{"id":"bgbl2-2000-33-6","kind":"bgbl2","year":2000,"number":33,"date":"2000-11-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/33#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-33-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_33.pdf#page=7","order":6,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des deutsch-französischen Abkommens über Kleinwasserkraftwerke an den Kulturwehren Breisach und Kehl/Straßburg","law_date":"2000-10-13T00:00:00Z","page":1335,"pdf_page":7,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000       1335\nb) Das Ministerium für Jugend und Sport der Volksrepublik Bangladesch gewähr-\nleistet die Durchführung des Vorhabens.\n5. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\n6. Die Registrierung dieser Vereinbarung wird beim Sekretariat der Vereinten Nationen\nnach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen unverzüglich nach ihrem Inkraft-\ntreten von dem Ministerium für Jugend und Sport der Volksrepublik Bangladesch\nveranlasst. Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland wird unter Angabe\nder VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald\ndiese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt ist.\nFalls sich die Abteilung für wirtschaftliche Beziehungen im Finanzministerium der\nVolksrepublik Bangladesch mit den unter den Nummern 1 bis 6 gemachten Vorschlägen\neinverstanden erklärt, werden dieses Schreiben und das das Einverständnis der Abteilung\nfür wirtschaftliche Beziehungen im Finanzministerium der Volksrepublik Bangladesch zum\nAusdruck bringende Antwortschreiben eine Vereinbarung zwischen dem Auswärtigen\nAmt der Bundesrepublik Deutschland und der Abteilung für wirtschaftliche Beziehungen\nim Finanzministerium der Volksrepublik Bangladesch bilden, die mit dem Datum des\nAntwortschreibens in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten\nHochachtung.\nUwe Schramm\nSeiner Exzellenz\ndem Staatssekretär\nAbteilung für wirtschaftliche Beziehungen\nim Finanzministerium\nder Volksrepublik Bangladesch\nDr. Masihur Rahman\nDhaka\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-französischen Abkommens\nüber Kleinwasserkraftwerke an den Kulturwehren Breisach und Kehl/Straßburg\nVom 13. Oktober 2000\nDas durch Notenwechsel vom 9. Mai/20. Juni 2000 geschlossene Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung\nder Französischen Republik über Kleinwasserkraftwerke an den Kulturwehren\nBreisach und Kehl/Straßburg ist\nam 20. Juni 2000\nin Kraft getreten; das Abkommen und der dazugehörige Notenwechsel werden\nnachstehend veröffentlicht.\nBerlin, den 13. Oktober 2000\nBundesministerium\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nIm Auftrag\nKohl","1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000\n(Übersetzung)\nFranzösische Republik                                                        9. Mai 2000\nDer Minister für Auswärtige Angelegenheiten\nSehr geehrter Herr Minister,\nich habe die Ehre, mit Bezug auf den Vertrag vom 27. Oktober 1956 über den Ausbau des\nOberrheins zwischen Basel und Straßburg und im Anschluss an die Verhandlungen des\nAusschusses A, der durch diesen Vertrag eingesetzt wurde, Ihnen im Namen der Regie-\nrung der Französischen Republik das nachfolgende Abkommen über Kleinwasserkraft-\nwerke an den Kulturwehren Breisach und Kehl/Straßburg zu unterbreiten.\nIch wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir mitteilen würden, ob die nachfolgenden Bestim-\nmungen die Zustimmung Ihrer Regierung finden. In diesem Fall würden dieser Brief und\nIhre Antwort die Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen über Kleinwasser-\nkraftwerke an den Kulturwehren Breisach und Kehl/Straßburg bilden.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.\nHubert Védrine\nSeiner Exzellenz\nHerrn Reinhard Klimmt\nMinister für Verkehr,\nBau- und Wohnungswesen\nder Bundesrepublik Deutschland\nReinhard Klimmt                                                Berlin, den 20. Juni 2000\nBundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nHerr Minister,\nich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom 9. Mai 2000 zu bestätigen, mit dem\nSie im Namen Ihrer Regierung den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung\nder Französischen Republik und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über\nKleinwasserkraftwerke an den Kulturwehren in Breisach und Straßburg/Kehl vorschlagen.