{"id":"bgbl2-2000-33-8","kind":"bgbl2","year":2000,"number":33,"date":"2000-11-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/33#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-33-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_33.pdf#page=15","order":8,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs","law_date":"2000-10-16T00:00:00Z","page":1343,"pdf_page":15,"num_pages":12,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000 1343\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzum Schutz des architektonischen Erbes Europas\nVom 13. Oktober 2000\nDas Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz des architekto-\nnischen Erbes Europas (BGBl. 1987 II S. 623) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nGeorgien                                                am 1. August 2000\nLitauen                                                 am     1. April 2000\nTschechische Republik                                   am 1. August 2000.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n3. Februar 2000 (BGBl. II S. 608).\nBerlin, den 13. Oktober 2000\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nder Änderungen der Anlage des Übereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 16. Oktober 2000\nDie von dem Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der\nInternationalen Seeschifffahrtsorganisation in London am 1. Mai 1992 ange-\nnommenen Änderungen der Anlage des Übereinkommens vom 9. April 1965 zur\nErleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434), zuletzt\ngeändert am 3. Mai 1990 (BGBl. 1993 II S. 170), sind nach Artikel VII Abs. 2\nBuchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und die\nübrigen Vertragsparteien\nam 1. September 1993\nin Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\nBerlin, den 16. Oktober 2000\nBundesministerium\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nIm Auftrag\nDr. F r o b ö s e","1344             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000\nÄnderungen\nder Anlage des Übereinkommens von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nin seiner geänderten Fassung\nAmendments\nto the Annex to the Convention\non Facilitation of International Maritime Traffic, 1965, as amended\nAmendements\nà l’Annexe de la Convention\nvisant à faciliter le trafic maritime international, 1965, telle que modifiée\n(Übersetzung)\nIn Section 1, Definitions and General                     Chapitre premier – Définitions et disposi-                     In Abschnitt 1 – Begriffsbestimmungen\nProvisions, add under:                                    tions générales ajouter ce qui suit sous la                    und allgemeine Bestimmungen – wird fol-\nrubrique:                                                      gendes angefügt:\nA. Definitions:                                            A. Définitions:                                     A. Begriffsbestimmungen:\n“Security         Measures.          Internationally      «Document de transport. Document                               „Beförderungspapier. Dokument über ei-\nagreed measures to improve security on                    attestant un contrat de transport entre un                     nen Beförderungsvertrag zwischen einem\nboard ships and in port areas to prevent                  armateur et un expéditeur, tel qu’une lettre                   Reeder und einem Verlader, wie etwa ein\nunlawful acts against passengers and                      de transport maritime, un connaissement                        Seefrachtbrief, ein Frachtbrief oder ein\ncrews on board ships1).                                   ou un document de transport multimodal.                        Dokument für die multimodale Beförderung.\nTransport document. Document evidenc-                     Mesures de sûreté. Mesures approuvées                          Sicherheitsmaßnahmen.                  International\ning a contract of carriage between a                      au niveau international pour améliorer la                      vereinbarte Maßnahmen zur Verbesserung\nshipowner and a consignor, such as a sea                  sûreté à bord des navires et dans les zones                    der Sicherheit an Bord von Schiffen und in\nwaybill, a bill of lading or a multimodal                 portuaires afin de prévenir les actes illicites                Hafenbereichen zur Verhütung widerrecht-\ntransport document.”                                      à l’encontre des passagers et des équi-                        licher Handlungen gegen Fahrgäste und\npages à bord des navires1).»                                   Besatzungsmitglieder an Bord von Schif-\nfen1).“\nIn Section 2, Arrival, Stay and Departure                 Chapitre 2 – Entrée, séjour au port et                         Abschnitt 2 – Einlaufen, Aufenthalt und\nof the Ship:                                              sortie des navires                                             Auslaufen der Schiffe\nRecommended Practice 2.3.1 is amend-                      La pratique recommandée 2.3.1 est                              Empfehlung 2.3.1 wird wie folgt geän-\ned to read:                                               modifiée comme suit:                                           dert:\n“2.3.1 Recommended Practice. In the                       «2.3.1 Pratique recommandée. Dans la                           „2.3.1 Empfehlung. In der Frachterklärung\nCargo Declaration, public authorities                     déclaration de la cargaison, les pouvoirs                      sollen die öffentlichen Behörden keine\nshould not require more than the following                publics ne devraient pas exiger d’autres                       anderen als die folgenden Angaben verlan-\ninformation:                                              renseignements que les suivants:                               gen:\n(a) on arrival                                            a) à l’arrivée                                                 a) beim Einlaufen:\n– name and nationality of the ship                        – nom et nationalité du navire                                – Name und Staatszugehörigkeit des\nSchiffes\n– name of master                                          – nom du capitaine                                            – Name des Kapitäns\n– port arrived from                                       – port de provenance                                          – Hafen, aus dem das Schiff kommt\n– port where report is made                               – port où est rédigée la déclaration                          – Hafen, in dem die Erklärung aufge-\nsetzt wird\n– marks and numbers; number and                           – marques et numéros; nombre et                               – Kennzeichen und Nummern, Anzahl\nkinds of packages; quantity and                           nature des colis; quantité et descrip-                        und Art der Packstücke, Menge und\ndescription of the goods                                  tion des marchandises                                         Beschreibung der Güter\n1) Reference is made to the Convention for the Suppres-   1) Il convient de se reporter à la Convention pour la          1) Es wird auf das Übereinkommen von 1988 zur\nsion of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime      répression d’actes illicites contre la sécurité de la navi-    Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die\nNavigation, 1988 and to MSC/Circ. 443 of 26 Septem-       gation maritime, 1988, et à la circulaire MSC/Circ. 443        Sicherheit der Seeschiffahrt und auf das Dokument\nber 1986 on “Measures to prevent unlawful acts            du 26 septembre 1986 portant sur les «Mesures visant           MSC/Circ. 443 vom 26. September 1986 über „Maß-\nagainst passengers and crews on board ships.”             à prévenir les actes illicites à l’encontre des passagers      nahmen zur Verhütung widerrechtlicher Handlungen\net des équipages à bord des navires».                          gegen Fahrgäste und Besatzungsmitglieder an Bord\nvon Schiffen“ verwiesen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000                        1345\n– transport document numbers for                – numéros des documents de trans-            – Nummern der Beförderungspapiere\ncargo to be discharged at the port in          port de la cargaison destinée à être         für Ladung, die in dem betreffenden\nquestion                                       débarquée au port en question                Hafen gelöscht werden soll\n– ports at which cargo remaining on           – ports auxquels la marchandise res-         – Häfen, in denen die an Bord verblie-\nboard will be discharged                      tant à bord doit être débarquée              bene Ladung gelöscht werden soll\n– original ports of shipment in respect       – premiers ports d’embarquement des          – ursprüngliche Verladehäfen für Gü-\nof goods shipped under multimodal             marchandises chargées sous docu-             ter, die mit Dokumenten für die multi-\ntransport documents or through bills          ments de transport multimodal ou             modale Beförderung oder mit Fracht-\nof lading                                     connaissements directs.                      