{"id":"bgbl2-2000-3-2","kind":"bgbl2","year":2000,"number":3,"date":"2000-01-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/3#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-3-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_3.pdf#page=14","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge","law_date":"1999-09-24T00:00:00Z","page":58,"pdf_page":14,"num_pages":6,"content":["58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 21. Januar 2000\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge\nVom 24. September 1999\nI.\nDas Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge\n(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nChina                                                               am 3. Oktober 1997\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nangebrachten Vorbehalts und der gleichzeitig abgegebenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n“ (Courtesy Translation) (Original: Chinese)       „(Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-\nsisch)\n1. The People’s Republic of China makes            1. Die Volksrepublik China bringt zu Arti-\nits reservation to article 66 of the said         kel 66 des genannten Übereinkommens\nConvention.                                       einen Vorbehalt an.\n2. The signature to the said Convention            2. Die Unterzeichnung des genannten\nby the Taiwan authorities on 27 April             Übereinkommens durch die Behörden\n1970 in the name of ‘China’ is illegal            Taiwans am 27. April 1970 im Namen\nand therefore null and void.”                     ,Chinas‘ ist rechtswidrig und somit\nnichtig.“\nGuatemala                                                           am 20. August 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n“(Translation) (Original: Spanish)                 „(Übersetzung) (Original: Spanisch)\n(a) The Republic of Guatemala formally             a) Die Republik Guatemala bestätigt förm-\nconfirms reservations I and III which it          lich die von ihr bei der Unterzeichnung\nformulated upon signing the Vienna                des Wiener Übereinkommens über das\nConvention on the Law of Treaties, to             Recht der Verträge jeweils dahin ge-\nthe effect, respectively, that Guatemala          hend angebrachten Vorbehalte I und III,\ncould not accept any provision of the             dass Guatemala keine Bestimmung des\nConvention which would prejudice its              Übereinkommens annehmen kann, die\nrights and its claim to the territory of          seine Rechte und seinen Anspruch auf\nBelize and that it would apply the pro-           das Hoheitsgebiet von Belize beein-\nvision contained in article 38 of the             trächtigen würde, und dass es Artikel 38\nConvention only in cases where it                 des Übereinkommens nur in den Fällen\nconsidered that it was in the national in-        anwenden wird, in denen es die Auf-\nterest to do so;                                  fassung vertritt, dass dies im nationalen\nInteresse liegt;\n(b) With respect to reservation II, which was      b) in Hinblick auf den bei derselben Ge-\nformulated on the same occasion and               legenheit angebrachten Vorbehalt II,\nwhich indicated that the Republic of              der darauf hinweist, dass die Republik\nGuatemala would not apply articles 11,            Guatemala die Artikel 11, 12, 25 und 66\n12, 25 and 66 of the Vienna Convention            des Wiener Übereinkommens über das\non the Law of Treaties insofar as they            Recht der Verträge insoweit nicht anwen-\nwere contrary to the Constitution, Gua-           det, wie sie der Verfassung Guatemalas\ntemala states:                                    widersprechen, erklärt Guatemala,\n(b) (I) That it confirms the reservation          b) I) dass es den Vorbehalt bezüglich\nwith respect to the non-applica-                 der Nichtanwendung der Artikel 25\ntion of articles 25 and 66 of the                und 66 des Übereinkommens in-\nConvention, insofar as both are                  soweit bestätigt, als beide mit der\nincompatible with provisions of                  derzeit geltenden Staatsverfas-\nthe Political Constitution cur-                  sung unvereinbar sind;\nrently in force;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 21. Januar 2000                   59\n(b) (II) That it also confirms the reserva-          b) II) dass es ferner den Vorbehalt\ntion with respect to the non-                      bezüglich der Nichtanwendung\napplication of articles 11 and 12                  der Artikel 11 und 12 des Über-\nof the Convention.                                 einkommens bestätigt.