\nIch beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass meine Regierung mit den in Ihrem Schreiben ent-\nhaltenen Vorschlägen einverstanden ist. Ihr Schreiben und mein Antwortschreiben bilden\nsomit eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen, die mit dem Datum die-\nses Schreibens am 20. Juni 2000 in Kraft tritt und deren deutscher und französischer\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.\nReinhard Klimmt\nSeiner Exzellenz\ndem Minister für Auswärtige Angelegenheiten\nder Französischen Republik\nHerrn Hubert Védrine\n37, Quai d’Orsay\nF-75351 Paris","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000                         1337\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber Kleinwasserkraftwerke\nan den Kulturwehren Breisach und Kehl/Straßburg\nAccord\nentre le Gouvernement de la République française\net le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nrelatif à des microcentrales hydroélectriques\nau droit des barrages agricoles de Brisach et de Strasbourg/Kehl\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        Le Gouvernement de la République française\nund                                                                 et\ndie Regierung der Französischen Republik –                 le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne –\nin der Erwägung der Bedeutung eines zusammenhängenden              Considérant l’intérêt d’un aménagement cohérent du Rhin,\nAusbaus des Rheins,\ngeleitet von dem Grundsatz der technischen und wirtschaft-         Attachés au principe de l’optimisation technique et écono-\nlichen Verbesserung der Ausbaumaßnahmen unter Beachtung            mique des aménagements dans le respect du fonctionnnement\nder Funktionsfähigkeit des Ökosystems,                             des écosystèmes,\nin dem Wunsch, die Wasserkraft an den Kulturwehren Breisach        Désireux d’utiliser la force hydraulique au droit des barrages\nund Kehl/Straßburg zu nutzen,                                      agricoles de Brisach et Strasbourg/Kehl,\nin der Erkenntnis, dass es für beide Regierungen von Vorteil       Ayant reconnu l’intérêt pour les deux Gouvernements de pro-\nist, diesen Ausbau gemeinsam durchzuführen,                        céder en commun à cet aménagement,\nim Bewusstsein der Notwendigkeit, zu diesem Zweck ein              Constatant la nécessité de conclure un accord particulier à\nbesonderes Abkommen zu schließen –                                 cette fin –\nsind wie folgt übereingekommen:                                    sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                           Article 1\nGegenstand des Abkommens                                                   Objet de l’accord\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, dass die natürliche       (1) Les parties contractantes conviennent que la force motrice\nWasserkraft des Rheins an den bestehenden Kulturwehren             naturelle du Rhin au droit des barrages agricoles existants de\nBreisach und Kehl/Straßburg, die für die Erzeugung elektrischer    Brisach et de Strasbourg/Kehl qui pourra être utilisée pour la pro-\nEnergie genutzt werden kann, jeder von ihnen zur Hälfte zusteht.   duction d’énergie électrique revient par moitié à chacune d’elles.