{"id":"bgbl2-2000-32-7","kind":"bgbl2","year":2000,"number":32,"date":"2000-10-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/32#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-32-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_32.pdf#page=28","order":7,"title":"Bekanntmachung des Verwaltungsabkommens vom 18. März 1993 zur Durchführung des Artikels 60 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zum NATO-Truppenstatut","law_date":"2000-09-22T00:00:00Z","page":1316,"pdf_page":28,"num_pages":8,"content":["1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000\nDie S l o w a k e i bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 3. April 2000:\n(Übersetzung)\n“Declaration                                     „Erklärung\nThe Slovak Republic shall not be bound          Die Slowakische Republik ist nicht durch\nby article 27 to that effect it shall issue      Artikel 27 gebunden, demzufolge sie jedem\nidentity papers to any stateless person that     Staatenlosen, der nicht im Besitz eines gül-\nis not in possession of a valid travel docu-     tigen Reiseausweises ist, einen Personal-\nment. The Slovak Republic shall issue iden-      ausweis auszustellen hat. Die Slowakische\ntity papers only to the stateless person pre-    Republik stellt einen Personalausweis nur\nsent on the territory of the Slovak Republic     einem Staatenlosen aus, der sich im Ho-\nwho have been granted long-term or per-          heitsgebiet der Slowakischen Republik auf-\nmanent residence permit.”                        hält und dem eine langfristige oder un-\nbefristete Aufenthaltsgenehmigung erteilt\nworden ist.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n10. April 2000 (BGBl. II S. 772).\nBerlin, den 21. September 2000\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\ndes Verwaltungsabkommens vom 18. März 1993\nzur Durchführung des Artikels 60 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959\nzum NATO-Truppenstatut\nVom 22. September 2000\nDas in Bonn am 18. März 1993 unterzeichnete Verwaltungsabkommen zur\nDurchführung des Artikels 60 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der\ndurch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai\n1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem\nAbkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-\nstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-\ntionierten ausländischen Truppen ist nach seinem Artikel 10 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland                                          am 29. März 1998\nin Kraft getreten; es ist gleichzeitig in Kraft getreten für\nKanada\nVereinigtes Königreich.\nDas Verwaltungsabkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nBerlin, den 22. September 2000\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000                    1317\nVerwaltungsabkommen\nzur Durchführung des Artikels 60 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959\nin der durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981\nund das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung\nzu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages\nüber die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der\nin der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen\nAdministrative Agreement\nto implement Article 60 of the Agreement of 3 August 1959,\nas amended by the Agreements of 21 October 1971, 18 May 1981 and 18 March 1993,\nto supplement the Agreement between the Parties to the North-Atlantic Treaty\nregarding the Status of their Forces with respect\nto Foreign Forces stationed in the Federal Republic of Germany\nAccord administratif\nportant application de l’Article 60 de l’Accord du 3 août 1959\nmodifié par les Accords du 21 octobre 1971, du 18 mai 1981 et du 18 mars 1993\ncomplétant la Convention entre les Etats Parties au Traité de l’Atlantique Nord\nsur le Statut de leurs Forces, en ce qui concerne\nles Forces étrangères stationnées en République fédérale d’Allemagne\nZur Durchführung des Artikels 60 des      For the purpose of implementing Arti-        En application des dispositions de l’Ac-\nZusatzabkommens vom 3. August 1959 in      cle 60 of the Agreement of 3 August 1959,    cord du 3 août 1959 modifié par les\nder durch das Abkommen vom 21. Oktober     as amended by the Agreements of              Accords du 21 octobre 1971, du 18 mai\n1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981    21 October 1971, 18 May 1981 and 18          1981 et du 18 mars 1993, (dénommé ci-\nund das Abkommen vom 18. März 1993         March 1993, to supplement the Agreement      après «Accord Complémentaire») complé-\ngeänderten Fassung zu dem Abkommen         between the Parties to the North Atlantic    tant la Convention entre les Etats Parties\nzwischen den Parteien des Nordatlan-       Treaty regarding the Status of their Forces  au Traité de l’Atlantique Nord sur le Statut\ntikvertrages über die Rechtsstellung ihrer with respect to Foreign Forces stationed in  de leurs Forces, en ce qui concerne les\nTruppen hinsichtlich der in der Bundes-    the Federal Republic of Germany (here-       Forces étrangères stationnées en Répu-\nrepublik Deutschland stationierten auslän- inafter referred to as the “Supplementary    blique fédérale d’Allemagne, et considé-\ndischen Truppen (im folgenden als „Zu-     Agreement”), and appreciating that the       rant que la mission des forces requiert\nsatzabkommen“ bezeichnet), sowie in        mission of the Forces requires in some       dans certains domaines de la télécommu-\nWürdigung der Tatsache, daß der Auftrag    fields of telecommunications treatment       nication un traitement s’écartant des\nder Truppen auf einigen Gebieten des       deviating from the generally prevailing con- conditions générales appliquées par l’Ad-\nFernmeldewesens eine von den allgemein     ditions of the German Telecommunications     ministration allemande des télécommuni-\nherrschenden Bedingungen der deutschen     Administration, the Governments of the       cations, les Gouvernements de la Répu-\nFernmeldeverwaltung abweichende Be-        Kingdom of Belgium, Canada, the French       blique fédérale d’Allemagne, du Royaume\nhandlung erfordert, sind die Regierungen   Republic, the Federal Republic of Ger-       de Belgique, du Canada, des Etats-Unis\ndes Königreichs Belgien, der Bundesre-     many, the Kingdom of the Netherlands, the    d’Amérique, de la République française, du\npublik Deutschland, der