{"id":"bgbl2-2000-32-3","kind":"bgbl2","year":2000,"number":32,"date":"2000-10-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/32#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-32-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_32.pdf#page=16","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten","law_date":"2000-09-18T00:00:00Z","page":1304,"pdf_page":16,"num_pages":7,"content":["1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,\nBeschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten\nVom 18. September 2000\nI.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie\nErmittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten\n(BGBl. 1998 II S. 519 ) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für\nGriechenland                                                            am 1. Oktober 1999\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nMalta                                                                   am        1. März 2000\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärung\nin Kraft getreten.\nDie N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär des Europarats als Ver-\nwahrer am 7. April 1999 die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die\nN i e d e r l ä n d i s c h e n A n t i l l e n und A r u b a nach Maßgabe der unter II.\nabgedruckten Vorbehalte und Erklärungen notifiziert. Nach Artikel 38 Abs. 2 ist\ndiese Erstreckung am 1. August 1999 wirksam geworden.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nG r i e c h e n l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Juni 1999:\n(Übersetzung)\n«Réserves                                             „Vorbehalte\nConformément à l’article 40 paragraphe 1,             Nach Artikel 40 Absatz 1 macht die griechi-\nle Gouvernement hellénique fait les réser-            sche Regierung folgende Vorbehalte:\nves suivantes:\nLe paragraphe 1 de l’article 2 et le para-            Artikel 2 Absatz 1 und Artikel 6 Absatz 1\ngraphe 1 de l’article 6 de la Convention              des Übereinkommens sind nur auf fol-\nne sont applicables qu’aux infractions                gende Straftaten anwendbar:\nsuivantes:\n1.   Crimes prévus par la loi portant sur            1.   Straftaten nach dem Gesetz zur\nla lutte contre la diffusion des stupé-              Bekämpfung der Verbreitung von\nfiants:                                              Suchtstoffen:\n1.a) L’importation à l’intérieur du pays ou          1.a) die Einfuhr von Suchtstoffen in das\nl’exportation à l’extérieur du pays ou               Land, ihre Ausfuhr aus dem Land\nle transit de stupéfiants.                           oder ihre Durchfuhr;\n1.b) La vente, l’achat, l’offre, la mise à           1.b) der Verkauf, der Kauf oder das An-\ndisposition ou la distribution à des                 bieten von Suchtstoffen, das Zur-\ntiers, par tous moyens, l’emmagasi-                  Verfügung-Stellen oder die Vertei-\nnage ou le dépôt de stupéfiants, ou                  lung von Suchtstoffen an Dritte\nle fait d’intervenir en qualité d’inter-             gleich mit welchem Mittel, die Lage-\nmédiaire dans le cadre de la commis-                 rung oder Aufbewahrung von Sucht-\nsion d’un de ces actes.                              stoffen oder das Handeln als Mit-\ntelsperson im Rahmen der Bege-\nhung einer dieser Handlungen;\n1.c) Le fait de faire entrer des stupéfiants         1.c) das Einschleusen von Suchtstoffen\nou les manœuvres visant à faciliter                  in Lager, Arrestzellen für minder-\nleur entrée dans des camps, des                      jährige Häftlinge gleich welcher Art\ncellules de police réservées à toutes                bei der Polizei, kollektive Arbeitsstät-\ncatégories de détenus mineurs, ou                    ten, kollektive Unterbringungsstät-\ndes locaux de travail collectif ou                   ten, Krankenhäuser oder Ambulan-\nd’hébergement collectif, ou des                      zen oder Machenschaften mit dem\nétablissements hospitaliers, ou des                  Ziel, ihr Einschleusen zu erleichtern;\ninfirmeries.