\n(2) Die Vertragsparteien sind sich darin einig, dass diese Was-    (2) Les parties contractantes sont d’accord pour que cette\nserkraft durch Kleinwasserkraftwerke genutzt wird, die aus fol-    force hydraulique soit utilisée par des microcentrales hydro-\ngenden Bauwerken bestehen:                                         électriques qui se composent des ouvrages suivants:\n– ein Wasserkraftwerk mit den erforderlichen Nebenanlagen im       – une usine hydroélectrique et les ouvrages annexes néces-\nBereich der Staustufe des Kulturwehrs Breisach; dazu gehört        saires au droit de la chute du barrage agricole de Brisach; ceci\nauch ein Verbindungsbauwerk zwischen dem Restrhein und             inclut un ouvrage de raccordement du Vieux-Rhin au contre-\ndem linksrheinischen Seitengraben zum Zwecke des Fisch-            canal rive gauche en vue de la montaison des poissons;\naufstieges;\n– ein Wasserkraftwerk mit den erforderlichen Nebenanlagen im       – une usine hydroélectrique et les ouvrages annexes néces-\nBereich der Staustufe des Kulturwehrs Kehl/Straßburg.              saires au droit de la chute du barrage agricole de Strasbourg/\nKehl.","1338           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000\nDie technischen Merkmale der Bauwerke sind in der Anlage I        Les caractéristiques techniques des ouvrages figurent à l’an-\nbeschrieben, die Bestandteil dieses Abkommens ist.                nexe I, qui est partie intégrante du présent accord.\n(3) Die Vertragsparteien kommen überein, dass die durch diese      (3) Les parties contractantes conviennent que l’énergie élec-\nWasserkraftwerke erzeugte elektrische Energie von den die         trique produite par ces usines hydroélectriques sera livrée par les\nWasserkraft nutzenden Gesellschaften nach Artikel 3 an ihre       sociétés bénéficiaires de la force hydraulique visées à l’article 3,\nGesellschafter geliefert wird.                                    à leurs associés.\nArtikel 2                                                          Article 2\nAllgemeine Bedingungen für den Bau                                 Conditions générales de construction\nund den Betrieb der Wasserkraftwerke                            et d’exploitation des usines hydroélectriques\n(1) Der Bau und der Betrieb der Wasserkraftwerke dürfen den        (1) La construction et l’exploitation des usines hydroélec-\nEinsatz der Kulturwehre für die Regulierung des Grundwasser-      triques ne doivent pas entraver l’utilisation des barrages agri-\nstandes sowie die Hochwasser- und Eisabführung durch die          coles pour la régulation du niveau de la nappe phréatique et\nKulturwehre nicht beeinträchtigen.                                l’évacuation des crues et des glaces par ces barrages agricoles.\nDas gilt auch für den Einsatz der Kulturwehre für den Hochwas-    Ceci s’applique également à l’utilisation des barrages agricoles\nserschutz entsprechend Artikel 7 der Vereinbarung vom 6. De-      pour la protection contre les crues, conformément à l’article 7 de\nzember 1982 zwischen der Regierung der Bundesrepublik             la convention du 6 décembre 1982 modifiant et complétant la\nDeutschland und der Regierung der Französischen Republik zur      convention additionnelle du 16 juillet 1975 à la convention du\nÄnderung und Ergänzung der Zusatzvereinbarung vom 16. Juli        4 juillet 1969 entre la République fédérale d’Allemagne et la\n1975 zum Vertrag vom 4. Juli 1969 zwischen der Bundesrepublik     République française au sujet de l’aménagement du Rhin entre\nDeutschland und der Französischen Republik über den Ausbau        Strasbourg/Kehl et Lauterbourg/Neuburgweier. Par ailleurs, les\ndes Rheins zwischen Kehl/Straßburg und Neuburgweier/Lauter-       procédures d’autorisation pour les zones de rétention et pour les\nburg. Insofern sind auch die Genehmigungsverfahren für die        microcentrales sont également à prendre en considération.\nRetentionsräume und die Kleinwasserkraftwerke zu berücksich-\ntigen.\n(2) Der Bau und der Betrieb der Wasserkraftwerke dürfen keine      (2) La construction et l’exploitation des usines hydroélec-\nernstliche Behinderung der Schifffahrt verursachen. Die Belange   triques ne doivent engendrer aucune gêne grave pour la naviga-\nder Wasserwirtschaft, der Landeskultur und der Fischerei sind zu  tion. Les intérêts de l’économie hydraulique, de l’agriculture et de\nwahren. Ferner ist, soweit möglich, dem Natur- und Land-          la pêche devront être préservés. En outre, dans toute la mesure\nschaftsschutz Rechnung zu tragen.                                 du possible, il devra être tenu compte de la protection de la\nnature et du paysage.