briefen befördert werden\n(b) on departure                              b) au départ                                  b) beim Auslaufen:\n– name and nationality of the ship            – nom et nationalité du navire               – Name und Staatszugehörigkeit des\nSchiffes\n– name of master                              – nom du capitaine                           – Name des Kapitäns\n– port of destination                         – port de destination                        – Bestimmungshafen\n– in respect of goods loaded at the           – pour les marchandises chargées au          – bei Gütern, die in dem betreffenden\nport in question; marks and numbers;          port en question: marques et numé-           Hafen geladen wurden: Kennzeichen\nnumber and kind of packages; quan-            ros; nombre et nature des colis;             und Nummern, Anzahl und Art der\ntity and description of the goods             quantité et description des marchan-         Packstücke, Menge und Beschrei-\ndises                                        bung der Güter\n– transport document numbers for              – numéros des documents de trans-            – Nummern der Beförderungspapiere\ncargo loaded at the port in question.”        port pour les marchandises embar-            für Ladung, die in dem betreffenden\nquées au port en question.»                  Hafen geladen wurde.“\nThe note to Recommended Practice               La note relative à la pratique recomman-     Die Anmerkung zur Empfehlung 2.7.6.1\n2.7.6.1 is amended to read:                   dée 2.7.6.1 est modifiée comme suit:          wird wie folgt geändert:\n“Note:                                        «Note:                                        „Anmerkung:\nThis recommendation is not intended to        La présente recommandation ne vise pas à      Diese Empfehlung soll die öffentlichen\nprevent public authorities from further       empêcher les pouvoirs publics de sou-         Behörden nicht an einer weiteren Verneh-\nexamination of a stowaway for possible        mettre le passager clandestin à des forma-    mung des blinden Passagiers zum Zweck\nprosecution and/or deportation. Further,      lités plus détaillées en vue, éventuellement, einer möglichen Strafverfolgung und/\nnothing in this recommendation is to be       de le traduire en justice et/ou de le ren-    oder Abschiebung hindern. Außerdem\nconstrued as contradicting the provisions     voyer. De même, aucune disposition de la      ist diese Empfehlung nicht so auszule-\nof the United Nations Convention Relating     présente recommandation ne devrait être       gen, als widerspreche sie den Bestim-\nto the Status of Refugees of 28 July 1951     interprétée comme allant à l’encontre des     mungen des Abkommens der Vereinten\nand the United Nations Protocol Relating to   dispositions de la Convention des Nations     Nationen vom 28. Juli 1951 über die\nthe Status of Refugees of 31 January 1967,    Unies relative au statut des réfugiés, adop-  Rechtsstellung der Flüchtlinge und des\nwhich concern the prohibition of the expul-   tée le 28 juillet 1951, et du Protocole des   Protokolls der Vereinten Nationen vom\nsion or return of a refugee.”                 Nations Unies relatif au statut des réfugiés, 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung\nadopté le 31 janvier 1967, qui concernent     der Flüchtlinge, die das Verbot der Auswei-\nl’interdiction d’expulser ou de refouler un   sung oder Zurückweisung eines Flüchtlings\nréfugié.»                                     betreffen.“\nRecommended Practice 2.12.6 is up-             La pratique recommandée 2.12.6               Die Empfehlung 2.12.6 wird zu der Norm\ngraded to Standard 2.12.6 and amended to      devient la norme 2.12.6 et est modifiée       2.12.6 heraufgestuft und wie folgt geän-\nread:                                         comme suit:                                   dert:\n“2.12.6 Standard. Public authorities shall    «2.12.6 Norme. Les pouvoirs publics           „2.12.6 Norm. Die öffentlichen Behörden\npermit containers and pallets entering the    autorisent les conteneurs et les palettes     gestatten, daß die nach Norm 4.8 in das\nterritory of a State under the provisions of  qui entrent dans le territoire d’un Etat en   Hoheitsgebiet eines Staates verbrachten\nStandard 4.8 to depart the limits of port of  vertu des dispositions de la norme 4.8 à      Container und Paletten die Grenzen des\narrival for clearance of imported cargo       quitter les limites du port d’arrivée pour    Anlaufhafens zwecks Abfertigung einge-\nand/or loading of export cargo under sim-     permettre le dédouanement des mar-            führter Ladung und/oder Laden von Aus-\nplified control procedures and with a mini-   chandises importées et/ou le chargement       fuhrladung unter vereinfachten Kontrollver-\nmum of documentation.”                        des marchandises destinées à l’exporta-       fahren und unter Vorlage möglichst weni-\ntion, en simplifiant les procédures de        ger Dokumente überschreiten.“\ncontrôle et en réduisant au minimum les\ndocuments.»\nStandards 2.12.7 and 2.12.8 are added          Les normes 2.12.7 et 2.12.8 ci-après         Es werden folgende neue Normen 2.12.7\nto read:                                      sont ajoutées au texte existant:              und 2.12.8 angefügt:\n“2.12.7 Standard. Contracting Govern-         «2.12.7 Norme. Les Gouvernements              „2.12.7 Norm. Die Vertragsregierungen\nments shall permit the temporary importa-     contractants autorisent l’importation tem-    gestatten die vorübergehende Einfuhr von\ntion of component parts of containers with-   poraire d’éléments pour conteneurs sans       Containerteilen ohne Zahlung von Zöllen\nout payment of customs duties and other       percevoir de droits de douane ni d’autres     und sonstigen Abgaben oder Gebühren,\ntaxes and charges when these parts are        taxes et redevances lorsque ces éléments      wenn diese Teile für die Instandsetzung\nneeded for the repair of containers already   sont nécessaires pour la réparation des       von bereits nach Norm 4.8 zugelassenen\nadmitted unter the terms of Standard 4.8.     conteneurs déjà admis en vertu de la          Containern notwendig sind.\nnorme 4.8.","1346              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000\n2.12.8 Standard. Public authorities shall,           2.12.8 Norme. Les pouvoirs publics, sous                2.12.8 Norm. Vorbehaltlich nationaler Ver-\nsubject to compliance with any national              réserve de toutes interdictions ou restric-             bote oder Einschränkungen oder notwen-\nprohibitions or restrictions and any                 tions nationales et de toutes mesures                   diger Maßnahmen zur Sicherheit der Häfen\nrequired port security or narcotics control          nécessaires pour la sécurité des ports et le            oder zur Betäubungsmittelkontrolle räu-\nmeasures, grant priority clearance to live           contrôle des stupéfiants, accordent la prio-            men die öffentlichen Behörden der Abferti-\nanimals, perishable goods and other con-             rité au déroulement des formalités concer-              gung lebender Tiere, verderblicher Waren\nsignments of urgent nature.”                         nant les animaux vivants, les marchandises              und sonstiger Ladungen dringlicher Art\npérissables et d’autres chargements de                  Vorrang ein.“\nnature urgente.»\nIn Section 3, Arrival and Departure of              Chapitre 3 – Arrivée et départ des per-                 Abschnitt 3 – Ein- und Ausreise von Per-\nPersons:                                             sonnes                                                  sonen\nRecommended Practices 3.2 and 3.3 are               Les pratiques recommandées 3.2 et 3.3                   Die Empfehlungen 3.2 und 3.3 werden\nupgraded to Standards 3.2 and 3.3 and                deviennent les normes 3.2 et 3.3 et sont                zu der Norm 3.2 beziehungsweise 3.3 her-\namended to read:                                     modifiées comme suit:                                   aufgestuft und wie folgt geändert:\n“3.2 Standard. Public authorities shall              «3.2 Norme. Les pouvoirs publics prennent               „3.2 Norm. Die öffentlichen Behörden sor-\nmake arrangements whereby passports, or              des dispositions en vertu desquelles les                gen dafür, daß die Reisepässe oder die\nofficial documents of identity accepted in           passeports des passagers, ou autres                     statt ihrer entgegengenommenen amtli-\ntheir place, from ships’ passengers need             pièces officielles d’identité en tenant lieu,           chen Identitätsdokumente der Fahrgäste\nbe inspected by the immigration authorities          ne sont contrôlés qu’une fois par les auto-             eines Schiffes von den Einwanderungskon-\nonly once at the time of arrival and once at         rités d’immigration, à l’arrivée comme au               trollbehörden bei der Ein- und bei der Aus-\nthe time of departure. In addition, these            départ. La présentation des passeports ou               reise nur je einmal geprüft werden. Außer-\npassports or official documents of identity          d’autres pièces officielles d’identité en               dem kann die Vorlage dieser Reisepässe\nmay be required to be produced for the               tenant lieu pourra, en outre, être deman-               oder amtlichen Identitätsdokumente für\npurpose of verification or identification in         dée aux fins de contrôle ou d’identification            Kontrollzwecke oder zur Feststellung der\nconnection with customs and other formal-            dans le cadre des formalités de douane ou               Personengleichheit im Zusammenhang mit\nities on arrival and departure.                      