Französischen      United Kingdom of Great Britain and North-   Royaume des Pays-Bas, et du Royaume-\nRepublik, Kanadas, des Königreichs der     ern Ireland, and the United States of Ame-   Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du\nNiederlande, des Vereinigten Königreichs   rica have agreed as follows:                 Nord sont, en vertu de l’Article 60 dudit\nGroßbritannien und Nordirland und der                                                   Accord, convenus de ce qui suit:\nVereinigten Staaten von Amerika wie folgt\nübereingekommen:\nArtikel 1                                 Article 1                                     Article 1\nÄnderung der Vorschriften                    Changes of Regulations                  Changements des prescriptions\nDie Truppe wird möglichst frühzeitig      The force shall be informed at the earli-    L’Administration allemande des télé-\ninformiert, falls die deutsche Fernmelde-  est possible date if the German Telecom-     communications informe, le plus tôt pos-\nverwaltung beabsichtigt, die in Artikel 60 munications Administration intends to        sible, la force si elle envisage de modifier\nAbsatz 1 Satz 2 des Zusatzabkommens        amend the regulations on the use of          les prescriptions en vigueur visées à la","1318           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000\nerwähnten Vorschriften für die Benutzung     telecommunication facilities referred to in      deuxième phrase du paragraphe 1 de l’Ar-\nder Telekommunikationsdienste zu ändern      the second sentence of paragraph 1 of Arti-      ticle 60 de l’Accord Complémentaire ou\noder derartige Vorschriften neu einzu-       cle 60 of the Supplementary Agreement or         d’introduire de nouvelles dispositions rela-\nführen, und die Truppe hierdurch berührt     to introduce new regulations on such use,        tives à l’utilisation des services de télécom-\nwird. Die Information erfolgt in jedem Fall  and a force will be affected thereby. Such       munications, qui affecteraient la force.\nspätestens zwei Monate vor Inkrafttreten     information shall in no case be supplied         Dans tous les cas, l’information est trans-\nder Neuregelung, damit gegebenenfalls        less than two months prior to the entry into     mise, au plus tard, deux mois avant l’entrée\nerforderliche Rücksprachen stattfinden       force of the regulations in question, in order   en vigueur des nouvelles réglementations,\nkönnen. Für eine hierdurch gegebenenfalls    that any necessary consultations may take        de manière à pouvoir procéder à toute\nnotwendige Änderung von Fernmeldeanla-       place. The force shall be allowed sufficient     consultation éventuellement nécessaire.\ngen oder Verwaltungsverfahren wird der       time to make any changes in telecommuni-         Dans la mesure où une modification des\nTruppe eine ausreichende Frist gewährt.      cation facilities or administrative procedure    installations de télécommunications ou des\nrequired thereby.                                procédures administratives s’avère de ce\nfait nécessaire, des délais suffisants seront\naccordés à la force.\nArtikel 2                                     Article 2                                          Article 2\nBeauftragung von Leistungen                      Requests for Service                            Commandes de services\n(1) Leistungen im Bereich der Telekom-       1. Requests for telecommunication ser-           1. Les commandes de services en ma-\nmunikation werden von den dazu bestimm-      vices shall where appropriate be made to         tière de télécommunications sont passées\nten Behörden einer Truppe gegebenenfalls     the competent agencies of the German             par les autorités de la force habilitées à cet\nbei den zuständigen Dienststellen der        Telecommunications Administration by the         effet, le cas échéant, aux services compé-\ndeutschen Fernmeldeverwaltung in Auftrag     authorities of a force designated for that       tents de l’Administration allemande des\ngegeben.                                     purpose.                                         télécommunications.\n(2)                                          2.                                               2.\na) Aufträge werden schriftlich erteilt.      (a) Requests shall be submitted in writing.      (a) Les commandes sont passées sous\nforme écrite.\nb) Bei dringendem Bedarf können Auf-         (b) In the event of urgent necessity re-         (b) En cas de nécessité urgente, les com-\nträge ausnahmsweise telefonisch, per        quests may, in exceptional cases, be              mandes peuvent être passées excep-\nTelefax oder mittels anderer elektroni-     made by telephone, telefax or by other            tionnellement par téléphone, par télé-\nscher Übermittlungssysteme erteilt          electronic message systems. Such                  copie ou par tout autre système de\nwerden. Solche Aufträge sind binnen         requests shall be followed by written             messagerie électronique. Ces com-\nachtundvierzig Stunden schriftlich zu       confirmation within forty-eight hours.            mandes doivent être confirmées par\nbestätigen.                                                                                   écrit dans les quarante-huit heures.\n(3) Aufträge für die Bereitstellung von      3. Where appropriate, requests for the           3. Le cas échéant, des commandes pour\nÜbertragungswegen werden gegebenen-          provision of telecommunication paths shall       la fourniture de circuits de transmission\nfalls gemäß den NATO Long-Lines-Verfah-      be made pursuant to NATO Long Lines              sont passées conformément à la procé-\nren erteilt. Abweichungen von diesen Ver-    procedures. Deviations from these proce-         dure OTAN pour les circuits à grande\nfahren können zwischen einer Truppe und      dures may be agreed between a force and          distance (NATO Long Lines procedures).\ndem Bundesminister für Post und Tele-        the Federal Minister of Posts and Telecom-       Toute dérogation à cette procédure peut\nkommunikation vereinbart werden.             munications.                                     faire l’objet d’un arrangement entre la force\net le Ministre fédéral des Postes et Télé-\ncommunications.