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000           1305\n1.d) Les manœuvres visant à mélanger,          1.d) Machenschaften mit dem Ziel,\nde quelque manière que ce soit, des            Suchtstoffe gleich auf welche Weise\nstupéfiants et des denrées alimen-             mit Lebensmitteln, Getränken oder\ntaires, des boissons ou d’autres               anderen Artikeln, die zum Verbrauch\narticles destinés à ou susceptibles            durch den menschlichen Organis-\nd’être consommés par l’organisme               mus bestimmt sind oder dazu ver-\nhumain.                                        wendet werden können, zu vermi-\nschen;\n1.e) La préparation d’articles de la caté-     1.e) die Zubereitung von Artikeln aus der\ngorie du monopole des stupéfiants              Kategorie des Suchtstoffmonopols\nou de toute substance soporifique,             oder von schlaffördernden Stoffen\nou l’importation illicite, la fourniture,      oder die unerlaubte Einfuhr, die Liefe-\nla production, la préparation, la              rung, die Herstellung, die Zuberei-\nvente, la mise à disposition, le trans-        tung, der Verkauf, das Zur-Verfü-\nport, la possession ou la distribution         gung-Stellen, die Beförderung, der\nde substances précurseurs ou d’ap-             Besitz oder die Verteilung von Vor-\npareils ou d’ustensiles, dont on sait          läuferstoffen oder Apparaten oder\nqu’ils sont employés ou vont être uti-         Gerätschaften, von denen bekannt\nlisés aux fins de la production, la cul-       ist, dass sie zum Zweck der uner-\nture ou la préparation illicites de            laubten Herstellung, des unerlaubten\nstupéfiants, ou, d’une manière                 Anbaus oder der unerlaubten Zube-\ngénérale, à des fins autres que celle          reitung von Suchtstoffen oder allge-\nayant justifié en premier lieu l’impor-        mein zu anderen Zwecken als denen\ntation, l’exportation, le transport ou la      eingesetzt werden oder werden sol-\ntransformation de ces précurseurs.             len, die die Einfuhr, Ausfuhr, Beför-\nderung oder Verarbeitung dieser Vor-\nläuferstoffe zunächst gerechtfertigt\nhatten;\n1.f) La culture ou la récolte de toute plan-   1.f) das Anbauen oder Ernten von Pflan-\nte de la variété du chanvre indien, de         zen der Sorte indischer Hanf, der\nla plante du pavot somnifère, de               Schlafmohnpflanze, jeder Pflanzen-\ntoute espèce de plante de la variété           art der Sorte Brasilholz sowie jeder\nde bois de Brésil, ainsi que toute             anderen Pflanze, aus der narkotische\nautre plante dont on retire des sub-           Stoffe gewonnen werden;\nstances narcotiques.\n1.g) La possession ou le transport de          1.g) der Besitz oder die Beförderung von\nstupéfiants, de quelque manière que            Suchtstoffen gleich auf welche Art\nce soit et par tout moyen, soit sur le         und Weise und mit welchem Mittel,\nterritoire du pays, soit en naviguant          sei es im Hoheitsgebiet des Landes,\nle long de la zone territoriale ou en          sei es auf Schiffen, die entlang der\ntraversant la mer territoriale, soit en        Hoheitszone fahren oder das Küsten-\nvolant dans l’espace aérien hellé-             meer durchqueren, sei es in Luftfahr-\nnique.                                         zeugen im griechischen Luftraum;\n1.h) L’expédition ou la réception, à la-       1.h) die Absendung oder bewusste Ent-\nquelle l’auteur procède sciemment,             gegennahme von Paketen, Waren-\nde colis, échantillons sans valeur             mustern ohne Handelswert oder\ncommerciale ou lettres contenant               Briefen mit Drogen gleich welcher\ntoutes sortes de drogue, ou le man-            Art oder die Beauftragung eines Drit-\ndat donné à un tiers de procéder à             ten mit einer solchen Absendung\npareille expédition ou réception.              oder Entgegennahme;\n1.i) La mise à la disposition de tiers de      1.i) das     Zur-Verfügung-Stellen      von\nlocaux quels qu’ils soient pour y faire        Räumlichkeiten gleich welcher Art an\nusage de drogues, ou la communi-               Dritte zum Verbrauch von Drogen\ncation de l’adresse d’un magasin où            oder die Mitteilung der Anschrift\nl’on fait systématiquement usage de            eines Geschäfts, in dem ständig Dro-\ndrogues, ou le fait d’être membre              gen verbraucht werden, oder die\ndu personnel d’un pareil magasin en            Zugehörigkeit zum Personal eines\nconnaissant cet usage.                         