-     aérienne et si aucun atterrissage n’est         befördert wird und eine Zwischenlan-","1462            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nsit State;                                     prévu sur le territoire de l’État de transit.      dung im Hoheitsgebiet des Durchbeför-\nderungsstaats nicht vorgesehen ist.\n(e) If an unscheduled landing occurs on         e) Si un atterrissage imprévu a lieu sur le       e) Kommt es zu einer unvorhergesehe-\nthe territory of the transit State, that       territoire de l’État de transit, celui-ci          nen Zwischenlandung im Hoheitsgebiet\nState may require a request for transit        peut exiger de la Cour la présentation             des Durchbeförderungsstaats, so kann\nfrom the Court as provided for in sub-         d’une demande de transit dans les                  dieser Staat den Gerichtshof um ein\nparagraph (b). The transit State shall         formes prescrites à l’alinéa b). L’État de         Durchbeförderungsersuchen          nach\ndetain the person being transported            transit place la personne transportée en           Buchstabe b ersuchen. Der Durchbe-\nuntil the request for transit is received      détention jusqu’à la réception de la               förderungsstaat hält die beförderte Per-\nand the transit is effected, provided that     demande de transit et l’accomplisse-               son so lange in Haft, bis das Durchbe-\ndetention for purposes of this subpara-        ment effectif du transit. Toutefois, la            förderungsersuchen eingetroffen und\ngraph may not be extended beyond               détention au titre du présent alinéa ne            die Durchbeförderung erfolgt ist; die\n96 hours from the unscheduled landing          peut se prolonger au-delà de 96 heures             Haft im Sinne dieses Buchstabens darf\nunless the request is received within          après l’atterrissage imprévu si la                 96 Stunden von der unvorhergesehe-\nthat time.                                     demande n’est pas reçue dans ce délai.             nen Zwischenlandung an nicht über-\nschreiten, es sei denn, das Ersuchen\ngeht innerhalb dieser Frist ein.\n4. If the person sought is being proceed-      4. Si la personne réclamée fait l’objet           (4) Wird im ersuchten Staat gegen die\ned against or is serving a sentence in the      de poursuites ou exécute une peine dans           gesuchte Person gerichtlich vorgegangen\nrequested State for a crime different from      l’État requis pour un crime différent de celui    oder verbüßt sie dort eine Strafe wegen\nthat for which surrender to the Court is        pour lequel sa remise à la Cour est deman-        eines anderen Verbrechens als desjenigen,\nsought, the requested State, after making       dée, cet État, après avoir décidé d’accéder       dessentwegen die Überstellung an den\nits decision to grant the request, shall con-   à la demande de la Cour, consulte celle-ci.       Gerichtshof verlangt wird, so konsultiert\nsult with the Court.                                                                              der ersuchte Staat den Gerichtshof, nach-\ndem er beschlossen hat, dem Ersuchen\nstattzugeben.\nArticle 90                                      Article 90                                        Artikel 90\nCompeting requests                           Demandes concurrentes                            Konkurrierende Ersuchen\n1. A State Party which receives a request      1. Si un État Partie reçoit de la Cour,           (1) Ein Vertragsstaat, der ein Ersuchen\nfrom the Court for the surrender of a person    conformément à l’article 89, une demande          des Gerichtshofs um Überstellung einer\nunder article 89 shall, if it also receives a   de remise et reçoit par ailleurs de tout autre    Person nach Artikel 89 und außerdem von\nrequest from any other State for the extra-     État une demande d’extradition de la              einem anderen Staat ein Ersuchen um Aus-\ndition of the same person for the same          même personne pour le même comporte-              lieferung derselben Person wegen dessel-\nconduct which forms the basis of the crime      ment, qui constitue la base du crime pour         ben Verhaltens erhält, das die Grundlage\nfor which the Court seeks the person’s sur-     lequel la Cour demande la remise de cette         für das Verbrechen bildet, dessentwegen\nrender, notify the Court and the requesting     personne, il en avise la Cour et l’État requé-    der Gerichtshof um die Überstellung der\nState of that fact.                             rant.                                             Person ersucht, teilt dies dem Gerichtshof\nund dem ersuchenden Staat mit.\n2. Where the requesting State is a State       2. Lorsque l’État requérant est un État           (2) Ist der ersuchende Staat ein Vertrags-\nParty, the requested State shall give priori-   Partie, l’État requis donne la priorité à la      staat, so räumt der ersuchte Staat dem\nty to the request from the Court if:            demande de la Cour:                               Ersuchen des Gerichtshofs Vorrang ein,\nwenn\n(a) The Court has, pursuant to article 18       a) Si la Cour a décidé, en application des        a) der Gerichtshof nach Artikel 18 oder 19\nor 19, made a determination that the           articles 18 ou 19, que l’affaire que               entschieden hat, dass die Sache, de-\ncase in respect of which surrender is          concerne la demande de remise est                  rentwegen die Überstellung verlangt\nsought is admissible and that determi-         recevable en tenant compte de l’en-                wird, zulässig ist, und bei seiner Ent-\nnation takes into account the investiga-       quête menée ou des poursuites enga-                scheidung die Ermittlungen oder die\ntion or prosecution conducted by the           gées par l’État requérant en relation              Strafverfolgung des ersuchenden Staa-\nrequesting State in respect of its             avec la demande d’extradition de celui-            tes in Bezug auf dessen Auslieferungs-\nrequest for extradition; or                    ci; ou                                             ersuchen berücksichtigt hat, oder\n(b) The Court makes the determination           b) Si la Cour prend la décision visée à l’ali-    b) der Gerichtshof die unter Buchstabe a\ndescribed in subparagraph (a) pursuant         néa a) à la suite de la notification faite         beschriebene Entscheidung aufgrund\nto the requested State’s notification          par l’État requis en application du para-          der Mitteilung des ersuchten Staates\nunder paragraph 1.                             graphe 1.                                          nach Absatz 1 trifft.\n3. Where a determination under para-           3. Lorsque la Cour n’a pas pris la déci-          (3) Wurde keine Entscheidung nach Ab-\ngraph 2 (a) has not been made, the              sion visée au paragraphe 2, alinéa a), l’État     satz 2 Buchstabe a getroffen, so kann der\nrequested State may, at its discretion,         requis peut, s’il le souhaite, commencer à        ersuchte Staat nach eigenem Ermessen bis\npending the determination of the Court          instruire la demande d’extradition de l’État      zur Entscheidung des Gerichtshofs nach\nunder paragraph 2 (b), proceed to deal with     requérant en attendant que la Cour se pro-        Absatz 2 Buchstabe b das Auslieferungs-\nthe request for extradition from the            nonce comme prévu à l’alinéa b). Il n’extra-      ersuchen des ersuchenden Staates weiter-\nrequesting State but shall not extradite the    de pas la personne tant que la Cour n’a pas       behandeln, liefert die Person jedoch nicht\nperson until the Court has determined that      jugé l’affaire irrecevable. La Cour se pro-       aus, bis der Gerichtshof entschieden hat,\nthe case is inadmissible. The Court’s deter-    nonce selon une procédure accélérée.              dass die Sache unzulässig ist. Die Ent-\nmination shall be made on an expedited                                                            scheidung des Gerichtshofs wird be-\nbasis.                                                                                            schleunigt gefällt.\n4. If the requesting State is a State not      4. Si l’État requérant est un État non par-       (4) Handelt es sich beim ersuchenden\nParty to this Statute the requested State, if   tie au présent Statut, l’État requis, s’il n’est  Staat um einen Staat, der nicht Vertrags-\nit is not under an international obligation to  pas tenu par une obligation internationale        partei dieses Statuts ist, so räumt der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1463\nextradite the person to the requesting         d’extrader l’intéressé vers l’État requérant,  ersuchte Staat, sofern er nicht völkerrecht-\nState, shall give priority to the request for  donne la priorité à la demande de remise       lich verpflichtet ist, die Person an den ersu-\nsurrender from the Court, if the Court has     de la Cour, si celle-ci a jugé que l’affaire   chenden Staat auszuliefern, dem Überstel-\ndetermined that the case is admissible.        était recevable.                               lungsersuchen des Gerichtshofs Vorrang\nein, wenn der Gerichtshof entschieden hat,\ndass die Sache zulässig ist.\n5. Where a case under paragraph 4 has          5. Quand une affaire relevant du para-         (5) Hat der Gerichtshof nicht entschie-\nnot been determined to be admissible by        graphe 4 n’a pas été jugée recevable par la    den, dass eine Sache nach Absatz 4 zuläs-\nthe Court, the requested State may, at its     Cour, l’État requis peut, s’il le souhaite,    sig ist, so kann der ersuchte Staat nach\ndiscretion, proceed to deal with the request   commencer à instruire la demande d’extra-      eigenem Ermessen das Auslieferungsersu-\nfor extradition from the requesting State.     dition de l’État requérant.                    chen des ersuchenden Staates weiterbe-\nhandeln.\n6. In cases where paragraph 4 applies          6. Dans les cas où le paragraphe 4 s’ap-       (6) Findet Absatz 4 Anwendung, ist der\nexcept that the requested State is under an    plique mais que l’État requis est tenu par     ersuchte Staat jedoch völkerrechtlich ver-\nexisting international obligation to extradite une obligation internationale d’extrader la    pflichtet, die Person an den ersuchenden\nthe person to the requesting State not         personne vers l’État non partie requérant,     Staat, der nicht Vertragspartei dieses Sta-\nParty to this Statute, the requested State     l’État requis détermine s’il y a lieu de       tuts ist, auszuliefern, so entscheidet der\nshall determine whether to surrender the       remettre la personne à la Cour ou de l’ex-     ersuchte Staat, ob er die Person an den\nperson to the Court or extradite the person    trader vers l’État requérant. Dans sa déci-    Gerichtshof überstellt oder an den ersu-\nto the requesting State. In making its deci-   sion, il tient compte de toutes les considé-   chenden Staat ausliefert. Bei seiner Ent-\nsion, the requested State shall consider all   rations pertinentes, notamment:                scheidung berücksichtigt der ersuchte\nthe relevant factors, including but not limit-                                                Staat alle maßgeblichen Umstände, insbe-\ned to:                                                                                        sondere, jedoch nicht ausschließlich,\n(a) The respective dates of the requests;      a) L’ordre chronologique des demandes;         a) das jeweilige Datum der Ersuchen,\n(b) The interests of the requesting State      b) Les intérêts de l’État requérant, en par-   b) die Interessen des ersuchenden Staa-\nincluding, where relevant, whether the         ticulier, le cas échéant, le fait que le       tes, darunter gegebenenfalls die Frage,\ncrime was committed in its territory and       crime a été commis sur son territoire et       ob das Verbrechen in seinem Hoheits-\nthe nationality of the victims and of the      la nationalité des victimes et de la per-      gebiet begangen wurde, und die\nperson sought; and                             sonne réclamée; et                             Staatsangehörigkeit der Opfer und der\ngesuchten Person und\n(c) The possibility of subsequent surrender    c) La possibilité que l’État requérant pro-    c) die Möglichkeit einer späteren Über-\nbetween the Court and the requesting           cède par la suite à la remise de la per-       stellung der Person zwischen dem\nState.                                         sonne à la Cour.                               Gerichtshof und dem ersuchenden\nStaat.\n7. Where a State Party which receives a        7. Si un État Partie reçoit de la Cour une     (7) Erhält ein Vertragsstaat vom Ge-\nrequest from the Court for the surrender of    demande de remise et reçoit par ailleurs       richtshof ein Ersuchen um Überstellung\na person also receives a request from any      d’un autre État une demande d’extradition      einer Person und außerdem von einem\nState for the extradition of the same person   de la même personne pour un comporte-          Staat ein Ersuchen um Auslieferung dersel-\nfor conduct other than that which consti-      ment différent de celui qui constitue le       ben Person wegen eines anderen Verhal-\ntutes the crime for which the Court seeks      crime pour lequel la Cour demande la remi-     tens als desjenigen, das den Tatbestand\nthe person’s surrender:                        se:                                            des Verbrechens erfüllt, dessentwegen der\nGerichtshof die Überstellung der Person\nverlangt,\n(a) The requested State shall, if it is not    a) L’État requis donne la priorité à la        a) so räumt der ersuchte Staat, soweit er\nunder an existing international obliga-        demande de la Cour s’il n’est pas tenu         nicht völkerrechtlich verpflichtet ist, die\ntion to extradite the person to the            par une obligation internationale d’ex-        Person an den ersuchenden Staat aus-\nrequesting State, give priority to the         trader la personne vers l’État requérant;      zuliefern, dem Ersuchen des Gerichts-\nrequest from the Court;                                                                       hofs Vorrang ein;\n(b) The requested State shall, if it is under  b) S’il est tenu par une obligation inter-     b) so entscheidet der ersuchte Staat,\nan existing international obligation to        nationale d’extrader la personne vers          sofern er völkerrechtlich verpflichtet ist,\nextradite the person to the requesting         l’État requérant, l’État requis soit remet     die Person an den ersuchenden Staat\nState, determine whether to surrender          cette personne à la Cour soit l’extrade        auszuliefern, ob er die Person an den\nthe person to the Court or to extradite        vers l’État requérant. Dans son choix, il      Gerichtshof überstellt oder an den\nthe person to the requesting State. In         tient compte de toutes les considéra-          ersuchenden Staat ausliefert. Bei seiner\nmaking its decision, the requested             tions pertinentes, notamment celles qui        Entscheidung berücksichtigt der er-\nState shall consider all the relevant fac-     sont énoncées au paragraphe 6, mais            suchte Staat alle maßgeblichen Um-\ntors, including but not limited to those       accorde une importance particulière à          stände, insbesondere, jedoch nicht\nset out in paragraph 6, but shall give         la nature et à la gravité relative du com-     ausschließlich, die in Absatz 6 genann-\nspecial consideration to the relative          portement en cause.                            ten Umstände; besondere Berücksich-\nnature and gravity of the conduct in                                                          tigung finden dabei jedoch das Wesen\nquestion.                                                                                     und die Schwere des fraglichen Verhal-\ntens im jeweiligen Fall.\n8. Where pursuant to a notification under      8. Lorsqu’à la suite d’une notification        (8) Hat der Gerichtshof aufgrund einer\nthis article, the Court has determined a       reçue en application du présent article, la    Mitteilung nach diesem Artikel entschie-\ncase to be inadmissible, and subsequently      Cour a jugé une affaire irrecevable et que     den, dass eine Sache unzulässig ist, und\nextradition to the requesting State is         l’extradition vers l’État requérant est ulté-  wird später die Auslieferung an den ersu-\nrefused, the requested State shall notify the  rieurement refusée, l’État requis avise la     chenden Staat abgelehnt, so teilt der\nCourt of this decision.                        Cour de cette décision.                        ersuchte Staat dem Gerichtshof diese Ent-\nscheidung mit.","1464            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nArticle 91                                      Article 91                                    Artikel 91\nContents of request                           Contenu de la demande                          Inhalt des Festnahme-\nfor arrest and surrender                       d’arrestation et de remise                  und Überstellungsersuchens\n1. A request for arrest and surrender          1. Une demande d’arrestation et de             (1) Ein Festnahme- und Überstellungs-\nshall be made in writing. In urgent cases, a   remise est faite par écrit. En cas d’urgence,  ersuchen erfolgt schriftlich. In dringenden\nrequest may be made by any medium              elle peut être faite par tout moyen laissant   Fällen kann ein Ersuchen über jedes Medi-\ncapable of delivering a written record, pro-   une trace écrite, à condition d’être confir-   um erfolgen, das in der Lage ist, eine\nvided that the request shall be confirmed      mée selon les modalités prévues à l’ar-        schriftliche Aufzeichnung zu hinterlassen;\nthrough the channel provided for in arti-      ticle 87, paragraphe 1, alinéa a).             allerdings muss das Ersuchen auf dem in\ncle 87, paragraph 1 (a).                                                                      Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a vorgese-\nhenen Weg bestätigt werden.\n2. In the case of a request for the arrest     2. Si la demande concerne l’arrestation        (2) Ein Ersuchen um Festnahme und\nand surrender of a person for whom a war-      et la remise d’une personne faisant l’objet    Überstellung einer Person, gegen die von\nrant of arrest has been issued by the Pre-     d’un mandat d’arrêt délivré par la Chambre     der Vorverfahrenskammer ein Haftbefehl\nTrial Chamber under article 58, the request    préliminaire en vertu de l’article 58, elle    nach Artikel 58 erlassen wurde, enthält\nshall contain or be supported by:              contient ou est accompagnée d’un dossier       beziehungsweise wird begleitet durch\ncontenant les pièces justificatives sui-\nvantes:\n(a) Information describing the person          a) Le signalement de la personne recher-       a) eine Beschreibung der gesuchten Per-\nsought, sufficient to identify the person,      chée, suffisant pour l’identifier, et des     son, die ausreicht, um sie zu identifizie-\nand information as to that person’s             renseignements sur le lieu où elle se         ren, sowie Angaben über den Ort, an\nprobable location;                              trouve probablement;                          dem sie sich vermutlich aufhält,\n(b) A copy of the warrant of arrest; and       b) Une copie du mandat d’arrêt; et             b) eine Abschrift des Haftbefehls und\n(c) Such documents, statements or infor-       c) Les documents, déclarations et rensei-      c) die Unterlagen, Erklärungen oder Infor-\nmation as may be necessary to meet              gnements qui peuvent être exigés dans         mationen, die erforderlich sind, um den\nthe requirements for the surrender              l’État requis pour procéder à la remise;      Vorschriften für das Überstellungsver-\nprocess in the requested State, except          toutefois, les exigences de l’État requis     fahren im ersuchten Staat Genüge zu\nthat those requirements should not be           ne doivent pas être plus lourdes dans         tun; diese Vorschriften sollen jedoch\nmore burdensome than those applica-             ce cas que dans celui des demandes            keine größere Belastung als die auf\nble to requests for extradition pursuant        d’extradition présentées en application       Auslieferungsersuchen aufgrund von\nto treaties or arrangements between             de traités ou arrangements conclus            Verträgen oder Vereinbarungen zwi-\nthe requested State and other States            entre l’État requis et d’autres États et      schen dem ersuchten Staat und ande-\nand should, if possible, be less burden-        devraient même, si possible, l’être           ren Staaten anwendbaren Vorschriften\nsome, taking into account the distinct          moins, eu égard au caractère particulier      darstellen; sie sollen vielmehr unter\nnature of the Court.                            de la Cour.                                   Berücksichtigung des besonderen\nCharakters des Gerichtshofs möglichst\neine geringere Belastung darstellen.