d’autres formalités, à l’arrivée et au départ.          Zoll- und sonstigen Förmlichkeiten bei der\nEin- und Ausreise verlangt werden.\n3.3 Standard. After individual presentation          3.3. Norme. Après la présentation des pas-              3.3 Norm. Nach Vorlage der einzelnen Rei-\nof passports or official documents of iden-          seports ou pièces offiicielles d’identité en            sepässe oder der an ihrer Stelle anerkann-\ntity accepted in their place, public authori-        tenant lieu, les pouvoirs publics doivent,              ten amtlichen Identitätsdokumente geben\nties shall hand back such documents                  immédiatement après vérification, restituer             die öffentlichen Behörden diese sofort\nimmediately after examination rather than            ces documents et non les détenir à des fins             nach Prüfung zurück und behalten sie nicht\nwithholding them for the purpose of obtain-          de contrôle supplémentaire sauf si un obs-              für eine zusätzliche Kontrolle ein, sofern\ning additional control, unless there is some         tacle quelconque s’oppose à l’admission                 nicht der Einreise des Fahrgastes in das\nobstacle to the admission of a passenger             d’un passager sur le territoire.»                       betreffende Hoheitsgebiet ein Hinderungs-\nto the territory.”                                                                                           grund entgegensteht.“\nStandard 3.7 is amended to read:                    La norme 3.7 est modifiée comme suit:                   Norm 3.7 wird wie folgt geändert:\n“3.7 Standard. In cases where evidence of            «3.7 Norme. Dans le cas où les personnes                „3.7 Norm. Wird von Personen an Bord\nprotection against yellow fever is required          se trouvant à bord doivent faire la preuve              eines Schiffes ein Nachweis über den\nfrom persons on board a ship, public                 qu’elles sont protégées contre la fièvre                Schutz gegen Gelbfieber verlangt, so er-\nauthorities shall accept the International           jaune, les pouvoirs publics acceptent le                kennen die öffentlichen Behörden die Inter-\nCertificate of Vaccination or Re-Vaccina-            certificat international de vaccination ou de           nationale Bescheinigung über Impfung\ntion in the form provided for in the Interna-        revaccination dans la forme prévue par le               oder Wiederimpfung in der in den Interna-\ntional Health Regulations.”                          Règlement sanitaire international.»                     tionalen Gesundheitsvorschriften vorgese-\nhenen Form an.“\nNew Recommended Practice 3.11.6 is                  La nouvelle pratique recommandée                        Es wird folgende neue Empfehlung\nadded to read:                                       3.11.6 ci-après est ajoutée:                            3.11.6 angefügt:\n“3.11.6 Recommended Practice. Public                 «3.11.6 Pratique recommandée. Les pou-                  „3.11.6 Empfehlung. Um eine zügige Ab-\nauthorities should consider, as a means of           voirs publics devraient, afin d’assurer le              fertigung zu gewährleisten, sollen die\nensuring prompt clearance, the introduc-             prompt déroulement des formalités, envi-                öffentlichen Behörden die Einführung des\ntion of the dual-channel system2) for the            sager d’adopter le système du double cir-               Zwei-Wege-Systems 2) zur Abfertigung der\nclearance of passengers, and their bag-              cuit2) pour le contrôle des passagers; de               Fahrgäste, ihres Gepäcks und ihrer priva-\ngage and private road vehicles.”                     leurs bagages et de leurs véhicules routiers            ten Straßenfahrzeuge in Betracht ziehen.“\nprivés.»\nStandard 3.14 is amended to read:                   La norme 3.14 est modifiée comme suit:                  Norm 3.14 wird wie folgt geändert:\n“3.14 Standard. Public authorities shall,            «3.14 Norme. Les pouvoirs publics doivent               „3.14 Norm. Die öffentlichen Behörden\nwithout unreasonable delay, accept per-              procéder, sans retard injustifié, au contrôle           prüfen ohne ungebührliche Verzögerung,\nsons on board a ship for examination as to           des personnes à bord des navires afin de                ob die an Bord befindlichen Personen die\ntheir admissibility into the State.”                 vérifier si elles sont admissibles dans                 für die Einreise in den Staat erforderlichen\nl’Etat.»                                                Voraussetzungen erfüllen.“\n2)  Reference is made to Recommended Practice 11 and 2) Il convient de se reporter à la pratique recomman-   2) Es wird auf Empfehlung 11 und Anhang II der Anla-\nappendix II of Annex F3 of the Kyoto Convention.    dée 11 et à l’appendice II de l’Annexe F3 de la Con-    ge F3 des Übereinkommens von Kyoto verwiesen.\nvention de Kyoto.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000                         1347\nIn Section 4, Public Health and Quaran-        Chapitre 4 – Hygiène, services médicaux       Abschnitt 4 – Gesundheits- und Qua-\ntine Including Sanitary Measures for Ani-     et quarantaine, services vétérinaires et       rantänevorschriften einschließlich der Ge-\nmals and Plants:                              phytosanitaires                                sundheitsmaßnahmen bei Tieren und\nPflanzen\n.1 Recommended Practice 4.2 is amend-          .1 La pratique recommandée 4.2 est            .1 Empfehlung 4.2 wird wie folgt geän-\ned to read:                                   modifiée comme suit:                           dert:\n“4.2 Recommended Practice. Contract-          «4.2 Pratique recommandée. Les Gou-            „4.2 Empfehlung. Vertragsregierungen,\ning Governments having certain interests in   vernements contractants ayant des intérêts     die infolge ihrer gesundheitlichen, geogra-\ncommon owing to their health, geographi-      communs en raison de leurs conditions          phischen, sozialen oder wirtschaftlichen\ncal, social or economic conditions should     sanitaires, géographiques, sociales et éco-    Bedingungen gewisse gemeinsame Inter-\nconclude special arrangements pursuant        nomiques devraient conclure des arrange-       essen haben, sollen gemäß Artikel 85 der\nto Article 85 of the International Health     ments spéciaux, au titre de l’article 85 du    Internationalen Gesundheitsvorschriften be-\nRegulations when such arrangements will       Règlement sanitaire international, dans le     sondere Vereinbarungen treffen, wenn\nfacilitate the application of those Regula-   cas où de tels arrangements facilitent l’ap-   diese die Anwendung dieser Vorschriften\ntions.”                                       plication de ce règlement.»                    erleichtern.“\nIn Section 5, Miscellaneous Provisions:        Chapitre 5 – Dispositions diverses            Abschnitt 5 – Verschiedenes\n.1 Standard 5.9 is amended to read:            .1 La norme 5.9 est modifiée comme            .1 Norm 5.9 wird wie folgt geändert:\nsuit:\n“5.9 Standard. Public authorities shall not   «5.9 Norme. Les pouvoirs publics n’exi-        „5.9 Norm. Die öffentlichen Behörden ver-\nrequire a shipowner to place special infor-   gent pas de l’armateur qu’il fasse figurer     langen von einem Reeder nicht, daß er für\nmation for use of such authorities on a       des renseignements spéciaux à leur inten-      ihre Zwecke besondere Angaben in ein\ntransport document or a copy thereof,         tion sur le document de transport ou la        Beförderungspapier oder eine Abschrift\nunless the shipowner is or is acting for, the copie de ce document, à moins que l’arma-      desselben einträgt, sofern der Reeder nicht\nimporter or exporter.”                        teur n’agisse en qualité d’importateur ou      gleichzeitig Importeur oder Exporteur ist\nd’exportateur ou au nom de l’importateur       oder für diesen handelt.“\nou de l’exportateur.»