\nGuatemala’s consent to be bound by a                  Guatemalas Zustimmung, durch einen Ver-\ntreaty is subject to compliance with the              trag gebunden zu sein, wird vorbehaltlich\nrequirements and procedures established               der Einhaltung der in seiner Staatsver-\nin its Political Constitution. For Guatemala,         fassung festgelegten Erfordernisse und\nthe signature or initialling of a treaty by its       Verfahren erteilt. Für Guatemala ist die\nrepresentative is always understood to be             Unterzeichnung oder Paraphierung eines\nad referendum and subject, in either case,            Vertrags durch seinen Vertreter immer ad\nto confirmation by its Government.                    referendum zu verstehen und erfolgt in\njedem Fall vorbehaltlich der Bestätigung\ndurch seine Regierung.\n(c) A reservation is hereby formulated with           c) Hiermit wird ein Vorbehalt zu Artikel 27\nrespect to article 27 of the Convention,             des Übereinkommens des Inhalts an-\nto the effect that the article is under-             gebracht, dass der Artikel dahin gehend\nstood to refer to the provisions of the              verstanden wird, dass er sich auf die\nsecondary legislation of Guatemala and               abgeleiteten Rechtsvorschriften Guate-\nnot to those of its Political Constitution,          malas bezieht und nicht auf diejenigen\nwhich take precedence over any law or                seiner Staatsverfassung, die Vorrang\ntreaty.”                                             vor jedem Gesetz oder Vertrag haben.“\nII.\nDie ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 8. Juli 1999 notifiziert, dass sie sich als\neiner der Rechtsnachfolger des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung vom\n17. November 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch\ndas Übereinkommen gebunden betrachtet.\nIII.\nFolgende Staaten haben jeweils E i n s p r u c h gegen die bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde von Guatemala angebrachten Vorbehalte notifiziert:\nB e l g i e n am 30. September 1998:\n(Übersetzung)\n«Les réserves formulées par le Guatemala              „Die von Guatemala angebrachten Vor-\nse réfèrent essentiellement à des règles              behalte beziehen sich hauptsächlich auf\ngénérales de la Convention de Vienne sur              allgemeine Regeln des Wiener Überein-\nle droit des traités dont beaucoup font par-          kommens über das Recht der Verträge,\ntie du droit coutumier international. Ces             von denen viele Teil des Völkergewohn-\nréserves pourraient remettre en question              heitsrechts sind. Diese Vorbehalte könnten\ndes normes bien établies et acceptées au              bewährte und allgemein anerkannte Nor-\nniveau universel. Le Royaume de Belgique              men in Frage stellen. Das Königreich Bel-\nformule dès lors une objection à ces ré-              gien erhebt daher Einspruch gegen diese\nserves. Cette objection n’empêche pas                 Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt das\nl’entrée en vigueur de la Convention de               Inkrafttreten des Wiener Übereinkommens\nVienne sur le droit des traités entre le              über das Recht der Verträge zwischen dem\nRoyaume de Belgique et le Guatemala.»                 Königreich Belgien und Guatemala nicht\naus.“\nD ä n e m a r k am 16. September 1998:\n(Übersetzung)\n“ The Government of Denmark has ex-                   „Die Regierung von Dänemark hat die von\namined the reservations made by the                   der Regierung von Guatemala bei der Rati-\nGovernment of Guatemala upon ratification             fikation des Wiener Übereinkommens über\nof the Vienna Convention on the Law of                das Recht der Verträge angebrachten Vor-\nTreaties and notes in particular that the             behalte geprüft und stellt insbesondere\nGovernment of Guatemala has entered a                 fest, dass die Regierung von Guatemala\nreservation that it will apply the provisions         den Vorbehalt angebracht hat, dass sie\ncontained in article 38 of the Convention             Artikel 38 des Übereinkommens nur in den\nonly in cases where it considers that it              Fällen anwenden werde, in denen sie die\nwould be in the national interest to do               Auffassung vertrete, dass dies im nationa-\nso; and furthermore a reservation with                len Interesse liege; sie hat außerdem einen\nrespect to article 27 of the Convention, to           Vorbehalt zu Artikel 27 des Übereinkom-\nthe effect that the article is understood             mens des Inhalts angebracht, dass der\nto refer to the provisions of the secon-              Artikel dahin gehend verstanden werde,\ndary legislation of Guatemala and not                 dass er sich auf die abgeleiteten Rechts-\n[to] those of its Political Constitution,             vorschriften Guatemalas beziehe und nicht","60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 21. Januar 2000\nwhich take precedence over any law or           auf diejenigen seiner Staatsverfassung, die\ntreaty.                                         