\nArtikel 3                                                          Article 3\nBau der Wasserkraftwerke                                   Construction des usines hydroélectriques\n(1) Die Vertragsparteien wählen einvernehmlich auf Vorschlag       (1) Les parties contractantes choisissent d’un commun accord\ndes in Artikel 9 dieses Abkommens bezeichneten Ausschusses        sur proposition du comité visé à l’article 9 du présent accord,\ndie beiden Gesellschaften, im Folgenden als „Gesellschaften“      les deux sociétés ci-après dénommées «les sociétés» qui sont\nbezeichnet, aus, die jeweils mit dem Bau des Wasserkraftwerkes    respectivement chargées de la construction, d’une part, de\nam Kulturwehr Breisach und seiner Nebenanlagen sowie des          l’usine hydroélectrique attenante au barrage agricole de Brisach\nWasserkraftwerkes am Kulturwehr Kehl/Straßburg und seiner         et de ses ouvrages annexes, d’autre part, de l’usine hydroélec-\nNebenanlagen beauftragt sind.                                     trique attenante au barrage agricole de Strasbourg/Kehl et de\nses ouvrages annexes.\n(2) Die Auswahl dieser Gesellschaften, welche die Ausstattung      (2) Le choix de ces sociétés, qui doit garantir l’équipement des\nder beiden Staustufen mit je einem Wasserkraftwerk gewährleis-    deux chutes par une usine hydroélectrique, s’effectue au vu des\nten müssen, erfolgt auf der Grundlage der Kriterien in Anlage II, critères mentionnés à l’annexe II, qui est partie intégrante du\ndie Bestandteil dieses Abkommens ist.                             présent accord.\n(3) Die mit dem Bau des Wasserkraftwerkes am Kulturwehr            (3) La société chargée de la construction de l’usine hydroélec-\nBreisach und seiner Nebenanlagen beauftragte Gesellschaft wird    trique attenante au barrage agricole de Brisach et de ses\nEigentümerin der Anlagen. Die mit dem Bau des Wasserkraft-        ouvrages annexes est propriétaire des ouvrages. La société\nwerkes am Kulturwehr Kehl/Straßburg und seiner Nebenanlagen       chargée de la construction de l’usine hydroélectrique attenante\nbeauftragte Gesellschaft schließt die erforderlichen Verträge, um au barrage agricole de Strasbourg/Kehl et de ses ouvrages\nEigentümerin der Wasserkraftwerke und der Nebenanlagen zu         annexes conclut les contrats nécessaires pour devenir proprié-\nwerden.                                                           taire des usines et des ouvrages annexés.\nArtikel 4                                                          Article 4\nFinanzierung der Bauarbeiten                                          Financement des travaux\n(1) Die Gesellschaften tragen die Kosten für den Bau der           (1) Les sociétés supportent les dépenses résultant des travaux\nWasserkraftwerke und deren Nebenanlagen.                          de construction des usines hydroélectriques et de leurs ouvrages\nannexes.\n(2) Wenn das Bauwerk zur Verbindung des linksrheinischen           (2) Au moment de la construction de l’ouvrage de raccorde-\nSeitengrabens mit dem Restrhein gebaut wird, erhält die Kraft-    ment du contre-canal au Vieux-Rhin, la société construisant\nwerksgesellschaft des Kleinkraftwerkes am Kulturwehr Breisach     l’usine au barrage de Brisach reçoit une subvention d’équipe-\nfür dieses im Interesse des Fischaufstieges errichtete Bauwerk    ment de la République fédérale d’Allemagne, en raison de\neinen Ausbauzuschuss von der Bundesrepublik Deutschland. Er       l’intérêt de l’ouvrage pour la montaison des poissons. Cette sub-\nbeträgt 50% (in Worten: fünfzig Prozent) des Pauschalbetrages     vention est égale à 50% (en toutes lettres: cinquante pour cent)\nder geschätzten Kosten dieses Bauwerkes ohne Steuern.             des coûts forfaitaires estimés hors taxe de construction de cet\nouvrage.