{"id":"bgbl2-2000-32-2","kind":"bgbl2","year":2000,"number":32,"date":"2000-10-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/32#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-32-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_32.pdf#page=11","order":2,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 3. April 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Italienischen Republik über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der Sozialen Sicherheit","law_date":"2000-10-16T00:00:00Z","page":1299,"pdf_page":11,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000 1299\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 3. April 2000\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Italienischen Republik\nüber die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der Sozialen Sicherheit\nVom 16. Oktober 2000\nAuf Grund des Artikels 1 Nr. 4 des Gesetzes vom 17. Mai 1974 über die\nErmächtigung zum Erlass von Rechtsverordnungen im Rahmen der Verordnung\n(EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme\nder sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der\nGemeinschaft zu- und abwandern, und der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des\nRates vom 21. März 1972 über die Durchführung der Verordnung (EWG)\nNr. 1408/71 (BGBl. I S. 1177), das durch Artikel 106 des EWR-Ausführungs-\ngesetzes vom 27. April 1993 (BGBl. I S. 512) geändert worden ist, verordnet das\nBundesministerium für Arbeit und Sozialordnung:\nArtikel 1\nDas in Berlin am 3. April 2000 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Italienischen\nRepublik über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der Sozialen\nSicherheit wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach\nseinem Artikel 10 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen\naußer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 16. Oktober 2000\nDer Bund esminist er\nfür Arb eit und Sozialord nung\nWalt er Riest er","1300              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Italienischen Republik\nüber die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der Sozialen Sicherheit\nAccordo\ntra il Governo della Repubblica Federale di Germania\ned il Governo della Repubblica Italiana\nsul recupero e sul recupero forzoso dei contributi di sicurezza sociale\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                          Il Governo della Repubblica Federale di Germania\nund                                                                     ed\ndie Regierung der Italienischen Republik –                                 il Governo della Repubblica Italiana –\nin dem Wunsch, den zuständigen Trägern beider Vertragspar-             desiderosi di consentire il recupero ovvero il recupero forzoso\nteien die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der Sozialen        dei contributi di sicurezza sociale alle Istituzioni competenti di\nSicherheit im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu er-          ciascuna delle due Parti contraenti sul territorio dell’altra Parte\nmöglichen,                                                             contraente,\nin dem Bestreben, die Anwendung des Artikels 92 der Verord-            nell’intento di definire le modalità di applicazione dell’arti-\nnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 über die            colo 92 del Regolamento (CEE) n. 1408/71 del Consiglio, del\nAnwendung der Systeme der Sozialen Sicherheit auf Arbeitneh-           14 giugno 1971, relativo all’applicazione dei regimi di sicurezza\nmer und Selbständige sowie deren Familienangehörigen, die              sociale ai lavoratori subordinati e autonomi ed ai loro familiari che\ninnerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, zu regeln –              si spostano all’interno della Comunità –\nsind wie folgt übereingekommen:                                        hanno concordato quanto segue:\nArtikel 1                                                             Articolo 1\nDieses Abkommen regelt die Einziehung und Beitreibung aller            Il presente Accordo disciplina il recupero ovvero il recupero\nBeiträge, die im Rahmen der in Artikel 4 der Verordnung (EWG)          forzoso di tutti i contributi che, nel quadro dei regimi di sicurezza\nNr. 1408/71 bezeichneten Systeme der Sozialen Sicherheit einer         sociale di cui all’art. 4 del Regolamento (CEE) n. 1408/71, sono\nder beiden Vertragsparteien von natürlichen oder juristischen          dovuti ad una delle due Parti contraenti da persone fisiche o giu-\nPersonen oder von Gesellschaften geschuldet werden, die sich           ridiche oppure da società che si trovano sul territorio dell’altra\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aufhalten, dort ihren      Parte contraente, che hanno colà la propria sede o che vi pos-\nSitz haben oder Vermögenswerte besitzen.                               