Vorrang vor jedem Gesetz oder Vertrag\nhätten.\nThese reservation[s] refer to general           Diese Vorbehalt[e] beziehen sich auf all-\nrules of the Vienna Convention on the Law       gemeine Regeln des Wiener Übereinkom-\nof Treaties, many of which are solidly          mens über das Recht der Verträge, von\nbased on customary international law. The       denen viele fest im Völkergewohnheitsrecht\nreservations – if accepted – could call into    verankert sind. Die Vorbehalte – würden\nquestion well-established and universally       sie angenommen – könnten bewährte und\naccepted norms.                                 allgemein anerkannte Normen in Frage\nstellen.\nIt is the opinion of the Government of          Die Regierung von Dänemark vertritt die\nDenmark that the reservation[s] are not         Auffassung, dass die Vorbehalt[e] mit Ziel\ncompatible with the object and purpose          und Zweck des Wiener Übereinkommens\nof the Vienna Convention on the Law of          über das Recht der Verträge nicht verein-\nTreaties.                                       bar sind.\nIt is in the common interest of States that     Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to           Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome Parties are respected, as to their       teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all Parties and          nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nthat States are prepared to undertake any       parteien eingehalten werden und dass die\nlegislative changes necessary to comply         Staaten bereit sind, die Gesetzesänderun-\nwith their obligations under the treaties.      gen vorzunehmen, die notwendig sind, um\nihren Verpflichtungen aus den Verträgen\nnachzukommen.\nThe Government of Denmark therefore             Die Regierung von Dänemark erhebt\nobjects to the aforesaid reservations made      daher Einspruch gegen die genannten von\nby the Government of Guatemala to the           der Regierung von Guatemala angebrach-\nVienna Convention on the Law of Treaties.       ten Vorbehalte zu dem Wiener Überein-\nkommen über das Recht der Verträge.\nThis objection does not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Vienna Convention       treten des Wiener Übereinkommens über\non the Law of Treaties between Guatemala        das Recht der Verträge zwischen Guate-\nand Denmark and will thus enter into            mala und Dänemark nicht aus; dieses wird\nforce between Guatemala and Denmark             somit zwischen Guatemala und Dänemark\nwithout Guatemala benefitting from these        in Kraft treten, ohne dass Guatemala aus\nreservations.”                                  diesen Vorbehalten Nutzen ziehen kann.“\nD e u t s c h l a n d am 21. September 1998:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die in der Ratifikationsurkunde des\nÜbereinkommens über das Recht der Verträge enthaltenen Vorbehalte der Regierung von\nGuatemala geprüft. Diese Vorbehalte beziehen sich fast ausschließlich auf allgemeine\nRegeln des Übereinkommens und viele von ihnen haben ihre solide Grundlage im Völker-\ngewohnheitsrecht.\nDie Vorbehalte könnten gut fundierte und universell anerkannte Normen des Völker-\nrechts in Frage stellen, insbesondere insoweit die Vorbehalte Artikel 27 und 38 des\nÜbereinkommens betreffen. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auf-\nfassung, dass die Vorbehalte auch Zweifel an ihrer Vereinbarkeit mit dem Ziel und Zweck\ndes Übereinkommens wecken. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt\ndaher Einspruch gegen diese Vorbehalte.\nDieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und Guatemala nicht entgegen.“\nF i n n l a n d am 16. September 1998:\n(Übersetzung)\n“ These Government of Finland has ex-           „ Die Regierung von Finnland hat den\namined the contents of the reservations         Inhalt der von der Regierung von Guate-\nmade by the Government of Guatemala             mala bei der Ratifikation des genannten\nupon ratification of the said Convention.       Übereinkommens angebrachten Vorbe-\nhalte geprüft.