\nTo Section 5, Miscellaneous Provisions,        Le texte ci-après est ajouté au chapitre 5    Folgendes wird dem Abschnitt 5 – Ver-\nis added:                                     – Dispositions diverses:                       schiedenes – angefügt:\n“H. Electronic data processing/                «H. Traitement électronique de            „H. Elektronische Datenverarbeitung/\nelectronic data interchange              l’information/échange de données                 Elektronischer Datenaustausch\n(EDP/EDI)                             informatisées (TEI/EDI)                               (EDV/EDA)\n5.15 Recommended Practice. When               5.15 Pratique recommandée. Lorsqu’ils          5.15 Empfehlung. Wenn sie die Technik\nintroducing electronic data processing and    adoptent des techniques de traitement          der elektronischen Datenverarbeitung und\ninterchange techniques to facilitate the      électronique de l’information et d’échange     des elektronischen Datenaustauschs zur\nclearance of ships, Contracting Govern-       de données informatisées pour faciliter le     Erleichterung der Abfertigung der Schiffe\nments should encourage public authorities     déroulement des formalités concernant les      einführen, sollen die Vertragsregierungen\nand private parties concerned to exchange     navires, les Gouvernements contractants        die öffentlichen Behörden und betroffene\ndata electronically in conformity with inter- devraient encourager les pouvoirs publics      private Parteien zu einem elektronischen\nnational standards.                           et les parties privées intéressées à procé-    Informationsaustausch entsprechend den\nder à l’échange de renseignements par des      internationalen Normen ermutigen.\nmoyens électroniques, conformément aux\nnormes internationales.\n5.16 Standard. Public authorities shall       5.16 Norme. Les pouvoirs publics accep-        5.16 Norm. Die öffentlichen Behörden neh-\naccept any of the documents required for      tent tout document exigé pour le déroule-      men jedes für die Abfertigung der Schiffe\nthe clearance of ships, when produced by      ment des formalités concernant les             erforderliche Dokument entgegen, das mit-\nelectronic data processing or interchange     navires, qui est établi par des techniques     tels elektronischer Datenverarbeitung oder\ntechniques that conform with international    de traitement électronique de l’information    elektronischen Datenaustauschs entspre-\nstandards provided they contain the           ou d’échange de données informatisées          chend den internationalen Normen erstellt\nrequired information.                         conformes aux normes internationales,          wurde, sofern es die erforderlichen Infor-\nsous réserve qu’il soit lisible et compréhen-  mationen enthält.\nsible et qu’il contienne les renseignements\nrequis.\n5.17 Standard. Public authorities, when       5.17 Norme. Les pouvoirs publics qui           5.17 Norm. Bei Einführung der Technik der\nintroducing electronic data processing and    adoptent des techniques de traitement          elektronischen Datenverarbeitung oder des\ninterchange techniques for the clearance      électronique de l’information et d’échange     elektronischen Datenaustauschs zur Abfer-\nof ships, shall limit the information they    de données informatisées pour le déroule-      tigung der Schiffe beschränken die öffentli-\nrequire to that provided for in the pertinent ment des formalités concernant les navires     chen Behörden die von ihnen verlangten\nprovisions of this annex.                     limitent les renseignements qu’ils exigent à   Informationen auf die in den einschlägigen\nceux qui sont prévus dans les dispositions     Bestimmungen dieser Anlage aufgeführten\npertinentes de la présente Annexe.             Informationen.\n5.18 Recommended Practice. When               5.18 Pratique recommandée. Lorsqu’ils          5.18 Empfehlung. Bei der Planung, Ein-\nplanning for, introducing, or modifying       envisagent, adoptent ou modifient des          führung oder Änderung der Technik der\nelectronic data processing or interchange     techniques de traitement électronique de       elektronischen Datenverarbeitung oder des\ntechniques for the clearance of ships, pub-   l’information ou d’échange de données          elektronischen Datenaustauschs zur Abfer-\nlic authorities should endeavour to:          informatisées pour le déroulement des for-     tigung der Schiffe sollen sich die öffent-\nmalités concernant les navires, les pou-       lichen Behörden darum bemühen,\nvoirs publics devraient s’efforcer:","1348          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000\n(a) afford all interested parties, from the     a) de donner, dès le début, à toutes les     a) allen betroffenen Parteien von Anfang\noutset, the opportunity for consultation;       parties intéressées l’occasion de parti-      an Gelegenheit zu Konsultationen zu\nciper à des consultations;                    geben;\n(b) evaluate existing procedures and elimi-     b) d’évaluer les procédures actuelles et     b) die bestehenden Verfahren zu überprü-\nnate those which are unnecessary;               d’éliminer celles qui sont inutiles;          fen und unnötige Verfahren zu beseiti-\ngen;\n(c) determine those procedures which are        c) de déterminer les procédures qui doi-     c) die Verfahren zu bestimmen, die auf\nto be computerized;                             vent être informatisées;                      Rechner umgestellt werden sollen;\n(d) use United Nations (UN) Recommenda-         d) d’appliquer, dans la mesure où cela est   d) soweit praktisch irgend möglich, die\ntions and relevant ISO Standards to the         possible dans la pratique, les recom-         Empfehlungen der Vereinten Nationen\nmaximum extent practicable;                     mandations de l’Organisation des              (VN) und die einschlägigen ISO-Nor-\nNations Unies (ONU) et les normes per-        men anzuwenden;\ntinentes de l’ISO;\n(e) adapt these techniques for multimodal       e) d’adapter ces techniques à des fins       e) diese Technik an eine multimodale An-\napplications; and                               d’application multimodale;                    wendung anzupassen und\n(f) take appropriate steps to minimize the      f)  de prendre les mesures voulues pour      f)   geeignete Maßnahmen zu treffen, um\ncost of implementing these techniques           réduire au minimum le coût de la mise         die Kosten der Anwendung dieser\nto operators and other private parties.         en œuvre de ces techniques pour les           Technik für die Betreiber und andere\nexploitants et autres parties privées.        private Parteien auf ein Mindestmaß zu\nbeschränken.\n5.19 Standard. Public authorities, when         5.19 Norme. Les pouvoirs publics qui         5.19 Norm. Bei Einführung der Technik der\nintroducing electronic data processing and      adoptent des techniques de traitement        elektronischen Datenverarbeitung oder des\ninterchange techniques for the clearance of     électronique de l’information et d’échange   elektronischen Datenaustauschs zur Abfer-\nships, shall encourage but not require their    de données informatisées pour le déroule-    tigung der Schiffe fördern die öffentlichen\nuse by maritime operators and other par-        ment des formalités concernant les           Behörden zwar die Nutzung dieser Technik\nties concerned.                                 navires, encouragent mais n’exigent pas      durch Unternehmen der Seeschiffahrt und\nleur emploi par les exploitants maritimes et andere Betroffene, schreiben diese jedoch\nautres parties intéressées.                  nicht vor.\nI. Private gift                         I. Colis de cadeaux privés                       I. Private Geschenk-\npackages and trade samples                      et échantillons commerciaux                 packstücke und Warenmuster\n5.20 Recommended Practice. Public               5.20 Pratique recommandée. Les pou-          5.20 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-\nauthorities should provide simplified proce-    voirs publics devraient prévoir des procé-   den sollen vereinfachte Verfahren für die\ndures for the prompt clearance of private       dures simplifiées pour assurer le déroule-   zügige Abfertigung privater Geschenk-\ngift packages and trade samples not             ment rapide des formalités concernant les    packstücke und Warenmuster vorsehen,\nexceeding a certain value or quality, which     colis de cadeaux privés et les échantillons  deren Wert oder Qualität eine möglichst\nshould be set at as high a level as possible.   commerciaux ne dépassant pas une certai-     hoch angesetzte Größe nicht überschreiten\nne valeur ou qualité dont le niveau devrait  darf.\nêtre fixé à un niveau aussi élevé que pos-\nsible.\nJ. Consular formalities                            J. Formalités et                       J. Konsularische Förmlich-\nand fees                                  droits consulaires                         keiten und Gebühren\n5.21 Standard. Contracting Governments          5.21 Norme. Les Gouvernements contrac-       5.21 Norm. Die Vertragsregierungen ver-\nshall not require consular formalities,         tants n’imposent pas de formalités, de       langen für die für die Abfertigung der Schif-\ncharges or fees in connection with docu-        redevances ni de droits consulaires pour     fe erforderlichen Dokumente keine konsu-\nments for the clearance of ships.               