\nArtikel 3                                     Article 3                                          Article 3\nBereitstellung von Dienstleistungen                   Provision of Services                  Fourniture de prestations de services\n(1) Bei dringendem Bedarf können dazu        1. In the event of urgent necessity, the         1. En cas de nécessité urgente, les Ser-\nbesonders bestimmte Dienststellen einer      agencies of a force, specially designated        vices d’une force spécialement désignés à\nTruppe den Auftrag erteilen, Übertragungs-   for that purpose, may request priority pro-      cet effet peuvent commander la fourniture\nwege und Anschlüsse an die öffentlichen      vision of telecommunication paths and            en priorité de circuits de transmission et de\nNetze vorrangig bereitzustellen. Die deut-   connections to the public networks. The          raccordements aux réseaux publics. En\nsche Fernmeldeverwaltung wird solche         German Telecommunications Administra-            règle générale, l’Administration allemande\nAufträge in der Regel innerhalb achtund-     tion shall as a rule fulfill such requests with- des télécommunications satisfait à ces\nvierzig Stunden ausführen.                   in a period of forty-eight hours.                commandes dans les quarante-huit\nheures.\n(2) Bei dringendem Bedarf können dazu        2. In the event of urgent necessity, the         2. En cas de nécessité urgente, les Ser-\nbesonders bestimmte Dienststellen einer      agencies of a force, specially designated        vices d’une force spécialement désignés à\nTruppe den Auftrag erteilen, Telekommuni-    for that purpose, may request priority           cet effet peuvent passer la commande de\nkationsdienstleistungen und Endeinrich-      restoration of telecommunication services        rétablissement prioritaire de prestations de\ntungen vorrangig zu entstören. Die Bedin-    and terminal equipment. The conditions           services et de remise en service prioritaire\ngungen entsprechen den jeweiligen von        shall be in line with the relevant procedures    d’équipements terminaux de télécommuni-\nder NATO angenommenen Verfahren oder         agreed by NATO or in cases where no such         cations. Les conditions sont conformes\nin den Fällen, in denen keine solchen Ver-   procedures exist with the relevant General       aux procédures respectives adoptées par\nfahren existieren, den jeweiligen Allgemei-  Terms and Conditions of the German               l’OTAN ou, à défaut de telles procédures,\nnen Geschäftsbedingungen der deutschen       Telecommunications Administration (All-          aux conditions générales de vente de l’Ad-\nFernmeldeverwaltung (AGB).                   gemeine        Geschäftsbedingungen         der  ministration allemande des télécommuni-\ndeutschen Fernmeldeverwaltung (AGB)).            cations (Allgemeine Geschäftsbedingun-\ngen der deutschen Fernmeldeverwaltung,\nAGB).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000                           1319\nArtikel 4                                     Article 4                                       Article 4\nMindestmietzeit                         Minimum Period of Lease                        Durée minimum de location\nNach Absprache mit der deutschen              Upon agreement with the German                   En cas de manœuvres, d’exercices mili-\nFernmeldeverwaltung können Standard-          Telecommunications Administration stan-          taires ou de circonstances analogues, des\nTelefone im Falle von Manövern, Übungen       dard telephone instruments (Standard-            postes téléphoniques standard (Standard-\nund ähnlichen Anlässen für kurze Zeit ge-     Telefone) may in the event of manoeuvres,        Telefone) peuvent être loués, pour une\nmietet werden.                                training exercises, and other similar occa-      courte période, après arrangement avec\nsions, be leased for short periods.              l’Administration allemande des télécom-\nmunications.\nArtikel 5                                     Article 5                                       Article 5\nAbrechnungsverfahren                         Accounting Procedures                            Système de décompte\n(1) Für die Abrechnung der Telekommu-         1. The following deviations from normal          1. Le décompte des services de télé-\nnikationsdienstleistungen für eine Truppe     German accounting procedures shall apply         communications utilisés par une force\ngelten die nachstehenden Abweichungen         to the telecommunication services ren-           s’opère d’après le système allemand nor-\nvon dem üblichen deutschen Verfahren:         dered to the force:                              mal, compte tenu des dérogations indi-\nquées ci-après:\na) Die Zahlfrist beträgt für alle Rechnun-    (a) Bills shall be payable within thirty days.   (a) Pour toutes les factures, le délai normal\ngen dreißig Tage.                                                                              de paiement est fixé à trente jours.\nb) Am fünfundvierzigsten Kalendertage         (b) Written notification of any arrears in       (b) Le quarante-cinquième jour suivant\nnach Absendung der Rechnung wird              payment shall be submitted on the                l’expédition des factures, les forces\nzur Bezahlung noch ausstehender               forty-fifth calendar day subsequent to           sont invitées, par écrit, à payer les fac-\nRechnungsbeträge schriftlich aufgefor-        the issuance of bills. Interest shall not        tures non encore réglées. En cas d’ar-\ndert. Bei Gebührenrückständen kom-            be charged on arrears in payment, nor            riérés de paiement, il n’est procédé ni à\nmen die Erhebung von Verzugszinsen            shall services be suspended.                     la facturation des intérêts, ni à l’inter-\nund die Sperre nicht in Betracht.                                                              ruption des services de télécommuni-\ncations.\nc) Fernmelderechnungen, bei denen die         (c) Bills for particular items to which the      (c) Les factures, dont certains montants\nTruppe einzelne Beträge beanstandet,          force takes exception shall be returned          sont contestés par une force, sont\nwerden mit allen zugehörigen Belegen          immediately to the issuing office to-            retournées sans délai au bureau émet-\nunverzüglich an die absendende                gether with all pertinent documentation.         