\nThese reservations which consist of             Diese Vorbehalte, die aus allgemeinen\ngeneral references to national law and          Verweisen auf das innerstaatliche Recht\nwhich do not clearly specify the extent         bestehen und nicht genau bezeichnen, in\nof the derogation from the provisions of        welchem Umfang von den Bestimmungen\nthe Convention, may create serious doubts       des Übereinkommens abgewichen wird,\nabout the Commitment of the reserving           können ernste Zweifel an der Verpflichtung\nState as to the object and purpose of the       des die Vorbehalte anbringenden Staates\nConvention and may contribute to under-         in Bezug auf Ziel und Zweck des Über-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 21. Januar 2000          61\nmining the basis of international treaty law. einkommens wecken und dazu beitragen,\nIn addition, the Government of Finland        die Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nconsiders the reservation to Article 27 of    untergraben. Außerdem ist die Regierung\nthe Convention particularly problematic as    von Finnland der Ansicht, dass der Vor-\nit is a weIl-established rule of customary    behalt zu Artikel 27 des Übereinkommens\ninternational law. The Government of Fin-     besonders problematisch ist, da dies eine\nland would like to recall that according to   bewährte Regel des Völkergewohnheits-\nArticle 19c of the Vienna Convention on the   rechts ist. Die Regierung von Finnland\nLaw of Treaties, a reservation incompatible   möchte daran erinnern, dass nach Ar-\nwith the object and purpose of the Conven-    tikel 19 Buchstabe c des Wiener Überein-\ntion shall not be permitted.                  kommens über das Recht der Verträge ein\nVorbehalt, der mit Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens unvereinbar ist, nicht\nzulässig ist.\nThe Government of Finland therefore           Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to these reservations made by the     Einspruch gegen diese von der Regierung\nGovernment of Guatemala to the Vienna         von Guatemala zum Wiener Übereinkom-\nConvention on the Law of Treaties.            men über das Recht der Verträge ange-\nbrachten Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between    treten des Übereinkommens zwischen\nGuatemala and Finland. The Convention         Guatemala und Finnland nicht aus. Das\nwill thus become operative between the        Übereinkommen wird somit zwischen den\ntwo States without Guatemala benefitting      beiden Staaten in Kraft treten, ohne dass\nfrom these reservations.”                     Guatemala aus diesen Vorbehalten Nutzen\nziehen kann.“\nN i e d e r l a n d e am 14. September 1998:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the         „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservations     derlande hat die von der Regierung von\nmade by the Government of Guatemala at        Guatemala beim Beitritt zu dem am 23. Mai\nthe time of its accession to the Vienna Con-  1969 geschlossenen Wiener Übereinkom-\nvention on the Law of Treaties, concluded     men über das Recht der Verträge ange-\non 23 May 1969, and with regard to the        brachten Vorbehalte geprüft und verweist\nreservation of Guatemala to Article 66 of     bezüglich des Vorbehalts von Guatemala\nthe Convention, calls attention to its ob-    zu Artikel 66 des Übereinkommens auf ihre\njections formulated upon its accession        bei ihrem Beitritt zu dem genannten Über-\nto the above mentioned Convention on          einkommen am 9. April 1985 erhobenen\n9 April 1985.                                 Einsprüche.\nIn conformity with the terms of the ob-       Nach Maßgabe der Einsprüche muss\njections the Kingdom of the Netherlands       das Königreich der Niederlande angesehen\nmust be deemed to have objected to this       werden, als habe es gegen den von Gua-\nreservation, excluding wholly or in part the  temala im Zeitpunkt seines Beitritts an-\nprocedures for the settlement of disputes,    gebrachten Vorbehalt, der die in Artikel 66\ncontained in article 66, as formulated by     enthaltenen Verfahren zur Beilegung von\nGuatemala as from the date of its ac-         Streitigkeiten ganz oder teilweise aus-\ncession. Accordingly, the treaty relations    schließt, Einspruch erhoben. Infolgedes-\nbetween the Kingdom of the Netherlands        sen beziehen die Vertragsbeziehungen\nand Guatemala do not include any of the       zwischen dem Königreich der Niederlande\nprovisions contained in Part V of the Con-    und Guatemala keine der in Teil V des\nvention. The Kingdom of the Netherlands       Übereinkommens enthaltenen Bestimmun-\nreiterates that the absence of treaty re-     gen ein. Das Königreich der Niederlande\nlations between it and the above-men-         betont erneut, dass das Nichtbestehen von\ntioned State in respect of Part V of the      Vertragsbeziehungen zwischen ihm und\nConvention will not in any way impair the     dem genannten Staat in Bezug auf Teil V\nduty of this State to fulfil any obligation   des Übereinkommens die Pflicht dieses\nembodied in those provisions to which         Staates in keiner Weise berührt, in jenen\nit is subject under international law inde-   Bestimmungen enthaltene Verpflichtungen,\npendent of the Convention.                    denen er auch unabhängig von dem Über-\neinkommen aufgrund des Völkerrechts\nunterworfen ist, zu erfüllen.