les documents requis pour le déroulement     larischen Förmlichkeiten, Abgaben oder\ndes formalités concernant les navires.       Gebühren.\nK. Submission of                     K. Soumission de renseignements                  K. Übermittlung von Informa-\npre-import information                           avant l’importation                         tionen vor der Einfuhr\n5.22 Recommended Practice. Public               5.22 Pratique recommandée. Les pou-          5.22 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-\nauthorities should develop procedures to        voirs publics devraient élaborer des procé-  den sollen Verfahren erarbeiten, welche die\nallow for the submission of advance infor-      dures pour permettre la soumission de ren-   Übermittlung von Vorabinformationen vor\nmation prior to arrival of cargo in order to    seignements avant l’arrivée de la cargaison  Ankunft der Ladung ermöglichen, um die\nfacilitate customs clearance.                   afin d’en faciliter le dédouanement.         Zollabfertigung zu erleichtern.\nL. Clearance of                        L. Déroulement des formalités                          L. Abfertigung\nspecialized equipment                    concernant le matériel spécialisé                  von Spezialausrüstung\n5.23 Standard. Public authorities shall         5.23 Norme. Les pouvoirs publics pré-        5.23 Norm. Die öffentlichen Behörden\ngrant prompt customs clearance of spe-          voient un dédouanement rapide pour le        gewähren der für die Durchführung von\ncialized equipment needed to implement          matériel spécialisé nécessaire à la mise en  Sicherheitsmaßnahmen benötigten Spe-\nsecurity measures.                              œuvre des mesures de sûreté.                 zialausrüstung eine zügige Zollabfertigung.\nM. Falsified documents                          M. Documents falsifiés                      M. Gefälschte Dokumente\n5.24 Standard. Each Contracting Govern-         5.24 Norme. Chaque Gouvernement              5.24 Norm. Jede Vertragsregierung trägt\nment shall ensure that the public authori-      contractant veille à ce que les pouvoirs     dafür Sorge, daß die öffentlichen Behörden\nties seize fraudulent, falsified or counterfeit publics saisissent les documents de voya-    verfälschte, gefälschte oder falsche Reise-\ntravel documents of inadmissible persons.       ge frauduleux, faisifiés ou faux en posses-  dokumente nicht einreiseberechtigter Per-\nSuch documents shall be removed from            sion de personnes non admissibles. Ces       sonen beschlagnahmen. Diese Dokumente\ncirculation and returned to the appropriate     documents sont retirés de la circulation et  werden aus dem Verkehr gezogen und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000                         1349\nauthorities when practicable. In place of a   renvoyés aux autorités compétentes             nach Möglichkeit den zuständigen Behör-\nseized document, a covering letter shall be   lorsque cela est possible. En remplace-        den zurückgesendet. Als Ersatz für das\nissued by the removing State and attached     ment d’un document saisi, l’Etat qui ren-      beschlagnahmte Dokument stellt der Staat,\nto it will be a photocopy of the forged trav- voie une personne non admissible émet          der eine nicht einreiseberechtigte Person\nel documents, if available, as well as any    une lettre explicative et y joint une photo-   zurückweist, einen Begleitbrief aus, dem\nimportant information. The covering letter    copie des faux documents de voyage, s’ils      eine Fotokopie der falschen Reisedoku-\nand its attachment shall be handed over to    sont disponibles, ainsi que tout autre ren-    mente, sofern vorhanden, sowie jede wei-\nthe operator effecting the removal of the     seignement important. La lettre explicative    tere wichtige Information beigefügt wird.\ninadmissible person. It will serve to give    et la pièce jointe sont remises à l’exploitant Der Begleitbrief und seine Anlage werden\ninformation to the authorities at the transit qui effectue le réacheminement de la per-      dem Unternehmen übergeben, das die\nand/or the original point of embarkation.     sonne non admissible. Cette lettre servira à   Rückführung der nicht einreiseberechtigten\ninformer les autorités au point de transit     Person übernimmt. Der Brief dient dem\net/ou au point d’embarquement initial.         Zweck, die Behörden an Transitstellen\nund/oder am ursprünglichen Einschiffungs-\nort zu unterrichten.\nNote:                                         Note:                                          Anmerkung:\nThe above Standard shall not be construed     La norme ci-dessus ne doit pas être inter-     Die vorstehende Norm ist nicht so auszu-\nas overriding the right of the public author- prétée comme l’emportant sur le droit des      legen, als hebe sie das Recht der öffent-\nities of the Contracting Governments to       pouvoirs publics des Gouvernements             lichen Behörden der Vertragsregierungen\ndetermine whether or not, depending on        contractants de déterminer, dans chaque        auf, im Einzelfall zu entscheiden, ob der\nthe individual case, possession of fraudu-    cas, si la possession de documents fraudu-     Besitz verfälschter Dokumente an sich\nlent documents in itself constitutes          leux constitue en soi une raison de refus      einen Grund zur Verweigerung der Einreise\ngrounds for refusal of admission and          d’admission et d’expulsion immédiate du        oder zur sofortigen Abschiebung aus dem\nprompt removal from the territory of the      territoire de l’Etat intéressé. Aucune dispo-  Hoheitsgebiet des betreffenden Staates\nState concerned. Nothing in this Standard     sition de la norme ne doit être interprétée    darstellt. Die Norm ist nicht so auszulegen,\nis to be construed as contradicting the pro-  comme étant contraire aux dispositions de      als widerspreche sie den Bestimmungen\nvisions of the UN Convention Relating to      la Convention des Nations Unies relative au    des Abkommens der Vereinten Nationen\nthe Status of Refugees of 28 July 1951 and    statut des réfugiés, adoptée le 28 juillet     vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung\nthe UN Protocol Relating to the Status of     1951, et du Protocole des Nations Unies        der Flüchtlinge und des Protokolls der Ver-\nRefugees of 31 January 1967, which con-       relatif au statut des réfugiés, adopté le      einten Nationen vom 31. Januar 1967 über\ncern the prohibitions of the expulsion or     31 janvier 1967, qui concernent l’interdic-    die Rechtsstellung der Flüchtlinge, die das\nreturn of a refugee.”                         tion d’expulser ou de refouler un réfugié.»    Verbot der Ausweisung oder Zurückwei-\nsung eines Flüchtlings betreffen.“","1350           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000\nÄnderungen\nzum Zweck der Neugliederung\nder Anlage des Übereinkommens von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nAmendments\naiming at the restructuring\nof the Annex to the FAL Convention\nAmendements\nvisant à restructurer l’annexe de la Convention\nvisant à faciliter le trafic maritime international, 1965, telle que modifiée\n(Übersetzung)\nRestructuring                                  Restructuration                               Neugliederung\nof sections and subsections                       des chapitres et sections              der Abschnitte und Unterabschnitte\nIn Section 1, subsection “C” is added to        Au chapitre premier, ajouter la section C     In Abschnitt 1 wird der folgende Buch-\nread:                                           suivante:                                     stabe C angefügt:\n“C. Electronic Data Processing Tech-            «C. Techniques de traitement électronique     „C. Technik der elektronischen Datenverar-\nniques”.                                        de l’information».                            beitung“.\nIn Section 2, subsection “E” is deleted         Au chapitre 2, supprimer la section E et      In Abschnitt 2 wird der Buchstabe E\nand a new subsection G is added to read:        ajouter une nouvelle section G intitulée:     gestrichen, und der folgende neue Buch-\nstabe G wird angefügt:\n“G. Errors in documentation and penalties       «G. Erreurs dans les documents: sanc-         „G. Fehler in den Dokumenten und Strafen\ntherefor”.                                      tions».                                       dafür“.\nSub-heading letters “F” and “G” are             Remplacer les lettres désignant les sec-      Die Buchstaben F und G werden in „E“\namended to read “E” and “F”.                    tions F et G par «E» et «F».                  und „F” geändert.\nIn Section 3, the heading of subsection B       Au chapitre 3, modifier l’intitulé de la      In Abschnitt 3 wird die Überschrift des\nis amended to read:                             section B comme suit:                         Buchstabens B wie folgt geändert:\n“B. Measures to facilitate clearance of pas-    «B. Mesures visant à faciliter le déroule-    „B. Maßnahmen zur Erleichterung der Ab-\nsengers, crew and baggage”.                     