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000                            1339\nArtikel 5                                                           Article 5\nBetrieb, Unterhaltung und Erneuerung                               Exploitation, entretien et renouvellement\nDie Gesellschaften betreiben, unterhalten und erneuern auf          Les sociétés exploitent, entretiennent et renouvellent à leurs\nihre Kosten die von ihnen errichteten Wasserkraftwerke und         frais, les usines hydroélectriques et leurs ouvrages annexes,\nderen Nebenanlagen.                                                qu’elles construisent.\nArtikel 6                                                           Article 6\nBetriebsmodalitäten                                               Modalités d’exploitation\n(1) Die Betriebsregelungen für die Kulturwehre Breisach und         (1) Les règlements d’exploitation pour les barrages agricoles\nKehl/Straßburg werden von den Vertragsparteien nach Anhörung       de Brisach et de Strasbourg/Kehl sont révisés par les parties\nder Gesellschaften so geändert, dass der künftige Betrieb der      contractantes, les sociétés entendues, de manière à ce que\nWasserkraftwerke berücksichtigt wird.                              l’exploitation future des usines hydroélectriques soit prise en\ncompte.\n(2) Die Vertragsparteien stimmen sich über die Betriebsanwei-       (2) Les parties contractantes se concertent au sujet des\nsungen für die Wasserkraftwerke unter Berücksichtigung der für     consignes d’exploitation des usines hydroélectriques en tenant\nden Betrieb der Kulturwehre Breisach und Kehl/Straßburg beste-     compte des contraintes liées à l’exploitation des barrages agri-\nhenden Auflagen ab.                                                coles de Brisach et de Strasbourg/Kehl.\n(3) Der Hochwasserabfluss und die Maßnahmen zur Hochwas-            (3) L’écoulement et les mesures d’écrêtement des crues, ainsi\nserabflachung sowie die Absenkung des Grundwassers im Falle        que l’abaissement de la nappe phréatique en cas de remontée\nseines außergewöhnlichen Anstiegs haben Vorrang vor der Ener-      exceptionnelle de celle-ci, sont prioritaires sur la production\ngieerzeugung.                                                      d’énergie électrique.\n(4) Über die Wassermengen für Fischaufstiege ist Einverneh-         (4) Les débits pour la montaison des poissons font l’objet\nmen herbeizuführen.                                                d’une concertation.\nArtikel 7                                                           Article 7\nVerwaltungsfragen                                                   Régime administratif\n(1) Bau und Betrieb der Bauwerke sowie die Erhebung des             (1) La construction et l’exploitation des ouvrages, ainsi que la\nWasserzinses unterliegen dem Recht der Vertragspartei, auf         perception des droits d’eau, sont soumises au droit de la partie\nderen Gebiet die Bauwerke errichtet werden.                        contractante sur le territoire de laquelle les ouvrages seront\nimplantés.\n(2) Die Vertragsparteien stimmen sich über die Entwürfe für die     (2) Les parties contractantes se concertent au sujet des projets\nBauwerke und über die Durchführung der Bauarbeiten ab. Sie         des ouvrages et de l’exécution des travaux. Elles communiquent\nübermitteln der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt die     les projets retenus à la Commission Centrale pour la Navigation\nausgewählten Entwürfe.                                             du Rhin.\n(3) Die zuständigen deutschen und französischen Behörden            (3) Les autorités compétentes françaises et allemandes har-\nstimmen die Entscheidungen aufeinander ab, die sie im Rahmen       monisent leurs décisions à intervenir dans le cadre des pro-\nder notwendigen Verwaltungsverfahren auf beiden Ufern zur          cédures administratives nécessaires sur les deux rives pour la\nAusführung und zum Betrieb der Bauwerke treffen müssen.            réalisation et l’exploitation des ouvrages.