\nThe Guatemalan reservations refer al-         Die guatemaltekischen Vorbehalte be-\nmost exclusively to general rules of the      ziehen sich fast ausschließlich auf allge-\nVienna Convention on the Law of Treaties      meine Regeln des Wiener Übereinkom-\nmany of which are solidly based on custom-    mens über das Recht der Verträge, von\nary international law. The reservations       denen viele fest im Völkergewohnheits-\ncould call into question well-established     recht verankert sind. Die Vorbehalte könn-\nand universally accepted norms. The Gov-      ten bewährte und allgemein anerkannte\nernment of the Kingdom of the Netherlands     Normen in Frage stellen. Die Regierung des\nis of the view that the reservations, in      Königreichs der Niederlande vertritt die","62 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 21. Januar 2000\nparticular with regard to the articles 27     Auffassung, dass die Vorbehalte, insbe-\nand 38 of the Convention, also raise doubts   sondere die zu den Artikeln 27 und 38 des\nas to their compatibility with the object and Übereinkommens, auch Zweifel wecken,\npurposes of the Convention. The Govern-       ob sie mit Ziel und Zweck des Überein-\nment of the Kingdom of the Netherlands        kommens vereinbar sind. Die Regierung\ntherefore objects to these reservations.      des Königreichs der Niederlande erhebt\ndaher Einspruch gegen diese Vorbehalte.\nThe objections do not preclude the           Die Einsprüche schließen das Inkraft-\nentry into force of the Convention between    treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and Gua-       Königreich der Niederlande und Guatemala\ntemala.”                                      nicht aus.“\nÖ s t e r r e i c h am 16. September 1998:\n(Übersetzung)\n“Austria has examined the contents of the     „Österreich hat den Inhalt der von Guate-\nreservations made by Guatemala upon its       mala bei der Ratifikation des Wiener Über-\nratification of the Vienna Convention on the  einkommens über das Recht der Verträge\nLaw of Treaties.                              angebrachten Vorbehalte geprüft.\nAustria is of the view that the Guate-       Österreich ist der Auffassung, dass\nmalan reservations refer almost exclusively   sich die guatemaltekischen Vorbehalte fast\nto general rules of the Vienna Convention     ausschließlich auf allgemeine Regeln des\non the Law of Treaties many of which are      Wiener Übereinkommens über das Recht\nsolidly based on international customary      der Verträge beziehen, von denen viele fest\nlaw. The reservations could call into         im Völkergewohnheitsrecht verankert sind.\nquestion well-established and universally     Die Vorbehalte könnten bewährte und all-\naccepted norms. Austria is of the view that   gemein anerkannte Normen in Frage stel-\nthe reservations also raise doubts as to      len. Österreich ist der Auffassung, dass\ntheir compatibility with the object and       die Vorbehalte auch Zweifel wecken, ob sie\npurpose of the Vienna Convention on the       mit Ziel und Zweck des Wiener Überein-\nLaw of Treaties. Austria therefore objects    kommens über das Recht der Verträge\nto these reservations.                        vereinbar sind. Österreich erhebt daher\nEinspruch gegen diese Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the         Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Vienna Convention     treten des Wiener Übereinkommens über\non the Law of Treaties between Austria and    das Recht der Verträge zwischen Öster-\nGuatemala.”                                   reich und Guatemala nicht aus.“\nS c h w e d e n am 16. September 1998:\n(Übersetzung)\n“ The Government of Sweden has ex-            „Die Regierung von Schweden hat die von\namined the reservations made by the           der Regierung von Guatemala bei der Rati-\nGovernment of Guatemala at the time of        fikation des Wiener Übereinkommens über\nits ratification of the Vienna Convention on  das Recht der Verträge angebrachten Vor-\nthe Law of Treaties.                          behalte geprüft.\nThe Government of Sweden is of the           Die Regierung von Schweden vertritt die\nview that these reservations raise doubts     Auffassung, dass diese Vorbehalte Zweifel\nas to their compatibility with the object     wecken, ob sie mit Ziel und Zweck des\nand purpose of the Convention. The reser-     Übereinkommens vereinbar sind. Die Vor-\nvations refer almost exclusively to general   behalte beziehen sich fast ausschließlich\nrules of the Vienna Convention on the Law     auf allgemeine Regeln des Wiener Überein-\nof Treaties, many of which are solidly        kommens über das Recht der Verträge,\nbased on customary international law. The     von denen viele fest im Völkergewohnheits-\nreservations could call into question well    recht verankert sind. Die Vorbehalte könn-\nestablished and universally accepted          ten bewährte und allgemein anerkannte\nnorms.                                        Normen in Frage stellen.