\n3. In the case of a request for the arrest     3. Si la demande concerne l’arrestation        (3) Ein Ersuchen um Festnahme und\nand surrender of a person already convict-     et la remise d’une personne qui a déjà été     Überstellung eines bereits Verurteilten ent-\ned, the request shall contain or be support-   reconnue coupable, elle contient ou est        hält beziehungsweise wird begleitet durch\ned by:                                         accompagnée d’un dossier contenant les\npièces justificatives suivantes:\n(a) A copy of any warrant of arrest for that   a) Une copie de tout mandat d’arrêt visant     a) eine Abschrift jedes Haftbefehls gegen\nperson;                                         cette personne;                               diese Person,\n(b) A copy of the judgement of conviction;     b) Une copie du jugement;                      b) eine Abschrift des Schuldspruchs,\n(c) Information to demonstrate that the        c) Des renseignements attestant que la         c) Informationen, aus denen hervorgeht,\nperson sought is the one referred to in         personne recherchée est bien celle            dass es sich bei der gesuchten Person\nthe judgement of conviction; and                visée par le jugement; et                     um diejenige handelt, die im Schuld-\nspruch genannt ist, und\n(d) If the person sought has been sen-         d) Si la personne recherchée a été con-        d) wenn ein Strafspruch gegen die ge-\ntenced, a copy of the sentence                  damnée à une peine, une copie de la           suchte Person ergangen ist, eine Ab-\nimposed and, in the case of a sentence          condamnation, avec, dans le cas d’une         schrift des Strafspruchs, und im Fall\nfor imprisonment, a statement of any            peine d’emprisonnement, indication du         einer Freiheitsstrafe eine Erklärung über\ntime already served and the time                temps déjà accompli et du temps res-          die bereits verbüßte und die noch zu\nremaining to be served.                         tant à accomplir.                             verbüßende Freiheitsstrafe.\n4. Upon the request of the Court, a State      4. À la demande de la Cour, un État Par-       (4) Auf Ersuchen des Gerichtshofs kon-\nParty shall consult with the Court, either     tie tient avec celle-ci, soit d’une manière    sultiert ein Vertragsstaat den Gerichtshof\ngenerally or with respect to a specific mat-   générale, soit à propos d’une question par-    entweder allgemein oder in Bezug auf eine\nter, regarding any requirements under its      ticulière, des consultations sur les condi-    bestimmte Angelegenheit hinsichtlich aller\nnational law that may apply under para-        tions prévues par sa législation interne qui   Vorschriften      seines     innerstaatlichen\ngraph 2 (c). During the consultations, the     pourraient s’appliquer selon le para-          Rechts, die nach Absatz 2 Buchstabe c\nState Party shall advise the Court of the      graphe 2, alinéa c). Lors de ces consulta-     Anwendung finden können. Dabei setzt der\nspecific requirements of its national law.     tions, l’État Partie informe la Cour des exi-  Vertragsstaat den Gerichtshof von den\ngences particulières de sa législation.        besonderen Vorschriften seines innerstaat-\nlichen Rechts in Kenntnis.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                          1465\nArticle 92                                       Article 92                                   Artikel 92\nProvisional arrest                            Arrestation provisoire                        Vorläufige Festnahme\n1. In urgent cases, the Court may              1. En cas d’urgence, la Cour peut              (1) In dringenden Fällen kann der\nrequest the provisional arrest of the person   demander l’arrestation provisoire de la per-   Gerichtshof bis zur Vorlage des Überstel-\nsought, pending presentation of the            sonne recherchée en attendant que soient       lungsersuchens und der in Artikel 91\nrequest for surrender and the documents        présentées la demande de remise et les         genannten Unterlagen um vorläufige Fest-\nsupporting the request as specified in arti-   pièces justificatives visées à l’article 91.   nahme der gesuchten Person ersuchen.\ncle 91.\n2. The request for provisional arrest shall    2. La demande d’arrestation provisoire         (2) Das Ersuchen um vorläufige Festnah-\nbe made by any medium capable of deliv-        est faite par tout moyen laissant une trace    me kann über jedes Medium erfolgen, das\nering a written record and shall contain:      écrite et contient:                            in der Lage ist, eine schriftliche Aufzeich-\nnung zu hinterlassen; es enthält\n(a) Information describing the person          a) Le signalement de la personne recher-       a) eine Beschreibung der gesuchten Per-\nsought, sufficient to identify the person,     chée, suffisant pour l’identifier, et des      son, die ausreicht, um sie zu identifizie-\nand information as to that person’s            renseignements sur le lieu où elle se          ren, sowie Angaben über den Ort, an\nprobable location;                             trouve probablement;                           dem sie sich vermutlich aufhält,\n(b) A concise statement of the crimes for      b) L’exposé succinct des crimes pour les-      b) eine knappe Darstellung der Verbre-\nwhich the person’s arrest is sought and        quels la personne est recherchée et des        chen, derentwegen die Festnahme der\nof the facts which are alleged to consti-      faits qui seraient constitutifs de ces         gesuchten Person verlangt wird, sowie\ntute those crimes, including, where            crimes, y compris, si possible, la date et     der Tatsachen, die angeblich den Tat-\npossible, the date and location of the         le lieu où ils se seraient produits;           bestand dieser Verbrechen erfüllen,\ncrime;                                                                                        einschließlich, soweit möglich, des\nDatums und des Ortes der Verbre-\nchensbegehung,\n(c) A statement of the existence of a war-     c) Une déclaration affirmant l’existence à     c) eine Erklärung über das Vorliegen eines\nrant of arrest or a judgement of convic-       l’encontre de la personne recherchée           Haftbefehls oder eines Schuldspruchs\ntion against the person sought; and            d’un mandat d’arrêt ou d’un jugement           gegen die gesuchte Person und\nétablissant sa culpabilité; et\n(d) A statement that a request for surren-     d) Une déclaration indiquant qu’une            d) eine Erklärung, dass ein Überstellungs-\nder of the person sought will follow.          demande de remise de la personne               ersuchen nachgereicht werden wird.\nrecherchée suivra.\n3. A person who is provisionally arrested      3. Une personne provisoirement arrêtée         (3) Eine vorläufig festgenommene Per-\nmay be released from custody if the            peut être remise en liberté si l’État requis   son kann aus der Haft entlassen werden,\nrequested State has not received the           n’a pas reçu la demande de remise et les       wenn der ersuchte Staat das Überstel-\nrequest for surrender and the documents        pièces justificatives visées à l’article 91    lungsersuchen und die in Artikel 91 ge-\nsupporting the request as specified in arti-   dans le délai prescrit par le Règlement de     nannten Unterlagen nicht innerhalb der in\ncle 91 within the time limits specified in the procédure et de preuve. Toutefois, cette       der Verfahrens- und Beweisordnung vorge-\nRules of Procedure and Evidence. Howev-        personne peut consentir à être remise          sehenen Fristen erhalten hat. Die Person\ner, the person may consent to surrender        avant l’expiration de ce délai si la législa-  kann jedoch vor Ablauf dieser Frist der\nbefore the expiration of this period if per-   tion de l’État requis le permet. Dans ce cas,  Überstellung zustimmen, wenn das Recht\nmitted by the law of the requested State. In   l’État requis procède aussitôt que possible    des ersuchten Staates dies zulässt. In die-\nsuch a case, the requested State shall pro-    à sa remise à la Cour.                         sem Fall nimmt der ersuchte Staat ihre\nceed to surrender the person to the Court                                                     Überstellung an den Gerichtshof so bald\nas soon as possible.                                                                          wie möglich vor.\n4. The fact that the person sought has         4. La mise en liberté de la personne           (4) Die Tatsache, dass die gesuchte Per-\nbeen released from custody pursuant to         recherchée prévu au paragraphe 3, est          son nach Absatz 3 aus der Haft entlassen\nparagraph 3 shall not prejudice the subse-     sans préjudice de son arrestation ultérieure   wurde, schließt ihre spätere Festnahme\nquent arrest and surrender of that person if   et de sa remise si la demande de remise        und Überstellung nicht aus, wenn das\nthe request for surrender and the docu-        accompagnée des pièces justificatives est      Überstellungsersuchen und die beigefüg-\nments supporting the request are delivered     présentée par la suite.                        ten Unterlagen zu einem späteren Zeit-\nat a later date.                                                                              punkt übermittelt werden.\nArticle 93                                       Article 93                                   Artikel 93\nOther forms of cooperation                    Autres formes de coopération              Andere Formen der Zusammenarbeit\n1. States Parties shall, in accordance         1. Les États Parties font droit, conformé-     (1) Die Vertragsstaaten entsprechen in\nwith the provisions of this Part and under     ment aux dispositions du présent chapitre      Übereinstimmung mit diesem Teil und nach\nprocedures of national law, comply with        et aux procédures prévues par leur législa-    den im innerstaatlichen Recht vorgesehe-\nrequests by the Court to provide the follow-   tion nationale, aux demandes d’assistance      nen Verfahren den Ersuchen des Gerichts-\ning assistance in relation to investigations   de la Cour liées à une enquête ou à des        hofs um die nachstehenden Formen der\nor prosecutions:                               poursuites et concernant:                      Rechtshilfe im Zusammenhang mit Ermitt-\nlungen oder Strafverfolgungen:\n(a) The identification and whereabouts of      a) L’identification d’une personne, le lieu    a) Identifizierung und Feststellung des\npersons or the location of items;              où elle se trouve ou la localisation de        Verbleibs von Personen oder Lokalisie-\nbiens;                                         rung von Gegenständen,\n(b) The taking of evidence, including testi-   b) Le rassemblement d’éléments de preu-        b) Beweisaufnahme, einschließlich beei-\nmony under oath, and the production of         ve, y compris les dépositions faites           deter Zeugenaussagen, und Beibrin-\nevidence, including expert opinions and        sous serment, et la production d’élé-          gung von Beweismitteln, einschließlich\nreports necessary to the Court;                ments de preuve, y compris les exper-          Sachverständigengutachten und Be-\ntises et les rapports dont la Cour a           richten, die der Gerichtshof benötigt,\nbesoin;","1466           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(c) The questioning of any person being        c) L’interrogatoire des personnes faisant       c) Vernehmung von Personen, gegen die\ninvestigated or prosecuted;                     l’objet d’une enquête ou de poursuites;         ermittelt wird oder die strafrechtlich\nverfolgt werden,\n(d) The service of documents, including        d) La signification de documents, y com-        d) Zustellung von Unterlagen, einschließ-\njudicial documents;                             pris les pièces de procédure;                   lich gerichtlicher Schriftstücke,\n(e) Facilitating the voluntary appearance of   e) Les mesures propres à faciliter la com-      e) Erleichterung des freiwilligen Erschei-\npersons as witnesses or experts before          parution volontaire devant la Cour de           nens von Personen als Zeugen oder\nthe Court;                                      personnes déposant comme témoins                Sachverständige vor dem Gerichtshof,\nou experts;\n(f) The temporary transfer of persons as       f)   Le transfèrement temporaire de per-        f)   zeitweilige Übergabe von Personen\nprovided in paragraph 7;                        sonnes en vertu du paragraphe 7;                nach Absatz 7,\n(g) The examination of places or sites,        g) L’examen de localités ou de sites,           g) Untersuchung von Orten oder Stätten,\nincluding the exhumation and examina-           notamment l’exhumation et l’examen              einschließlich Exhumierung und Unter-\ntion of grave sites;                            de cadavres enterrés dans des fosses            suchung von Grabstätten,\ncommunes;\n(h) The execution        of  searches    and   h) L’exécution de perquisitions et de sai-      h) Durchführung von Durchsuchungen\nseizures;                                       sies;                                           und Beschlagnahmen,\n(i) The provision of records and docu-         i)   La transmission de dossiers et de          i)   Beibringung von Akten und Unterlagen,\nments, including official records and           documents, y compris les dossiers et            einschließlich amtlicher Akten und\ndocuments;                                      les documents officiels;                        Unterlagen,\n(j) The protection of victims and witnesses    j)   La protection des victimes et des          j)   Schutz von Opfern und Zeugen und\nand the preservation of evidence;               témoins et la préservation des éléments         Sicherstellung von Beweismitteln,\nde preuve;\n(k) The identification, tracing and freezing   k) L’identification, la localisation, le gel ou k) Identifizierung, Aufspüren und Einfrie-\nor seizure of proceeds, property and            la saisie du produit des crimes, des            ren oder Beschlagnahme von Erlösen,\nassets and instrumentalities of crimes          biens, des avoirs et des instruments qui        Eigentum und Vermögensgegenstän-\nfor the purpose of eventual forfeiture,         sont liés aux crimes, aux fins de leur          den sowie Tatwerkzeugen zum Zweck\nwithout prejudice to the rights of bona         confiscation éventuelle, sans préjudice         der späteren Einziehung, unbeschadet\nfide third parties; and                         des droits des tiers de bonne foi; et           der Rechte gutgläubiger Dritter, und\n(l) Any other type of assistance which is      l)   Toute autre forme d’assistance non         l)   jede andere Form der Rechtshilfe, die\nnot prohibited by the law of the                interdite par la législation de l’État          nach dem Recht des ersuchten Staates\nrequested State, with a view to facilitat-      requis propre à faciliter l’enquête et les      nicht verboten ist, mit dem Ziel, die\ning the investigation and prosecution of        poursuites relatives aux crimes relevant        Ermittlungen in Bezug auf Verbrechen,\ncrimes within the jurisdiction of the           de la compétence de la Cour.                    die der Gerichtsbarkeit des Gerichts-\nCourt.                                                                                          hofs unterliegen, und deren strafrecht-\nliche Verfolgung zu erleichtern.\n2. The Court shall have the authority to       2. La Cour est habilitée à fournir à un         (2) Der Gerichtshof ist befugt, einem vor\nprovide an assurance to a witness or an        témoin ou à un expert comparaissant             dem Gerichtshof erscheinenden Zeugen\nexpert appearing before the Court that he      devant elle l’assurance qu’il ne sera ni        oder Sachverständigen die Zusicherung zu\nor she will not be prosecuted, detained or     poursuivi, ni détenu, ni soumis par elle à      geben, dass er wegen einer Handlung oder\nsubjected to any restriction of personal       une restriction quelconque de sa liberté        Unterlassung, die vor seiner Abreise aus\nfreedom by the Court in respect of any act     personnelle pour un acte ou une omission        dem ersuchten Staat erfolgte, vom Ge-\nor omission that preceded the departure of     antérieurs à son départ de l’État requis.       richtshof nicht strafrechtlich verfolgt, in\nthat person from the requested State.                                                          Haft genommen oder einer sonstigen Ein-\nschränkung seiner persönlichen Freiheit\nunterworfen wird.\n3. Where execution of a particular mea-        3. Si l’exécution d’une mesure particuliè-      (3) Ist die Durchführung einer in einem\nsure of assistance detailed in a request       re d’assistance décrite dans une demande        Ersuchen nach Absatz 1 genannten beson-\npresented under paragraph 1, is prohibited     présentée en vertu du paragraphe 1 est          deren Rechtshilfemaßnahme im ersuchten\nin the requested State on the basis of an      interdite dans l’État requis en vertu d’un      Staat aufgrund eines bestehenden, allge-\nexisting fundamental legal principle of gen-   principe juridique fondamental d’applica-       mein gültigen wesentlichen Rechtsgrund-\neral application, the requested State shall    tion générale, ledit État engage sans tarder    satzes verboten, so konsultiert der ersuch-\npromptly consult with the Court to try to      des consultations avec la Cour pour tenter      te Staat umgehend den Gerichtshof, um zu\nresolve the matter. In the consultations,      de régler la question. Au cours de ces          versuchen, die Angelegenheit zu regeln.\nconsideration should be given to whether       consultations, il est envisagé d’apporter       Dabei sollte geprüft werden, ob die Rechts-\nthe assistance can be rendered in another      l’assistance demandée sous une autre            hilfe auf andere Weise oder unter bestimm-\nmanner or subject to conditions. If after      forme ou sous certaines conditions. Si la       ten Bedingungen geleistet werden kann.\nconsultations the matter cannot be             question n’est pas réglée à l’issue des         Kann die Angelegenheit auch nach den\nresolved, the Court shall modify the           consultations, la Cour modifie la demande.      Konsultationen nicht geregelt werden, so\nrequest as necessary.                                                                          ändert der Gerichtshof das Ersuchen\nsoweit erforderlich ab.\n4. In accordance with article 72, a State      4. Conformément à l’article 72, un État         (4) Ein Vertragsstaat kann ein Rechts-\nParty may deny a request for assistance, in    Partie ne peut rejeter, totalement ou par-      hilfeersuchen nur dann nach Artikel 72\nwhole or in part, only if the request con-     tiellement, une demande d’assistance de la      ganz oder teilweise ablehnen, wenn das\ncerns the production of any documents or       Cour que si cette demande a pour objet la       Ersuchen die Beibringung von Unterlagen\ndisclosure of evidence which relates to its    production de documents ou la divulgation       oder die Offenlegung von Beweismitteln\nnational security.                             d’éléments de preuve qui touchent à sa          betrifft, die seine nationale Sicherheit be-\nsécurité nationale.                             treffen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                           1467\n5. Before denying a request for assis-        5. Avant de rejeter une demande d’assis-        (5) Vor Ablehnung eines Rechtshilfeersu-\ntance under paragraph 1 (l), the requested    tance visée au paragraphe 1, alinéa l), l’État  chens nach Absatz 1 Buchstabe l prüft der\nState shall consider whether the assistance   requis détermine si l’assistance peut être      ersuchte Staat, ob die Rechtshilfe unter\ncan be provided subject to specified condi-   fournie sous certaines conditions, ou pour-     bestimmten Bedingungen oder zu einem\ntions, or whether the assistance can be       rait l’être ultérieurement ou sous une autre    späteren Zeitpunkt oder auf andere Art und\nprovided at a later date or in an alternative forme, étant entendu que si la Cour ou le       Weise geleistet werden kann; nimmt der\nmanner, provided that if the Court or the     Procureur acceptent ces conditions, ils         Gerichtshof oder der Ankläger jedoch die\nProsecutor accepts the assistance subject     sont tenus de les observer.                     Rechtshilfe unter diesen Bedingungen an,\nto conditions, the Court or the Prosecutor                                                    so muss sich der Gerichtshof oder der\nshall abide by them.                                                                          Ankläger an diese Bedingungen halten.\n6. If a request for assistance is denied,     6. L’État requis qui rejette une demande        (6) Wird ein Rechtshilfeersuchen abge-\nthe requested State Party shall promptly      d’assistance fait connaître sans retard ses     lehnt, so setzt der ersuchte Vertragsstaat\ninform the Court or the Prosecutor of the     raisons à la Cour ou au Procureur.              den Gerichtshof oder den Ankläger umge-\nreasons for such denial.                                                                      hend von den Gründen für die Ablehnung in\nKenntnis.\n7.                                            7.                                              (7)\n(a) The Court may request the temporary       a) La Cour peut demander le transfère-          a) Der Gerichtshof kann um zeitweilige\ntransfer of a person in custody for pur-       ment temporaire d’une personne déte-           Übergabe eines Häftlings zum Zweck\nposes of identification or for obtaining       nue aux fins d’identification ou pour          der Identifizierung, der Vernehmung\ntestimony or other assistance. The per-        obtenir un témoignage ou d’autres              oder einer sonstigen Form der Rechts-\nson may be transferred if the following        formes d’assistance. Cette personne            hilfe ersuchen. Der Häftling kann unter\nconditions are fulfilled:                      peut être transférée si les conditions         den folgenden Bedingungen überge-\nsuivantes sont remplies:                       ben werden:\n(i) The person freely gives his or her         i)  La personne donne librement et en          i)   er gibt aus freien Stücken in Kennt-\ninformed consent to the transfer;             connaissance de cause son con-                  nis sämtlicher Umstände seine Zu-\nand                                           sentement au transfèrement; et                  stimmung zur Übergabe, und\n(ii) The requested State agrees to the         ii) L’État requis donne son accord au          ii) der ersuchte Staat stimmt der Über-\ntransfer, subject to such conditions          transfèrement, sous réserve des                 gabe unter den zwischen ihm und\nas that State and the Court may               conditions dont cet État et la Cour             dem Gerichtshof vereinbarten Be-\nagree.                                        peuvent convenir.                               dingungen zu.\n(b) The person being transferred shall        b) La personne transférée reste détenue.        b) Die übergebene Person bleibt in Haft.\nremain in custody. When the purposes           Une fois l’objectif du transfèrement           Sind die Zwecke der Übergabe erfüllt,\nof the transfer have been fulfilled, the       atteint, la Cour renvoie sans délai cette      so sorgt der Gerichtshof für ihre unver-\nCourt shall return the person without          personne dans l’État requis.                   zügliche Rücküberstellung an den er-\ndelay to the requested State.                                                                 suchten Staat.\n8.                                            8.                                              (8)\n(a) The Court shall ensure the confidential-  a) La Cour préserve le caractère confiden-      a) Der Gerichtshof stellt die Vertraulichkeit\nity of documents and information,              tiel des pièces et renseignements              der Unterlagen und Informationen\nexcept as required for the investigation       recueillis, sauf dans la mesure néces-         sicher, soweit die in dem Ersuchen\nand proceedings described in the               saire à l’enquête et aux procédures            beschriebenen Ermittlungen und Ver-\nrequest.                                       décrites dans la demande.                      fahren nichts anderes erfordern.\n(b) The requested State may, when neces-      b) L’État requis peut au besoin communi-        b) Der ersuchte Staat kann dem Ankläger,\nsary, transmit documents or informa-           quer des documents ou des renseigne-           soweit notwendig, Unterlagen oder\ntion to the Prosecutor on a confidential       ments au Procureur à titre confidentiel.       Informationen vertraulich übermitteln.\nbasis. The Prosecutor may then use             Le Procureur ne peut alors les utiliser        Diese können vom Ankläger sodann nur\nthem solely for the purpose of generat-        que pour recueillir des éléments de            zum Zweck der Erlangung neuer\ning new evidence.                              preuve nouveaux.                               Beweismittel benutzt werden.\n(c) The requested State may, on its own       c) L’État requis peut, soit d’office, soit à la c) Der ersuchte Staat kann von sich aus\nmotion or at the request of the Prosecu-       demande du Procureur, autoriser par la         oder auf Ersuchen des Anklägers spä-\ntor, subsequently consent to the disclo-       suite la divulgation de ces documents          ter der Offenlegung dieser Unterlagen\nsure of such documents or information.         ou renseignements. Ceux-ci peuvent             oder Informationen zustimmen. Sie\nThey may then be used as evidence              alors être utilisés comme moyen de             können sodann nach den Teilen 5 und 6\npursuant to the provisions of Parts 5          preuve conformément aux dispositions           und in Übereinstimmung mit der Ver-\nand 6 and in accordance with the Rules         des chapitres V et VI et au Règlement          fahrens- und Beweisordnung als Be-\nof Procedure and Evidence.                     de procédure et de preuve.                     weismittel verwendet werden.\n9.                                            9.                                              (9)\n(a) (i) In the event that a State Party       a) i)    Si un État Partie reçoit, d’une part,  a) i)    Erhält ein Vertragsstaat vom\nreceives competing requests, other            de la Cour et, d’autre part, d’un               Gerichtshof und im Rahmen einer\nthan for surrender or extradition,            autre État dans le cadre d’une obli-            völkerrechtlichen Verpflichtung von\nfrom the Court and from another               gation internationale, des deman-               einem anderen Staat konkurrieren-\nState pursuant to an international            des concurrentes ayant un autre                 de Ersuchen zu einem anderen\nobligation, the State Party shall             objet que la remise ou l’extradition,           Zweck als zur Überstellung oder\nendeavour, in consultation with the           il s’efforce, en consultation avec la           Auslieferung, so bemüht sich der\nCourt and the other State, to meet            Cour et cet autre État, de faire droit          Vertragsstaat nach Rücksprache\nboth requests, if necessary by post-          aux deux demandes, au besoin en                 mit dem Gerichtshof und dem\nponing or attaching conditions to             différant l’une ou l’autre ou en la             anderen Staat, beiden Ersuchen\none or the other request.                     subordonnant à certaines condi-                 nachzukommen, indem er, soweit\ntions.                                          erforderlich, das eine oder das\nandere Ersuchen zurückstellt oder\nBedingungen damit verknüpft.","1468               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(ii) Failing that, competing requests           ii) À défaut, la concurrence des                ii) Andernfalls werden konkurrierende\nshall be resolved in accordance                demandes est résolue conformé-                 Ersuchen nach den in Artikel 90\nwith the principles established in             ment aux principes établis à l’article         festgelegten Grundsätzen geregelt.\narticle 90.                                    90.\n(b) Where, however, the request from the        b) Toutefois, lorsque la demande de la          b) Betrifft das Ersuchen des Gerichtshofs\nCourt concerns information, property or         Cour concerne des renseignements,               jedoch Informationen, Eigentum oder\npersons which are subject to the con-           des biens ou des personnes qui se               Personen, die aufgrund einer internatio-\ntrol of a third State or an international       trouvent sous l’autorité d’un État tiers        nalen Übereinkunft der Verfügungsge-\norganization by virtue of an internation-       ou d’une organisation internationale en         walt eines Drittstaats oder einer inter-\nal agreement, the requested States              vertu d’un accord international, l’État         nationalen Organisation unterliegen, so\nshall so inform the Court and the Court         requis en informe la Cour et celle-ci           setzt der ersuchte Staat den Gerichts-\nshall direct its request to the third State     adresse sa demande à l’État tiers ou à          hof davon in Kenntnis; der Gerichtshof\nor international organization.                  l’organisation internationale.                  richtet sein Ersuchen dann an den Dritt-\nstaat oder die internationale Organisa-\ntion.\n10.                                            10.                                              (10)\n(a) The Court may, upon request, cooper-        a) Si elle reçoit une demande en ce sens,       a) Der Gerichtshof kann auf entsprechen-\nate with and provide assistance to a            la Cour peut coopérer avec l’État Partie        des Ersuchen mit einem Vertragsstaat\nState Party conducting an investigation         qui mène une enquête ou un procès               zusammenarbeiten und ihm Rechtshilfe\ninto or trial in respect of conduct which       concernant un comportement qui                  leisten, wenn dieser Staat Ermittlungen\nconstitutes a crime within the jurisdic-        constitue un crime relevant de la com-          oder ein Verfahren durchführt wegen\ntion of the Court or which constitutes a        pétence de la Cour ou un crime grave            eines Verhaltens, das den Tatbestand\nserious crime under the national law of         au regard du droit interne de cet État, et      eines der Gerichtsbarkeit des Gerichts-\nthe requesting State.                           prêter assistance à cet État.                   hofs unterliegenden Verbrechens oder\neines schweren Verbrechens nach dem\ninnerstaatlichen Recht des ersuchen-\nden Staates erfüllt.\n(b) (i) The assistance provided under sub-      b) i)    Cette assistance comprend notam-       b) i)   Die nach Buchstabe a geleistete\nparagraph (a) shall include, inter             ment:                                          Rechtshilfe umfasst unter anderem\nalia:\na. The transmission of statements,             a. La transmission de dépositions,             a. die Übermittlung von Erklärun-\ndocuments or other types of evi-              documents et autres éléments                   gen, Unterlagen oder sonstigen\ndence obtained in the course of               de preuve recueillis au cours                  Beweismitteln, die im Lauf der\nan investigation or a trial con-              d’une enquête ou d’un procès                   Ermittlungen oder des Verfah-\nducted by the Court; and                      menés par la Cour; et                          rens erlangt worden sind, wel-\nche der Gerichtshof durchge-\nführt hat, und\nb. The questioning of any person               b. L’interrogatoire de toute per-              b. die Vernehmung einer auf An-\ndetained by order of the Court;               sonne détenue par ordre de la                  ordnung des Gerichtshofs in-\nCour;                                          haftierten Person;\n(ii) In the case of assistance under sub-       ii) Dans le cas visé au sous-alinéa b), i)      ii) im Fall der Rechtshilfe nach Ziffer i\nparagraph (b) (i) a:                           a.:                                            Unterabsatz a gilt folgendes:\na. If the documents or other types             a. La transmission des documents               a. Wurden die Unterlagen oder\nof evidence have been obtained                et autres éléments de preuve                   sonstigen Beweismittel mit Hilfe\nwith the assistance of a State,               obtenus avec l’assistance d’un                 eines Staates erlangt, so bedarf\nsuch transmission shall require               État requiert le consentement                  die Übermittlung seiner Zustim-\nthe consent of that State;                    de cet État;                                   mung;\nb. If the statements, documents or             b. La transmission des déposi-                 b. wurden die Erklärungen, Unter-\nother types of evidence have                  tions, documents et autres élé-                lagen oder sonstigen Beweis-\nbeen provided by a witness or                 ments de preuve fournis par un                 mittel durch einen Zeugen oder\nexpert, such transmission shall               témoin ou par un expert se fait                Sachverständigen beigebracht,\nbe subject to the provisions of               conformément aux dispositions                  so erfolgt die Übermittlung vor-\narticle 68.                                   de l’article 68.                               behaltlich des Artikels 68.\n(c) The Court may, under the conditions         c) La Cour peut, dans les conditions            c) Der Gerichtshof kann unter den in die-\nset out in this paragraph, grant a              énoncées au présent paragraphe, faire           sem Absatz genannten Bedingungen\nrequest for assistance under this para-         droit à une demande d’assistance éma-           einem von einem Staat, der nicht Ver-\ngraph from a State which is not a Party         nant d’un État qui n’est pas partie au          tragspartei dieses Statuts ist, gestellten\nto this Statute.                                présent Statut.                                 Rechtshilfeersuchen nach diesem Ab-\nsatz stattgeben.\nArticle 94                                   Article 94                                     Artikel 94\nPostponement                                Sursis à exécution                       Aufschub der Erledigung eines\nof execution of a request                   d’une demande à raison d’une                Ersuchens wegen laufender Ermitt-\nin respect of ongoing                enquête ou de poursuites en cours             lungen oder laufender Strafverfolgung\ninvestigation or prosecution\n1. If the immediate execution of a             1. Si l’exécution immédiate d’une                (1) Würde die sofortige Erledigung eines\nrequest would interfere with an ongoing         demande devait nuire au bon déroulement         Ersuchens die laufenden Ermittlungen oder\ninvestigation or prosecution of a case dif-     de l’enquête ou des poursuites en cours         die laufende Strafverfolgung in einer ande-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                           1469\nferent from that to which the request           dans une affaire différente de celle à         ren Sache als derjenigen beeinträchtigen,\nrelates, the requested State may postpone       laquelle se rapporte la demande, l’État        auf die sich das Ersuchen bezieht, so kann\nthe execution of the request for a period of    requis peut surseoir à l’exécution de celle-   der ersuchte Staat die Erledigung des\ntime agreed upon with the Court. However,       ci pendant un temps fixé d’un commun           Ersuchens um eine mit dem Gerichtshof\nthe postponement shall be no longer than        accord avec la Cour. Toutefois, ce sursis      vereinbarte Zeitspanne aufschieben. Der\nis necessary to complete the relevant           ne dure pas plus qu’il n’est nécessaire pour   Aufschub darf jedoch nicht länger dauern,\ninvestigation or prosecution in the request-    mener à bien l’enquête ou les poursuites en    als notwendig ist, um die entsprechenden\ned State. Before making a decision to post-     question dans l’État requis. Avant de déci-    Ermittlungen oder die Strafverfolgung im\npone, the requested State should consider       der de surseoir à l’exécution de la deman-     ersuchten Staat zum Abschluss zu bringen.\nwhether the assistance may be immediate-        de, l’État requis examine si l’assistance      Vor der Entscheidung über den Aufschub\nly provided subject to certain conditions.      peut être fournie immédiatement sous cer-      soll der ersuchte Staat prüfen, ob die erbe-\ntaines conditions.                             tene Rechtshilfe unter bestimmten Bedin-\ngungen sofort geleistet werden kann.\n2. If a decision to postpone is taken           2. Si la décision est prise de surseoir à      (2) Wird nach Absatz 1 ein Aufschub\npursuant to paragraph 1, the Prosecutor         l’exécution de la demande en application       beschlossen, so kann der Ankläger den-\nmay, however, seek measures to preserve         du paragraphe 1, le Procureur peut toute-      noch nach Artikel 93 Absatz 1 Buchstabe j\nevidence, pursuant to article 93, para-         fois demander l’adoption de mesures pour       um Maßnahmen zur Beweissicherung er-\ngraph 1 (j).                                    préserver les éléments de preuve, en vertu     suchen.\nde l’article 93, paragraphe 1, alinéa j).\nArticle 95                                        Article 95                                   Artikel 95\nPostponement of execution                             Sursis à exécution                         Aufschub der Erledigung\nof a request in respect                        d’une demande en raison                            eines Ersuchens\nof an admissibility challenge                  d’une exception d’irrecevabilité           wegen Anfechtung der Zulässigkeit\nWhere there is an admissibility challenge       Lorsque la Cour examine une exception          Prüft der Gerichtshof eine Anfechtung\nunder consideration by the Court pursuant       d’irrecevabilité conformément aux articles     der Zulässigkeit nach Artikel 18 oder 19, so\nto article 18 or 19, the requested State may    18 ou 19, l’État requis peut surseoir à l’exé- kann der ersuchte Staat die Erledigung\npostpone the execution of a request under       cution d’une demande faite au titre du pré-    eines Ersuchens nach diesem Teil bis zu\nthis Part pending a determination by the        sent chapitre en attendant que la Cour ait     einer Entscheidung durch den Gerichtshof\nCourt, unless the Court has specifically        statué, à moins que la Cour n’ait expressé-    aufschieben, sofern der Gerichtshof nicht\nordered that the Prosecutor may pursue          ment décidé que le Procureur pouvait           ausdrücklich angeordnet hat, dass der An-\nthe collection of such evidence pursuant to     continuer de rassembler des éléments de        kläger die Beweisaufnahme nach Artikel 18\narticle 18 or 19.                               preuve en application des articles 18 ou 19.   oder 19 fortsetzen kann.\nArticle 96                                        Article 96                                   Artikel 96\nContents of request for other                       Contenu d’une demande                   Inhalt eines Ersuchens um andere\nforms of assistance under article 93                  portant sur d’autres formes            Formen der Rechtshilfe nach Artikel 93\nde coopération visées à l’article 93\n1. A request for other forms of assis-          1. Une demande portant sur d’autres            (1) Ein Ersuchen um die in Artikel 93\ntance referred to in article 93 shall be        formes de coopération visées à l’article 93    genannten anderen Formen der Rechtshilfe\nmade in writing. In urgent cases, a request     est faite par écrit. En cas d’urgence, elle    erfolgt schriftlich. In dringenden Fällen\nmay be made by any medium capable of            peut être faite par tout moyen laissant une    kann ein Ersuchen über jedes Medium\ndelivering a written record, provided that      trace écrite, à condition d’être confirmée     erfolgen, das in der Lage ist, eine schrift-\nthe request shall be confirmed through the      selon les modalités indiquées à l’article 87,  liche Aufzeichnung zu hinterlassen; aller-\nchannel provided for in article 87, para-       paragraphe 1, alinéa a).                       dings muss das Ersuchen auf dem in Arti-\ngraph 1 (a).                                                                                   kel 87 Absatz 1 Buchstabe a vorgesehenen\nWeg bestätigt werden.\n2. The request shall, as applicable, con-       2. La demande contient ou est accom-           (2) Das Ersuchen enthält beziehungswei-\ntain or be supported by the following:          pagnée d’un dossier contenant les élé-         se wird begleitet durch, soweit anwendbar,\nments suivants:\n(a) A concise statement of the purpose of       a) L’exposé succinct de l’objet de la          a) eine knappe Darstellung des Zweckes\nthe request and the assistance sought,           demande et de la nature de l’assistance       des Ersuchens und der erbetenen\nincluding the legal basis and the                demandée, y compris les fondements            Rechtshilfe, einschließlich der Rechts-\ngrounds for the request;                         juridiques et les motifs de la demande;       grundlage und der Gründe für das Ersu-\nchen,\n(b) As much detailed information as possi-      b) Des renseignements aussi détaillés que      b) möglichst ausführliche Informationen\nble about the location or identification         possible sur la personne ou le lieu qui       über den Aufenthaltsort oder die Identi-\nof any person or place that must be              doivent être identifiés ou localisés, de      fizierung von Personen oder die Orte,\nfound or identified in order for the assis-      manière que l’assistance demandée             die gefunden oder identifiziert werden\ntance sought to be provided;                     puisse être fournie;                          müssen, damit die erbetene Rechtshilfe\ngeleistet werden kann,\n(c) A concise statement of the essential        c) L’exposé succinct des faits essentiels      c) eine knappe Darstellung des wesent-\nfacts underlying the request;                    qui justifient la demande;                    lichen Sachverhalts, der dem Ersuchen\nzugrunde liegt,\n(d) The reasons for and details of any pro-     d) L’exposé des motifs et l’explication        d) die Gründe für alle einzuhaltenden Ver-\ncedure or requirement to be followed;            détaillée des procédures ou des condi-        fahren oder Bedingungen und deren\ntions à respecter;                            Einzelheiten,","1470           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(e) Such information as may be required         e) Tout renseignement que peut exiger la         e) alle Informationen, die nach dem Recht\nunder the law of the requested State in        législation de l’État requis pour qu’il soit      des ersuchten Staates erforderlich\norder to execute the request; and              donné suite à la demande; et                      sind, damit dem Ersuchen entsprochen\nwerden kann, und\n(f) Any other information relevant in order     f)  Tout autre renseignement utile pour          f)   alle sonstigen Informationen, die von\nfor the assistance sought to be provid-        que l’assistance demandée puisse être             Bedeutung sind, damit die erbetene\ned.                                            fournie.                                          