solchen Geschäfts in Kenntnis des\nDrogenverbrauchs;\n1.j) La contribution, par tous moyens, à       1.j) die Mitwirkung an der Verbreitung\nla propagation de l’usage de stupé-            des Verbrauchs von Suchtstoffen\nfiants.                                        gleich mit welchen Mitteln;\n1.k) Le frelatage ou la vente d’articles       1.k) das Verschneiden oder der Verkauf\nfrelatés du monopole de stupé-                 von verschnittenen Artikeln, die unter\nfiants.                                        das Suchtstoffmonopol fallen;\n1.l) La fabrication de fausse ordonnance       1.l) die Herstellung falscher ärztlicher\nmédicale, la falsification ou l’usage          Verschreibungen, die Fälschung\nd’une ordonnance, fausse ou falsi-             oder die Verwendung einer falschen\nfiée, en vue de la fourniture de sub-          oder gefälschten Verschreibung im\nstances narcotiques, aux fins de leur          Hinblick auf die Lieferung von narko-\ntrafic.                                        tischen Stoffen zum Zweck des uner-\nlaubten Handels mit diesen Stoffen;","1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000\n1.m) L’organisation, le financement, l’orien-   1.m) die Organisation, Finanzierung, Lei-\ntation ou la surveillance, de quel-             tung oder Überwachung der Bege-\nque manière que ce soit, de la com-             hung einer der oben genannten\nmission d’un des actes susvisés, ou             Handlungen gleich auf welche Weise\nle fait de donner des instructions ou           oder die Erteilung entsprechender\nmandats y relatifs.                             Anweisungen oder Aufträge;\n1.n) Le fait de faciliter ou de dissimuler la   1.n) die Begünstigung oder Verheimli-\ncommission d’autres crimes en com-              chung der Begehung anderer Straf-\nmettant les crimes ci-dessus.                   taten beim Begehen der oben ge-\nnannten Straftaten;\n1.o) La commission des crimes ci-dessus         1.o) die Begehung der oben genannten\npar une personne qui, dans le cadre             Straftaten durch eine Person, die im\nde ses fonctions, s’occupe de stupé-            Rahmen ihrer Aufgaben mit Sucht-\nfiants et, notamment, est chargée de            stoffen zu tun hat und insbesondere\nleur garde ou des poursuites menées             Suchtstoffe zu verwahren oder die-\ncontre ceux qui ont commis ces                  jenigen zu verfolgen hat, die diese\ncrimes, ou lorsque le crime est lié à           Straftaten begangen haben, oder\nson service.                                    wenn die Straftat im Zusammenhang\nmit ihrem Dienst steht;\n1.p) Le fait d’introduire des stupéfiants ou    1.p) das Einschleusen von Suchtstoffen\nde faciliter leur introduction ou trafic        oder die Erleichterung ihrer Ein-\nau sein d’unités scolaires de tout              schleusung oder des Handels mit\ndegré et d’établissements d’enseigne-           ihnen in schulischen Einrichtungen\nment, ou d’autres unités d’enseigne-            gleich welcher Stufe und Lehranstal-\nment, de formation ou de stage,                 ten oder anderen Lehr-, Ausbil-\nsauf si leur entrée a eu lieu aux fins          dungs- oder Praktikumseinrichtun-\nde la réalisation d’un programme                gen, es sei denn, das Einschleusen\nspécifique de formation ou de re-               erfolgt zur Durchführung eines be-\ncherche.                                        sonderen Ausbildungs- oder For-\nschungsprogramms;\n1.q) Le fait d’introduire des drogues, de       1.q) das Einschleusen von Drogen oder\nfaciliter leur introduction ou leur trafic      die Erleichterung ihrer Einschleusung\ndans des locaux sportifs, camping,              oder des Handels mit ihnen in Sport-\norphelinats, instituts ou locaux desti-         stätten, auf Campingplätzen, in Wai-\nnés à la prestation de services                 senhäusern oder in Einrichtungen\nsociaux ou au séjour de forces                  oder Räumlichkeiten, die der Gewäh-\narmées, ou des locaux où se réunis-             rung sozialer Dienstleistungen oder\nsent des élèves ou des étudiants à              dem Aufenthalt von Streitkräften\ndes fins éducatives ou sportives ou             dienen, oder in Räumlichkeiten, in\npour exercer une activité sociale.              