ment des formalités concernant les passa-     fertigung von Fahrgästen, Besatzung und\ngers, l’équipage et les bagages».             Gepäck“.\nIn Section 3, subsection “C” is added to        Au chapitre 3, ajouter la section «C» sui-    In Abschnitt 3 wird folgender Buchsta-\nread:                                           vante:                                        be „C“ angefügt:\n“C. Special facilities for marine transport of  «C. Installations et services particuliers    „C. Besondere Einrichtungen für die Beför-\nelderly and disabled passengers”.               pour le transport par mer des passagers       derung älterer und behinderter Fahrgäste\nâgés et des handicapés»;                      auf See“.\nSub-heading letters “C”, “D”, “E” and “F”       remplacer les lettres désignant les sec-      Die Buchstaben C, D, E und F werden\nare amended to read “D”, “E”, “F” and “G”.      tions C, D, E et F par «D», «E», «F» et «G».  geändert in „D“, „E“, „F“ und „G“.\nSection 4 is amended to read:                   Le chapitre 4 devient:                        Abschnitt 4 wird wie folgt geändert:\n“Section 5 – Public health and quarantine       «Chapitre 5 – Hygiène, services médicaux      „Abschnitt 5 – Gesundheits- und Quarantä-\nincluding sanitary measures for animals         et quarantaine, services vétérinaires et      nevorschriften einschließlich der Gesund-\nand plants”.                                    phytosanitaires».                             heitsmaßnahmen bei Tieren und Pflanzen“.\nA new Section 4 is added to read:               Ajouter le nouveau chapitre 4 intitulé:       Es wird folgender neuer Abschnitt 4 an-\ngefügt:\n“Section 4 – Arrival, stay and departure of     «Chapitre 4 – Entrée, séjour au port et sor-  „Abschnitt 4 – Ankunft, Verbleib und\ncargo and other articles”.                      tie des cargaisons et autres articles».       Abgang der Ladung und anderer Gegen-\nstände“.\nIn new Section 4, subsections are added         Le nouveau chapitre comporte les sec-         In dem neuen Abschnitt 4 werden fol-\nwith headings to read:                          tions suivantes:                              gende Buchstaben angefügt:\n“A. General                                     «A. Dispositions générales                    „ A. Allgemeines\nB. Clearance of export cargo                     B. Dédouanement des marchandises à            B. Abfertigung der Ausfuhrladung\nl’exportation","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000                               1351\nC. Clearance of import cargo                      C. Dédouanement des marchandises à              C. Abfertigung der Einfuhrladung\nl’importation\nD. Containers and pallets                         D. Conteneurs et palettes                       D. Container und Paletten\nE. Cargo not discharged at the port of            E. Cargaison non déchargée dans le port         E. Ladung, die nicht im vorgesehenen\nintended destination                             de destination prévu                            Bestimmungshafen gelöscht wird\nF. Limitations of shipowners’ responsibil-        F. Limitation de la responsabilité de l’ar-     F. Beschränkung der Haftung des Ree-\nities”.                                          mateur».                                        ders“.\nSection 5 is amended to read:                    Modifier le chapitre 5 comme suit:              Abschnitt 5 wird wie folgt geändert:\n„Section 6 – Miscellaneous provisions”.          «Chapitre 6 – Dispositions diverses».           „Abschnitt 6 – Verschiedenes“.\nIn the new Section 6, subsections B, D,          Au nouveau chapitre 6, supprimer les            In dem neuen Abschnitt 6 werden die\nE, H, I, J, K, L and M are deleted.              sections B, D, E, H, I, J, K, L et M.           Buchstaben B, D, E, H, I, J, K, L und M\ngestrichen.\nSub-heading letters C, F and G are               Remplacer les lettres désignant les sec-        Die Buchstaben C, F und G werden\namended to read B, C and D.                      tions C, F et G par «B», «C» et «O».            geändert in „B“, „C“ und „D“.\nRearrangement                                    Réagencement                                    Neuaufteilung\nof Standards and Recommended                            des normes et pratiques                   der Normen und Empfehlungen\nPractices into subsections                       recommandées à l’intérieur                       unter den Buchstaben\ndes sections\nIn Section 1, subsection B is to include:        A la section B du chapitre premier, doivent     In Abschnitt 1 umfaßt Buchstabe B\nfigurer:\nStandard 1.1; and                                la norme 1.1; et                                die Norm 1.1;\nRecommended         Practices    1.1.1,  1.2     les pratiques recommandées 1.1.1, 1.2           die Empfehlungen 1.1.1, 1.2 und 1.3.\nand 1.3.                                         et 1.3.\nIn Section 1, subsection C is to include:        A la section C du chapitre premier, doivent     In Abschnitt 1 umfaßt Buchstabe C\nfigurer:\nStandards 5.16, 5.17 and 5.19; and               les normes 5.16, 5.17 et 5.19; et               die Normen 5.16, 5.17 und 5.19;\nRecommended Practices 5.15 and 5.18.             les pratiques recommandées 5.15 et              die Empfehlungen 5.15 und 5.18.\n5.18.\nIn Section 2, subsection A is to include:        A la section A du chapitre 2 doivent figurer:   In Abschnitt 2 umfaßt Buchstabe A\nStandards 2.1 and 5.21.                          les normes 2.1 et 5.21.                         die Normen 2.1 und 5.21.\nIn Section 2, subsection B is to include:        A la section B du chapitre 2 doivent figurer:   In Abschnitt 2 umfaßt Buchstabe B\nStandards 2.2, 2.2.3, 2.3, 2.3.2, 2.3.3,         les normes 2.2, 2.2.3, 2.3, 2.3.2, 2.3.3,       die Normen 2.2, 2.2.3, 2.3, 2.3.2, 2.3.3,\n2.3.4, 2.4, 2.4.1, 2.5, 2.5.1, 2.6, 2.6.1,       2.3.4, 2.4, 2.4.1, 2.5, 2.5.1, 2.6, 2.6.1,      2.3.4, 2.4, 2.4.1, 2.5, 2.5.1, 2.6, 2.6.1,\n2.6.2, 2.6.3, 2.7, 2.7.5, 2.7.6, 2.8 and 2.9;    2.6.2, 2.6.3, 2.7, 2.7.5, 2.7.6, 2.8 et 2.9;    2.6.2, 2.6.3, 2.7, 2.7.5, 2.7.6, 2.8 und 2.9;\nand                                              et\nRecommended Practices 2.2.1, 2.2.2,              les pratiques recommandées 2.2.1,               die Empfehlungen 2.2.1, 2.2.2, 2.3.1,\n2.3.1, 2.3.4.1, 2.3.5, 2.5.2, 2.6.4, 2.7.1,      2.2.2, 2.3.1, 2.3.4.1, 2.3.5, 2.5.2, 2.6.4,     2.3.4.1, 2.3.5, 2.5.2, 2.6.4, 2.7.1, 2.7.2,\n2.7.2, 2.7.3, 2.7.4 and 2.7.6.1.                 2.7.1, 2.7.2, 2.7.3, 2.7.4 et 2.7.6.1.          2.7.3, 2.7.4 und 2.7.6.1.\nIn Section 2, subsection C is to include:        A la section C du chapitre 2 doit figurer       In Abschnitt 2 umfaßt Buchstabe C\nStandard 2.10.                                   la norme 2.10.                                  die Norm 2.10.\nIn Section 2, subsection D is to include:        A la section D du chapitre 2 doivent figurer    In Abschnitt 2 umfaßt Buchstabe D\nStandards 2.11, 2.11.1 and 2.11.3; and           les normes 2.11, 2.11.1 et 2.11.3, et           die Normen 2.11, 2.11.1 und 2.11.3;\nRecommended Practice 2.11.2.                     la pratique recommandée 2.11.2.                 die Empfehlung 2.11.2.\nIn Section 2, subsection E is to include:        A la section E du chapitre 2 doit figurer:      In Abschnitt 2 umfaßt Buchstabe E\nRecommended Practice 2.13.                       la pratique recommandée 2.13.                   die Empfehlung 2.13.\nIn Section 2, subsection F is to include:        A la section F du chapitre 2 doivent figurer:   In Abschnitt 2 umfaßt Buchstabe F\nStandards 2.15, 2.15.1 and 2.16; and             les normes 2.15, 2.15.1 et 2.16; et             die Normen 2.15, 2.15.1 und 2.16;\nRecommended Practice 2.14.                       la pratique recommandée 2.14.                   die Empfehlung 2.14.\nIn Section 2, subsection G is to include:        A la section G du chapitre 2 doivent figurer:   In Abschnitt 2 umfaßt Buchstabe G\nStandards 5.2 and 5.3.                           les normes 5.2 et 5.3.                          die Normen 5.2 und 5.3.\nIn Section 2, subsection H is to include:        A la section H du chapitre 2 doivent figurer:   In Abschnitt 2 umfaßt Buchstabe H\nStandards 2.17, 2.18, 2.19, 2.20, 2.21,          les normes 2.17, 2.18, 2.19, 2.20, 2.21,        die Normen 2.17, 2.18, 2.19, 2.20, 2.21,\n2.22, 2.23 and 2.24.                             2.22, 2.23 et 2.24.                             2.22, 2.23 und 2.24.\nIn Section 3, subsection A is to include:        A la section A du chapitre 3 doivent figurer:   In Abschnitt 3 umfaßt Buchstabe A\nStandards 3.1, 3.2, 3.3, 5.24, 3.7, 3.10,        les normes 3.1, 3.2, 3.3, 5.24, 3.7, 3.10,      die Normen 3.1, 3.2, 3.3, 5.24, 3.7, 3.10,\n3.10.1 and 3.10.2; and                           3.10.1 et 3.10.2; et                            3.10.1 und 3.10.2;","1352            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000\nRecommended Practices 3.1.1, 3.4, 3.5,       les pratiques recommandées 3.1.1, 3.4,          die Empfehlungen 3.1.1, 3.4, 3.5, 3.6,\n3.6, 3.8, 3.9, 3.9.1, 3.9.2 and 3.10.3.      