Rechtshilfe geleistet werden kann.\n3. Upon the request of the Court, a State       3. À la demande de la Cour, un État Par-          (3) Auf Ersuchen des Gerichtshofs kon-\nParty shall consult with the Court, either      tie tient avec celle-ci, soit d’une manière      sultiert ein Vertragsstaat den Gerichtshof\ngenerally or with respect to a specific mat-    générale, soit à propos d’une question par-      entweder allgemein oder in Bezug auf eine\nter, regarding any requirements under its       ticulière, des consultations sur les condi-      bestimmte Angelegenheit hinsichtlich aller\nnational law that may apply under para-         tions prévues par sa législation qui pour-       Vorschriften      seines      innerstaatlichen\ngraph 2 (e). During the consultations, the      raient s’appliquer comme prévu au para-          Rechts, die nach Absatz 2 Buchstabe e\nState Party shall advise the Court of the       graphe 2, alinéa e). Lors de ces consulta-       Anwendung finden können. Dabei setzt der\nspecific requirements of its national law.      tions, l’État Partie informe la Cour des exi-    Vertragsstaat den Gerichtshof von den\ngences particulières de sa législation.          besonderen Vorschriften seines innerstaat-\nlichen Rechts in Kenntnis.\n4. The provisions of this article shall,        4. Les dispositions du présent article            (4) Dieser Artikel findet gegebenenfalls\nwhere applicable, also apply in respect of a    s’appliquent aussi, le cas échéant, à une        auch auf ein an den Gerichtshof gerichte-\nrequest for assistance made to the Court.       demande d’assistance adressée à la Cour.         tes Rechtshilfeersuchen Anwendung.\nArticle 97                                      Article 97                                      Artikel 97\nConsultations                                   Consultations                                   Konsultationen\nWhere a State Party receives a request          Lorsqu’un État Partie est saisi d’une             Erhält ein Vertragsstaat ein Ersuchen\nunder this Part in relation to which it identi- demande au titre du présent chapitre et          aufgrund dieses Teiles, in dessen Zusam-\nfies problems which may impede or pre-          constate qu’elle soulève des difficultés qui     menhang er Probleme feststellt, welche die\nvent the execution of the request, that         pourraient en gêner ou en empêcher l’exé-        Erledigung des Ersuchens be- oder verhin-\nState shall consult with the Court without      cution, il consulte la Cour sans tarder en       dern können, so konsultiert der Vertrags-\ndelay in order to resolve the matter. Such      vue de régler la question. Ces difficultés       staat unverzüglich den Gerichtshof, um die\nproblems may include, inter alia:               peuvent prendre notamment les formes             Angelegenheit zu regeln. Bei diesen Pro-\nsuivantes:                                       blemen kann es sich unter anderem um fol-\ngendes handeln:\n(a) Insufficient information to execute the     a) Les informations ne sont pas suffi-           a) unzureichende Informationen für die\nrequest;                                       santes pour donner suite à la demande;            Erledigung des Ersuchens,\n(b) In the case of a request for surrender,     b) Dans le cas d’une demande de remise,          b) im Fall eines Überstellungsersuchens\nthe fact that despite best efforts, the        la personne réclamée reste introuvable            der Umstand, dass die gesuchte Per-\nperson sought cannot be located or             en dépit de tous les efforts, ou les              son trotz aller Anstrengungen nicht\nthat the investigation conducted has           recherches ont permis d’établir que la            ausfindig gemacht werden kann oder\ndetermined that the person in the              personne se trouvant dans l’État requis           dass die Ermittlungen ergeben haben,\nrequested State is clearly not the per-        n’est manifestement pas celle que vise            dass die im ersuchten Staat befindliche\nson named in the warrant; or                   le mandat; ou                                     Person eindeutig nicht die im Haftbe-\nfehl genannte Person ist, oder\n(c) The fact that execution of the request in   c) L’État requis serait contraint, pour don-     c) der Umstand, dass die Erledigung des\nits current form would require the             ner suite à la demande sous sa forme              Ersuchens in seiner derzeitigen Form\nrequested State to breach a pre-exist-         actuelle, de violer une obligation con-           vom ersuchten Staat verlangen würde,\ning treaty obligation undertaken with          ventionnelle qu’il a déjà à l’égard d’un          eine gegenüber einem anderen Staat\nrespect to another State.                      autre État.                                       bereits bestehende vertragliche Ver-\npflichtung zu verletzen.\nArticle 98                                      Article 98                                      Artikel 98\nCooperation with respect                        Coopération en relation                        Zusammenarbeit im Hinblick\nto waiver of immunity                    avec la renonciation à l’immunité                  auf den Verzicht auf Immunität\nand consent to surrender                    et le consentement à la remise                und die Zustimmung zur Überstellung\n1. The Court may not proceed with a             1. La Cour ne peut poursuivre l’exécu-            (1) Der Gerichtshof darf kein Überstel-\nrequest for surrender or assistance which       tion d’une demande de remise ou d’assis-         lungs- oder Rechtshilfeersuchen stellen,\nwould require the requested State to act        tance qui contraindrait l’État requis à agir     das vom ersuchten Staat verlangen würde,\ninconsistently with its obligations under       de façon incompatible avec les obligations       in Bezug auf die Staatenimmunität oder die\ninternational law with respect to the State     qui lui incombent en droit international en      diplomatische Immunität einer Person oder\nor diplomatic immunity of a person or prop-     matière d’immunité des États ou d’immuni-        des Eigentums eines Drittstaats entgegen\nerty of a third State, unless the Court can     té diplomatique d’une personne ou de             seinen völkerrechtlichen Verpflichtungen\nfirst obtain the cooperation of that third      biens d’un État tiers, à moins d’obtenir au      zu handeln, sofern der Gerichtshof nicht\nState for the waiver of the immunity.           préalable la coopération de cet État tiers en    zuvor die Zusammenarbeit des Drittstaats\nvue de la levée de l’immunité.                   im Hinblick auf den Verzicht auf Immunität\nerreichen kann.\n2. The Court may not proceed with a             2. La Cour ne peut poursuivre l’exécu-            (2) Der Gerichtshof darf kein Überstel-\nrequest for surrender which would require       tion d’une demande de remise qui                 lungsersuchen stellen, das vom ersuchten\nthe requested State to act inconsistently       contraindrait l’État requis à agir de façon      Staat verlangen würde, entgegen seinen\nwith its obligations under international        incompatible avec les obligations qui lui        Verpflichtungen aus völkerrechtlichen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                            1471\nagreements pursuant to which the consent       incombent en vertu d’accords internatio-         Übereinkünften zu handeln, denen zufolge\nof a sending State is required to surrender    naux selon lesquels le consentement de           die Überstellung eines Angehörigen des\na person of that State to the Court, unless    l’État d’envoi est nécessaire pour que soit      Entsendestaats an den Gerichtshof der Zu-\nthe Court can first obtain the cooperation     remise à la Cour une personne relevant de        stimmung dieses Staates bedarf, sofern\nof the sending State for the giving of con-    cet État, à moins que la Cour ne puisse au       der Gerichtshof nicht zuvor die Zusammen-\nsent for the surrender.                        préalable obtenir la coopération de l’État       arbeit des Entsendestaats im Hinblick auf\nd’envoi pour qu’il consente à la remise.         die Zustimmung zur Überstellung erreichen\nkann.\nArticle 99                                      Article 99                                      Artikel 99\nExecution of requests                                 Exécution                               Erledigung von Ersuchen\nunder articles 93 and 96                      des demandes présentées                         nach den Artikeln 93 und 96\nau titre des articles 93 et 96\n1. Requests for assistance shall be exe-        1. L’État requis donne suite aux                (1) Rechtshilfeersuchen werden nach\ncuted in accordance with the relevant pro-     demandes d’assistance conformément à la          dem im Recht des ersuchten Staates vor-\ncedure under the law of the requested          procédure prévue par sa législation et, à        gesehenen Verfahren und, soweit durch\nState and, unless prohibited by such law, in   moins que cette législation ne l’interdise,      dieses Recht nicht verboten, in der in dem\nthe manner specified in the request, includ-   de la manière précisée dans la demande, y        Ersuchen angegebenen Weise erledigt; in\ning following any procedure outlined there-    compris en appliquant toute procédure            diesem Sinne hält der ersuchte Staat ins-\nin or permitting persons specified in the      indiquée dans celle-ci ou en autorisant les      besondere jedes beschriebene Verfahren\nrequest to be present at and assist in the     personnes qu’elle précise à être présentes       ein oder gestattet den im Ersuchen\nexecution process.                             et à participer à l’exécution de la demande.     genannten Personen, bei der Erledigung\nanwesend und behilflich zu sein.\n2. In the case of an urgent request, the        2. En cas de demande urgente, les docu-         (2) Im Fall eines dringenden Ersuchens\ndocuments or evidence produced in              ments ou éléments de preuve produits             werden die beigebrachten Unterlagen oder\nresponse shall, at the request of the Court,   pour y répondre sont, à la requête de la         Beweismittel auf Ersuchen des Gerichts-\nbe sent urgently.                              Cour, envoyés d’urgence.                         hofs beschleunigt versandt.\n3. Replies from the requested State shall       3. Les réponses de l’État requis sont           (3) Antworten des ersuchten Staates\nbe transmitted in their original language      communiquées dans leur langue et sous            werden in ihrer Originalsprache und -form\nand form.                                      leur forme originales.                           übermittelt.\n4. Without prejudice to other articles in       4. Sans préjudice des autres articles du        (4) Unbeschadet anderer Artikel dieses\nthis Part, where it is necessary for the suc-  présent chapitre, lorsque cela est néces-        Teiles kann der Ankläger, sofern dies für\ncessful execution of a request which can       saire pour exécuter efficacement une             die erfolgreiche Erledigung eines Ersu-\nbe executed without any compulsory mea-        demande à laquelle il peut être donné suite      chens notwendig ist, das ohne Zwangs-\nsures, including specifically the interview of sans recourir à des mesures de contrainte,       maßnahmen erledigt werden kann – so ins-\nor taking evidence from a person on a vol-     notamment lorsqu’il s’agit d’entendre ou         besondere auch die Befragung einer Per-\nuntary basis, including doing so without the   de faire déposer une personne agissant de        son oder die Beweiserhebung von ihr auf\npresence of the authorities of the request-    son plein gré, y compris hors de la présen-      freiwilliger Grundlage, einschließlich einer\ned State Party if it is essential for the      ce des autorités de l’État Partie requis         solchen Vorgehensweise in Abwesenheit\nrequest to be executed, and the examina-       quand cela est déterminant pour la bonne         der Behörden des ersuchten Vertrags-\ntion without modification of a public site or  exécution de la demande, ou lorsqu’il s’agit     staats, falls dies für die Erledigung des\nother public place, the Prosecutor may         d’inspecter un site public ou un autre lieu      Ersuchens entscheidend ist, und die nicht\nexecute such request directly on the terri-    public sans le modifier, le Procureur peut       mit der Vornahme von Veränderungen ver-\ntory of a State as follows:                    réaliser l’objet de la demande directement       bundene Untersuchung einer öffentlichen\nsur le territoire de l’État, selon les modalités Stätte oder eines sonstigen öffentlichen\nsuivantes:                                       Ortes – dieses Ersuchen wie folgt unmittel-\nbar im Hoheitsgebiet eines Staates erledi-\ngen:\n(a) When the State Party requested is a        a) Lorsque l’État requis est l’État sur le       a) Wenn der ersuchte Vertragsstaat der\nState on the territory of which the crime       territoire duquel il est allégué que le         Staat ist, in dessen Hoheitsgebiet das\nis alleged to have been committed, and          crime a été commis et qu’il y a eu une          Verbrechen begangen worden sein soll,\nthere has been a determination of               décision sur la recevabilité comme              und nach Artikel 18 oder 19 eine Ent-\nadmissibility pursuant to article 18 or         prévu aux articles 18 ou 19, le Procu-          scheidung ergangen ist, dass die\n19, the Prosecutor may directly execute         reur peut exécuter directement la               Sache zulässig ist, kann der Ankläger\nsuch request following all possible con-        demande, après avoir mené avec l’État           das Ersuchen nach sämtlichen mögli-\nsultations with the requested State             requis des consultations aussi éten-            chen Konsultationen mit dem ersuch-\nParty;                                          dues que possible;                              ten Vertragsstaat unmittelbar erledigen;\n(b) In other cases, the Prosecutor may exe-    b) Dans les autres cas, le Procureur peut        b) in anderen Fällen kann der Ankläger\ncute such request following consulta-           exécuter la demande après consulta-             das Ersuchen nach Konsultationen mit\ntions with the requested State Party            tions avec l’État Partie requis et eu           dem ersuchten Vertragsstaat und unter\nand subject to any reasonable condi-            égard aux conditions ou préoccupa-              allen sinnvollen Bedingungen oder An-\ntions or concerns raised by that State          tions raisonnables que cet État a éven-         liegen dieses Vertragsstaats erledigen.\nParty. Where the requested State Party          tuellement fait valoir. Lorsque l’État          Stellt der ersuchte Vertragsstaat Pro-\nidentifies problems with the execution          requis constate que l’exécution d’une           bleme bei der Erledigung eines Ersu-\nof a request pursuant to this subpara-          demande relevant du présent alinéa              chens nach diesem Buchstaben fest,\ngraph it shall, without delay, consult          soulève des difficultés, il consulte aus-       so konsultiert er unverzüglich den Ge-\nwith the Court to resolve the matter.           sitôt la Cour en vue d’y remédier.              richtshof, um die Angelegenheit zu\nregeln.\n5. Provisions allowing a person heard or        5. Les dispositions autorisant la person-       (5) Die Bestimmungen, aufgrund deren\nexamined by the Court under article 72 to      ne entendue ou interrogée par la Cour au         es einer vom Gerichtshof angehörten oder\ninvoke restrictions designed to prevent dis-   titre de l’article 72 à invoquer les restric-    vernommenen Person nach Artikel 72 ge-","1472           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nclosure of confidential information con-      tions prévues pour empêcher la divulgation      stattet ist, Einschränkungen geltend zu\nnected with national security shall also      d’informations confidentielles touchant à la    machen, um die Offenlegung vertraulicher\napply to the execution of requests for        sécurité nationale s’appliquent également       Informationen im Zusammenhang mit der\nassistance under this article.                à l’exécution des demandes d’assistance         nationalen Sicherheit zu verhindern, finden\nrelevant du présent article.                    auch auf die Erledigung von Rechtshilfe-\nersuchen nach diesem Artikel Anwendung.\nArticle 100                                    Article 100                                    Artikel 100\nCosts                                       Dépenses                                         Kosten\n1. The ordinary costs for execution of        1. Les dépenses ordinaires afférentes à         (1) Die gewöhnlichen Kosten der Erledi-\nrequests in the territory of the requested    l’exécution des demandes sur le territoire      gung von Ersuchen im Hoheitsgebiet des\nState shall be borne by that State, except    de l’État requis sont à la charge de cet État,  ersuchten Staates gehen zu dessen\nfor the following, which shall be borne by    à l’exception des frais suivants, qui sont à    Lasten, mit Ausnahme folgender Kosten,\nthe Court:                                    la charge de la Cour:                           die zu Lasten des Gerichtshofs gehen:\n(a) Costs associated with the travel and      a) Frais liés aux voyages et à la protection    a) Kosten im Zusammenhang mit den Rei-\nsecurity of witnesses and experts or the      des témoins et des experts ou au trans-         sen und der Sicherheit von Zeugen und\ntransfer under article 93 of persons in       fèrement des détenus en vertu de l’ar-          Sachverständigen oder der Übergabe\ncustody;                                      ticle 93;                                       von Häftlingen nach Artikel 93,\n(b) Costs of translation, interpretation and  b) Frais de traduction, d’interprétation et     b) Übersetzungs-, Dolmetsch- und Trans-\ntranscription;                                de transcription;                               kriptionskosten,\n(c) Travel and subsistence costs of the       c) Frais de déplacement et de séjour des        c) Reisekosten und Tagegelder für die\njudges, the Prosecutor, the Deputy            juges, du Procureur, des procureurs             Richter, den Ankläger, die Stellvertre-\nProsecutors, the Registrar, the Deputy        adjoints, du Greffier, du Greffier adjoint      tenden Ankläger, den Kanzler, den\nRegistrar and staff of any organ of the       et des membres du personnel de tous             Stellvertretenden Kanzler und das Per-\nCourt;                                        les organes de la Cour;                         sonal der Organe des Gerichtshofs,\n(d) Costs of any expert opinion or report     d) Coût des expertises          ou   rapports   d) Kosten etwaiger vom Gerichtshof\nrequested by the Court;                       demandés par la Cour;                           angeforderter      Sachverständigengut-\nachten oder -berichte,\n(e) Costs associated with the transport of a  e) Frais liés au transport des personnes        e) Kosten im Zusammenhang mit der\nperson being surrendered to the Court         remises à la Cour par l’État de déten-          Beförderung einer Person, die vom\nby a custodial State; and                     tion; et                                        Gewahrsamsstaat an den Gerichtshof\nüberstellt wird, und\n(f) Following consultations, any extraordi-   f)  Après consultation, tous frais extraordi-   f)  nach Konsultationen alle außergewöhn-\nnary costs that may result from the exe-      naires que peut entraîner l’exécution           lichen Kosten, die sich aus der Erledi-\ncution of a request.                          d’une demande.                                  gung eines Ersuchens ergeben können.\n2. The provisions of paragraph 1 shall, as    2. Les dispositions du paragraphe 1             (2) Absatz 1 gilt entsprechend auch für\nappropriate, apply to requests from States    s’appliquent, selon qu’il convient, aux         Ersuchen, die von Vertragsstaaten an den\nParties to the Court. In that case, the Court demandes adressées à la Cour par les            Gerichtshof gerichtet werden. In diesem\nshall bear the ordinary costs of execution.   États Parties. Dans ce cas, la Cour prend à     Fall trägt der Gerichtshof die gewöhnlichen\nsa charge les frais ordinaires de l’exécu-      Kosten der Erledigung.\ntion.\nArticle 101                                    Article 101                                    Artikel 101\nRule of speciality                           Règle de la spécialité                        Grundsatz der Spezialität\n1. A person surrendered to the Court          1. Une personne remise à la Cour en             (1) Eine Person, die aufgrund dieses Sta-\nunder this Statute shall not be proceeded     application du présent Statut ne peut être      tuts an den Gerichtshof überstellt wird, darf\nagainst, punished or detained for any con-    poursuivie, punie ou détenue à raison de        nicht wegen eines anderen vor der Über-\nduct committed prior to surrender, other      comportements antérieurs à sa remise, à         stellung begangenen Verhaltens strafrecht-\nthan the conduct or course of conduct         moins que ceux-ci ne soient constitutifs        lich verfolgt, bestraft oder in Haft genom-\nwhich forms the basis of the crimes for       des crimes pour lesquels elle a été remise.     men werden, als desjenigen Verhaltens\nwhich that person has been surrendered.                                                       