denen Schüler oder Studenten zu\nBildungs- oder Sportzwecken oder\nzu gesellschaftlichen Tätigkeiten zu-\nsammenkommen;\n1.r) La vente, la mise à disposition, la        1.r) der Verkauf, das Zur-Verfügung-\ndistribution de stupéfiants à des               Stellen und die Verteilung von Sucht-\ntiers, de quelque manière que ce soit,          stoffen an Dritte gleich auf welche\ndans des locaux avoisinant directe-             Weise in Räumlichkeiten, die unmit-\nment les locaux ci-dessus, ou le fait           telbar an die oben genannten Räum-\nd’agir en tant qu’intermédiaire dans            lichkeiten angrenzen, oder das Han-\nle cadre de la commission d’un de               deln als Mittelsperson im Rahmen\nces actes.                                      der Begehung einer dieser Hand-\nlungen;\n1.s) La délivrance par un médecin d’une         1.s) das Ausstellen einer Verschreibung\nordonnance en vue de la fourniture              zur Abgabe von Suchtstoffen durch\nde stupéfiants, tout en sachant qu’il           einen Arzt in dem Wissen, dass keine\nn’y a pas d’indice médical, effectif et         tatsächliche, klare medizinische Indi-\nprécis, ou le fait que le médecin trai-         kation dafür vorliegt, oder die Ab-\ntant fournit des médicaments conte-             gabe von Medikamenten, die Sucht-\nnant des stupéfiants sous une forme             stoffe in irgendeiner Form enthalten,\nou sous une autre, tout en sachant              durch den behandelnden Arzt in dem\nqu’ils seront utilisés aux fins de la           Wissen, dass sie zur Zubereitung von\npréparation de drogues.                         Drogen verwendet werden;\n1.t) La fourniture de stupéfiants sans          1.t) die Abgabe von Suchtstoffen ohne\nl’ordonnance médicale, prévue par la            die gesetzlich vorgeschriebene\nloi, ou en vertu d’une ordonnance               ärztliche Verschreibung, aufgrund\nnon conforme, ou en sus des pres-               einer nicht ordnungsgemäßen Ver-\ncriptions d’une ordonnance, par un              schreibung oder zusätzlich zu den in\npharmacien ou, d’une manière                    einer Verschreibung aufgeführten\ngénérale, un commerçant de médi-                Artikeln durch einen Apotheker oder\ncaments, le directeur ou l’employé              allgemein einen Arzneimittelhändler,\nd’une pharmacie, ou par autre per-              den Leiter oder den Angestellten\nsonne se trouvant dans la pharma-               einer Apotheke oder eine andere in\ncie.                                            der Apotheke befindliche Person;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000            1307\n1.u) La fourniture de substances aux fins       1.u) die Abgabe von Stoffen zur Substitu-\nde la substitution du syndrome de la            tion des Abhängigkeitssyndroms;\ndépendance.\n1.v) La récidive, ou le fait de commettre       1.v) Rückfälligkeit, gewerbs- oder ge-\npar profession ou par habitude les              wohnheitsmäßiges Begehen der\ncrimes ci-dessus, ou l’action visant à          oben genannten Straftaten, Handeln\nprovoquer un usage de drogues par               mit dem Ziel, Minderjährige zum Ver-\ndes mineurs, ou l’usage d’armes                 brauch von Drogen zu veranlassen,\ndans la commission des crimes ci-               oder Gebrauch von Waffen bei der\ndessus ou aux fins de la fuite de l’au-         Begehung der oben genannten Straf-\nteur.                                           taten oder für die Flucht des Täters;\n1.x) Le fait d’inciter ou d’inviter un tiers à  1.x) das Aufstacheln oder Auffordern\nfaire usage illicite de stupéfiants, ou         eines Dritten zum unerlaubten Ver-\nd’en faire la publicité, ou de fournir          brauch von Suchtstoffen, die Wer-\ndes renseignements relatifs à leur              bung dafür, die Weitergabe von Hin-\nfabrication ou fourniture aux fins de           weisen zu ihrer Herstellung oder\nleur propagation, ou le fait de con-            Abgabe zum Zweck ihrer Verbreitung\ntribuer à la commission des crimes              oder die Mitwirkung an der Bege-\nci-dessus.                                      hung der oben genannten Straftaten;\n2.   Crimes visés au paragraphe 1 de l’ar-      2.   Straftaten nach Artikel 15 Absatz 1\nticle 15 de la Loi n° 2168/93, portant          des Gesetzes Nr. 2168/93 über\nsur les «armes, les munitions …                 „Waffen, Munition … usw.