3.5, 3.6, 3.8, 3.9, 3.9.1, 3.9.2 et 3.10.3.     3.8, 3.9, 3.9.1, 3.9.2 und 3.10.3.\nIn Section 3, subsection B is to include:    A la section B du chapitre 3 doivent figurer:   In Abschnitt 3 umfaßt Buchstabe B\nStandards 3.12, 3.14, 3.15 and 3.15.1;       les normes 3.12, 3.14, 3.15 et 3.15.1; et       die Normen 3.12, 3.14, 3.15 und 3.15.1;\nand\nRecommended Practices 3.11, 3.11.1,          les pratiques recommandées             3.11,    die Empfehlungen 3.11, 3.11.1, 3.11.6,\n3.11.6, 3.13 and 3.15.2.                     3.11.1, 3.11.6, 3.13 et 3.15.2.                 3.13 und 3.15.2.\nIn Section 3, subsection C is to include:    A la section C du chapitre 3 doivent figurer:   In Abschnitt 3 umfaßt Buchstabe C\nRecommended Practices 3.11.2, 3.11.3,        les pratiques recommandées 3.11.2,              die Empfehlungen 3.11.2, 3.11.3, 3.11.4\n3.11.4 and 3.11.5.                           3.11.3, 3.11.4 et 3.11.5.                       und 3.11.5.\nIn Section 3, subsection D is to include:    A la section D du chapitre 3 doivent figurer:   In Abschnitt 3 umfaßt Buchstabe D\nStandards 3.16.1, 3.16.2, 3.16.3, 3.16.4,    les normes 3.16.1, 3.16.2, 3.16.3, 3.16.4,      die Normen 3.16.1, 3.16.2, 3.16.3,\n3.16.6, 3.16.7, 3.16.8, 3.16.12, 3.16.13     3.16.6, 3.16.7, 3.16.8, 3.16.12, 3.16.13        3.16.4, 3.16.6, 3.16.7, 3.16.8, 3.16.12,\nand 3.16.15; and                             et 3.16.15; et                                  3.16.13 und 3.16.15;\nRecommended Practices 3.16. 5, 3.16.9,       les pratiques recommandées 3.16.5,              die Empfehlungen 3.16.5, 3.16.9, 3.16.10,\n3.16.10, 3.16.11, 3.16.14 and 3.16.16.       3.16.9, 3.16.10, 3.16.11, 3.16.14 et            3.16.11, 3.16.14 und 3.16.16.\n3.16.16.\nIn Section 3, subsection E is to include:    A la section E du chapitre 3 doivent figurer:   In Abschnitt 3 umfaßt Buchstabe E\nStandard 3.17.1; and                         la norme 3.17.1; et                             die Norm 3.17.1;\nRecommended Practices 3.17.2, 3.17.3,        les pratiques recommandées 3.17.2,              die Empfehlungen 3.17.2, 3.17.3, 3.17.4,\n3.17.4, 3.17.5, 3.17.6 and 3.17.7.           3.17.3, 3.17.4, 3.17.5, 3.17.6 et 3.17.7.       3.17.5, 3.17.6 und 3.17.7.\nIn Section 3, subsection F is to include:    A la section F du chapitre 3 doit figurer:      In Abschnitt 3 umfaßt Buchstabe F\nRecommended Practice 3.18.                   la pratique recommandée 3.18.                   die Empfehlung 3.18.\nIn Section 3, subsection G is to include:    A la section G du chapitre 3 doivent figurer:   In Abschnitt 3 umfaßt Buchstabe G\nStandards 3.19, 3.19.1 and 3.19.3; and       les normes 3.19, 3.19.1 et 3.19.3; et           die Normen 3.19, 3.19.1 und 3.19.3;\nRecommended Practices 3.19.2 and             les pratiques recommandées 3.19.2 et            die Empfehlungen 3.19.2 und 3.19.4.\n3.19.4.                                      3.19.4.\nIn Section 4, subsection A is to include:    A la section A du chapitre 4 doivent figurer:   In Abschnitt 4 umfaßt Buchstabe A\nRecommended Practices 2.12, 2.12.1,          les pratiques recommandées             2.12,    die Empfehlungen 2.12, 2.12.1, 2.12.3\n2.12.3 and 5.20.                             2.12.1, 2.12.3 et 5.20.                         und 5.20.\nIn Section 4, subsection C is to include:    A la section C du chapitre 4 doivent figurer:   In Abschnitt 4 umfaßt Buchstabe C\nStandard 2.12.8; and                         la norme 2.12.8; et                             die Norm 2.12.8;\nRecommended Practices 2.12.2 and             les pratiques recommandées 2.12.2, et           die Empfehlungen 2.12.2 und 5.22.\n5.22.                                        5.22.\nIn Section 4, subsection D is to include:    A la section D du chapitre 4 doivent figurer:   In Abschnitt 4 umfaßt Buchstabe D\nStandards 2.12.4, 2.12.6 and 2.12.7; and     les normes 2.12.4, 2.12.6 et 2.12.7, et         die Normen 2.12.4, 2.12.6 und 2.12.7;\nRecommended Practice 2.12.5.                 la pratique recommandée 2.12.5.                 die Empfehlung 2.12.5.\nIn Section 4, subsection E is to include:    A la section E du chapitre 4 doivent figurer:   In Abschnitt 4 umfaßt Buchstabe E\nStandards 5.7 and 5.8.                       les normes 5.7 et 5.8.                          die Normen 5.7 und 5.8.\nIn Section 4, subsection F is to include:    A la section F du chapitre 4 doivent figurer:   In Abschnitt 4 umfaßt Buchstabe F\nStandards 5.9 and 5.10.                      les normes 5.9 et 5.10.                         die Normen 5.9 und 5.10.\nSection 5 is to include:                     Au chapitre 5 doivent figurer:                  Abschnitt 5 umfaßt\nStandards 4.1, 4.4.1, 4.5, 4.7, 4.9 and      les normes 4.1, 4.4.1, 4.5, 4.7, 4.9 et         die Normen 4.1, 4.4.1, 4.5, 4.7, 4.9 und\n4.10; and                                    4.10; et                                        4.10;\nRecommended Practices 4.2, 4.3, 4.4,         les pratiques recommandées 4.2, 4.3,            die Empfehlungen 4.2, 4.3, 4.4, 4.6, 4.8\n4.6, 4.8 and 4.11.                           4.4, 4.6, 4.8 et 4.11.                          und 4.11.\nIn Section 6, subsection A is to include:    A la section A du chapitre 6 doit figurer:      In Abschnitt 6 umfaßt Buchstabe A\nRecommended Practice 5.1.                    la pratique recommandée 5.1.                    die Empfehlung 5.1.\nIn Section 6, subsection B is to include:    A la section B du chapitre 6 doivent figurer:   In Abschnitt 6 umfaßt Buchstabe B\nStandards 5.4.1, 5.4.2 and 5.5; and          les normes 5.4.1, 5.4.2 et 5.5, et              die Normen 5.4.1, 5.4.2 und 5.5;\nRecommended Practices 5.4, 5.4.3 and         les pratiques recommandées 5.4, 5.4.3           die Empfehlungen 5.4, 5.4.3 und 5.6.\n5.6.                                         et 5.6.\nIn Section 6, subsection C is to include:    A la section C du chapitre 6 doivent figurer:   In Abschnitt 6 umfaßt Buchstabe C\nStandards 5.11, 5.12 and 5.23.               les normes 5.11, 5.12 et 5.23.                  die Normen 5.11, 5.12 und 5.23.\nIn Section 6, subsection D is to include:    A la section D du chapitre 6 doivent figurer:   In Abschnitt 6 umfaßt Buchstabe D\nRecommended Practices 5.13 and 5.14.         les pratiques recommandées 5.13 et              die Empfehlungen 5.13 und 5.14.\n5.14.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000             1353\nRenumbering of “Standards”            Changement de numérotation des                  Neue Numerierung\nand “Recommended Practices”            normes et pratiques recommandées           der Normen und Empfehlungen\nRecommended Practice 5.15 is amended      La pratique recommandée 5.15 devient    Die Empfehlung 5.15 wird geändert in 1.4.\nto read 1.4.                              1.4.\nStandard 5.16 is amended to read 1.5.     La norme 5.16 devient 1.5.              Die Norm 5.16 wird geändert in 1.5.\nStandard 5.17 is amended to read 1.6.     La norme 5.17 devient 1.6.              Die Norm 5.17 wird geändert in 1.6.\nRecommended Practice 5.18 is amended      La pratique recommandée 5.18 devient    Die Empfehlung 5.18 wird geändert in 1.7.\nto read 1.7.                              1.7.\nStandard 5.19 is amended to read 1.8.     La norme 5.19 devient 1.8.              Die Norm 5.19 wird geändert in 1.8.\nStandard 5.21 is amended to read 2.1.1.   La norme 5.21 devient 2.1.1.            Die Norm 5.21 wird geändert in 2.1.1.\nStandard 5.2 is amended to read 2.17.     La norme 5.2 devient 2.17.              Die Norm 5.2 wird geändert in 2.17.\nStandard 5.3 is amended to read 2.18.     La norme 5.3 devient 2.18.              Die Norm 5.3 wird geändert in 2.18.\nStandard 2.17 is amended to read 2.19.    La norme 2.17 devient 2.19.             Die Norm 2.17 wird geändert in 2.19.\nStandard 2.18 is amended to read 2.20.    La norme 2.18 devient 2.20.             Die Norm 2.18 wird geändert in 2.20.\nStandard 2.19 is amended to read 2.21.    La norme 2.19 devient 2.21.             Die Norm 2.19 wird geändert in 2.21.\nStandard 2.20 is amended to read 2.22.    La norme 2.20 devient 2.22.             Die Norm 2.20 wird geändert in 2.22.\nStandard 2.21 is amended to read 2.23.    La norme 2.21 devient 2.23.             Die Norm 2.21 wird geändert in 2.23.\nStandard 2.22 is amended to read 2.24.    La norme 2.22 devient 2.24.             Die Norm 2.22 wird geändert in 2.24.\nStandard 2.23 is amended to read 2.25.    La norme 2.23 devient 2.25.             Die Norm 2.23 wird geändert in 2.25.\nStandard 2.24 is amended to read 2.26.    La norme 2.24 devient 2.26.             Die Norm 2.24 wird geändert in 2.26.\nStandard 5.24 is amended to read 3.3.1.   La norme 5.24 devient 3.3.1.            Die Norm 5.24 wird geändert in 3.3.1.\nRecommended Practice 3.11.6 is amended    La pratique recommandée 3.11.6 devient  Die Empfehlung 3.11.6 wird geändert in\nto read 3.11.2.                           3.11.2.                                 3.11.2.\nRecommended Practice 3.11.2 is amended    La pratique recommandée 3.11.2 devient  Die Empfehlung 3.11.2 wird geändert in\nto read 3.16.                             3.16.                                   