\nArtikel 8                                                           Article 8\nZugang zu den Bauwerken                                                 Accès aux ouvrages\nDie Mitglieder des Ausschusses nach Artikel 9 und die mit der       Les membres du comité visé à l’article 9 ainsi que les per-\ntechnischen Überwachung, dem Betrieb und der Unterhaltung          sonnes chargées de la surveillance technique, de l’exploitation et\nder Bauwerke sowie der Gewässer- und der Fischereiaufsicht         de l’entretien des ouvrages, de la police de l’eau et de la pêche\nbeauftragten Personen können, um ihre Aufgaben zu erfüllen, die    peuvent, pour remplir leurs fonctions, franchir la frontière sur le\nGrenze auf dem jeweiligen Wehr überschreiten und sich auf den      barrage et séjourner sur les ouvrages situés en territoire allemand\nBauwerken auf dem deutschen oder französischen Hoheits-            ou français. Toutefois ils doivent porter sur eux un document\ngebiet aufhalten. Sie müssen jedoch einen von einer zuständigen    délivré par une autorité compétente et le produire à toute réqui-\nBehörde ausgestellten Ausweis bei sich führen und auf Verlan-      sition.\ngen vorzeigen.\nArtikel 9                                                           Article 9\nAusschuss A                                                           Comité A\nDer durch Artikel 5 des Vertrags vom 27. Oktober 1956 zwi-          Le Comité A, institué par l’article 5 de la convention du\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen         27 octobre 1956 entre la République française et la République\nRepublik über den Ausbau des Oberrheins zwischen Basel und         fédérale d’Allemagne sur l’aménagement du cours supérieur du\nStraßburg, im Folgenden als „Vertrag von 1956“ bezeichnet, ein-    Rhin entre Bâle et Strasbourg, ci-après dénommée convention\ngesetzte Ausschuss A wird beauftragt, Streitigkeiten über die      de 1956, est chargé du règlement de tout différend portant sur\nAuslegung oder Anwendung dieses Abkommens beizulegen. Die          l’interprétation ou l’application du présent accord. Les sociétés\nGesellschaften können sich in den Sitzungen des Ausschusses A,     peuvent se faire représenter par des experts aux réunions du\nin denen diese Streitigkeiten behandelt werden, durch Sachver-     Comité A traitant de ces différends.\nständige vertreten lassen.","1340           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000\nArtikel 10                                                             Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Règlement des différends\nKann eine Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung             Au cas où un différend portant sur l’interprétation ou l’applica-\ndieses Abkommens durch den Ausschuss A nicht gemäß Arti-             tion du présent accord ne pourrait être réglé par le Comité A\nkel 9 Satz 1 beigelegt werden, kann jede Vertragspartei, nach-       conformément à l’article 9 phrase 1, chaque partie contractante\ndem sie die andere davon schriftlich unterrichtet hat, die Streitig- peut, après en avoir avisé l’autre partie par écrit, le soumettre au\nkeit dem in Artikel 11 vorgesehenen Schiedsgericht unterbreiten.     tribunal arbitral prévu à l’article 11.\nArtikel 11                                                             Article 11\nBeilegung durch ein Schiedsgericht                                     Règlement par un tribunal arbitral\n(1) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der Weise gebil-     (1) Le tribunal arbitral est composé, dans chaque cas, de la\ndet, dass jede Vertragspartei einen Angehörigen ihres Staates als    façon suivante: chaque partie contractante désigne un arbitre\nSchiedsrichter bestellt. Die beiden so bestellten Schiedsrichter     choisi parmi ses ressortissants. Les deux arbitres ainsi désignés\nernennen einen Obmann, der Angehöriger eines dritten Staates         procèdent à la nomination d’un surarbitre ressortissant d’un Etat\nist. Sind die Schiedsrichter nicht innerhalb von zwei Monaten und    tiers. Si les arbitres n’ont pas été désignés dans un délai de deux\nder Obmann nicht innerhalb von drei Monaten seit der schrift-        mois, et le surarbitre dans un délai de trois mois à dater de l’avis\nlichen Mitteilung nach Artikel 10 Absatz 2 bestellt worden, kann     écrit visé à l’article 10, chaque partie contractante peut deman-\njede