“: Einfuhr,\netc.»: l’importation, la possession, la         Besitz, Herstellung, Bearbeitung,\nfabrication, la transformation, le              Montage, Lieferung, Abgabe oder\nmontage, le commerce, la livraison,             Beförderung von und Handel mit\nla fourniture ou le transport de fusils         Gefechtsgewehren,       Maschinenge-\nde guerre, de mitrailleuses automa-             wehren, Pistolen und anderem\ntiques, de pistolets, d’autres articles         Kriegsmaterial zu dem Zweck, diese\nde matériel de guerre, aux fins de              Artikel Dritten zum Begehen einer\nleur mise à la disposition de tiers             Straftat zur Verfügung zu stellen oder\npour commettre un crime, ou aux fins            Gruppen, Organisationen, Vereini-\ndu ravitaillement illicite de groupes,          gungen oder Zusammenschlüsse\nd’organisations, d’associations ou              von Personen rechtswidrig damit zu\nd’unions de personnes, ainsi que le             versorgen, sowie das Entgegen-\nfait de recevoir, dissimuler ou accep-          nehmen, Verbergen oder Annehmen\nter, de toute manière quelconque, les           der oben genannten Gegenstände zu\nobjets ci-dessus aux mêmes fins.                ebendiesen Zwecken gleich auf wel-\nche Weise;\n3.   Le brigandage.                             3.   schwerer Raub;\n4.   Le chantage.                               4.   Erpressung;\n5.   L’enlèvement.                              5.   Entführung;\n6.   Le vol de choses dont la valeur est        6.   Diebstahl von Sachen von besonders\nparticulièrement grande, ou le vol              hohem Wert oder schwerer Dieb-\nqualifié.                                       stahl;\n7.   Le détournement d’un objet dont la         7.   Unterschlagung einer Sache von\nvaleur est particulièrement grande,             besonders hohem Wert oder Verun-\nou le détournement donnant lieu à un            treuung;\nabus de confiance.\n8.   L’escroquerie, lorsqu’elle donne lieu      8.   Betrug, wenn er zu einem besonders\nà un préjudice particulièrement im-             hohen Schaden führt, wenn die\nportant, ou si la personne fautive se           rechtswidrig handelnde Person ge-\nlivre à des manœuvres frauduleuses              werbs- oder gewohnheitsmäßig be-\npar profession ou par habitude, ou              trügerische Machenschaften betreibt\nsi les circonstances dans lesquelles            oder wenn die Tatumstände zeigen,\nl’acte a été commis, témoignent que             dass die Persönlichkeit des Täters\nle caractère de l’auteur est particu-           besonders gefährlich ist;\nlièrement dangereux.\n9.   Le trafic illicite d’antiquités.           9.   unerlaubter Verkehr mit Antiquitäten;\n10.   Le vol d’une cargaison dont la valeur     10.   Diebstahl einer Ladung von beson-\nest particulièrement importante.                ders hohem Wert;\n11.   Le fait d’agir en qualité d’intermédiaire 11.   Handeln als Mittelsperson für eine\nen recevant une contrepartie, en                Gegenleistung im Hinblick auf die\nvue de prélèvement de tissus ou                 Entnahme von Gewebe oder Orga-\nd’organes, ou l’acquisition en vue de           nen oder Erwerb von Gewebe oder\nla revente de tissus ou d’organes.              Organen im Hinblick auf ihren Wie-\nderverkauf;\n12.   Crimes et délits de caractère éco-        12.   Wirtschaftsverbrechen und -verge-\nnomique à l’égard de l’Etat ou de               hen zum Nachteil des Staates oder\npersonnes morales du secteur public             juristischer Personen des öffent-\nau sens large.                                  lichen Rechts im weiteren Sinne;","1308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000\n13.     La contrebande qualifiée.                13.    schwerer Schmuggel;\n14.     Les infractions aux lois portant sur     14.    Verstöße gegen die Gesetze über\nles radiations ionisantes.                      ionisierende Strahlen;\n15.     Le proxénétisme.                         15.    Zuhälterei;\n16.     Les infractions aux lois portant sur     16.    Verstöße gegen die Gesetze über\nles jeux de hasard ou autres.                   Glücksspiel oder andere Spiele;\n17.     Corruption.                              17.    Korruption;\n18.     L’usure.                                 18.    Wucher;\n19.     La migration clandestine.                19.    illegale Wanderung;\n20.     La contrebande de matériaux nu-          20.    Schmuggel von Kernmaterial;\ncléaires.\n21.     La corruption d’un fonctionnaire pu-     21.    