oder derjenigen Verhaltensweise, welche\ndie Grundlage der Verbrechen bildet, de-\nrentwegen sie überstellt wird.\n2. The Court may request a waiver of the      2. La Cour peut solliciter de l’État qui lui    (2) Der Gerichtshof kann den Staat, der\nrequirements of paragraph 1 from the State    a remis une personne une dérogation aux         die Person an den Gerichtshof überstellt\nwhich surrendered the person to the Court     conditions posées au paragraphe 1. Elle         hat, darum ersuchen, ihn von den Anforde-\nand, if necessary, the Court shall provide    fournit au besoin des renseignements sup-       rungen des Absatzes 1 zu befreien; der\nadditional information in accordance with     plémentaires conformément à l’article 91.       Gerichtshof bringt bei Bedarf zusätzliche\narticle 91. States Parties shall have the     Les États Parties sont habilités à accorder     Informationen nach Artikel 91 bei. Die Ver-\nauthority to provide a waiver to the Court    une dérogation à la Cour et doivent s’effor-    tragsstaaten sind befugt und sollen sich\nand should endeavour to do so.                cer de le faire.                                bemühen, dem Gerichtshof diese Befrei-\nung zu gewähren.\nArticle 102                                    Article 102                                    Artikel 102\nUse of terms                                Emploi des termes                            Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Statute:             Aux fins du présent Statut:                     Im Sinne dieses Statuts\n(a) “surrender” means the delivering up of    a) On entend par «remise» le fait pour un       a) bedeutet „Überstellung“ die Verbrin-\na person by a State to the Court, pur-        État de livrer une personne à la Cour en        gung einer Person durch einen Staat an","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                           1473\nsuant to this Statute;                        application du présent Statut.                  den Gerichtshof aufgrund dieses Sta-\ntuts;\n(b) “extradition” means the delivering up of  b) On entend par «extradition» le fait pour      b) bedeutet „Auslieferung“ die in einem\na person by one State to another as           un État de livrer une personne à un             Vertrag, einem Übereinkommen oder\nprovided by treaty, convention or             autre État en application d’un traité,          dem innerstaatlichen Recht vorgesehe-\nnational legislation.                         d’une convention ou de la législation           ne Verbringung einer Person durch\nnationale.                                      einen Staat in einen anderen Staat.\nPart 10                                     Chapitre X                                         Teil 10\nEnforcement                                     Exécution                                    Vollstreckung\nArticle 103                                    Article 103                                     Artikel 103\nRole of States in enforcement                Rôle des États dans l’exécution                     Rolle der Staaten bei der\nof sentences of imprisonment                 des peines d’emprisonnement                   Vollstreckung von Freiheitsstrafen\n1.                                            1.                                              (1)\n(a) A sentence of imprisonment shall be       a) Les peines d’emprisonnement sont              a) Eine Freiheitsstrafe wird in einem Staat\nserved in a State designated by the           accomplies dans un État désigné par la          verbüßt, der vom Gerichtshof anhand\nCourt from a list of States which have        Cour sur la liste des États qui lui ont fait    einer Liste von Staaten bestimmt wird,\nindicated to the Court their willingness      savoir qu’ils étaient disposés à recevoir       die dem Gerichtshof ihre Bereitschaft\nto accept sentenced persons.                  des condamnés.                                  bekundet haben, Verurteilte zu über-\nnehmen.\n(b) At the time of declaring its willingness  b) Lorsqu’il déclare qu’il est disposé à         b) Zu dem Zeitpunkt, zu dem ein Staat\nto accept sentenced persons, a State          recevoir des condamnés, un État peut            seine Bereitschaft zur Übernahme von\nmay attach conditions to its accep-           assortir son acceptation de conditions          Verurteilten bekundet, kann er mit\ntance as agreed by the Court and in           qui doivent être agréées par la Cour et         Zustimmung des Gerichtshofs und in\naccordance with this Part.                    être conformes aux dispositions du              Übereinstimmung mit diesem Teil Be-\nprésent chapitre.                               dingungen an die Übernahme knüpfen.\n(c) A State designated in a particular case   c) L’État désigné dans une affaire donnée        c) Ein Staat, der im Einzelfall bestimmt\nshall promptly inform the Court whether       fait savoir promptement à la Cour s’il          wird, setzt den Gerichtshof umgehend\nit accepts the Court’s designation.           accepte ou non sa désignation.                  davon in Kenntnis, ob er die vom Ge-\nrichtshof vorgenommene Bestimmung\nanerkennt.\n2.                                            2.                                              (2)\n(a) The State of enforcement shall notify     a) L’État chargé de l’exécution avise la         a) Der Vollstreckungsstaat teilt dem Ge-\nthe Court of any circumstances, includ-       Cour de toute circonstance, y compris           richtshof alle Umstände mit, namentlich\ning the exercise of any conditions            la réalisation de toute condition conve-        die Anwendung von nach Absatz 1 ver-\nagreed under paragraph 1, which could         nue en application du paragraphe 1, qui         einbarten Bedingungen, die sich we-\nmaterially affect the terms or extent of      serait de nature à modifier sensible-           sentlich auf die Bedingungen oder die\nthe imprisonment. The Court shall be          ment les conditions ou la durée de la           Länge der Freiheitsstrafe auswirken\ngiven at least 45 days’ notice of any         détention. La Cour est avisée au moins          könnten. Solche bekannten oder vor-\nsuch known or foreseeable circum-             45 jours à l’avance de toute circonstan-        hersehbaren Umstände sind dem\nstances. During this period, the State of     ce de ce type connue ou prévisible.             Gerichtshof mindestens 45 Tage im\nenforcement shall take no action that         Pendant ce délai, l’État chargé de l’exé-       voraus mitzuteilen. Während dieser\nmight prejudice its obligations under         cution ne prend aucune mesure qui               Frist ergreift der Vollstreckungsstaat\narticle 110.                                  pourrait être contraire à ses obligations       keine Maßnahmen, die zu seinen Ver-\nen vertu de l’article 110;                      pflichtungen nach Artikel 110 im Wider-\nspruch stehen könnten.\n(b) Where the Court cannot agree to the       b) Si la Cour ne peut accepter les circons-      b) Kann sich der Gerichtshof mit den unter\ncircumstances referred to in subpara-         tances visées à l’alinéa a), elle en avise      Buchstabe a genannten Umständen\ngraph (a), it shall notify the State of       l’État chargé de l’exécution et procède         nicht einverstanden erklären, so teilt er\nenforcement and proceed in accor-             conformément à l’article 104, para-             dies dem Vollstreckungsstaat mit und\ndance with article 104, paragraph 1.          graphe 1.                                       verfährt in Übereinstimmung mit Arti-\nkel 104 Absatz 1.\n3. In exercising its discretion to make a     3. Quand elle exerce son pouvoir de dé-         (3) In Ausübung seines Ermessens bei\ndesignation under paragraph 1, the Court      signation conformément au paragraphe 1,          der Bestimmung eines Vollstreckungs-\nshall take into account the following:        la Cour prend en considération:                  staats nach Absatz 1 berücksichtigt der\nGerichtshof\n(a) The principle that States Parties should  a) Le principe selon lequel les États Par-       a) den Grundsatz, dass die Vertragsstaa-\nshare the responsibility for enforcing        ties doivent partager la responsabilité         ten sich in Übereinstimmung mit den in\nsentences of imprisonment, in accor-          de l’exécution des peines d’emprison-           der Verfahrens- und Beweisordnung\ndance with principles of equitable dis-       nement conformément aux principes               vorgesehenen Grundsätzen der ausge-\ntribution, as provided in the Rules of        de répartition équitable énoncés dans           wogenen Verteilung die Verantwortung\nProcedure and Evidence;                       le Règlement de procédure et de preu-           für die Strafvollstreckung teilen sollen,\nve;\n(b) The application of widely accepted        b) Les règles conventionnelles du droit          b) die Anwendung allgemein anerkannter\ninternational treaty standards govern-        international généralement acceptées            Normen völkerrechtlicher Verträge be-\ning the treatment of prisoners;               qui régissent le traitement des détenus;        treffend die Behandlung von Strafge-\nfangenen,","1474           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(c) The views of the sentenced person;         c) Les vues de la personne condamnée;         c) die Auffassungen des Verurteilten,\n(d) The nationality of the sentenced per-      d) La nationalité de la personne condam-      d) die Staatsangehörigkeit des Verurteil-\nson;                                          née;                                           ten und\n(e) Such other factors regarding the cir-      e) Toute autre circonstance relative au       e) sonstige Faktoren im Zusammenhang\ncumstances of the crime or the person         crime, à la situation de la personne           mit den Umständen des Verbrechens,\nsentenced, or the effective enforce-          condamnée ou à l’exécution effective           dem Verurteilten oder der wirksamen\nment of the sentence, as may be appro-        de la peine, susceptible de guider le          Strafvollstreckung, die für die Bestim-\npriate in designating the State of            choix de l’État chargé de l’exécution.         mung des Vollstreckungsstaats in Be-\nenforcement.                                                                                 tracht kommen.\n4. If no State is designated under para-       4. Si aucun État n’est désigné comme          (4) Wird nach Absatz 1 kein Staat be-\ngraph 1, the sentence of imprisonment          prévu au paragraphe 1, la peine d’empri-      stimmt, so wird die Freiheitsstrafe in einer\nshall be served in a prison facility made      sonnement est accomplie dans un établis-      Vollzugsanstalt verbüßt, die der Gaststaat\navailable by the host State, in accordance     sement pénitentiaire fourni par l’État hôte,  entsprechend den Bedingungen des in\nwith the conditions set out in the headquar-   dans les conditions définies par l’accord de  Artikel 3 Absatz 2 genannten Sitzabkom-\nters agreement referred to in article 3, para- siège visé à l’article 3, paragraphe 2. Dans  mens zur Verfügung gestellt hat. In diesem\ngraph 2. In such a case, the costs arising     ce cas, les dépenses afférentes à l’exécu-    Fall werden die Kosten der Strafvoll-\nout of the enforcement of a sentence of        tion de la peine sont à la charge de la Cour. streckung vom Gerichtshof getragen.\nimprisonment shall be borne by the Court.\nArticle 104                                    Article 104                                   Artikel 104\nChange in designation                    Modification de la désignation                    Wechsel der Bestimmung\nof State of enforcement                   de l’État chargé de l’exécution                   des Vollstreckungsstaats\n1. The Court may, at any time, decide to       1. La Cour peut décider à tout moment         (1) Der Gerichtshof kann jederzeit be-\ntransfer a sentenced person to a prison of     de transférer un condamné dans une pri-       schließen, einen Verurteilten in eine Voll-\nanother State.                                 son d’un autre État.                          zugsanstalt eines anderen Staates zu ver-\nlegen.\n2. A sentenced person may, at any time,        2. La personne condamnée par la Cour          (2) Ein Verurteilter kann jederzeit beim\napply to the Court to be transferred from      peut à tout moment demander à celle-ci        Gerichtshof eine Verlegung aus dem Voll-\nthe State of enforcement.                      son transfert hors de l’État chargé de l’exé- streckungsstaat beantragen.\ncution.\nArticle 105                                    Article 105                                   Artikel 105\nEnforcement of the sentence                        Exécution de la peine                       Vollstreckung der Strafe\n1. Subject to conditions which a State         1. Sous réserve des conditions qu’un          (1) Vorbehaltlich der von einem Staat in\nmay have specified in accordance with arti-    État a éventuellement formulées comme le      Übereinstimmung mit Artikel 103 Absatz 1\ncle 103, paragraph 1 (b), the sentence of      prévoit l’article 103, paragraphe 1, alinéa   Buchstabe b erklärten Bedingungen ist die\nimprisonment shall be binding on the           b), la peine d’emprisonnement est exécu-      verhängte Freiheitsstrafe für die Vertrags-\nStates Parties, which shall in no case mod-    toire pour les États Parties, qui ne peuvent  staaten bindend und darf von ihnen nicht\nify it.                                        en aucun cas la modifier.                     geändert werden.\n2. The Court alone shall have the right to     2. La Cour a seule le droit de se pronon-     (2) Der Gerichtshof allein hat das Recht,\ndecide any application for appeal and revi-    cer sur une demande de révision de sa         über einen Berufungs- und Wiederauf-\nsion. The State of enforcement shall not       décision sur la culpabilité ou la peine. L’É- nahmeantrag zu entscheiden. Der Voll-\nimpede the making of any such application      tat chargé de l’exécution n’empêche pas le    streckungsstaat hindert einen Verurteilten\nby a sentenced person.                         condamné de présenter une telle deman-        nicht daran, einen solchen Antrag zu stel-\nde.                                           len.\nArticle 106                                    Article 106                                   Artikel 106\nSupervision                                      Contrôle                                      Aufsicht\nof enforcement of sentences                     de l’exécution de la peine                    über die Strafvollstreckung\nand conditions of imprisonment                   et conditions de détention                       und Haftbedingungen\n1. The enforcement of a sentence of            1. L’exécution d’une peine d’emprison-        (1) Die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe\nimprisonment shall be subject to the super-    nement est soumise au contrôle de la Cour.    unterliegt der Aufsicht des Gerichtshofs;\nvision of the Court and shall be consistent    Elle est conforme aux règles convention-      sie steht im Einklang mit den allgemein\nwith widely accepted international treaty      nelles internationales largement acceptées    anerkannten Normen völkerrechtlicher Ver-\nstandards governing treatment of prison-       en matière de traitement des détenus.         träge betreffend die Behandlung von Straf-\ners.                                                                                         gefangenen.\n2. The conditions of imprisonment shall        2. Les conditions de détention sont           (2) Die Haftbedingungen werden durch\nbe governed by the law of the State of         régies par la législation de l’État chargé de das Recht des Vollstreckungsstaats gere-\nenforcement and shall be consistent with       l’exécution. Elles sont conformes aux         gelt; sie stehen im Einklang mit den allge-\nwidely accepted international treaty stan-     règles conventionnelles internationales lar-  mein anerkannten Normen völkerrechtli-\ndards governing treatment of prisoners; in     gement acceptées en matière de traite-        cher Verträge betreffend die Behandlung\nno case shall such conditions be more or       ment des détenus. Elles ne peuvent en         von Strafgefangenen; sie dürfen keinesfalls\nless favourable than those available to pris-  aucun cas être ni plus ni moins favorables    günstiger oder ungünstiger sein als dieje-\noners convicted of similar offences in the     que celles que l’État chargé de l’exécution   nigen für Strafgefangene, die im Voll-\nState of enforcement.                          réserve aux détenus condamnés pour des        streckungsstaat wegen ähnlicher Strafta-\ninfractions similaires.                       ten verurteilt wurden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                           1475\n3. Communications between a sen-                3. Les communications entre le condam-          (3) Der Verkehr zwischen einem Verur-\ntenced person and the Court shall be un-        né et la Cour sont libres et confidentielles.   teilten und dem Gerichtshof ist ungehindert\nimpeded and confidential.                                                                       und vertraulich.\nArticle 107                                    Article 107                                     Artikel 107\nTransfer of the person                      Transfèrement du condamné                         Verbringung einer Person\nupon completion of sentence                       qui a accompli sa peine                          nach verbüßter Strafe\n1. Following completion of the sentence,        1. Une fois sa peine purgée, une person-        (1) Eine Person, die nicht Staatsan-\na person who is not a national of the State     ne qui n’est pas un ressortissant de l’État     gehörige des Vollstreckungsstaats ist,\nof enforcement may, in accordance with          chargé de l’exécution peut être transférée,     kann nach verbüßter Strafe, sofern der\nthe law of the State of enforcement, be         conformément à la législation de l’État         Vollstreckungsstaat der Person nicht den\ntransferred to a State which is obliged to      chargé de l’exécution, dans un autre État       Verbleib in seinem Hoheitsgebiet gestattet,\nreceive him or her, or to another State         qui accepte ou est tenu de l’accueillir ou      in Übereinstimmung mit dem Recht des\nwhich agrees to receive him or her, taking      dans un autre État qui accepte de l’ac-         Vollstreckungsstaats in einen Staat ver-\ninto account any wishes of the person to be     cueillir en réponse au souhait qu’elle a for-   bracht werden, der zu ihrer Aufnahme ver-\ntransferred to that State, unless the State     mulé d’être transférée dans cet État, à         pflichtet ist, oder in einen anderen Staat,\nof enforcement authorizes the person to         moins que l’État chargé de l’exécution          der in ihre Aufnahme einwilligt, wobei die\nremain in its territory.                        n’autorise cette personne à demeurer sur        Wünsche der in diesen Staat zu verbrin-\nson territoire.                                 genden Person mitberücksichtigt werden.\n2. If no State bears the costs arising out      2. Les dépenses afférentes au transfère-        (2) Werden die aus der Verbringung der\nof transferring the person to another State     ment du condamné dans un autre État en          Person in einen anderen Staat nach Ab-\npursuant to paragraph 1, such costs shall       application du paragraphe 1 sont suppor-        satz 1 entstehenden Kosten nicht von\nbe borne by the Court.                          tées par la Cour si aucun État ne les prend     einem Staat getragen, so trägt sie der\nà sa charge.                                    Gerichtshof.\n3. Subject to the provisions of arti-           3. Sous réserve des dispositions de l’ar-       (3) Vorbehaltlich des Artikels 108 kann\ncle 108, the State of enforcement may also,     ticle 108, l’État de détention peut égale-      der Vollstreckungsstaat in Übereinstim-\nin accordance with its national law, extra-     ment, en application de sa législation,         mung mit seinem innerstaatlichen Recht\ndite or otherwise surrender the person to a     extrader ou remettre de quelque autre           die Person auch an einen Staat ausliefern\nState which has requested the extradition       manière la personne à un État qui a deman-      oder auf andere Weise überstellen, der um\nor surrender of the person for purposes of      dé son extradition ou sa remise aux fins de     ihre Auslieferung oder Überstellung zum\ntrial or enforcement of a sentence.             jugement ou d’exécution d’une peine.            Zweck eines Strafverfahrens oder der\nStrafvollstreckung ersucht hat.\nArticle 108                                    Article 108                                     Artikel 108\nLimitation on the                             Limites en matière                              Einschränkung der\nprosecution or punishment                   de poursuites ou de condamna-                   Strafverfolgung oder Bestrafung\nof other offences                       tions pour d’autres infractions                    wegen anderer Straftaten\n1. A sentenced person in the custody of         1. Le condamné détenu par l’État chargé         (1) Ein Verurteilter im Gewahrsam des\nthe State of enforcement shall not be sub-      de l’exécution ne peut être poursuivi,          Vollstreckungsstaats darf für Handlungen,\nject to prosecution or punishment or to         condamné ou extradé vers un État tiers          die er vor seiner Verbringung in den Voll-\nextradition to a third State for any conduct    pour un comportement antérieur à son            streckungsstaat vorgenommen hat, nicht\nengaged in prior to that person’s delivery to   transfèrement dans l’État chargé de l’exé-      strafrechtlich verfolgt, bestraft oder an\nthe State of enforcement, unless such           cution, à moins que la Cour n’ait approuvé      einen Drittstaat ausgeliefert werden, es sei\nprosecution, punishment or extradition has      ces poursuites, cette condamnation ou           denn, der Gerichtshof hat diese Maßnahme\nbeen approved by the Court at the request       cette extradition à la demande de l’État        auf Ersuchen des Vollstreckungsstaats ge-\nof the State of enforcement.                    