seggano dei beni.\nArtikel 2                                                             Articolo 2\nIm Sinne dieses Abkommens bedeutet                                     Ai sensi del presente Accordo\na) „zuständige Behörde“                                                a) «Autorità competente» designa\ndie in Artikel 1 Buchstabe l) der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71         l’Autorità indicata all’art. 1, lettera l) del Regolamento (CEE)\nbezeichnete Behörde;                                                   n. 1408/71;\nb) „zuständiger Träger“                                                b) «Istituzione competente» designa\n– in Bezug auf die Italienische Republik:                              – per quanto riguarda la Repubblica Italiana:\ndie Stelle von INPS, an die die Beiträge zu zahlen sind;               la sede dell’INPS a cui sono dovuti i contributi;\n– in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                         – per quanto riguarda la Repubblica Federale di Germania:\nder deutsche Versicherungsträger, an den die Beiträge zu               l’istituzione di assicurazione tedesca cui sono dovuti i con-\nzahlen sind; ein Träger gilt auch für die Beiträge als zustän-         tributi; una istituzione è parimenti considerata competente\ndig, die er für die Träger anderer Versicherungszweige ein-            per i contributi che essa è tenuta a recuperare ovvero a\nzuziehen und beizutreiben hat;                                         recuperare forzosamente per conto di istituzioni di altri\nregimi assicurativi;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000                               1301\nc) „ersuchter Träger“                                                c) «Istituzione richiesta» designa\n– in Bezug auf die Italienische Republik für alle Beiträge, die     – per quanto riguarda la Repubblica Italiana, per tutti i con-\neinem deutschen Träger geschuldet werden:                             tributi che sono dovuti ad una istituzione tedesca:\ndie Stelle von INPS, in deren Bezirk die natürliche oder              la sede dell’INPS nella cui circoscrizione la persona fisica\njuristische Person oder die Gesellschaft, die den Beitrag             o giuridica oppure la società debitrice dei contributi si\nschuldet, sich aufhält, ihren Sitz hat oder Vermögens-                trova, ha la propria sede o possiede dei beni;\nwerte besitzt;\n– in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland für alle Bei-         – per quanto riguarda la Repubblica Federale di Germania,\nträge, die einem italienischen Träger geschuldet werden:              per tutti i contributi che sono dovuti ad una istituzione ita-\nliana:\ndas Hauptzollamt, in dessen Bezirk die natürliche oder                l’Ufficio Centrale delle Dogane (Hauptzollamt) nella cui cir-\njuristische Person oder die Gesellschaft, die den Beitrag             coscrizione la persona fisica o giuridica oppure la società\nschuldet, sich aufhält, ihren Sitz hat oder Vermögenswerte            debitrice dei contributi si trova, ha la propria sede o pos-\nbesitzt;                                                              siede dei beni;\nd) „Verbindungsstelle“                                               d) «Organismo di collegamento» designa\n– für die Italienische Republik:                                    – per la Repubblica Italiana:\ndie Nationale Sozialversicherungsanstalt (Istituto Nazio-             l’Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS), Dire-\nnale della Previdenza Sociale – INPS –), Direzione Gene-              zione Generale – Roma;\nrale, Rom;\n– für die Bundesrepublik Deutschland:                               – per la Repubblica Federale di Germania:\ndie Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung –                  