Bestechung eines ausländischen\nblic ressortissant étranger (ratifica-          Amtsträgers (Ratifikation des OECD-\ntion de la Convention de l’OCDE, rela-          Übereinkommens über die Bekämp-\ntive à la lutte contre la corruption des        fung der Bestechung ausländischer\nfonctionnaires publics étrangers                Amtsträger im internationalen Ge-\ndans le cadre des transactions d’en-            schäftsverkehr1);\ntreprises internationales).\n22.     a) La corruption de fonctionnaire,       22.    a) Bestechung und Bestechlichkeit\npassive et active.                               von Beamten;\nb) La manœuvre frauduleuse au                   b) betrügerische Machenschaften\npréjudice des intérêts économi-                  zum Nachteil der finanziellen\nques des Communautés Euro-                       Interessen der Europäischen\npéennes.                                         Gemeinschaften;\nc) La fabrication et la délivrance de           c) Herstellung und Aushändigung\nfausses déclarations ou pièces                   falscher Erklärungen oder Unter-\n(ratification-application de la                  lagen (Ratifikation-Anwendung\nConvention sur la protection des                 des Übereinkommens über den\nintérêts économiques des Com-                    Schutz der finanziellen Interessen\nmunautés Européennes, et des                     der Europäischen Gemeinschaf-\nProtocoles annexes).                             ten2) und seiner Protokolle).\nLe Gouvernement Hellénique se réserve            Die griechische Regierung behält sich das\nle droit d’ajouter d’autres catégories           Recht vor, weitere Kategorien strafbarer\nd’activités criminelles.                         Tätigkeiten hinzuzufügen.\nArticle 14 paragraphe 3                          Artikel 14 Absatz 3\nEn ce qui concerne le paragraphe 3 de            Was Artikel 14 Absatz 3 betrifft, so voll-\nl’article 14, le Gouvernement Hellénique         streckt die griechische Regierung die\nexécute la confiscation requise par la           von der ersuchenden Vertragspartei ge-\nPartie requérante à condition qu’elle ne soit    wünschte Einziehung, sofern sie nicht im\npas en contradiction avec la Constitution et     Widerspruch zur Verfassung und den\nles principes fondamentaux du système            Grundzügen der griechischen Rechtsord-\njuridique grec.                                  nung steht.\nArticle 25 paragraphe 3                          Artikel 25 Absatz 3\nLes demandes et pièces annexes doi-              Die Ersuchen und beigefügten Schrift-\nvent être envoyées par l’Etat requérant en       stücke müssen vom ersuchenden Staat in\nlangue grecque ou traduites en langue            griechischer Sprache oder in die englische\nanglaise ou française.                           oder französische Sprache übersetzt über-\nsandt werden.\nArticle 32 paragraphe 2                          Artikel 32 Absatz 2\nLes informations ou éléments de preuve           Die nach Kapitel III des Übereinkommens\nfournis par la République Hellénique en          von der Hellenischen Republik zur Ver-\nvertu du Chapitre III de la Convention ne        fügung gestellten Informationen oder\npourront, sans son consentement préalable,       Beweismittel dürfen nicht ohne ihre vor-\nêtre utilisés ou transmis par les                herige Zustimmung von den Behörden der\nautorités de la Partie requérante à des fins     ersuchenden Vertragspartei für andere als\n1)+ 2) A.d.Ü. = Die Titel beider Abkommen sind\nin der Erklärung nicht im amtlichen Wort-\nlaut angeführt (Convention sur la lutte\ncontre la corruption d’agents publics\nétrangers dans les transactions commer-\nciales internationales/Convention relative\nà la protection des intérêts financiers des\nCommunautés européennes).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000        1309\nd’investigations ou de procédures autres     die in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-\nque celles précisées dans la demande.        lungs- oder Verfahrenszwecke verwendet\noder übermittelt werden.\nDéclaration                                  Erklärung\nL’Autorité centrale conformément à l’ar-     Die Zentrale Behörde nach Artikel 23\nticle 23, paragraphe 1 de la Convention est: Absatz 1 des Übereinkommens ist der\nle Ministre de la Justice du Gouvernement    Minister der Justiz der Regierung der\nde la République Hellénique.»                