teur, accompagnées de toutes les\nDienststelle zurückgegeben. Falls sich        If agreement concerning the disputed             pièces justificatives. Si aucun accord\neine Einigung über die Beanstandun-           amounts cannot be reached immedi-                n’est réalisé immédiatement après le\ngen nicht sofort nach Rückgabe der            ately upon the return of the bill, a new         retour de la facture, le bureau émetteur\nRechnungen erzielen läßt, wird eine           and provisional bill excluding the dis-          établit une nouvelle facture provisoire\nneue vorläufige Rechnung ohne die             puted amounts shall be prepared.                 ne comprenant pas les montants liti-\nstrittigen Beträge ausgestellt. Es ist        Efforts will be made to reach agreement          gieux. Les deux parties s’efforcent de\nanzustreben, innerhalb von dreißig            concerning the disputed amounts with-            parvenir à un accord dans un délai de\nTagen eine Einigung über die strittigen       in thirty days. Should the force agree to        trente jours. Dans le cas où la force\nForderungen herbeizuführen. Erklärt           pay a disputed amount, such amount               accepte de payer les montants contes-\nsich die Truppe zu deren Zahlung be-          shall be included in the next regular bill,      tés, ceux-ci sont portés sur la facture\nreit, so werden sie in die nachfolgende       the force being notified thereof before-         normale suivante et la force en est\nRegelrechnung aufgenommen, und die            hand in writing.                                 informée au préalable par écrit.\nTruppe wird hierüber vorher schriftlich\nunterrichtet.\nd) (i) Alle Beträge, die beim Ablauf des      (d) (i) All amounts still disputed at the        (d) (i) Tous les montants restant contes-\nHaushaltsjahres einer Truppe noch             close of the fiscal year of a force              tés à la fin de l’exercice budgétaire\nstrittig sind, werden auf Antrag der          shall at the request of the force con-           d’une force sont, à sa demande,\nTruppe in die Rechnungen des letz-            cerned be included in the bills for the          portés sur les factures concernant\nten Kalendermonats dieses Haus-               final calendar month of such fiscal              le dernier mois de cet exercice. La\nhaltsjahres aufgenommen. Die strit-           year. The disputed amounts shall be              rédaction des factures les fait res-\ntigen Beträge werden als solche               marked as such. Efforts to reach                 sortir avec netteté. La recherche\ngekennzeichnet. Die Bemühungen                agreement concerning them shall                  d’un accord est poursuivie. Les\num eine Einigung sind fortzusetzen.           continue. Other charges included in              autres montants figurant sur les fac-\nDie anderen Beträge der Rechnun-              these bills shall be payable within              tures sont à payer dans un délai de\ngen sind innerhalb von dreißig Tagen          thirty days.                                     trente jours.\nzu bezahlen.\n(ii) Versehentlich nicht in die Rechnun-      (ii) Disputed amounts omitted through            (ii) Les montants litigieux qui, par\ngen am Schluß des Haushaltsjahres            error from the billing at the close of           erreur, ne figureraient pas sur la\neiner Truppe aufgenommene strit-             the fiscal year of the force shall be            dernière facture de l’exercice bud-\ntige Beträge werden in eine spätere          included in subsequent regular                   gétaire d’une force, sont portés sur\nRegelrechnung aufgenommen. Die               billing. The force shall be notified             une facture normale ultérieure. La\nTruppe erhält hierüber einen beson-          separately in writing thereof, such              force en est avisée par écrit; cet avis\nderen schriftlichen Bescheid, der            notification to contain all data neces-          comprend, comme une facture,\nwie eine Rechnung alle für die               sary for payment in the manner of an             toutes les données nécessaires à la\nBezahlung der strittigen Beträge             invoice.                                         liquidation.\nerforderlichen Angaben enthält.\ne) Die Rechnungen über die beim For-          (e) Bills for the line charges calculated at     (e) Les factures relatives aux taxes pour\nschungs- und Technologiezentrum               the Forschungs- und Technologiezen-              circuits dont le calcul s’effectue au\n(FTZ) verrechneten Entgelte für Über-         trum (FTZ) shall be submitted collec-            Centre de Recherche et de Technologie","1320            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000\ntragungswege werden nach dem                  tively after the twentieth day of each          (Forschungs- und Technologiezentrum,\nZwanzigsten jeden Monats gesammelt            calendar month. Such bills shall include        FTZ), sont présentées collectivement à\nvorgelegt. Diese Rechnungen enthalten         all charges recorded by the For-                partir du vingt de chaque mois. Elles\ndie bis zum Rechnungsschlußtag beim           schungs- und Technologiezentrum for             comprennent toutes les taxes dues,\nForschungs- und Technologiezentrum            the current calendar month up to the            jusqu’à la fin du mois en cours, selon\nerfaßten Entgelte für den laufenden           date of billing. Charges recorded after         les documents dont dispose le Centre\nKalendermonat. Die nach dem Rech-             the date of billing shall be billed in the      de Recherche et de Technologie à la\nnungsschlußtag erfaßten Entgelte wer-         subsequent calendar month. Lines                date d’établissement de la facture. Les\nden im nächsten Monat in Rechnung             installed for manoeuvres and other              taxes constatées après cette date sont\ngestellt. Über Leitungen für Manöver          training exercises shall be billed sepa-        portées sur la facture du mois suivant.\nund andere Übungen werden beson-              rately.                                         Des factures spéciales sont établies\ndere Rechnungen ausgestellt.                                                                  pour les circuits de manœuvres et\nautres exercices militaires.