il Centro tedesco di collegamento per l’assicurazione\nAusland (DVKA), Bonn;                                                 malattia – Estero (Deutsche Verbindungsstelle Kranken-\nversicherung – Ausland) (DVKA), Bonn;\ne) „Beiträge“                                                        e) «contributi» designa\n– auf italienischer Seite:                                          – da parte italiana:\nBeiträge sowie Zusatzkosten, Säumniszuschläge, Zwangs-                i contributi come pure le somme aggiuntive, le indennità di\ngelder, Geldbußen, Zinsen, Einziehungskosten, Gerichts-               mora, le sanzioni, le ammende, gli interessi, le spese di\nund Anwaltskosten;                                                    recupero, i diritti e gli onorari;\n– auf deutscher Seite:                                              – da parte tedesca:\nBeiträge sowie Säumniszuschläge, Zwangsgelder, Geld-                  i contributi come pure le indennità di mora, le sanzioni, le\nbußen, Zinsen und Einziehungskosten.                                  ammende, gli interessi e le spese di recupero.\nArtikel 3                                                              Articolo 3\n(1) Die rechtskräftig festgesetzten und im Hoheitsgebiet des         1) I contributi definitivamente determinati e accertati come\nzuständigen Trägers für beitreibbar erklärten Beiträge können im     recuperabili forzosamente sul territorio dell’Istituzione compe-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemäß Artikel 92 der        tente, possono essere recuperati o recuperati forzosamente sul\nVerordnung (EWG) Nr. 1408/71 eingezogen und beigetrieben             territorio dell’altra Parte contraente, ai sensi dell’art. 92 del Rego-\nwerden.                                                              lamento (CEE) n. 1408/71.\n(2) Die Forderung, die eingezogen oder beigetrieben werden           2) Il credito che forma oggetto di un recupero ovvero di un\nsoll, hat die gleichen Sicherungen und Vorrechte wie eine Forde-     recupero forzoso è protetto dalle stesse garanzie e privilegi\nrung gleicher Art eines Trägers im Hoheitsgebiet der Vertrags-       applicabili ad un credito della stessa natura di una istituzione ubi-\npartei, in dem die Einziehung oder Beitreibung erfolgt.              cata sul territorio della Parte contraente in cui ha luogo il recupe-\nro ovvero il recupero forzoso.\n(3) Absatz 1 gilt nur für Beiträge, die 500 Euro übersteigen.        3) Il comma 1 si applica solo se i crediti superano l’importo di\n500 Euro.\nArtikel 4                                                              Articolo 4\n(1) Der ersuchte Träger leistet dem zuständigen Träger bei der       1) L’Istituzione richiesta dovrà prestare all’Istituzione compe-\nEinziehung und Beitreibung der ausstehenden Beiträge Amts-           tente la propria collaborazione amministrativa nel recupero ovve-\nhilfe.                                                               ro recupero forzoso dei contributi.\n(2) Die Amtshilfe umfasst insbesondere die Einziehung auf güt-       2) La collaborazione amministrativa comprende in particolare il\nlichem Wege, die Beitreibung unter Einbeziehung etwaiger admi-       recupero in via amichevole, il recupero forzoso ivi comprese le\nnistrativer und gerichtlicher Verfahren, die Sicherungsmaßnah-       eventuali procedure amministrative e giudiziarie connesse, le\nmen sowie jede notwendige Information über die Verhältnisse          misure conservative e ogni utile informazione sulla situazione del\ndes Schuldners.                                                      debitore.\nArtikel 5                                                              Articolo 5\n(1) Die Vollstreckung im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-         1) L’esecuzione nel territorio dell’altro Stato contraente avvie-\npartei erfolgt auf Antrag des zuständigen Trägers gemäß dem          ne a richiesta dell’Istituzione competente, ai sensi della procedu-\nadministrativen und gerichtlichen Verfahren für die Einziehung       ra amministrativa e giurisdizionale vigente in materia di recupero\nvon Beiträgen in dem ersuchten Staat.                                di contributi nello Stato richiesto.