Vertragspartei den Präsidenten des Europäischen Gerichts-       der au président de la Cour de justice des Communautés euro-\nhofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen.             péennes de procéder aux nominations nécessaires. Si le prési-\nBesitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden       dent de la Cour de justice des Communautés européennes est\nStaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so wer-      un ressortissant de l’un des deux Etats ou si, pour d’autres\nden die Kammerpräsidenten dieses Gerichtshofs in der ihrem           raisons, il est empêché, les nominations sont demandées aux\nDienstalter entsprechenden Reihenfolge gebeten, die erforder-        présidents de chambre de cette cour, par ordre d’ancienneté. Si\nlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzen diese die Staats-           ces derniers sont ressortissants de l’un des deux Etats ou sont\nangehörigkeit eines der beiden Staaten oder sind sie ebenfalls       également empêchés, les nominations sont effectuées par le\nverhindert, werden die Ernennungen von dem dienstältesten            juge de la Cour le plus ancien qui n’est ni ressortissant de l’un\nRichter des Gerichtshofs vorgenommen, der weder die Staats-          des deux Etats, ni empêché pour d’autres raisons.\nangehörigkeit eines der beiden Staaten besitzt noch aus anderen\nGründen verhindert ist.\n(2) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Die          (2) Le tribunal arbitral statue à la majorité des voix. Les arbitres\nSchiedsrichter können sich nicht enthalten. Die Entscheidungen       ne peuvent s’abstenir. Les décisions du tribunal arbitral sont obli-\ndes Schiedsgerichts sind für die Vertragsparteien bindend und        gatoires et définitives pour les parties contractantes.\nendgültig.\nJede Vertragspartei trägt die Kosten für die Bezüge ihres            Chaque partie contractante supporte les frais de rémunération\nMitglieds sowie die Kosten ihrer Vertretung in dem Verfahren         de son arbitre ainsi que les frais de sa représentation dans\nvor dem Schiedsgericht. Die Bezüge des Obmanns sowie die             la procédure arbitrale. La rémunération du surarbitre et les\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu           autes frais sont supportés à parts égales par les parties\ngleichen Teilen getragen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht       contractantes. Sur tous les autres points, le tribunal règle lui-\nsein Verfahren selbst.                                               même sa procédure.\nArtikel 12                                                             Article 12\nTragweite des Abkommens                                                     Portée de l’accord\nDieses Abkommen lässt die Bestimmungen des Vertrags von              Le présent accord ne porte pas atteinte aux dispositions de la\n1956 unberührt.                                                      convention de 1956.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000                        1341\nAnlage I\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber Kleinwasserkraftwerke\nan den Kulturwehren Breisach und Kehl/Straßburg\nAnnexe I\nAccord\nentre le Gouvernement de la République française\net le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nà l’accord relatif aux microcentrales hydroélectriques\nau droit des barrages agricoles de Brisach et de Strasbourg/Kehl\nTechnische Merkmale der Bauwerke für die Kleinwasser-           Caractéristiques techniques des ouvrages des microcen-\nkraftwerke an den Kulturwehren Breisach und Kehl/Straß-         trales hydroélectriques au droit des barrages agricoles de\nburg (Artikel 1 Absatz 2)                                       Brisach et de Strasbourg/Kehl (article 1, paragraphe 2)\nDie Baumaßnahmen am Kulturwehr Breisach umfassen:               Les ouvrages au droit du barrage agricole de Brisach compren-\nnent:\n– ein Kraftwerk am linken Ufer im Anschluss an das Kulturwehr   – une usine en rive gauche au droit du barrage agricole d’une\nmit einer Schluckfähigkeit von bis zu 60 m3/s,                   