\n(2) Andere Abweichungen von dem Ab-           2. Other deviations from accounting pro-        2. D’autres dérogations au système de\nrechnungsverfahren, die nur eine Truppe      cedures, concerning a single force, may be      décompte, qui ne concernent qu’une seule\nbetreffen, können zwischen den Behörden      agreed upon between the authorities of the      force, peuvent faire l’objet d’un accord\nder Truppe und dem Bundesminister für        force and the Federal Minister of Posts and     entre les autorités de la force et le Ministre\nPost und Telekommunikation, der die deut-    Telecommunications who will consult the         fédéral des Postes et Télécommunications,\nsche Fernmeldeverwaltung hinzuziehen         German Telecommunications Administra-           qui consultera alors l’Administration alle-\nwird, vereinbart werden.                     tion.                                           mande des télécommunications.\nArtikel 6                                     Article 6                                       Article 6\nTarifbestimmungen                        Provisions Concerning Tariffs                       Dispositions tarifaires\n(1) Die Entgelte für Übertragungswege         1. The rates for transmission paths shall       1. Les montants dus pour les circuits de\nwerden entsprechend der jeweils gültigen     be calculated on the basis of the current       transmission sont calculés en fonction des\nTarife der AGB berechnet. In den ersten      tariffs laid down in the General Terms and      tarifs AGB respectifs en vigueur. Toutefois,\ndrei Jahren nach Inkrafttreten dieses Ab-    Conditions. In the first three years after the  dans les trois années suivant l’entrée en\nkommens werden jedoch für jeden der          entry into force of the present Agreement,      vigueur du présent Accord, les redevances\nnach den Buchstaben a bis f genannten        however, the rates charged for each of the      perçues ne seront pas supérieures aux\nÜbertragungswege höchstens folgende          transmission paths mentioned under (a)          redevances mentionnées aux alinéas (a)\nEntgelte berechnet:                          to (f) shall not exceed the following rates:    à (f) ci-dessous pour chacun des circuits de\ntransmission:\na) Für jeden Fernsprechübertragungsweg       (a) For every telephone transmission path       (a) Pour tout circuit de transmission télé-\nmit                                           with                                            phonique\n(i) einer Bandbreite von 300 bis 3 400        (i) a bandwidth of 300 to 3 400 Hz or           (i) d’une largeur de bande de 300 à\nHz oder                                                                                       3 400 Hz ou\n(ii) einer Übertragungsgeschwindigkeit        (ii) a transmission rate of 64 kbit/s           (ii) d’une vitesse de transmission de\nvon 64 kbit/s,                                                                                64 kbit/s\nder die Ortsnetzgrenze überschreitet          going beyond the bounds of the local            dépassant les limites du réseau local et\nund zwei Telefonanlagen miteinander           network and interconnecting two tele-           reliant entre elles deux installations\nverbindet, die an das öffentliche Tele-       phone systems which are connected to            téléphoniques connectées au réseau\nkommunikationsnetz         angeschaltet       the public telecommunication network,           public de télécommunications, une\nsind, wird ein Entgelt von monatlich          the rate applied shall be 1.20 DM               redevance mensuelle de 1,20 DM est\n1,20 DM je 100 m erhoben.                     monthly per 100 m.                              perçue par portion de 100 mètres.\nb) Für jeden anderen analogen Übertra-       (b) For any other analogue transmission         (b) Pour tout autre circuit de transmission\ngungsweg mit einer Bandbreite von 300         path with a bandwidth of 300 to                 analogique d’une largeur de bande de\nbis 3 400 Hz, der die Ortsnetzgrenze          3 400 Hz going beyond the bounds of             300 à 3 400 Hz dépassant les limites\nüberschreitet, wird ein Entgelt von           the local network the rate applied shall        du réseau local, une redevance men-\nmonatlich 2,00 DM je 100 m erhoben.           amount to 2.00 DM monthly per 100 m.            suelle de 2,00 DM est perçue par por-\ntion de 100 mètres.\nc) Die Regelungen unter Buchstaben a         (c) The provisions under (a) and (b) shall      (c) Les dispositions visées aux alinéas (a)\nund b gelten auch, wenn die dort              also apply if the transmission paths            et (b) du présent paragraphe sont éga-\ngenannten Übertragungswege mit einer          mentioned therein are technically               lement valables lorsque les circuits de\nÜbertragungsgeschwindigkeit         von       implemented through digital transmis-           transmission cités sont techniquement\n1,984 oder 2,048 Mbit/s technisch rea-        sion paths operated at a rate of 1.984 or       réalisés au moyen de circuits de trans-\nlisiert werden. Dabei werden die Entgel-      2.048 Mbit/s. The basis shall be the            mission numériques d’une vitesse de\nte für 30 Übertragungswege zugrunde           rates for 30 transmission paths unless it       transmission de 1,984 ou de 2,048\ngelegt, es sei denn, daß nachweislich         is established that a smaller number of         Mbit/s. Les redevances sont calculées\neine geringere Anzahl von Übertra-            transmission paths is used. However, in         sur la base de 30 circuits de transmis-\ngungswegen genutzt wird. In diesen            these cases the rates for at least 15           sion, à moins qu’il ne soit démontré\nFällen werden jedoch mindestens 15            transmission paths shall be charged.            qu’un nombre inférieur de circuits de\nÜbertragungswege berechnet.                                                                   transmission est utilisé. Dans ce cas, un\nnombre minimum de 15 circuits de\ntransmission est cependant facturé.\nd) Für jeden digitalen Übertragungsweg       (d) For every digital transmission path         (d) Pour tout circuit de transmission numé-\nmit einer Übertragungsgeschwindigkeit         operated at a transmission rate of              rique d’une vitesse de transmission de\nvon 50 bit/s, der die Ortsnetzgrenze          50 bit/s going beyond the bounds of the         50 bit/s, dépassant les limites du\nüberschreitet, wird ein Entgelt von           local network the rate applied shall be         réseau local, une redevance mensuelle\nmonatlich 0,45 DM je 100 m erhoben.           