\n(2) Der zuständige Träger sendet den Antrag auf Amtshilfe            2) L’Istituzione competente trasmette la domanda di colla-\nüber die eigene Verbindungsstelle an die Verbindungsstelle des       borazione amministrativa per il tramite del proprio organismo di\nanderen Staates. Diese Verbindungsstelle leitet den Antrag an        collegamento all’organismo di collegamento dell’altro Stato.\nden ersuchten Träger weiter.                                         Quest’ultimo trasmette la domanda all’Istituzione richiesta.","1302            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000\n(3) Der zuständige Träger fügt dem Antrag Folgendes bei:          3) L’Istituzione competente trasmette la domanda corredata\nda:\na) eine beglaubigte, vollständige Kopie der Entscheidung des      a) la copia autentica ed integrale della decisione dell’autorità\nGerichts, der Verwaltungsbehörde oder der sonstigen voll-          giudiziaria, dei provvedimenti amministrativi o degli altri atti\nstreckbaren Urkunden, in denen die geschuldeten Beiträge           aventi efficacia esecutiva che accertino i contributi dovuti;\nfestgesetzt sind;\nb) eine Bescheinigung, in der vermerkt sein muss, dass die Ent-   b) l’attestazione comprovante che la decisione è definitiva, che\nscheidung rechtskräftig, die Forderung beitreibbar und alle        il credito è recuperabile forzosamente e che sono state espe-\nim eigenen Hoheitsgebiet getroffenen Maßnahmen zur Ein-            rite senza esito sul proprio territorio tutte le azioni di recupe-\nziehung oder Beitreibung erfolglos geblieben sind;                 ro o di recupero forzoso;\nc) ein Dokument, in dem vermerkt sein muss, dass der Antrags-     c) un documento comprovante, in caso di sentenza contuma-\ngegner im Falle eines Urteils in Abwesenheit ordnungsgemäß         ciale, che il convenuto è stato regolarmente citato, salvo che\ngeladen worden ist, sofern dies nicht aus dem Urteil selbst        ciò non risulti dalla sentenza stessa;\nhervorgeht;\nd) eine offizielle Übersetzung des Urteils und der unter den vor- d) la traduzione ufficiale della sentenza e dei documenti indicati\nstehenden Buchstaben bezeichneten Unterlagen in der Spra-          nelle lettere precedenti nella lingua dello Stato ove viene\nche des Staates, in dem die Vollstreckung beantragt wird.          chiesta l’esecuzione.\n(4) Der ersuchte Träger kann den Antrag auf Amtshilfe ableh-      4) L'Istituzione richiesta può rigettare la domanda di collabora-\nnen, wenn der zuständige Träger im eigenen Hoheitsgebiet nicht    zione amministrativa, se l’Istituzione competente non ha esperito\nalle Einziehungs- oder Beitreibungsmöglichkeiten gegen den        sul proprio territorio tutte le possibili azioni di recupero o recupe-\nSchuldner erschöpft hat.                                          ro forzoso nei confronti della parte debitrice.\nArtikel 6                                                            Articolo 6\n(1) Der ersuchte Träger erbringt die Amtshilfe gemäß Artikel 4    1) L’Istituzione richiesta presta la collaborazione amministrati-\nbei der Einziehung und Beitreibung der Beiträge so, als ob es     va, ai sensi dell’articolo 4, per il recupero ovvero il recupero for-\nsich um die Einziehung und Beitreibung eigener Beitragsforde-     zoso dei contributi come se si trattasse del recupero ovvero del\nrungen handelte.                                                  recupero forzoso dei propri crediti contributivi.\n(2) Das Verfahren, die Art und Weise der Einziehung und Bei-      2) La procedura e le modalità del recupero ovvero del recupe-\ntreibung der Forderungen sowie die erforderlichen Sicherungs-     ro forzoso dei contributi, nonché le misure conservative neces-\nmaßnahmen richten sich nach den Rechtsvorschriften der Ver-       sarie, sono quelle previste dalla legislazione della Parte con-\ntragspartei, in deren Hoheitsgebiet der ersuchte Träger seinen    traente sul cui territorio l’Istituzione richiesta ha la sua sede.\nSitz hat.\n(3) Der ersuchte Träger überweist zum Schluss eines Kalen-        3) L’Istituzione richiesta trasferisce alla fine di ogni semestre\nderhalbjahres die bis dahin eingegangenen Beiträge an den zu-     solare all’Istituzione competente, tutti i contributi riscossi fino a\nständigen Träger, auch im Falle einer Ratenzahlung.               quel momento, anche in caso di pagamento rateale.\n(4) Die Überweisungskosten gehen zu Lasten des zuständigen        4) I costi di trasferimento sono a carico dell’Istituzione compe-\nTrägers.                                                          