3.16.\nRecommended Practice 3.11.3 is amended    La pratique recommandée 3.11.3 devient  Die Empfehlung 3.11.3 wird geändert in\nto read 3.17.                             3.17.                                   3.17.\nRecommended Practice 3.11.4 is amended    La pratique recommandée 3.11.4 devient  Die Empfehlung 3.11.4 wird geändert in\nto read 3.18.                             3.18.                                   3.18.\nRecommended Practice 3.11.5 is amended    La pratique recommandée 3.11.5 devient  Die Empfehlung 3.11.5 wird geändert in\nto read 3.19.                             3.19.                                   3.19.\nStandard 3.16.1 is amended to read 3.20.  La norme 3.16.1 devient 3.20.           Die Norm 3.16.1 wird geändert in 3.20.\nStandard 3.16.2 is amended to read 3.21.  La norme 3.16.2 devient 3.21.           Die Norm 3.16.2 wird geändert in 3.21.\nStandard 3.16.3 is amended to read 3.22.  La norme 3.16.3 devient 3.22.           Die Norm 3.16.3 wird geändert in 3.22.\nStandard 3.16.4 is amended to read 3.23.  La norme 3.16.4 devient 3.23.           Die Norm 3.16.4 wird geändert in 3.23.\nRecommended Practice 3.16.5 is amended    La pratique recommandée 3.16.5 devient  Die Empfehlung 3.16.5 wird geändert in\nto read 3.24.                             3.24.                                   3.24.\nStandard 3.16.6 is amended to read 3.25.  La norme 3.16.6 devient 3.25.           Die Norm 3.16.6 wird geändert in 3.25.\nStandard 3.16.7 is amended to read 3.26.  La norme 3.16.7 devient 3.26.           Die Norm 3.16.7 wird geändert in 3.26.\nStandard 3.16.8 is amended to read 3.27.  La norme 3.16.8 devient 3.27.           Die Norm 3.16.8 wird geändert in 3.27.\nRecommended Practice 3.16.9 is amended    La pratique recommandée 3.16.9 devient  Die Empfehlung 3.16.9 wird geändert in\nto read 3.28.                             3.28.                                   3.28.\nRecommended Practice 3.16.10 is amend-    La pratique recommandée 3.16.10 devient Die Empfehlung 3.16.10 wird geändert in\ned to read 3.29.                          3.29.                                   3.29.\nRecommended Practice 3.16.11 is amend-    La pratique recommandée 3.16.11 devient Die Empfehlung 3.16.11 wird geändert in\ned to read 3.30.                          3.30.                                   3.30.\nStandard 3.16.12 is amended to read 3.31. La norme 3.16.12 devient 3.31.          Die Norm 3.16.12 wird geändert in 3.31.\nStandard 3.16.13 is amended to read 3.32. La norme 3.16.13 devient 3.32.          Die Norm 3.16.13 wird geändert in 3.32.\nRecommended Practice 3.16.14 is amend-    La pratique recommandée 3.16.14 devient Die Empfehlung 3.16.14 wird geändert in\ned to read 3.33.                          3.33.                                   3.33.\nStandard 3.16.15 is amended to read 3.34. La norme 3.16.15 devient 3.34.          Die Norm 3.16.15 wird geändert in 3.34.\nRecommended Practice 3.16.16 is amend-    La pratique recommandée 3.16.16 devient Die Empfehlung 3.16.16 wird geändert in\ned to read 3.35.                          3.35.                                   3.35.\nStandard 3.17.1 is amended to read 3.36.  La norme 3.17.1 devient 3.36.           Die Norm 3.17.1 wird geändert in 3.36.\nRecommended Practice 3.17.2 is amended    La pratique recommandée 3.17.2 devient  Die Empfehlung 3.17.2 wird geändert in\nto read 3.37.                             3.37.                                   3.37.","1354         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000\nRecommended Practice 3.17.3 is amended   La pratique recommandée 3.17.3 devient   Die Empfehlung 3.17.3 wird geändert in\nto read 3.38.                            3.38.                                    3.38.\nRecommended Practice 3.17.4 is amended   La pratique recommandée 3.17.4 devient   Die Empfehlung 3.17.4 wird geändert in\nto read 3.39.                            3.39.                                    3.39.\nRecommended Practice 3.17.5 is amended   La pratique recommandée 3.17.5 devient   Die Empfehlung 3.17.5 wird geändert in\nto read 3.40.                            3.40.                                    3.40.\nRecommended Practice 3.17.6 is amended   La pratique recommandée 3.17.6 devient   Die Empfehlung 3.17.6 wird geändert in\nto read 3.41.                            3.41.                                    3.41.\nRecommended Practice 3.17.7 is amended   La pratique recommandée 3.17.7 devient   Die Empfehlung 3.17.7 wird geändert in\nto read 3.42.                            3.42.                                    3.42.\nRecommended Practice 3.18 is amended     La pratique recommandée 3.18 devient     Die Empfehlung 3.18 wird geändert in 3.43.\nto read 3.43.                            3.43.\nStandard 3.19 is amended to read 3.44.   La norme 3.19 devient 3.44.              Die Norm 3.19 wird geändert in 3.44.\nStandard 3.19.1 is amended to read 3.45. La norme 3.19.1 devient 3.45.            Die Norm 3.19.1 wird geändert in 3.45.\nRecommended Practice 3.19.2 is amended   La pratique recommandée 3.19.2 devient   Die Empfehlung 3.19.2 wird geändert in\nto read 3.46.                            3.46.                                    3.46.\nStandard 3.19.3 is amended to read 3.47. La norme 3.19.3 devient 3.47.            Die Norm 3.19.3 wird geändert in 3.47.\nRecommended Practice 3.19.4 is amended   La pratique recommandée 3.19.4 devient   Die Empfehlung 3.19.4 wird geändert in\nto read 3.48.                            3.48.                                    3.48.\nRecommended Practice 2.12. is amended    La pratique recommandée 2.12 devient     Die Empfehlung 2.12 wird geändert in 4.1.\nto read 4.1.                             4.1.\nRecommended Practice 2.12.1 is amended   La pratique recommandée 2.12.1 devient   Die Empfehlung 2.12.1 wird geändert in 4.2.\nto read 4.2.                             4.2.\nRecommended Practice 2.12.3 is amended   La pratique recommandée 2.12.3 devient   Die Empfehlung 2.12.3 wird geändert in\nto read 4.3.                             4.3.                                     4.3.\nRecommended Practice 5.20 is amended     La pratique recommandée 5.20 devient     Die Empfehlung 5.20 wird geändert in 4.4.\nto read 4.4.                             4.4.\nStandard 2.12.8 is amended to read 4.5.  La norme 2.12.8 devient 4.5.             Die Norm 2.12.8 wird geändert in 4.5.\nRecommended Practice 2.12.2 is amended   La pratique recommandée 2.12.2 devient   Die Empfehlung 2.12.2 wird geändert in\nto read 4.6.                             4.6.                                     4.6.\nRecommended Practice 5.22 is amended     La pratique recommandée 5.22 devient     Die Empfehlung 5.22 wird geändert in 4.7.\nto read 4.7.                             4.7.\nStandard 2.12.4 is amended to read 4.8.  La norme 2.12.4 devient 4.8.             Die Norm 2.12.4 wird geändert in 4.8.\nRecommended Practice 2.12.5 is amended   La pratique recommandée 2.12.5 devient   Die Empfehlung 2.12.5 wird geändert in\nto read 4.9.                             4.9.                                     4.9.\nStandard 2.12.6 is amended to read 4.10. La norme 2.12.6 devient 4.10.            Die Norm 2.12.6 wird geändert in 4.10.\nStandard 2.12.7 is amended to read 4.11. La norme 2.12.7 devient 4.11.            Die Norm 2.12.7 wird geändert in 4.11.\nStandard 5.7 is amended to read 4.12.    La norme 5.7 devient 4.12.               Die Norm 5.7 wird geändert in 4.12.\nStandard 5.8 is amended to read 4.13.    La norme 5.8 devient 4.13.               Die Norm 5.8 wird geändert in 4.13.\nStandard 5.9 is amended to read 4.14.    La norme 5.9 devient 4.14.               Die Norm 5.9 wird geändert in 4.14.\nStandard 5.10 is amended to read 4.15.   La norme 5.10 devient 4.15.              Die Norm 5.10 wird geändert in 4.15.\nStandard 4.1 is amended to read 5.1.     La norme 4.1 devient 5.1.                Die Norm 4.1 wird geändert in 5.1.\nRecommended Practice 4.2 is amended to   La pratique recommandée 4.2 devient 5.2. Die Empfehlung 4.2 wird geändert in 5.2.\nread 5.2.\nRecommended Practice 4.3 is amended to   La pratique recommandée 4.3 devient 5.3. Die Empfehlung 4.3 wird geändert in 5.3.\nread 5.3.\nRecommended Practice 4.4 is amended to   La pratique recommandée 4.4 devient 5.4. Die Empfehlung 4.4 wird geändert in 5.4.\nread 5.4.\nStandard 4.4.1 is amended to read 5.4.1. La norme 4.4.1 devient 5.4.1.            Die Norm 4.4.1 wird geändert in 5.4.1.\nStandard 4.5 is amended to read 5.5.     La norme 4.5 devient 5.5.                Die Norm 4.5 wird geändert in 5.5.\nRecommended Practice 4.6 is amended to   La pratique recommandée 4.6 devient 5.6. Die Empfehlung 4.6 wird geändert in 5.6.\nread 5.6.\nStandard 4.7 is amended to read 5.7.     La norme 4.7 devient 5.7.                Die Norm 4.7 wird geändert in 5.7.\nRecommended Practice 4.8 is amended to   La pratique recommandée 4.8 devient 5.8. Die Empfehlung 4.8 wird geändert in 5.8.\nread 5.8.\nStandard 4.9 is amended to read 5.9.     La norme 4.9 devient 5.9.                Die Norm 4.9 wird geändert in 5.9.\nStandard 4.10 is amended to read 5.10.   La norme 4.10 devient 5.10.              Die Norm 4.10 wird geändert in 5.10."]}