{"id":"bgbl2-2000-33-9","kind":"bgbl2","year":2000,"number":33,"date":"2000-11-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/33#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-33-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_33.pdf#page=27","order":9,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs","law_date":"2000-10-16T00:00:00Z","page":1355,"pdf_page":27,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000                  1355\nRecommended Practice 4.11 is amended        La pratique recommandée 4.11 devient     Die Empfehlung 4.11 wird geändert in 5.11.\nto read 5.11.                               5.11.\nRecommended Practice 5.1 is amended to      La pratique recommandée 5.1 devient 6.1. Die Empfehlung 5.1 wird geändert in 6.1.\nread 6.1.\nRecommended Practice 5.4 is amended to      La pratique recommandée 5.4 devient 6.2. Die Empfehlung 5.4 wird geändert in 6.2.\nread 6.2.\nStandard 5.4.1 is amended to read 6.3.      La norme 5.4.1 devient 6.3.              Die Norm 5.4.1 wird geändert in 6.3.\nStandard 5.4.2 is amended to read 6.4.      La norme 5.4.2 devient 6.4.              Die Norm 5.4.2 wird geändert in 6.4.\nRecommended Practice 5.4.3 is amended       La pratique recommandée 5.4.3 devient    Die Empfehlung 5.4.3 wird geändert in 6.5.\nto read 6.5.                                6.5.\nStandard 5.5 is amended to read 6.6.        La norme 5.5 devient 6.6.                Die Norm 5.5 wird geändert in 6.6.\nRecommended Practice 5.6 is amended to      La pratique recommandée 5.6 devient 6.7. Die Empfehlung 5.6 wird geändert in 6.7.\nread 6.7.\nStandard 5.11 is amended to read 6.8.       La norme 5.11 devient 6.8.               Die Norm 5.11 wird geändert in 6.8.\nStandard 5.12 is amended to read 6.9.       La norme 5.12 devient 6.9.               Die Norm 5.12 wird geändert in 6.9.\nStandard 5.23 is amended to read 6.10.      La norme 5.23 devient 6.10.              Die Norm 5.23 wird geändert in 6.10.\nRecommended Practice 5.13 is amended        La pratique recommandée 5.13 devient     Die Empfehlung 5.13 wird geändert in 6.11.\nto read 6.11.                               6.11.\nRecommended Practice 5.14 is amended        La pratique recommandée 5.14 devient     Die Empfehlung 5.14 wird geändert in 6.12.\nto read 6.12.                               6.12.\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nder Änderungen der Anlage des Übereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 16. Oktober 2000\nDie von dem Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der\nInternationalen Seeschifffahrtsorganisation in London am 29. April 1993 an-\ngenommenen Änderungen der Anlage des Übereinkommens vom 9. April 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434), zu-\nletzt geändert am 1. Mai 1992 (BGBl. 2000 II S. 1343), sind nach Artikel VII\nAbs. 2 Buchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland\nund die übrigen Vertragsparteien\nam 1. September 1994\nin Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nBerlin, den 16. Oktober 2000\nBundesministerium\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nIm Auftrag\nSchmidt","1356          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000\nÄnderungen\nder Anlage des Übereinkommens von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nin seiner geänderten Fassung\nAmendments\nto the Annex to the Convention\non Facilitation of International Maritime Traffic, 1965, as amended\nAmendements\nà l’Annexe à la Convention de 1965\nvisant à faciliter le trafic maritime international, telle que modifiée\n(Übersetzung)\n1  Section 2 – Arrival, Stay and Departure       1 Chapitre 2 – Entrée, séjour au port et      1 Abschnitt 2 – Einlaufen, Aufenthalt und\nof the Ship:                                    sortie des navires                            Auslaufen der Schiffe\n.1 Recommended Practice 2.3.5 is               .1 La pratique recommandée 2.3.5              .1 Die Empfehlung 2.3.5 wird zu der\nupgraded to Standard 2.3.5 and amend-           devient la norme 2.3.5 et est modifiée        Norm 2.3.5 heraufgestuft und wie folgt\ned to read:                                     comme suit:                                   geändert:\n“2.3.5 Standard. Public authorities             «2.3.5 Norme. Les pouvoirs publics            „2.3.5 Norm. Die öffentlichen Behörden\nshall allow unmanifested parcels in             admettent que les colis non portés au         gestatten, daß im Gewahrsam des Ka-\npossession of the master to be omitted          manifeste, en possession du capitaine,        pitäns befindliche Packstücke, die nicht\nfrom the Cargo Declaration provided             ne figurent pas sur la Déclaration de la      im Manifest aufgeführt sind, von der\nthat particulars of these parcels are fur-      cargaison à condition que les rensei-         Frachterklärung ausgenommen wer-\nnished separately.                              