capacité d’absorption maximale de 60 m3/s,\n– ein Entnahmebauwerk im Oberwasser am linken Ufer mit Aus-     – une prise d’eau à l’amont en rive gauche et un canal de fuite,\nlaufkanal,\n– die notwendigen Nebenanlagen des Kraftwerks, insbesondere     – les installations annexes nécessaires à l’usine, notamment les\ndie Ableitungen zur Einspeisung in das elektrische Netz,         lignes d’évacuation sur le réseau électrique,\n– ein Bauwerk zur Verbindung des Seitengrabens mit dem Rest-    – un ouvrage de raccordement entre le contre-canal et le\nrhein gemäß den in Artikel 1, 4 und 6 des Abkommens fest-        Vieux-Rhin, conformément aux modalités des articles 1, 4 et 6\ngesetzten Modalitäten.                                           de l’accord.\nDie Baumaßnahmen am Kulturwehr Kehl/Straßburg umfassen:         Les ouvrages au droit du barrage agricole de Strasbourg/Kehl\ncomprennent:\n– ein Kraftwerk am rechten Ufer im Unterwasser des Kultur-      – une usine en rive droite à l’aval du barrage agricole d’une\nwehres mit einer Schluckfähigkeit von bis zu 35 m3/s,            capacité d’absorption maximale de 35 m3/s,\n– ein Entnahmebauwerk im Oberwasser am rechten Ufer im          – une prise d’eau à l’amont en rive droite au droit de la culée du\nAnschluss an den Wehrpfeiler mit Zuleitungskanal und Aus-        barrage avec canal d’amenée et canal de fuite,\nlaufkanal,\n– die notwendigen Nebenanlagen des Kraftwerks, insbesondere     – les installations annexes nécessaires à l’usine, notamment les\ndie Ableitungen zur Einspeisung in das elektrische Netz.         lignes d’évacuation sur le réseau électrique.","1342          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 16. November 2000\nAnlage II\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber Kleinwasserkraftwerke\nan den Kulturwehren Breisach und Kehl/Straßburg\nAnnexe II\nAccord\nentre le Gouvernement de la République française\net le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nà l’accord relatif aux microcentrales hydroélectriques\nau droit des barrages agricoles de Brisach et de Strasbourg/Kehl\nAuswahlkriterien für die die Wasserkraft nutzenden Gesell-        Critères pour le choix des sociétés bénéficiaires de la force\nschaften (Artikel 3 Absatz 2)                                     hydraulique (article 3, paragraphe 2)\n– Verpflichtung der Gesellschafter, die beiden Kraftwerke an den  – engagement des associés pour construire les deux usines aux\nKulturwehren Breisach und Kehl/Straßburg zu bauen,                barrages agricoles de Brisach et de Strasbourg/Kehl,\n– finanzielle Leistungsfähigkeit, um Bau und Betrieb der Kraft-   – capacité financière pour garantir la construction et l’exploita-\nwerke sowie die für die öffentliche Sicherheit erforderlichen     tion des usines, ainsi que les mesures nécessaires à la sécurité\nMaßnahmen zu gewährleisten,                                       publique,\n– Eignung zum abgestimmten Betrieb der Stauhaltung des            – aptitude pour l’exploitation coordonnée de la retenue de la\nKleinkraftwerks in Verbindung mit der Kraftwerkskette am          microcentrale en liaison avec la chaîne d’usines du Rhin\nOberrhein,                                                        supérieur,\n– optimale Energieausnutzung des Wasserpotentials,                – utilisation énergétique optimale du potentiel hydraulique,\n– technische Leistungsfähigkeit und Erfahrung im Betrieb von      – capacité technique et expériences dans l’exploitation de\nKleinwasserkraftwerken, insbesondere in Verbindung mit            microcentrales hydroélectriques, en particulier en liaison avec\nSchifffahrt und Hochwasserrückhaltung, sowie der Ökologie         la navigation et la rétention de crue, ainsi que les intérêts de\nund der Fischwanderung,                                           l’écologie et de la migration des poissons,\n– technische Möglichkeiten, den Ausgleich der Energie nach        – moyens techniques pour répartir l’énergie conformément au\nArtikel 1 Absatz 1 zu gewährleisten.                              premier alinéa de l’article 1."]}