chargé de l’exécution.                          nehmigt.\n2. The Court shall decide the matter after      2. La Cour statue sur la question après         (2) Der Gerichtshof entscheidet die\nhaving heard the views of the sentenced         avoir entendu le condamné.                      Angelegenheit nach Anhörung des Verur-\nperson.                                                                                         teilten.\n3. Paragraph 1 shall cease to apply if the      3. Le paragraphe 1 cesse de s’appliquer         (3) Absatz 1 findet keine Anwendung,\nsentenced person remains voluntarily for        si le condamné demeure volontairement           wenn der Verurteilte freiwillig länger als\nmore than 30 days in the territory of the       plus de 30 jours sur le territoire de l’État    30 Tage im Hoheitsgebiet des Vollstrek-\nState of enforcement after having served        chargé de l’exécution après avoir accompli      kungsstaats bleibt, nachdem er die gesam-\nthe full sentence imposed by the Court, or      la totalité de la peine prononcée par la        te vom Gerichtshof verhängte Strafe ver-\nreturns to the territory of that State after    Cour, ou s’il retourne sur le territoire de cet büßt hat, oder wenn er in das Hoheitsge-\nhaving left it.                                 État après l’avoir quitté.                      biet dieses Staates zurückkehrt, nachdem\ner es verlassen hatte.\nArticle 109                                    Article 109                                     Artikel 109\nEnforcement of fines                     Exécution des peines d’amende                     Vollstreckung von Geldstrafen\nand forfeiture measures                     et des mesures de confiscation                   und Einziehungsanordnungen\n1. States Parties shall give effect to fines    1. Les États Parties font exécuter les          (1) Die Vertragsstaaten vollstrecken\nor forfeitures ordered by the Court under       peines d’amende et les mesures de confis-       Geldstrafen oder eine Einziehung, die der\nPart 7, without prejudice to the rights of      cation ordonnées par la Cour en vertu du        Gerichtshof nach Teil 7 angeordnet hat,\nbona fide third parties, and in accordance      chapitre VII, sans préjudice des droits des     unbeschadet der Rechte gutgläubiger Drit-\nwith the procedure of their national law.       tiers de bonne foi et conformément à la         ter und in Übereinstimmung mit dem Ver-\nprocédure prévue par leur législation inter-    fahren ihres innerstaatlichen Rechts.\nne.","1476            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n2. If a State Party is unable to give effect    2. Lorsqu’un État Partie n’est pas en          (2) Ist ein Vertragsstaat nicht in der Lage,\nto an order for forfeiture, it shall take mea-  mesure de donner effet à l’ordonnance de       eine angeordnete Einziehung zu voll-\nsures to recover the value of the proceeds,     confiscation, il prend des mesures pour        strecken, so trifft er Maßnahmen zur Ein-\nproperty or assets ordered by the Court to      récupérer la valeur du produit, des biens ou   treibung des Gegenwerts der Erlöse, des\nbe forfeited, without prejudice to the rights   des avoirs dont la Cour a ordonné la           Eigentums oder der Vermögensgegenstän-\nof bona fide third parties.                     confiscation, sans préjudice des droits des    de, deren Einziehung der Gerichtshof an-\ntiers de bonne foi.                            geordnet hatte, unbeschadet der Rechte\ngutgläubiger Dritter.\n3. Property, or the proceeds of the sale        3. Les biens, ou le produit de la vente de     (3) Eigentum oder die Erlöse aus dem\nof real property or, where appropriate, the     biens immobiliers ou, le cas échéant,          Verkauf von Grundeigentum oder gegebe-\nsale of other property, which is obtained by    d’autres biens, obtenus par un État Partie     nenfalls dem Verkauf anderen Eigentums,\na State Party as a result of its enforcement    en exécution d’un arrêt de la Cour sont        die ein Vertragsstaat durch die Voll-\nof a judgement of the Court shall be trans-     transférés à la Cour.                          streckung eines Urteils des Gerichtshofs\nferred to the Court.                                                                           erlangt, werden auf den Gerichtshof über-\ntragen.\nArticle 110                                     Article 110                                     Artikel 110\nReview by the Court                             Examen par la Cour                     Überprüfung einer Herabsetzung\nconcerning reduction of sentence             de la question d’une réduction de peine        des Strafmaßes durch den Gerichtshof\n1. The State of enforcement shall not           1. L’État chargé de l’exécution ne peut        (1) Der Vollstreckungsstaat entlässt den\nrelease the person before expiry of the sen-    libérer la personne détenue avant la fin de    Verurteilten nicht vor Ablauf der vom\ntence pronounced by the Court.                  la peine prononcée par la Cour.                Gerichtshof verhängten Strafe aus dem\nStrafvollzug.\n2. The Court alone shall have the right to      2. La Cour a seule le droit de décider         (2) Der Gerichtshof allein hat das Recht,\ndecide any reduction of sentence, and shall     d’une réduction de peine. Elle se prononce     über eine Herabsetzung des Strafmaßes zu\nrule on the matter after having heard the       après avoir entendu le condamné.               entscheiden; er trifft seine Entscheidung in\nperson.                                                                                        der Angelegenheit nach Anhörung des Ver-\nurteilten.\n3. When the person has served two               3. Lorsque la personne a purgé les deux        (3) Hat der Verurteilte zwei Drittel seiner\nthirds of the sentence, or 25 years in the      tiers de sa peine ou accompli 25 années        Strafe oder bei lebenslanger Freiheitsstrafe\ncase of life imprisonment, the Court shall      d’emprisonnement dans le cas d’une             25 Jahre verbüßt, so überprüft der Ge-\nreview the sentence to determine whether        condamnation à perpétuité, la Cour réexa-      richtshof die Strafe, um zu entscheiden, ob\nit should be reduced. Such a review shall       mine la peine pour déterminer s’il y a lieu    sie herabgesetzt werden soll. Diese Über-\nnot be conducted before that time.              de la réduire. Elle ne procède pas à ce        prüfung findet nicht vor dem genannten\nréexamen avant ce terme.                       Zeitpunkt statt.\n4. In its review under paragraph 3, the         4. Lors du réexamen prévu au para-             (4) Bei seiner Überprüfung nach Absatz 3\nCourt may reduce the sentence if it finds       graphe 3, la Cour peut réduire la peine si     kann der Gerichtshof das Strafmaß herab-\nthat one or more of the following factors       elle constate qu’une ou plusieurs des          setzen, wenn er feststellt, dass einer oder\nare present:                                    conditions suivantes sont réalisées:           mehrere der nachstehenden Faktoren ge-\ngeben sind:\n(a) The early and continuing willingness of     a) La personne a, dès le début et de façon     a) die frühzeitige und fortgesetzte Bereit-\nthe person to cooperate with the Court          continue, manifesté sa volonté de              schaft des Verurteilten, mit dem\nin its investigations and prosecutions;         coopérer avec la Cour dans les                 Gerichtshof bei seinen Ermittlungen\nenquêtes et poursuites de celle-ci;            und Strafverfolgungen zusammenzuar-\nbeiten,\n(b) The voluntary assistance of the person      b) La personne a facilité spontanément         b) die freiwillige Hilfe des Verurteilten bei\nin enabling the enforcement of the              l’exécution des décisions et ordon-            der Durchsetzung von Entscheidungen\njudgements and orders of the Court in           nances de la Cour dans d’autres cas,           und Anordnungen des Gerichtshofs in\nother cases, and in particular providing        en particulier en l’aidant à localiser des     anderen Sachen, insbesondere die\nassistance in locating assets subject to        avoirs faisant l’objet de décisions            Hilfe bei der Lokalisierung von Vermö-\norders of fine, forfeiture or reparation        ordonnant leur confiscation, le verse-         gensgegenständen, hinsichtlich deren\nwhich may be used for the benefit of            ment d’une amende ou une réparation            eine Geldstrafe, eine Einziehung oder\nvictims; or                                     et pouvant être employés au profit des         eine Wiedergutmachung angeordnet\nvictimes; ou                                   wurde und die zugunsten der Opfer ver-\nwendet werden können, oder\n(c) Other factors establishing a clear and      c) D’autres facteurs prévus dans le Règle-     c) sonstige in der Verfahrens- und Be-\nsignificant change of circumstances             ment de procédure et de preuve attes-          weisordnung vorgesehene Faktoren,\nsufficient to justify the reduction of sen-     tent un changement de circonstances            die eine deutliche und beachtliche\ntence, as provided in the Rules of Pro-         manifeste aux conséquences appré-              Änderung der Verhältnisse erkennen\ncedure and Evidence.                            ciables de nature à justifier la réduction     lassen, die ausreicht, um eine Herab-\nde la peine.                                   setzung des Strafmaßes zu rechtferti-\ngen.\n5. If the Court determines in its initial       5. Si, lors du réexamen prévu au para-         (5) Stellt der Gerichtshof bei seiner\nreview under paragraph 3 that it is not         graphe 3, la Cour détermine qu’il n’y a pas    ersten Überprüfung nach Absatz 3 fest,\nappropriate to reduce the sentence, it shall    lieu de réduire la peine, elle réexamine par   dass eine Herabsetzung des Strafmaßes\nthereafter review the question of reduction     la suite la question de la réduction de peine  nicht angebracht ist, so überprüft er die\nof sentence at such intervals and applying      aux intervalles prévus dans le Règlement       Frage einer Herabsetzung des Strafmaßes\nsuch criteria as provided for in the Rules of   de procédure et de preuve et en appliquant     danach in den Zeitabständen und nach den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                         1477\nProcedure and Evidence.                        les critères qui y sont énoncés.               Kriterien, die in der Verfahrens- und Be-\nweisordnung vorgesehen sind.\nArticle 111                                   Article 111                                   Artikel 111\nEscape                                         Évasion                                        Flucht\nIf a convicted person escapes from cus-        Si un condamné s’évade de son lieu de          Entweicht ein Verurteilter aus der Haft\ntody and flees the State of enforcement,       détention et fuit l’État chargé de l’exécution und flieht er aus dem Vollstreckungsstaat,\nthat State may, after consultation with the    de la peine, cet État peut, après avoir        so kann dieser Staat nach Rücksprache mit\nCourt, request the person’s surrender from     consulté la Cour, demander à l’État dans       dem Gerichtshof den Staat, in dem sich der\nthe State in which the person is located       lequel se trouve le condamné de le lui         Flüchtige aufhält, aufgrund bestehender\npursuant to existing bilateral or multilateral remettre en application des accords bilaté-    zweiseitiger oder mehrseitiger Überein-\narrangements, or may request that the          raux ou multilatéraux en vigueur, ou           künfte um dessen Überstellung ersuchen\nCourt seek the person’s surrender, in          demander à la Cour de solliciter la remise     oder den Gerichtshof ersuchen, die Über-\naccordance with Part 9. It may direct that     de cette personne au titre du chapitre IX.     stellung des Flüchtigen in Übereinstim-\nthe person be delivered to the State in        Lorsque la Cour sollicite la remise d’une      mung mit Teil 9 zu erwirken. Der Gerichts-\nwhich he or she was serving the sentence       personne, elle peut demander que cette         hof kann verfügen, dass der Flüchtige in\nor to another State designated by the          personne soit livrée à l’État dans lequel elle den Staat, in dem er die Strafe verbüßte,\nCourt.                                         accomplissait sa peine ou à un autre État      oder in einen anderen vom Gerichtshof\nqu’elle désigne.                               bestimmten Staat verbracht wird.\nPart 11                                      Chapitre XI                                     Teil 11\nAssembly of States Parties                    Assemblée des États Parties                Versammlung der Vertragsstaaten\nArticle 112                                   Article 112                                   Artikel 112\nAssembly of States Parties                    Assemblée des États Parties                Versammlung der Vertragsstaaten\n1. An Assembly of States Parties to this       1. Il est constitué une Assemblée des          (1) Hiermit wird die Versammlung der\nStatute is hereby established. Each State      États Parties au présent Statut. Chaque        Vertragsstaaten dieses Statuts gebildet.\nParty shall have one representative in the     État Partie y dispose d’un représentant, qui   Jeder Vertragsstaat hat einen Vertreter in\nAssembly who may be accompanied by             peut être secondé par des suppléants et        der Versammlung, der von Stellvertretern\nalternates and advisers. Other States          des conseillers. Les autres États qui ont      und Beratern begleitet sein kann. Andere\nwhich have signed this Statute or the Final    signé le présent Statut ou l’Acte final peu-   Staaten, die dieses Statut oder die Schluss-\nAct may be observers in the Assembly.          vent y siéger à titre d’observateurs.          akte unterzeichnet haben, können als Be-\nobachter an der Versammlung teilnehmen.\n2. The Assembly shall:                         2. L’Assemblée:                                (2) Die Versammlung\n(a) Consider and adopt, as appropriate,        a) Examine et adopte, s’il y a lieu, les       a) erörtert Empfehlungen der Vorberei-\nrecommendations of the Preparatory            recommandations de la Commission               tungskommission und nimmt sie gege-\nCommission;                                   préparatoire;                                  benenfalls an;\n(b) Provide management oversight to the        b) Donne à la Présidence, au Procureur et      b) hat die Aufsicht über das Präsidium,\nPresidency, the Prosecutor and the            au Greffier des orientations générales         den Ankläger und den Kanzler betref-\nRegistrar regarding the administration        pour l’administration de la Cour;              fend die Verwaltung des Gerichtshofs;\nof the Court;\n(c) Consider the reports and activities of     c) Examine les rapports et les activités du    c) erörtert die Berichte und Tätigkeiten\nthe Bureau established under para-            Bureau établi en vertu du paragraphe 3         des nach Absatz 3 geschaffenen Büros\ngraph 3 and take appropriate action in        et prend les mesures qu’ils appellent;         und trifft diesbezüglich die entspre-\nregard thereto;                                                                              chenden Maßnahmen;\n(d) Consider and decide the budget for the     d) Examine et arrête le budget de la Cour;     d) erörtert und beschließt den Haushalt\nCourt;                                                                                       des Gerichtshofs;\n(e) Decide whether to alter, in accordance     e) Décide s’il y a lieu, conformément à        e) beschließt, ob in Übereinstimmung mit\nwith article 36, the number of judges;        l’article 36, de modifier le nombre des        Artikel 36 die Anzahl der Richter zu\njuges;                                         ändern ist;\n(f) Consider pursuant to article 87, para-     f)  Examine, conformément à l’article 87,      f)  erörtert nach Artikel 87 Absätze 5 und 7\ngraphs 5 and 7, any question relating to      paragraphes 5 et 7, toute question rela-       jede Frage in Bezug auf fehlende Zu-\nnon-cooperation;                              tive à la non-coopération des États;           sammenarbeit;\n(g) Perform any other function consistent      g) S’acquitte de toute autre fonction com-     g) nimmt alle anderen Aufgaben wahr, die\nwith this Statute or the Rules of Proce-      patible avec les dispositions du présent       mit diesem Statut oder der Verfahrens-\ndure and Evidence.                            Statut et du Règlement de procédure et         und Beweisordnung vereinbar sind.\nde preuve.\n3.                                             3.                                             (3)\n(a) The Assembly shall have a Bureau con-      a) L’Assemblée est dotée d’un bureau,          a) Die Versammlung hat ein Büro, das aus\nsisting of a President, two Vice-Presi-       composé d’un président, de deux vice-          einem Präsidenten, zwei Vizepräsiden-\ndents and 18 members elected by the           présidents et de 18 membres élus par           ten und achtzehn von der Versammlung\nAssembly for three-year terms.                elle pour trois ans.                           für eine dreijährige Amtszeit gewählten\nMitgliedern besteht.","1478            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\n(b) The Bureau shall have a representative      b) Le Bureau a un caractère représentatif,     b) Das Büro hat repräsentativen Charak-\ncharacter, taking into account, in par-         eu égard, en particulier, au principe de       ter, insbesondere unter Berücksichti-\nticular, equitable geographical distribu-       la répartition géographique équitable et       gung einer ausgewogenen geografi-\ntion and the adequate representation of         à la nécessité d’assurer une représen-         schen Verteilung und einer angemesse-\nthe principal legal systems of the world.       tation adéquate des principaux sys-            nen Vertretung der hauptsächlichen\ntèmes juridiques du monde.                     Rechtssysteme der Welt.\n(c) The Bureau shall meet as often as nec-      c) Le Bureau se réunit aussi souvent que       c) Das Büro tritt so oft wie nötig, mindes-\nessary, but at least once a year. It shall      nécessaire, mais au moins une fois par         tens jedoch einmal im Jahr zusammen.\nassist the Assembly in the discharge of         an. Il aide l’Assemblée à s’acquitter de       Es hilft der Versammlung bei der Wahr-\nits responsibilities.                           ses responsabilités.                           nehmung ihrer Aufgaben.\n4. The Assembly may establish such              4. L’Assemblée crée les autres organes         (4) Die Versammlung kann Nebenorgane\nsubsidiary bodies as may be necessary,          subsidiaires qu’elle juge nécessaires,         einsetzen, soweit dies erforderlich ist,\nincluding an independent oversight mecha-       notamment un mécanisme de contrôle             einschließlich einer unabhängigen Auf-\nnism for inspection, evaluation and investi-    indépendant qui procède à des inspec-          sichtsinstanz für die Inspektion, Bewertung\ngation of the Court, in order to enhance its    tions, évaluations et enquêtes afin que la     und Überprüfung des Gerichtshofs, mit\nefficiency and economy.                         Cour soit administrée de la manière la plus    dem Ziel, seine Leistungsfähigkeit und\nefficace et la plus économique possible.       Wirtschaftlichkeit zu erhöhen.\n5. The President of the Court, the Prose-       5. Le Président de la Cour, le Procureur       (5) Der Präsident des Gerichtshofs, der\ncutor and the Registrar or their representa-    et le Greffier ou leurs représentants partici- Ankläger und der Kanzler oder ihre Stell-\ntives may participate, as appropriate, in       pent, selon qu’il convient, aux réunions de    vertreter können nach Bedarf an den Sit-\nmeetings of the Assembly and of the             l’Assemblée et du Bureau.                      zungen der Versammlung und des Büros\nBureau.                                                                                        teilnehmen.\n6. The Assembly shall meet at the seat of       6. L’Assemblée se réunit une fois par an       (6) Die Versammlung tritt einmal im Jahr\nthe Court or at the Headquarters of the         et, lorsque les circonstances l’y engagent,    am Sitz des Gerichtshofs oder am Sitz der\nUnited Nations once a year and, when cir-       elle tient des sessions extraordinaires, au    Vereinten Nationen zusammen; wenn die\ncumstances so require, hold special ses-        siège de la Cour ou au Siège de l’Organisa-    Umstände es erfordern, hält sie außeror-\nsions. Except as otherwise specified in this    tion des Nations Unies. À moins que le pré-    dentliche Tagungen ab. Soweit dieses Sta-\nStatute, special sessions shall be con-         sent Statut n’en dispose autrement, les        tut nichts anderes bestimmt, beruft das\nvened by the Bureau on its own initiative or    sessions extraordinaires sont convoquées       Büro die außerordentlichen Tagungen ent-\nat the request of one third of the States       par le Bureau soit d’office soit à la deman-   weder von sich aus oder auf Ersuchen\nParties.                                        