0.45 DM monthly per 100 m.                      de 0,45 DM est perçue par portion de\n100 mètres.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000                         1321\ne) Für jeden anderen digitalen Übertra-     (e) For any other digital transmission path    (e) Pour tout autre circuit de transmission\ngungsweg mit einer Übertragungsge-           operated at a transmission rate of up to       numérique d’une vitesse de transmis-\nschwindigkeit bis zu 200 bit/s, der die      200 bit/s going beyond the bounds of           sion allant jusqu’à 200 bit/s, dépassant\nOrtsnetzgrenze überschreitet, wird ein       the local network the rate applied shall       les limites du réseau local, une rede-\nEntgelt von monatlich 0,85 DM je 100 m       be 0.85 DM monthly per 100 m.                  vance mensuelle de 0,85 DM est per-\nerhoben.                                                                                    çue par portion de 100 mètres.\nf) Für Übertragungswege, die die Orts-      (f) The rates for transmission paths not       (f) Les tarifs en vigueur le 31 mars 1992\nnetzgrenze nicht überschreiten, gelten       going beyond the bounds of the local           sont appliqués aux circuits de trans-\ndie am 31. März 1992 angewendeten            network shall be those applicable on           mission ne dépassant pas les limites du\nTarife.                                      March 31, 1992.                                réseau local.\n(2) Die Frist von drei Jahren nach Ab-       2. The three year period laid down under      2. Le délai de trois ans défini au para-\nsatz 1 beginnt am ersten des Monats, der    paragraph 1 shall start on the first day of    graphe 1 du présent Article court à comp-\ndem Inkrafttreten dieses Abkommens folgt.   the month following the entry into force of    ter du premier jour du mois suivant l’entrée\nNach Ablauf dieser Frist von drei Jahren    the present Agreement. After the expiry of     en vigueur du présent Accord. Après expi-\nwerden die Entgelte für solche Übertra-     this three year period the rates levied for    ration de ce délai de trois ans, les rede-\ngungswege, für die sich bei Abrechnung      such transmission paths, which would be        vances pour de tels circuits de transmis-\nnach den Tarifbestimmungen der AGB          higher under the General Terms and Condi-      sion, pour lesquels un décompte effectué\nhöhere Entgelte errechnen als nach den      tions than those calculated on the basis of    conformément aux dispositions tarifaires\nRegelungen gemäß Absatz 1 Buchstaben a      the provisions under subparagraph (a) to (f)   AGB s’avère plus élevé que celui réalisé\nbis f, in einer weiteren Übergangsphase     of paragraph 1, shall be calculated as         conformément aux alinéas (a) à (f) du para-\nwie folgt berechnet:                        follows during a subsequent transitional       graphe 1 du présent Article, sont calculées\nperiod:                                        pour une nouvelle phase transitoire de la\nmanière suivante:\nDie Anpassung des Entgelts erfolgt für      Adjustment of the rates for each of the        L’adaptation des tarifs pour chaque circuit\njeden betroffenen Übertragungsweg über      transmission paths concerned shall be          de transmission concerné s’étend sur une\neinen Zeitraum von weiteren drei Jahren.    effected over a period of another three        période de trois années supplémentaires.\nDabei werden den monatlichen Entgelten      years. In this case the monthly rates as       Les montants suivants sont ajoutés aux\nnach Absatz 1 Buchstaben a bis f            mentioned under paragraph 1 (a) to (f) shall   redevances mensuelles conformes aux ali-\nbe applied plus                                néas (a) à (f) du paragraphe 1 du présent\nArticle:\n– im ersten Jahr 25% ,                      – 25% in the first year,                       – la première année,       25% ,\n– im zweiten Jahr 50% und                   – 50% in the second year and                   – la deuxième année, 50% ,\n– im dritten Jahr 75%                       – 75% in the third year                        – la troisième année,      75%\nder Differenz zwischen dem monatlichen      of the difference between the monthly tariff   de la différence entre la redevance men-\nEntgelt nach gültigem AGB-Tarif und dem     laid down in the current General Terms and     suelle calculée sur la base du tarif AGB en\nmonatlichen Entgelt nach Absatz 1 Buch-     Conditions and the monthly rate indicated      vigueur et la redevance mensuelle calculée\nstaben a bis f hinzugerechnet. Nach Ablauf  under paragraph 1 (a) to (f). After the expiry conformément aux alinéas (a) à (f) du para-\ndieser zweiten Übergangsphase werden        of this second transitional period the rates   graphe 1 du présent Article. Après expira-\ndie Entgelte nach den gültigen AGB-Tarifen  shall be calculated on the basis of the tar-   tion de cette deuxième phase de transition,\nberechnet.                                  iffs applicable under the General Terms        les redevances sont calculées selon les\nand Conditions.                                tarifs AGB en vigueur.\nArtikel 7                                    Article 7                                       Article 7\nAnschluß von Einrichtungen                     Connection of Equipment                     Raccordement d’installations\nMit Bezug auf Absatz 7 Buchstabe b des       With reference to subparagraph (b) of         Par référence à l’alinéa (b) du para-\nArtikels 60 des Zusatzabkommens kann        paragraph 7 of Article 60 of the Supple-       graphe 7 de l’Article 60 de l’Accord Com-\ndie Truppe Telekommunikationseinrichtun-    mentary Agreement, the force may inter-        plémentaire, la force peut raccorder des\ngen an die öffentlichen Fernmeldenetze in   connect equipment to the public communi-       installations de télécommunication aux\nder Bundesrepublik anschalten, wenn         cations networks of the Federal Republic if    réseaux publics de télécommunications\ndiese Einrichtungen mit diesen Systemen     the equipment is technically compatible        de la République fédérale dans la mesure\ntechnisch kompatibel sind und die jeweils   with such systems and meets with the           où les installations sont techniquement\nanzuwendenden Bedingungen in bezug auf      applicable conditions (Paragraph 29 of the     compatibles avec ces systèmes et con-\ndie Zulassung einhalten (§ 29 Telekommu-    Telecommunications Ordinance (TKV) in          formes aux conditions respectivement en\nnikationsverordnung (TKV) in der Neufas-    the revised version of October 5, 1992         vigueur en matière d’agrément (paragra-\nsung vom 5. Oktober 1992 (BGBl. I           (Federal Law Gazette I p. 1717) or sub-        phe 29 du Décret sur les télécommunica-\nS. 1717) oder Folgeregelung, die auf Rege-  sequent regulations and based on the           tions – Telekommunikationsverordnung,\nlungen der Europäischen Gemeinschaften      provisions of the European Communities),       TKV – dans la nouvelle version du\nberuht).                                    