gnements s’y rapportant leur soient           den, sofern Angaben über diese Pack-\nfournis séparément.                           stücke gesondert beigebracht werden.\nNote:                                           Note:                                         Anmerkung:\nParticulars of unmanifested parcels             Des détails sur les colis non portés au       Angaben zu Packstücken, die nicht im\nshould be furnished on a separate form          manifeste devraient être fournis sur un       Manifest aufgeführt sind, sollen auf\nand should include relevant parts of            formulaire distinct reprenant les parties     einem gesonderten Formular beige-\nthe information normally shown in the           pertinentes des renseignements nor-           bracht werden und die wesentlichen\nCargo Declaration. The IMO Cargo De-            malement demandés dans la Déclara-            Bestandteile der normalerweise in der\nclaration form could be used, with the          tion de la cargaison. On pourrait à cette     Frachterklärung aufgeführten Informa-\ntitle amended, e.g. to read: “Unmani-           fin utiliser la Déclaration de la cargaison   tionen enthalten. Hierzu könnte das\nfested Parcels List”.”                          de l’OMI en en modifiant le titre pour le     IMO-Frachterklärungsformular verwen-\nremplacer, par exemple, par «Liste des        det werden, dessen Titel beispielsweise\ncolis non portés au manifeste».»              in „Liste der nicht im Manifest aufge-\nführten Packstücke“ geändert wird.“\n.2 Recommended Practice 2.7.6.1 is             .2 La pratique recommandée 2.7.6.1            .2 Empfehlung 2.7.6.1 wird wie folgt\namended to read:                                est modifiée comme suit:                      geändert:\n“2.7.6.1 Recommended Practice.                  «2.7.6.1 Pratique recommandée.                „2.7.6.1 Empfehlung. Wenn ein blinder\nWhen a stowaway has inadequate                  Lorsqu’un passager clandestin a des           Passagier über unzureichende Doku-\ndocuments, public authorities should,           documents inadéquats, les pouvoirs            mente verfügt, sollen die öffentlichen\nwhenever practicable and to an extent           publics devraient, si possible et dans la     Behörden, wenn dies durchführbar und\ncompatible with national legislation and        mesure où cette pratique est compa-           soweit es mit den innerstaatlichen\nsecurity requirements, issue a covering         tible avec la législation nationale et les    Rechtsvorschriften und Sicherheitser-\nletter with a photograph of the stow-           exigences de sécurité, émettre une            fordernissen vereinbar ist, einen Be-\naway and any other important informa-           lettre explicative en y joignant une pho-     gleitbrief mit einer Photographie des\ntion. The letter, authorizing the return of     tographie du passager clandestin et           blinden Passagiers und allen sonstigen\nthe stowaway either to his country of           tous autres renseignements impor-             wichtigen Informationen ausstellen. Der\norigin or to the point where the stow-          tants. Cette lettre autorisant le retour du   Brief, der je nach Fall entweder die\naway commenced his journey, as                  passager clandestin soit à son pays           Rückkehr des blinden Passagiers in\nappropriate, by any means of trans-             d’origine soit au point où il a commen-       sein Herkunftsland oder zum Ausgangs-\nportation and specifying any other con-         cé son voyage, selon le cas, par              punkt seiner Reise mit einem beliebigen\nditions imposed by the authorities,             quelque moyen de transport que ce soit        Verkehrsmittel genehmigt und etwaige\nshould be handed over to the operator           et spécifiant toutes autres conditions        von den öffentlichen Behörden vorge-\neffecting the removal of the stowaway.          imposées par les pouvoirs publics,            schriebene sonstige Bedingungen dar-\nThis letter will include information re-        devrait être remise à l’exploitant chargé     legt, soll dem Unternehmen übergeben","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000                        1357\nquired by the authorities at transit          du réacheminement du passager clan-           werden, das die Rückführung des blin-\npoints and/or the point of disembarka-        destin. Elle doit fournir les renseigne-      den Passagiers übernimmt. Dieser Brief\ntion.                                         ments sollicités par les services com-        enthält die Informationen, welche die\npétents aux points de transit et/ou au        Behörden an dem Transitpunkt und/\npoint de débarquement.                        oder dem Ausschiffungspunkt benöti-\ngen.