de du tiers des États Parties.                 eines Drittels der Vertragsstaaten ein.\n7. Each State Party shall have one vote.        7. Chaque État Partie dispose d’une            (7) Jeder Vertragsstaat hat eine Stimme.\nEvery effort shall be made to reach deci-       voix. L’Assemblée et le Bureau s’efforcent     Es werden alle Anstrengungen unternom-\nsions by consensus in the Assembly and in       dans toute la mesure possible d’adopter        men, um Entscheidungen in der Versamm-\nthe Bureau. If consensus cannot be              leurs décisions par consensus. Si le con-      lung und im Büro durch Konsens zu treffen.\nreached, except as otherwise provided in        sensus n’est pas possible, et à moins que      Wenn kein Konsens erzielt werden kann\nthe Statute:                                    le Statut n’en dispose autrement:              und das Statut nichts anderes bestimmt,\n(a) Decisions on matters of substance           a) Les décisions sur les questions de fond     a) müssen Beschlüsse über Sachfragen\nmust be approved by a two-thirds                sont prises à la majorité des deux tiers       von der Zweidrittelmehrheit der Anwe-\nmajority of those present and voting            des présents et votants, la majorité           senden und Abstimmenden angenom-\nprovided that an absolute majority of           absolue des États Parties constituant le       men werden, wobei die Versammlung\nStates Parties constitutes the quorum           quorum pour le scrutin;                        beschlussfähig ist, wenn die absolute\nfor voting;                                                                                    Mehrheit der Vertragsstaaten vertreten\nist;\n(b) Decisions on matters of procedure shall     b) Les décisions sur les questions de pro-     b) werden Beschlüsse über Verfahrens-\nbe taken by a simple majority of States         cédure sont prises à la majorité simple        fragen von der einfachen Mehrheit der\nParties present and voting.                     des États Parties présents et votants.         anwesenden und abstimmenden Ver-\ntragsstaaten gefasst.\n8. A State Party which is in arrears in the     8. Un État Partie en retard dans le paie-      (8) Ein Vertragsstaat, der mit der Zahlung\npayment of its financial contributions          ment de sa contribution aux dépenses de        seiner finanziellen Beiträge zur Deckung\ntowards the costs of the Court shall have       la Cour ne peut participer au vote ni à l’As-  der Kosten des Gerichtshofs im Rückstand\nno vote in the Assembly and in the Bureau       semblée ni au Bureau si le montant de ses      ist, hat in der Versammlung und im Büro\nif the amount of its arrears equals or          arriérés est égal ou supérieur à la contribu-  kein Stimmrecht, wenn die Höhe seiner\nexceeds the amount of the contributions         tion dont il est redevable pour les deux       Rückstände den Betrag seiner Beiträge für\ndue from it for the preceding two full years.   années complètes écoulées. L’Assemblée         die vorangegangenen zwei vollen Jahre\nThe Assembly may, nevertheless, permit          peut néanmoins autoriser cet État à partici-   erreicht oder übersteigt. Die Versammlung\nsuch a State Party to vote in the Assembly      per au vote à l’Assemblée et au Bureau si      kann ihm jedoch die Ausübung des Stimm-\nand in the Bureau if it is satisfied that the   elle constate que son manquement est dû        rechts in der Versammlung und im Büro\nfailure to pay is due to conditions beyond      à des circonstances indépendantes de sa        gestatten, wenn nach ihrer Überzeugung\nthe control of the State Party.                 volonté.                                       der Zahlungsverzug auf Umstände zurück-\nzuführen ist, die der Vertragsstaat nicht zu\nvertreten hat.\n9. The Assembly shall adopt its own             9. L’Assemblée adopte son propre règle-        (9) Die Versammlung gibt sich eine Ge-\nrules of procedure.                             ment intérieur.                                schäftsordnung.\n10. The official and working languages of       10. Les langues officielles et les langues     (10) Die Amts- und Arbeitssprachen der\nthe Assembly shall be those of the General      de travail de l’Assemblée des États Parties    Versammlung sind diejenigen der General-\nAssembly of the United Nations.                 sont celles de l’Assemblée générale des        versammlung der Vereinten Nationen.\nNations Unies.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                        1479\nPart 12                                    Chapitre XII                                      Teil 12\nFinancing                                    Financement                                    Finanzierung\nArticle 113                                   Article 113                                    Artikel 113\nFinancial Regulations                         Règlement financier et                           Finanzvorschriften\nrègles de gestion financière\nExcept as otherwise specifically provid-       Sauf disposition contraire expresse,           Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes\ned, all financial matters related to the Court toutes les questions financières qui se rap-   vorgesehen ist, werden alle finanziellen\nand the meetings of the Assembly of States     portent à la Cour et aux réunions de l’As-     Angelegenheiten im Zusammenhang mit\nParties, including its Bureau and subsidiary   semblée des États Parties, y compris le        dem Gerichtshof und den Sitzungen der\nbodies, shall be governed by this Statute      Bureau et les organes subsidiaires de          Versammlung der Vertragsstaaten, ein-\nand the Financial Regulations and Rules        celle-ci, sont régis par le présent Statut, le schließlich ihres Büros und ihrer Neben-\nadopted by the Assembly of States Parties.     Règlement financier et règles de gestion       organe, durch dieses Statut sowie durch\nfinancière adoptés par l’Assemblée des         die von der Versammlung der Vertrags-\nÉtats Parties.                                 staaten angenommenen Finanzvorschrif-\nten und Finanzordnung geregelt.\nArticle 114                                   Article 114                                    Artikel 114\nPayment of expenses                         Règlement des dépenses                              Kostenregelung\nExpenses of the Court and the Assembly         Les dépenses de la Cour et de l’Assem-         Die Kosten des Gerichtshofs und der\nof States Parties, including its Bureau and    blée des États Parties, y compris le Bureau    Versammlung der Vertragsstaaten ein-\nsubsidiary bodies, shall be paid from the      et les organes subsidiaires de celle-ci, sont  schließlich ihres Büros und ihrer Neben-\nfunds of the Court.                            réglées par prélèvement sur les ressources     organe werden aus den finanziellen Mitteln\nfinancières de la Cour.                        des Gerichtshofs bestritten.\nArticle 115                                   Article 115                                    Artikel 115\nFunds of the Court                          Ressources financières                             Finanzielle Mittel\nand of the Assembly                       de la Cour et de l’Assemblée                     des Gerichtshofs und der\nof States Parties                            des États Parties                     Versammlung der Vertragsstaaten\nThe expenses of the Court and the              Les dépenses de la Cour et de l’Assem-         Die Kosten des Gerichtshofs und der\nAssembly of States Parties, including its      blée des États Parties, y compris le Bureau    Versammlung der Vertragsstaaten ein-\nBureau and subsidiary bodies, as provided      et les organes subsidiaires de celle-ci, ins-  schließlich ihres Büros und ihrer Neben-\nfor in the budget decided by the Assembly      crites au budget arrêté par l’Assemblée        organe, die in dem von der Versammlung\nof States Parties, shall be provided by the    des États Parties, sont financées par les      der Vertragsstaaten beschlossenen Haus-\nfollowing sources:                             sources suivantes:                             halt vorgesehen sind, werden aus folgen-\nden Quellen bestritten:\n(a) Assessed contributions made by States      a) Les contributions des États Parties;        a) den berechneten Beiträgen der Ver-\nParties;                                                                                      tragsstaaten;\n(b) Funds provided by the United Nations,      b) Les ressources financières fournies par     b) den von den Vereinten Nationen vorbe-\nsubject to the approval of the General         l’Organisation des Nations Unies, sous         haltlich der Zustimmung der General-\nAssembly, in particular in relation to the     réserve de l’approbation de l’Assem-           versammlung bereitgestellten finanziel-\nexpenses incurred due to referrals by          blée générale, en particulier dans le cas      len Mitteln, insbesondere im Zusam-\nthe Security Council.                          des dépenses liées à la saisine de la          menhang mit den Kosten, die infolge\nCour par le Conseil de sécurité.               von durch den Sicherheitsrat unterbrei-\nteten Situationen entstanden sind.\nArticle 116                                   Article 116                                    Artikel 116\nVoluntary contributions                      Contributions volontaires                         Freiwillige Beiträge\nWithout prejudice to article 115, the          Sans préjudice de l’article 115, la Cour       Unbeschadet des Artikels 115 kann der\nCourt may receive and utilize, as additional   peut recevoir et utiliser à titre de res-      Gerichtshof von Regierungen, internationa-\nfunds, voluntary contributions from Gov-       sources financières supplémentaires les        len Organisationen, Einzelpersonen, Unter-\nernments, international organizations, indi-   contributions volontaires des gouverne-        nehmen und anderen Rechtsträgern in\nviduals, corporations and other entities, in   ments, des organisations internationales,      Übereinstimmung mit den von der Ver-\naccordance with relevant criteria adopted      des particuliers, des entreprises et d’autres  sammlung der Vertragsstaaten angenom-\nby the Assembly of States Parties.             entités, selon les critères fixés en la matiè- menen diesbezüglichen Kriterien freiwillige\nre par l’Assemblée des États Parties.          Beiträge als zusätzliche finanzielle Mittel\nentgegennehmen und verwenden.\nArticle 117                                   Article 117                                    Artikel 117\nAssessment of contributions                       Calcul des contributions                         Beitragsberechnung\nThe contributions of States Parties shall      Les contributions des États Parties sont       Die Beiträge der Vertragsstaaten werden\nbe assessed in accordance with an agreed       calculées selon un barème des quotes-          nach einem vereinbarten Beitragsschlüssel\nscale of assessment, based on the scale        parts convenu, fondé sur le barème adopté      berechnet, dem der von den Vereinten\nadopted by the United Nations for its regu-    par l’Organisation des Nations Unies pour      Nationen für ihren ordentlichen Haushalt\nlar budget and adjusted in accordance with     son budget ordinaire, et adapté conformé-      beschlossene Beitragsschlüssel zu Grunde\nthe principles on which that scale is based.   ment aux principes sur lesquels ce barème      liegt und der in Übereinstimmung mit den\nest fondé.                                     Grundsätzen angepasst wird, auf denen\ndieser Beitragsschlüssel beruht.","1480            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nArticle 118                                     Article 118                                   Artikel 118\nAnnual audit                       Vérification annuelle des comptes                 Jährliche Rechnungsprüfung\nThe records, books and accounts of the         Les rapports, livres et comptes de la         Die Unterlagen, Bücher und Konten des\nCourt, including its annual financial state-   Cour, y compris ses états financiers          Gerichtshofs, einschließlich seiner Jahres-\nments, shall be audited annually by an         annuels, sont vérifiés chaque année par un    abschlüsse, werden alljährlich von einem\nindependent auditor.                           contrôleur indépendant.                       unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft.\nPart 13                                      Chapitre XIII                                    Teil 13\nFinal Clauses                                  Clauses finales                          Schlussbestimmungen\nArticle 119                                     Article 119                                   Artikel 119\nSettlement of disputes                        Règlement des différends                    Beilegung von Streitigkeiten\n1. Any dispute concerning the judicial         1. Tout différend relatif aux fonctions       (1) Streitigkeiten über die richterlichen\nfunctions of the Court shall be settled by     judiciaires de la Cour est réglé par décision Aufgaben des Gerichtshofs werden durch\nthe decision of the Court.                     de la Cour.                                   eine Entscheidung des Gerichtshofs beige-\nlegt.\n2. Any other dispute between two or            2. Tout autre différend entre deux ou plu-    (2) Jede andere Streitigkeit zwischen\nmore States Parties relating to the interpre-  sieurs États Parties concernant l’interpréta- zwei oder mehr Vertragsstaaten über die\ntation or application of this Statute which is tion ou l’application du présent Statut qui   Auslegung oder Anwendung dieses Sta-\nnot settled through negotiations within        n’est pas résolu par la voie de négociations  tuts, die nicht binnen drei Monaten nach\nthree months of their commencement shall       dans les trois mois après le début de         ihrem Beginn durch Verhandlung beigelegt\nbe referred to the Assembly of States Par-     celles-ci est renvoyé à l’Assemblée des       wird, wird der Versammlung der Vertrags-\nties. The Assembly may itself seek to settle   États Parties. L’Assemblée peut chercher à    staaten vorgelegt. Die Versammlung selbst\nthe dispute or may make recommenda-            résoudre elle-même le différend ou faire      kann die Streitigkeit beizulegen versuchen\ntions on further means of settlement of the    des recommandations sur d’autres              oder weitere Mittel der Streitbeilegung\ndispute, including referral to the Interna-    moyens de le régler, y compris le renvoi à la empfehlen, einschließlich der Vorlage an\ntional Court of Justice in conformity with     Cour internationale de Justice en conformi-   den Internationalen Gerichtshof in Überein-\nthe Statute of that Court.                     té avec le Statut de celle-ci.                stimmung mit dessen Statut.\nArticle 120                                     Article 120                                   Artikel 120\nReservations                                      Réserves                                    Vorbehalte\nNo reservations may be made to this            Le présent Statut n’admet aucune réser-       Vorbehalte zu diesem Statut sind nicht\nStatute.                                       ve.                                           zulässig.\nArticle 121                                     Article 121                                   Artikel 121\nAmendments                                     Amendements                                   Änderungen\n1. After the expiry of seven years from        1. À l’expiration d’une période de sept       (1) Nach Ablauf von sieben Jahren nach\nthe entry into force of this Statute, any      ans commençant à la date d’entrée en          Inkrafttreten dieses Statuts kann jeder Ver-\nState Party may propose amendments             vigueur du présent Statut, tout État Partie   tragsstaat Änderungen des Statuts vor-\nthereto. The text of any proposed amend-       peut proposer des amendements à celui-        schlagen. Der Wortlaut jedes Änderungs-\nment shall be submitted to the Secretary-      ci. Le texte des propositions d’amende-       vorschlags wird dem Generalsekretär der\nGeneral of the United Nations, who shall       ment est soumis au Secrétaire général de      Vereinten Nationen unterbreitet, der ihn\npromptly circulate it to all States Parties.   l’Organisation des Nations Unies, qui le      umgehend an alle Vertragsstaaten weiter-\ncommunique sans retard à tous les États       leitet.\nParties.\n2. No sooner than three months from the        2. Trois mois au plus tôt après la date de    (2) Frühestens drei Monate nach dem\ndate of notification, the Assembly of States   cette communication, l’Assemblée des          Zeitpunkt der Notifikation beschließt die\nParties, at its next meeting, shall, by a      États Parties, à la réunion suivante, décide, nächste Versammlung der Vertragsstaaten\nmajority of those present and voting,          à la majorité de ses membres présents et      auf ihrer nächsten Sitzung mit der Mehrheit\ndecide whether to take up the proposal.        votants, de se saisir ou non de la proposi-   der Anwesenden und Abstimmenden, ob\nThe Assembly may deal with the proposal        tion. L’Assemblée peut traiter cette propo-   der Vorschlag behandelt werden soll. Die\ndirectly or convene a Review Conference if     sition elle-même ou convoquer une confé-      Versammlung kann sich mit dem Vorschlag\nthe issue involved so warrants.                rence de révision si la question soulevée le  unmittelbar befassen oder eine Überprü-\njustifie.                                     fungskonferenz einberufen, wenn die An-\ngelegenheit dies rechtfertigt.\n3. The adoption of an amendment at a           3. L’adoption d’un amendement lors            (3) Die Annahme einer Änderung, über\nmeeting of the Assembly of States Parties      d’une réunion de l’Assemblée des États        die auf einer Sitzung der Versammlung der\nor at a Review Conference on which con-        Parties ou d’une conférence de révision       Vertragsstaaten oder auf einer Überprü-\nsensus cannot be reached shall require a       requiert, s’il n’est pas possible de parvenir fungskonferenz kein Konsens erzielt wer-\ntwo-thirds majority of States Parties.         à un consensus, la majorité des deux tiers    den kann, bedarf der Zweidrittelmehrheit\ndes États Parties.                            der Vertragsstaaten.\n4. Except as provided in paragraph 5, an       4. Sous réserve des dispositions du           (4) Soweit in Absatz 5 nichts anderes\namendment shall enter into force for all       paragraphe 5, un amendement entre en          vorgesehen ist, tritt eine Änderung für alle\nStates Parties one year after instruments of   vigueur à l’égard de tous les États Parties   Vertragsstaaten ein Jahr nach dem Zeit-\nratification or acceptance have been           un an après que les sept huitièmes d’entre    punkt in Kraft, zu dem sieben Achtel der\ndeposited with the Secretary-General of        eux ont déposé leurs instruments de ratifi-   Vertragsstaaten ihre Ratifikations- oder An-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                           1481\nthe United Nations by seven-eighths of         cation ou d’acceptation auprès du Secré-       nahmeurkunden beim Generalsekretär der\nthem.                                          taire général de l’Organisation des Nations    Vereinen Nationen hinterlegt haben.\nUnies.\n5. Any amendment to articles 5, 6, 7           5. Un amendement aux articles 5, 6, 7          (5) Eine Änderung der Artikel 5, 6, 7\nand 8 of this Statute shall enter into force   et 8 du présent Statut entre en vigueur à      und 8 dieses Statuts tritt für die Vertrags-\nfor those States Parties which have            l’égard des États Parties qui l’ont accepté    staaten, welche die Änderung angenom-\naccepted the amendment one year after          un an après le dépôt de leurs instruments      men haben, ein Jahr nach Hinterlegung\nthe deposit of their instruments of ratifica-  de ratification ou d’acceptation. La Cour      ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde\ntion or acceptance. In respect of a State      n’exerce pas sa compétence à l’égard d’un      in Kraft. Hinsichtlich eines Vertragsstaats,\nParty which has not accepted the amend-        crime faisant l’objet de cet amendement        der die Änderung nicht angenommen hat,\nment, the Court shall not exercise its juris-  lorsque ce crime a été commis par un res-      übt der Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit\ndiction regarding a crime covered by the       sortissant d’un État Partie qui n’a pas        über ein von der Änderung erfasstes Ver-\namendment when committed by that State         accepté l’amendement ou sur le territoire      brechen nicht aus, wenn das Verbrechen\nParty’s nationals or on its territory.         de cet État.                                   von Staatsangehörigen des betreffenden\nVertragsstaats oder in dessen Hoheitsge-\nbiet begangen wurde.