concerning the provision of connection         5 octobre 1992 – BGBl. I page 1717 – ou\napprovals.                                     les réglementations subséquentes établies\nconformément aux dispositions des Com-\nmunautés européennes).\nArtikel 8                                    Article 8                                       Article 8\nAnwendung der Richtlinie FTZ 1 TR 59         Applicability of Guideline FTZ 1 TR 59       Application de la Directive FTZ 1 TR 59\n(1) Die Bestimmungen der Richtlinie          1. The provisions of Guideline FTZ 1          1. Les dispositions de la Directive FTZ 1\nFTZ 1 TR 59 oder einer Nachfolgerichtlinie  TR 59 or of any revision of it are regarded    TR 59 ou de toute autre Directive qui la\nwerden von den Truppen soweit als an-       by the forces as applicable in so far as they  remplace sont considérées comme appli-\nwendbar betrachtet wie sie mit den Be-      are in accordance with the provisions of       cables par les forces dans la mesure où","1322              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000\nstimmungen des Artikels 60 des Zusatzab-        Article 60 of the Supplementary Agreement      elles sont conformes aux dispositions de\nkommens und anderer einschlägiger Ver-          and of other relevant agreements.              l’Article 60 de l’Accord Complémentaire ou\neinbarungen übereinstimmen.                                                                    à tout autre accord s’y rapportant.\n(2) Haftungsfragen zwischen der Truppe         2. Liability between the force and the         2. En cas de dommages, les questions\nund der deutschen Fernmeldeverwaltung,          German Telecommunications Administra-          de responsabilité entre la force et l’Admi-\nihren Bediensteten und Dritten in Scha-         tion, its officials and third parties for dam- nistration allemande des télécommunica-\ndensfällen sind in Übereinstimmung mit          age shall be regulated in accordance with      tions, ses agents et les tiers sont réglées\nden Bestimmungen der bestehenden Ab-            the provisions of existing agreements.         conformément aux dispositions des ac-\nkommen zu regeln.                                                                              cords existants.\nArtikel 9                                        Article 9                                      Article 9\nBestimmungen über                                  Provisions for                             Dispositions relatives\ngegenseitige Beratung                          Mutual Consultations                               aux consultations\n(1) Unter Berücksichtigung des Arti-           1. Taking into consideration para-             1. Dans le sens du paragraphe 10 de\nkels 60 Absatz 10 des Zusatzabkommens           graph 10 of Article 60 of the Supplementary    l’Article 60 de l’Accord Complémentaire,\ntrifft sich der Bundesminister für Post und     Agreement, the Federal Minister of Posts       des consultations ont lieu entre le Ministre\nTelekommunikation                               and Telecommunications shall meet:             fédéral des Postes et Télécommunications\net\na) im Regelfall mit allen Truppen nach          (a) under normal circumstances as re-          (a) en règle générale toutes les forces,\nBedarf,                                        quired with all the forces                      selon les nécéssités:\n(i) um sich gegenseitig über Belange           (i) to inform each other about issues of        (i) pour échanger des informations sur\nvon gemeinsamem Interesse zu                   common interest, especially about               des questions présentant un intérêt\ninformieren, insbesondere über                 new developments on the telecom-                commun, notamment au sujet des\nneue Entwicklungen auf dem Tele-               munication market,                              dernières évolutions intervenues sur\nkommunikationsmarkt,                                                                           le marché des télécommunications,\n(ii) um allgemeine Problembereiche zu          (ii) to discuss general problem areas,          (ii) pour discuter de problèmes géné-\ndiskutieren,                                                                                   raux,\n(iii) um Beratungen und Unterstützung          (iii) to provide consultations and assis-       (iii) pour conseiller et apporter un sou-\nbei der Lösung besonderer Proble-              tance in solving specific problems              tien dans la résolution de problèmes\nme oder der Erfüllung von Anforde-             or fulfilling requirements of the               spécifiques ou dans l’accomplisse-\nrungen der Truppen zu gewähren,                forces,                                         ment des obligations particulières\ndes forces,\n(iv) um sich gegenseitig über beabsich-        (iv) to consult with each other on any          (iv) pour discuter de projets de modifi-\ntigte Änderungen zu beraten, die die           proposed changes that would affect              cations qui affecteraient les intérêts\ngemeinsamen Interessen berühren,               the common interest,                            communs;\nb) in dringenden Fällen unverzüglich mit        (b) under urgent circumstances immedi-         (b) une force ou plusieurs forces, immédia-\neiner Truppe oder mehreren Truppen,            ately with one or more of the forces to         tement dans les cas d’urgence, pour\num die Interessen der Truppe oder der          advocate the interests of the force or          défendre les intérêts d’une force ou des\nTruppen wahrzunehmen, um sicherzu-             the forces to ensure                            forces afin que celles-ci puissent\nstellen, daß diese\n(i) den ihren Aufgaben eigenen opera-          (i) that they can meet their mission            (i) satisfaire aux objectifs opération-\ntiven Notwendigkeiten gerecht wer-             objectives of operational necessity,            nels inhérents à leur mission,\nden können,\n(ii) den Schutz und die Sicherheit von         (ii) the protection and safety of per-          (ii) assurer la protection et la sécurité\nPersonen, Anlagen und Einrichtun-              sons, installations, and equipment.             