Hellenischen Republik.“\n(Übersetzung)\n«Conformément au paragraphe 1b de l’ar-      „Nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b\nticle 13 de la Convention, l’Autorité com-   des Übereinkommens ist die zuständige\npétente est le Procureur de la République    Behörde der Oberstaatsanwalt des Ver-\ndu département concerné par la demande       waltungsbezirks, der von dem Ersuchen\nde confiscation.»                            um Einziehung betroffen ist.“\nM a l t a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. November 1999:\n(Übersetzung)\n“Reservations                                „Vorbehalte\nMalta declares that:                         Malta erklärt:\nArticle 2                                    Artikel 2\nIn accordance with paragraph 2 of Ar-        nach Artikel 2 Absatz 2, dass Artikel 2\nticle 2, paragraph 1 of this Article shall   Absatz 1 nur auf die in Artikel 6 vorgese-\napply only to offences provided for in       henen Straftaten Anwendung findet, die\nArticle 6 as specified in the relevant do-   in seinen einschlägigen innerstaatlichen\nmestic legislation and which are classified  Rechtsvorschriften bezeichnet sind und die\nas crimes under Maltese Law.                 nach maltesischem Recht als Verbrechen\neingestuft werden;\nArticle 6                                    Artikel 6\nIn accordance with paragraph 4 of Ar-        nach Artikel 6 Absatz 4, dass Artikel 6\nticle 6, paragraph 1 of this Article shall   Absatz 1 nur auf die Haupttaten Anwen-\napply only to the predicate offences spe-    dung findet, die in seinen innerstaatlichen\ncified in its domestic legislation.          Rechtsvorschriften bezeichnet sind;\nArticle 14                                   Artikel 14\nIn accordance with paragraph 3 of Ar-        nach Artikel 14 Absatz 3, dass Artikel 14\nticle 14, paragraph 2 of this Article shall  Absatz 2 nur vorbehaltlich seiner Ver-\napply only subject to its constitutional     fassungsgrundsätze und der Grundzüge\nprinciples and the basic concepts of its     seiner Rechtsordnung angewandt wird;\nlegal system.\nArticle 21                                   Artikel 21\nIn accordance with paragraph 2 of Ar-        nach Artikel 21 Absatz 2, dass gerichtliche\nticle 21, judicial documents should be       Schriftstücke nur über seine Zentrale\nserved only through its Central Authority    Behörde, das Büro des Generalstaats-\nwhich is: The Office of the Attorney         anwalts, zugestellt werden sollen;\nGeneral.\nArticle 25                                   Artikel 25\nIn accordance with paragraph 3 of Ar-        nach Artikel 25 Absatz 3, dass es sich das\nticle 25, it reserves the right to require   Recht vorbehält, zu verlangen, dass die\nthat requests made to it and documents       Ersuchen und beigefügten Schriftstücke\nsupporting such request be accompanied       mit einer Übersetzung in die englische\nby a translation into the English language.  Sprache übermittelt werden;\nArticle 32\nArtikel 32\nIn accordance with paragraph 2 of Ar-\nnach Artikel 32 Absatz 2, dass die von\nticle 32, information or evidence provided\nihm nach diesem Übereinkommen zur\nby it under this Convention may not, with-\nVerfügung gestellten Informationen oder\nout its prior consent, be used or transmit-\nBeweismittel nicht ohne seine vorherige\nted by the authorities of the requesting\nZustimmung von den Behörden der ersu-\nParty in investigations or proceedings other\nchenden Vertragspartei für andere als die\nthan those specified in the request.\nin dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-\nlungs- oder Verfahrenszwecke verwendet\noder übermittelt werden dürfen.","1310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000\nDeclaration                                    Erklärung\nIn accordance with paragraph 2 of Ar-          Im Einklang mit Artikel 23 Absatz 2 ist\nticle 23 the Central authority designed in     die nach Artikel 23 Absatz 1 bestimmte\npursuance of paragraph 1 of this Article       Zentrale Behörde:\nis:\nThe Office of the Attorney General             The Office of the Attorney General\nAttorney General’s Chambers                    (Büro des Generalstaatsanwalts)\nThe Palace                                     Attorney General's Chambers\nValletta – Malta.”                             The Palace\nValletta – Malta.