\n6. If an amendment has been accepted           6. Si un amendement a été accepté par          (6) Ist eine Änderung in Übereinstim-\nby seven-eighths of States Parties in          les sept huitièmes des États Parties confor-   mung mit Absatz 4 von sieben Achteln der\naccordance with paragraph 4, any State         mément au paragraphe 4, tout État Partie       Vertragsstaaten angenommen worden, so\nParty which has not accepted the amend-        qui ne l’a pas accepté peut se retirer du      kann ein Vertragsstaat, der die Änderung\nment may withdraw from this Statute with       présent Statut avec effet immédiat, non-       nicht angenommen hat, ungeachtet des\nimmediate effect, notwithstanding article      obstant l’article 127, paragraphe 1, mais      Artikels 127 Absatz 1, jedoch vorbehaltlich\n127, paragraph 1, but subject to article       sous réserve de l’article 127, paragraphe 2,   des Artikels 127 Absatz 2 durch Kündigung\n127, paragraph 2, by giving notice no later    en donnant notification de son retrait au      spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten der\nthan one year after the entry into force of    plus tard un an après l’entrée en vigueur de   Änderung mit sofortiger Wirkung von dem\nsuch amendment.                                cet amendement.                                Statut zurücktreten.\n7. The Secretary-General of the United         7. Le Secrétaire général de l’Organisa-        (7) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall circulate to all States Parties  tion des Nations Unies communique à tous       Nationen leitet eine auf einer Sitzung der\nany amendment adopted at a meeting of          les États Parties les amendements adoptés      Versammlung der Vertragsstaaten oder\nthe Assembly of States Parties or at a         lors d’une réunion de l’Assemblée des          einer Überprüfungskonferenz angenom-\nReview Conference.                             États Parties ou d’une conférence de révi-     mene Änderung an alle Vertragsstaaten\nsion.                                          weiter.\nArticle 122                                   Article 122                                    Artikel 122\nAmendments to provisions                    Amendements aux dispositions                           Änderungen der\nof an institutional nature                    de caractère institutionnel                 institutionellen Bestimmungen\n1. Amendments to provisions of this            1. Tout État Partie peut proposer, non-        (1) Änderungen der Bestimmungen des\nStatute which are of an exclusively institu-   obstant l’article 121, paragraphe 1, des       Statuts, die ausschließlich institutioneller\ntional nature, namely, article 35, article 36, amendements aux dispositions du présent        Art sind, nämlich Artikel 35, Artikel 36\nparagraphs 8 and 9, article 37, article 38,    Statut de caractère exclusivement institu-     Absätze 8 und 9, Artikel 37, Artikel 38, Arti-\narticle 39, paragraphs 1 (first two sen-       tionnel, à savoir les articles 35, 36, para-   kel 39 Absätze 1 (Sätze 1 und 2), 2 und 4,\ntences), 2 and 4, article 42, paragraphs 4     graphes 8 et 9, 37, 38, 39, paragraphes 1      Artikel 42 Absätze 4 bis 9, Artikel 43 Ab-\nto 9, article 43, paragraphs 2 and 3, and      (deux premières phrases), 2 et 4, 42, para-    sätze 2 und 3 und die Artikel 44, 46, 47\narticles 44, 46, 47 and 49, may be pro-        graphes 4 à 9, 43, paragraphes 2 et 3, 44,     und 49 können ungeachtet des Artikels 121\nposed at any time, notwithstanding article     46, 47 et 49. Le texte de tout amendement      Absatz 1 jederzeit von einem Vertragsstaat\n121, paragraph 1, by any State Party. The      proposé est soumis au Secrétaire général       vorgeschlagen werden. Der Wortlaut eines\ntext of any proposed amendment shall be        de l’Organisation des Nations Unies ou à       Änderungsvorschlags wird dem General-\nsubmitted to the Secretary-General of the      toute autre personne désignée par l’As-        sekretär der Vereinten Nationen oder einer\nUnited Nations or such other person desig-     semblée des États Parties, qui le commu-       von der Versammlung der Vertragsstaaten\nnated by the Assembly of States Parties        nique sans retard à tous les États Parties et  bestimmten anderen Person unterbreitet;\nwho shall promptly circulate it to all States  aux autres participants à l’Assemblée.         diese oder der Generalsekretär leitet sie\nParties and to others participating in the                                                    umgehend an alle Vertragsstaaten und die\nAssembly.                                                                                     anderen Teilnehmer der Versammlung wei-\nter.\n2. Amendments under this article on            2. Les amendements relevant du présent         (2) Änderungen auf Grund dieses Arti-\nwhich consensus cannot be reached shall        article pour lesquels il n’est pas possible de kels, über die kein Konsens erzielt werden\nbe adopted by the Assembly of States Par-      parvenir à un consensus sont adoptés par       kann, werden von der Versammlung der\nties or by a Review Conference, by a two-      l’Assemblée des États Parties ou par une       Vertragsstaaten oder von einer Überprü-\nthirds majority of States Parties. Such        conférence de révision à la majorité des       fungskonferenz mit Zweidrittelmehrheit der\namendments shall enter into force for all      deux tiers des États Parties. Ils entrent en   Vertragsstaaten angenommen. Die Ände-\nStates Parties six months after their adop-    vigueur à l’égard de tous les États Parties    rungen treten für alle Vertragsstaaten\ntion by the Assembly or, as the case may       six mois après leur adoption par l’Assem-      sechs Monate nach ihrer Annahme durch\nbe, by the Conference.                         blée ou, selon le cas, par la conférence de    die Versammlung oder durch die Konferenz\nrévision.                                      in Kraft.\nArticle 123                                   Article 123                                    Artikel 123\nReview of the Statute                            Révision du Statut                          Überprüfung des Statuts\n1. Seven years after the entry into force      1. Sept ans après l’entrée en vigueur du       (1) Sieben Jahre nach Inkrafttreten die-\nof this Statute the Secretary-General of the   présent Statut, le Secrétaire général de       ses Statuts beruft der Generalsekretär der\nUnited Nations shall convene a Review          l’Organisation des Nations Unies convo-        Vereinten Nationen eine Überprüfungskon-","1482            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000\nConference to consider any amendments           quera une conférence de révision pour          ferenz zur Prüfung etwaiger Änderungen\nto this Statute. Such review may include,       examiner tout amendement au présent            des Statuts ein. Eine solche Überprüfung\nbut is not limited to, the list of crimes con-  Statut. L’examen pourra porter notam-          kann insbesondere, jedoch nicht aus-\ntained in article 5. The Conference shall be    ment, mais pas exclusivement, sur la liste     schließlich, die in Artikel 5 enthaltene Liste\nopen to those participating in the Assembly     des crimes figurant à l’article 5. La confé-   der Verbrechen umfassen. Die Konferenz\nof States Parties and on the same condi-        rence sera ouverte aux participants à l’As-    steht allen Teilnehmern der Versammlung\ntions.                                          semblée des États Parties, selon les           der Vertragsstaaten zu denselben Bedin-\nmêmes conditions.                              gungen offen.\n2. At any time thereafter, at the request       2. À tout moment par la suite, à la            (2) Jederzeit danach beruft der General-\nof a State Party and for the purposes set       demande d’un État Partie et aux fins énon-     sekretär der Vereinten Nationen auf Ersu-\nout in paragraph 1, the Secretary-General       cées au paragraphe 1, le Secrétaire général    chen eines Vertragsstaats und für den in\nof the United Nations shall, upon approval      de l’Organisation des Nations Unies, avec      Absatz 1 genannten Zweck nach Genehmi-\nby a majority of States Parties, convene a      l’approbation de la majorité des États Par-    gung der Mehrheit der Vertragsstaaten eine\nReview Conference.                              ties, convoque une conférence de révision.     Überprüfungskonferenz ein.\n3. The provisions of article 121, para-         3. L’adoption et l’entrée en vigueur de        (3) Artikel 121 Absätze 3 bis 7 findet auf\ngraphs 3 to 7, shall apply to the adoption      tout amendement au Statut examiné lors         die Annahme und das Inkrafttreten jeder\nand entry into force of any amendment to        d’une conférence de révision sont régies       auf einer Überprüfungskonferenz behan-\nthe Statute considered at a Review Confer-      par les dispositions de l’article 121, para-   delten Änderung des Statuts Anwendung.\nence.                                           graphes 3 à 7.\nArticle 124                                     Article 124                                    Artikel 124\nTransitional Provision                         Disposition transitoire                        Übergangsbestimmung\nNotwithstanding article 12, paragraphs 1        Nonobstant les dispositions de l’ar-           Ungeachtet des Artikels 12 Absätze 1\nand 2, a State, on becoming a party to this     ticle 12, paragraphes 1 et 2, un État qui      und 2 kann ein Staat, wenn er Vertragspar-\nStatute, may declare that, for a period of      devient partie au présent Statut peut décla-   tei dieses Statuts wird, erklären, dass er für\nseven years after the entry into force of this  rer que, pour une période de sept ans à        einen Zeitraum von sieben Jahren, nach-\nStatute for the State concerned, it does not    partir de l’entrée en vigueur du Statut à son  dem das Statut für ihn in Kraft getreten ist,\naccept the jurisdiction of the Court with       égard, il n’accepte pas la compétence de la    die Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs für die\nrespect to the category of crimes referred      Cour en ce qui concerne la catégorie de        Kategorie der in Artikel 8 bezeichneten Ver-\nto in article 8 when a crime is alleged to      crimes visée à l’article 8 lorsqu’il est allé- brechen nicht anerkennt, wenn angeblich\nhave been committed by its nationals or on      gué qu’un crime a été commis sur son ter-      ein Verbrechen von seinen Staatsangehöri-\nits territory. A declaration under this article ritoire ou par ses ressortissants. Il peut à   gen oder in seinem Hoheitsgebiet began-\nmay be withdrawn at any time. The provi-        tout moment retirer cette déclaration. Les     gen worden ist. Eine Erklärung nach die-\nsions of this article shall be reviewed at the  dispositions du présent article seront         sem Artikel kann jederzeit zurückgenom-\nReview Conference convened in accor-            réexaminées à la conférence de révision        men werden. Dieser Artikel wird auf der in\ndance with article 123, paragraph 1.            convoquée conformément à l’article 123,        Übereinstimmung mit Artikel 123 Absatz 1\nparagraphe 1.                                  einberufenen Überprüfungskonferenz über-\nprüft.\nArticle 125                                     Article 125                                    Artikel 125\nSignature, ratification,                       Signature, ratification,                   Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval or accession             acceptation, approbation ou adhésion           Annahme, Genehmigung oder Beitritt\n1. This Statute shall be open for signa-        1. Le présent Statut est ouvert à la signa-    (1) Dieses Statut liegt am 17. Juli 1998\nture by all States in Rome, at the headquar-    ture de tous les États le 17 juillet 1998, au  für alle Staaten am Sitz der Ernährungs-\nters of the Food and Agriculture Organiza-      siège de l’Organisation des Nations Unies      und Landwirtschaftsorganisation der Ver-\ntion of the United Nations, on 17 July 1998.    pour l’alimentation et l’agriculture, à Rome.  einten Nationen in Rom zur Unterzeich-\nThereafter, it shall remain open for signa-     Il reste ouvert à la signature jusqu’au 17     nung auf. Danach liegt es bis zum 17. Ok-\nture in Rome at the Ministry of Foreign         octobre 1998, au Ministère des affaires        tober 1998 im Ministerium für auswärtige\nAffairs of Italy until 17 October 1998. After   étrangères de l’Italie, à Rome, et, après      Angelegenheiten Italiens in Rom zur Unter-\nthat date, the Statute shall remain open for    cette date, jusqu’au 31 décembre 2000, au      zeichnung auf. Nach diesem Zeitpunkt liegt\nsignature in New York, at United Nations        Siège de l’Organisation des Nations Unies,     es bis zum 31. Dezember 2000 am Sitz der\nHeadquarters, until 31 December 2000.           à New York.                                    Vereinten Nationen in New York zur Unter-\nzeichnung auf.\n2. This Statute is subject to ratification,     2. Le présent Statut est soumis à ratifica-    (2) Dieses Statut bedarf der Ratifikation,\nacceptance or approval by signatory             tion, acceptation ou approbation par les       Annahme oder Genehmigung durch die\nStates. Instruments of ratification, accep-     États signataires. Les instruments de ratifi-  Unterzeichnerstaaten. Die Ratifikations-,\ntance or approval shall be deposited with       cation, d’acceptation ou d’approbation         Annahme- oder Genehmigungsurkunden\nthe Secretary-General of the United             seront déposés auprès du Secrétaire géné-      werden beim Generalsekretär der Verein-\nNations.                                        ral de l’Organisation des Nations Unies.       ten Nationen hinterlegt.\n3. This Statute shall be open to acces-         3. Le présent Statut est ouvert à l’adhé-      (3) Dieses Statut steht allen Staaten zum\nsion by all States. Instruments of accession    sion de tous les États. Les instruments        Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden werden\nshall be deposited with the Secretary-Gen-      d’adhésion seront déposés auprès du            beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\neral of the United Nations.                     Secrétaire général de l’Organisation des       nen hinterlegt.\nNations Unies.\nArticle 126                                     Article 126                                    Artikel 126\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                 Inkrafttreten\n1. This Statute shall enter into force on       1. Le présent Statut entrera en vigueur le     (1) Dieses Statut tritt am ersten Tag des\nthe first day of the month after the 60th day   premier jour du mois suivant le soixantième    Monats in Kraft, der auf den sechzigsten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000                                 1483\nfollowing the date of the deposit of the 60th   jour après la date de dépôt du soixantième          Tag nach Hinterlegung der sechzigsten\ninstrument of ratification, acceptance,         instrument de ratification, d’acceptation,          Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\napproval or accession with the Secretary-       d’approbation ou d’adhésion auprès du               oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär\nGeneral of the United Nations.                  Secrétaire général de l’Organisation des            der Vereinten Nationen folgt.\nNations Unies.\n2. For each State ratifying, accepting,         2. À l’égard de chaque État qui ratifie,            (2) Für jeden Staat, der das Statut nach\napproving or acceding to this Statute after     accepte ou approuve le présent Statut ou y          Hinterlegung der sechzigsten Ratifikations-,\nthe deposit of the 60th instrument of ratifi-   adhère après le dépôt du soixantième ins-           Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\ncation, acceptance, approval or accession,      trument de ratification, d’acceptation,             urkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt\nthe Statute shall enter into force on the first d’approbation ou d’adhésion, le Statut              oder ihm beitritt, tritt es am ersten Tag des\nday of the month after the 60th day follow-     entre en vigueur le premier jour du mois            Monats in Kraft, der auf den sechzigsten\ning the deposit by such State of its instru-    suivant le soixantième jour après le dépôt          Tag nach Hinterlegung seiner Ratifikations-,\nment of ratification, acceptance, approval      par cet État de son instrument de ratifica-         Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nor accession.                                   tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad-         urkunde folgt.\nhésion.\nArticle 127                                      Article 127                                       Artikel 127\nWithdrawal                                          Retrait                                          Rücktritt\n1. A State Party may, by written notifica-      1. Tout État Partie peut, par voie de noti-         (1) Ein Vertragsstaat kann durch eine an\ntion addressed to the Secretary-General of      fication écrite adressée au Secrétaire              den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe United Nations, withdraw from this          général de l’Organisation des Nations               nen gerichtete schriftliche Notifikation von\nStatute. The withdrawal shall take effect       Unies, se retirer du présent Statut. Le             diesem Statut zurücktreten. Der Rücktritt\none year after the date of receipt of the       retrait prend effet un an après la date à           wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation\nnotification, unless the notification speci-    laquelle la notification a été reçue, à moins       wirksam, sofern in der Notifikation nicht ein\nfies a later date.                              que celle-ci ne prévoie une date postérieu-         späterer Zeitpunkt angegeben ist.\nre.\n2. A State shall not be discharged, by          2. Son retrait ne dégage pas l’État des             (2) Der Rücktritt entbindet einen Staat\nreason of its withdrawal, from the obliga-      obligations mises à sa charge par le pré-           nicht von den Verpflichtungen, einschließ-\ntions arising from this Statute while it was a  sent Statut alors qu’il y était Partie, y com-      lich etwaiger finanzieller Verpflichtungen,\nParty to the Statute, including any financial   pris les obligations financières encourues,         die ihm als Vertragspartei dieses Statuts\nobligations which may have accrued. Its         et n’affecte pas non plus la coopération            erwachsen sind. Sein Rücktritt berührt\nwithdrawal shall not affect any cooperation     établie avec la Cour à l’occasion des               nicht eine etwaige Zusammenarbeit mit\nwith the Court in connection with criminal      enquêtes et procédures pénales à l’égard            dem Gerichtshof im Zusammenhang mit\ninvestigations and proceedings in relation      desquelles l’État avait le devoir de coopé-         strafrechtlichen Ermittlungen und Verfah-\nto which the withdrawing State had a duty       rer et qui ont été commencées avant la              ren, bei denen der zurücktretende Staat zur\nto cooperate and which were commenced           date à laquelle le retrait a pris effet; le retrait Zusammenarbeit verpflichtet war und die\nprior to the date on which the withdrawal       n’affecte en rien la poursuite de l’examen          begonnen wurden, bevor der Rücktritt\nbecame effective, nor shall it prejudice in     des affaires que la Cour avait déjà com-            wirksam wurde; er berührt auch nicht die\nany way the continued consideration of any      mencé à examiner avant la date à laquelle il        weitere Behandlung einer Angelegenheit,\nmatter which was already under considera-       a pris effet.                                       mit welcher der Gerichtshof bereits befasst\ntion by the Court prior to the date on which                                                        war, bevor der Rücktritt wirksam wurde.\nthe withdrawal became effective.\nArticle 128                                      Article 128                                       Artikel 128\nAuthentic texts                                 Textes faisant foi                              Verbindliche Wortlaute\nThe original of this Statute, of which the      L’original du présent Statut, dont les              Die Urschrift dieses Statuts, dessen ara-\nArabic, Chinese, English, French, Russian       textes anglais, arabe, chinois, espagnol,           bischer, chinesischer, englischer, französi-\nand Spanish texts are equally authentic,        français et russe font également foi, sera          scher, russischer und spanischer Wortlaut\nshall be deposited with the Secretary-Gen-      déposé auprès du Secrétaire général de              gleichermaßen verbindlich ist, wird beim\neral of the United Nations, who shall send      l’Organisation des Nations Unies, qui en            Generalsekretär der Vereinten Nationen\ncertified copies thereof to all States.         fera tenir copie certifiée conforme à tous          hinterlegt; dieser leitet allen Staaten be-\nles États.                                          glaubigte Abschriften zu.\nIn witness whereof, the undersigned,            En foi de quoi les soussignés, à ce                 Zu Urkund dessen haben die von ihren\nbeing duly authorized thereto by their          dûment autorisés par leur gouvernement              Regierungen hierzu gehörig befugten Un-\nrespective Governments, have signed this        respectif, ont signé le présent Statut.             terzeichneten dieses Statut unterschrie-\nStatute.                                                                                            ben.\nDone at Rome, this 17th day of July             Fait à Rome ce dix-septième jour de                 Geschehen zu Rom am 17. Juli 1998.\n1998.                                           juillet de l’an mil neuf cent quatre-vingt-dix-\nhuit."]}