\nNote:                                         Note:                                         Anmerkung:\nThis recommendation is not intended to        La présente recommandation ne vise            Diese Empfehlung soll die öffentlichen\nprevent public authorities from further       pas à empêcher les pouvoirs publics de        Behörden nicht an einer weiteren Ver-\nexamination of a stowaway, for possi-         soumettre le passager clandestin à des        nehmung des blinden Passagiers zum\nble prosecution and/or deportation.           formalités plus détaillées en vue, éven-      Zweck einer möglichen Strafverfolgung\nFurther, nothing in this recommend-           tuellement, de le traduire en justice         und/oder Abschiebung hindern. Außer-\nation is to be construed as contradict-       et/ou de le renvoyer. De même, aucune         dem ist diese Empfehlung nicht so aus-\ning the provisions of the United Nations      disposition de la présente recomman-          zulegen, als widerspreche sie den Be-\nConvention relating to the Status of          dation ne devrait être interprétée            stimmungen des Abkommens der Ver-\nRefugees of 28 July 1951 and the              comme allant à l’encontre des disposi-        einten Nationen vom 28. Juli 1951 über\nUnited Nations Protocol relating to the       tions de la Convention des Nations            die Rechtsstellung der Flüchtlinge und\nStatus of Refugees of 31 January 1967         Unies relative au statut des réfugiés,        des Protokolls der Vereinten Nationen\nwhich concern the prohibition of the          adoptée le 28 juillet 1951, et du Proto-      vom 31. Januar 1967 über die Rechts-\nexpulsion or return of a refugee.”            cole des Nations Unies relatif au statut      stellung der Flüchtlinge, die das Verbot\ndes réfugiés, adopté le 31 janvier 1967       der Ausweisung oder Zurückweisung\nqui concernent l’interdiction d’expulser      eines Flüchtlings betreffen.“\nou de refouler un réfugié.»\n2 Section 4 – Arrival, Stay and Departure     2 Chapitre 4 – Entrée, séjour au port et      2 Abschnitt 4 – Ankunft, Verbleib und\nof Cargo and other Articles:                  sortie des cargaisons et autres articles      Abgang der Ladung und anderer\nGegenstände\n.1 Recommended Practice 4.9 is                .1 La pratique recommandée 4.9 est            .1 Empfehlung 4.9 wird wie folgt\namended to read:                              modifiée comme suit:                          geändert:\n“4.9 Recommended Practice. Public             «4.9 Pratique recommandée. Les                „4.9 Empfehlung. Die öffentlichen Be-\nauthorities should provide in their regu-     pouvoirs publics devraient prévoir dans       hörden sollen in ihren in Norm 4.8 ge-\nlations, referred to in Standard 4.8, for     leur législation, mentionnée dans la          nannten Vorschriften die Anerkennung\nthe acceptance of a simple declaration        norme 4.8, des dispositions visant à          einer einfachen Erklärung vorsehen,\nto the effect that containers and pallets     accepter une simple déclaration selon         daß vorübergehend eingeführte Con-\ntemporarily imported will be re-export-       laquelle les conteneurs et les palettes       tainer und Paletten innerhalb der von\ned within the time-limit set by the State     qui sont importés à titre temporaire          dem betreffenden Staat festgesetzten\nconcerned.”                                   seront réexportés dans le délai fixé par      Frist wiederausgeführt werden.“\nl’Etat intéressé.»\n.2 Standard 4.10 is amended to read:          .2 La norme 4.10 est modifiée                 .2 Norm 4.10 wird wie fogt geändert:\ncomme suit:\n“4.10 Standard. Public authorities shall      «4.10 Norme. Les pouvoirs publics             „4.10 Norm. Die öffentlichen Behörden\npermit containers and pallets entering        autorisent les conteneurs et les palettes     gestatten, daß die nach Norm 4.8 in das\nthe territory of a State under the provi-     qui entrent dans le territoire d’un Etat      Hoheitsgebiet eines Staates verbrach-\nsions of Standard 4.8 to depart the           en vertu des dispositions de la norme         ten Container und Paletten die Grenzen\nlimits of the port of arrival for clearance   4.8 à quitter les limites du port d’arrivée   des Anlaufhafens zwecks Abfertigung\nof imported cargo and/or loading of           pour permettre le dédouanement des            eingeführter Ladung und/oder Laden\nexport cargo under simplified control         marchandises importées et/ou le char-         von Ausfuhrladung unter vereinfachten\nprocedures and with a minimum of              gement des marchandises destinées à           Kontrollverfahren und unter Vorlage\ndocumentation.”                               l’exportation, en simplifiant les procé-      möglichst weniger Dokumente über-\ndures de contrôle et en réduisant au          schreiten.“\nminimum les documents.»"]}