des personnes, des installations et\ngen gewährleisten können.                                                                      des équipements.\n(2) Der Bundesminister für Post und            2. The Federal Minister of Posts and           2. Le Ministre fédéral des Postes et Télé-\nTelekommunikation wird die deutsche             Telecommunications shall involve the Ger-      communications fera participer l’Adminis-\nFernmeldeverwaltung und, sofern erforder-       man Telecommunications Administration          tration allemande des télécommunications\nlich, andere in Frage kommende Anbieter         and, if necessary, other relevant telecom-     et, le cas échéant, tout autre prestataire de\nvon Telekommunikationsdienstleistungen          munication service providers in these con-     services de télécommunications à ces\nzu diesen Beratungen hinzuziehen.               sultations.                                    consultations.\nArtikel 10                                      Article 10                                     Article 10\nInkrafttreten                                Entry into Force                                Entrée en vigueur\n(1) Dieses Abkommen tritt gleichzeitig         1. The present Agreement shall enter           1. Le présent Accord prendra effet le jour\nmit dem Abkommen vom 18. März 1993              into force on the date on which the Agree-     de l’entrée en vigueur de l’Accord du\nzur Änderung des Zusatzabkommens vom            ment of 18 March 1993 to amend the             18 mars 1993 amendant l’Accord du 3 août\n3. August 1959 in der durch das Abkom-          Agreement of 3 August 1959, as amended         1959 modifié par les Accords du\nmen vom 21. Oktober 1971 und die Verein-        by the Agreements of 21 October 1971 and       21 octobre 1971 et du 18 mai 1981 com-\nbarung vom 18. Mai 1981 geänderten Fas-         18 May 1981 to supplement the Agreement        plétant la Convention entre les Etats Par-\nsung zu dem Abkommen zwischen den               between the Parties to the North Atlantic      ties au Traité de l’Atlantique Nord sur le\nParteien des Nordatlantikvertrages über         Treaty regarding the Status of their Forces    Statut de leurs Forces, en ce qui concerne\ndie Rechtsstellung ihrer Truppen hinsicht-      with respect to Foreign Forces stationed in    les Forces étrangères stationnées en\nlich der in der Bundesrepublik Deutschland      the Federal Republic of Germany enters         République fédérale d’Allemagne.\nstationierten ausländischen Truppen in          into force.\nKraft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000                      1323\n(2) Mit seinem Inkrafttreten löst dieses    2. Upon its entry into force, the present    2. Le présent Accord remplace, le jour\nAbkommen das Verwaltungsabkommen            Agreement shall supersede the Administra-    de son entrée en vigueur, l’Accord admi-\nvom 3. August 1959 zu Artikel 60 des        tive Agreement of 3 August 1959 to Arti-     nistratif du 3 août 1959 portant application\nZusatzabkommens zu dem Abkommen             cle 60 of the Agreement to supplement the    de l’Article 60 de l’Accord complétant la\nzwischen den Parteien des Nordatlan-        Agreement between the Parties to the         Convention entre les Etats Parties au Traité\ntikvertrages über die Rechtsstellung ihrer  North Atlantic Treaty regarding the Status   de l’Atlantique Nord sur le Statut de leurs\nTruppen hinsichtlich der in der Bundesre-   of their Forces with respect to Foreign      Forces, en ce qui concerne les Forces\npublik Deutschland stationierten ausländi-  Forces stationed in the Federal Republic of  étrangères stationnées en République\nschen Truppen sowie alle damit zusam-       Germany, and all its related agreements.     fédérale d’Allemagne ainsi que tous les\nmenhängenden Abkommen ab.                                                                accords s’y rapportant.\n(3) Dieses Abkommen wird auf Antrag         3. The present Agreement shall be re-        3. Le présent Accord sera révisé sur\neiner Vertragspartei überprüft.             viewed at the request of one of the Parties. demande d’une des parties au présent\nAccord.\n(4) Dieses Abkommen wird im Archiv der      4. The present Agreement shall be de-        4. Le présent Accord sera déposé dans\nRegierung der Vereinigten Staaten von       posited in the archives of the Government    les archives du Gouvernement des Etats-\nAmerika hinterlegt; diese übermittelt jeder of the United States of America which shall  Unis d’Amérique qui en remettra une copie\nVertragspartei je eine beglaubigte Ab-      transmit a certified copy thereof to each    certifiée conforme à chacune des parties\nschrift.                                    party to the present Agreement.              au présent Accord.\nZu Urkund dessen haben die unterzeich-      In witness whereof the undersigned Rep-      En foi de quoi, les Plénipotentiaires\nneten, hierzu von ihren Regierungen         resentatives duly authorized thereto by      soussignés, dûment autorisés à cet effet\ngehörig befugten Vertreter dieses Abkom-    their respective Governments have signed     par leurs Gouvernements respectifs, ont\nmen unterschrieben.                         the present Agreement.                       apposé leurs signatures au bas du présent\nAccord.\nGeschehen zu Bonn am 18. März 1993          Done at Bonn, this eighteenth day of         Fait à Bonn, le 18 mars 1993, en un seul\nin einer Urschrift in deutscher, englischer March 1993, in a single original in the Ger- exemplaire original en langues allemande,\nund französischer Sprache, wobei jeder      man, English and French languages, all       anglaise et française, les trois versions\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.     texts being equally authentic.               faisant également foi."]}