“\nN i e d e r l a n d e am 7. April 1999:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the          „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands declares, in accordance with       derlande erklärt nach Artikel 38 Absatz 2\nthe provisions of Article 38, paragraph 2,     des Übereinkommens, dass das König-\nof the Convention, that the Kingdom of the     reich der Niederlande das genannte Über-\nNetherlands accepts the said Convention        einkommen für die Niederländischen An-\nfor the Netherlands Antilles and for Aruba,    tillen und Aruba annimmt und dass die\nand that the provisions so accepted shall      damit angenommenen Bestimmungen nach\nbe observed, subject to the following          Maßgabe der folgenden Vorbehalte und\nreservations and declarations:                 Erklärungen eingehalten werden:\n– In accordance with Article 2, para-          – Nach Artikel 2 Absatz 2 des Überein-\ngraph 2, of the Convention, the King-           kommens erklärt das Königreich der\ndom of the Netherlands declares that it         Niederlande, dass es sich das Recht\nreserves the right not to apply Article 2,      vorbehält, Artikel 2 Absatz 1 des Über-\nparagraph 1, of the Convention with             einkommens auf die Einziehung von\nregard to the confiscation of the pro-          Erträgen aus Straftaten, die nach den\nceeds from offences punishable under            Steuergesetzen oder den Gesetzen\nlegislation on taxation or on customs           über Zölle und Verbrauchssteuern straf-\nand excise.                                     bar sind, nicht anzuwenden.\n– In accordance with Article 6, para-          – Nach Artikel 6 Absatz 4 des Überein-\ngraph 4, of the Convention, the King-           kommens erklärt das Königreich der\ndom of the Netherlands declares that            Niederlande, dass Artikel 6 Absatz 1 des\nArticle 6, paragraph 1, of the Convention       Übereinkommens nur auf Haupttaten,\nwill only be applied to predicate offen-        die nach dem innerstaatlichen Recht der\nces that qualify as ‘misdrijven’ (crimes)       Niederländischen Antillen und Arubas\nunder the domestic law of the Nether-           als ,misdrijven‘ (Straftaten) bezeichnet\nlands Antilles and of Aruba.                    werden, Anwendung findet.\n– In accordance with Article 23, para-         – Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-\ngraph 2, of the Convention, the central         kommens sind die in Artikel 23 Absatz 1\nauthorities, referred to in Article 23,         genannten und für die Niederländischen\nparagraph 1, designated for the Nether-         Antillen und Aruba bestimmten Zentra-\nlands Antilles and for Aruba are:               len Behörden\nde Procureur Generaal van de Neder-             de Procureur Generaal van de Neder-\nlandse Antillen                                 landse Antillen\nWilhelminaplein 4 (Stadhuis)                    Wilhelminaplein 4 (Stadhuis)\nWillemstad, Curaçao                             Willemstad, Curaçao\nNetherlands Antilles                            Niederländische Antillen\nTelephone: 59 99 - 4 63 42 33/4 63 43 33        Telefon: 59 99 - 4 63 42 33/4 63 43 33\nFax: 59 99 - 4 61 18 88                         Fax: 59 99 - 4 61 18 88\nde Procureur Generaal van Aruba                 de Procureur Generaal van Aruba\nL.G. Smith Boulevard 42                         L.G. Smith Boulevard 42\nOranjestad, Aruba                               Oranjestad, Aruba\nTelephone: 2 97 - 82 91 32/83 43 87             Telefon: 2 97 - 82 91 32/83 43 87\nFax: 2 97 - 83 88 91.                           Fax: 2 97 - 83 88 91.\n– In accordance with Article 25, para-         – Nach Artikel 25 Absatz 3 des Über-\ngraph 3, of the Convention, the King-           einkommens erklärt das Königreich der\ndom of the Netherlands declares that            Niederlande, dass die an die Nieder-\nrequests made to the Netherlands An-            ländischen Antillen und an Aruba\ntilles and to Aruba and documents sup-          gerichteten Ersuchen und beigefügten\nporting such requests in a language             Schriftstücke, soweit sie nicht in nieder-\nother than Dutch, English or Spanish be         ländischer, englischer oder spanischer\naccompanied by a translation into one           Sprache abgefasst sind, mit einer Über-\nof these languages.”                            setzung in eine dieser Sprachen zu\nübermitteln sind.“"]}