tente.\nArtikel 7                                                            Articolo 7\nUrkunden und sonstige Unterlagen, die im Rahmen dieses            Gli atti e gli altri documenti che, nel quadro del presente\nAbkommens dem ersuchten Träger übermittelt werden, dürfen         Accordo, vengono trasmessi all’Istituzione richiesta, possono\nnur den mit der Einziehung von Beiträgen befassten Ver-           essere utilizzati solo da Autorità o da organismi amministrativi\nwaltungsstellen oder Behörden ausschließlich zu Einziehungs-      incaricati del recupero dei contributi ed esclusivamente ai fini del\nund Beitreibungszwecken zugänglich gemacht werden in Über-        recupero ovvero del recupero forzoso, secondo quanto previsto\neinstimmung mit Artikel 84 Abs. 5 der Verordnung (EWG)            dall’art. 84 c. 5 del Regolamento (CEE) n. 1408/71.\nNr. 1408/71.\nArtikel 8                                                            Articolo 8\nDie Amtshilfe ist kostenfrei; die Auslagen einschließlich der     La collaborazione amministrativa è gratuita; le spese ivi com-\nRechtswegkosten, die nicht vom Schuldner beglichen werden,        prese le competenze legali, non recuperate dal debitore sono\nsind vom zuständigen Träger zu erstatten. Die zuständigen Be-     rimborsate dall’Istituzione competente. Le Autorità competenti\nhörden können die Erstattung weiterer Kosten oder den Verzicht    potranno accordarsi sulla restituzione di altre spese o sulla rinun-\nauf die Erstattung vereinbaren.                                   cia ad ogni rimborso.\nArtikel 9                                                            Articolo 9\nDie mit der Durchführung dieses Abkommens zusammenhän-            Le Autorità competenti ovvero gli organismi di collegamento\ngenden Fragen werden erforderlichenfalls von den zuständigen      regoleranno le questioni che dovessero insorgere relativamente\nBehörden oder den Verbindungsstellen geregelt.                    all’applicazione del presente Accordo.\nArtikel 10                                                           Articolo 10\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-        Il presente Accordo entrerà in vigore alla data in cui le due Parti\ntragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die innerstaat-     contraenti si saranno reciprocamente informate sull’avvenuto\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-   espletamento delle procedure interne previste per l’approvazio-\ngebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.           ne. La data di entrata in vigore dell’Accordo sarà quella del rice-\nvimento dell’ultima delle due comunicazioni.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 27. Oktober 2000                              1303\nArtikel 11                                                               Articolo 11\nDieses Abkommen wird für die Dauer eines Jahres vom Tag                Il presente Accordo è concluso per la durata di un anno a\ndes Inkrafttretens an geschlossen. Es gilt als stillschweigend von     decorrere dalla sua entrata in vigore. Esso sarà rinnovato tacita-\nJahr zu Jahr verlängert, sofern es nicht von einer Vertragspartei      mente di anno in anno, salvo che almeno tre mesi prima della\nspätestens drei Monate vor Ablauf der Jahresfrist schriftlich ge-      scadenza non venga denunciato per iscritto da una delle due\nkündigt wird.                                                          Parti.\nGeschehen zu Berlin am 3. April 2000 in zwei Urschriften, jede         Fatto a Berlino il 3 aprile 2000 in due originali, ciascuno nella\nin deutscher und italienischer Sprache, wobei jeder Wortlaut           lingua italiana e tedesca, entrambi i testi facenti ugualmente\ngleichermaßen verbindlich ist.                                         fede.\nZur Urkund dessen haben die von ihren Regierungen ord-                 In fede di che i sottoscritti Rappresentanti, debitamente auto-\nnungsgemäß ermächtigten Vertreter dieses Abkommen unter-               rizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.\nzeichnet.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPer il Governo della Repubblica Federale di Germania\nReinhard Hilg er\nWalt er Riest er\nFür die Regierung der Italienischen Republik\nPer il Governo della Repubblica Italiana\nCesare Salvi"]}