\nThe Government of Sweden notes in            Die Regierung von Schweden stellt ins-\nparticular that the Government of Gua-        besondere fest, dass die Regierung von\ntemala has entered a reservation that it      Guatemala den Vorbehalt angebracht hat,\nwould apply the provisions contained in       dass sie Artikel 38 des Übereinkommens\narticle 38 of the Convention only in cases    nur in den Fällen anwenden werde, in\nwhere it considered that it was in the na-    denen sie die Auffassung vertrete, dass\ntional interest to do so; and furthermore a   dies im nationalen Interesse liege; sie hat\nreservation with respect to article 27 of the außerdem einen Vorbehalt zu Artikel 27 des\nConvention, to the effect that the article is Übereinkommens des Inhalts angebracht,\nunderstood to refer to the provisions of the  dass der Artikel dahin gehend verstanden\nsecondary legislation of Guatemala and not    werde, dass er sich auf die abgeleiteten\nto those of its Political Constitution, which Rechtsvorschriften Guatemalas beziehe\ntake precedence over any law or treaty.       und nicht auf diejenigen seiner Staats-\nverfassung, die Vorrang vor jedem Gesetz\noder Vertrag hätten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 21. Januar 2000                 63\nIt is in the common interest of States that         Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to               Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-\nbecome parties are respected, as to their           parteien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and              nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nthat States are prepared to undertake any           parteien eingehalten werden und dass die\nlegislative changes necessary to comply             Staaten bereit sind, die Gesetzesänderun-\nwith their obligations under the treaties.          gen vorzunehmen, die notwendig sind, um\nihren Verpflichtungen aus den Verträgen\nnachzukommen.\nThe Government of Sweden therefore                  Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservations made          daher Einspruch gegen die genannten von\nby the Government of Guatemala to the               der Regierung von Guatemala angebrach-\nVienna Convention on the Law of Treaties.           ten Vorbehalte zu dem Wiener Überein-\nkommen über das Recht der Verträge.\nThis objection does not preclude the                Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between          treten des Übereinkommens zwischen\nGuatemala and Sweden. The Convention                Guatemala und Schweden nicht aus. Das\nwill thus become operative between the              Übereinkommen wird somit zwischen den\ntwo States without Guatemala benefitting            beiden Staaten in Kraft treten, ohne dass\nfrom this reservation.”                             Guatemala aus diesem Vorbehalt Nutzen\nziehen kann.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 13. Oktober 1998 bei gleichzeitiger Noti-\nfizierung eines Einspruchs gegen den von Costa Rica bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde angebrachten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom\n24. Juni 1997 – BGBl. II S. 1444):\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom               „Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern Ireland object        reichs Großbritannien und Nordirland erhebt\nto the reservation entered by the Republic          Einspruch gegen den von der Republik\nof Guatemala in respect of Article 27, and          Guatemala zu Artikel 27 angebrachten Vor-\nwish to observe that the customary inter-           behalt und möchte feststellen, dass die in\nnational law rule set out in that article           jenem Artikel enthaltene Regel des Völker-\napplies to constitutional as well as to other       gewohnheitsrechts für das Verfassungs-\ninternal laws.                                      recht sowie für das sonstige innerstaatliche\nRecht gilt.\nThe Government of the United Kingdom               Die Regierung des Vereinigten Königreichs\nobject also to the reservation entered by           erhebt auch Einspruch gegen den von der\nthe Republic of Guatemala in respect of             Republik Guatemala zu Artikel 38 ange-\nArticle 38, by which the Republic of Gua-           brachten Vorbehalt, mit dem die Republik\ntemala seek subjective application of the           Guatemala versucht, die in jenem Artikel\nrule of customary international law set out         niedergelegte Regel des Völkergewohn-\nin that Article.                                    heitsrechts nach eigenem Ermessen anzu-\nwenden.\nThe Government of the United Kingdom               Die Regierung des Vereinigten Königreichs\nwish to recall their declaration of 5 June          möchte auf ihre Erklärung vom 5. Juni 1987\n1987 (in respect of the accession of the            verweisen (bezüglich des Beitritts der Union\nUnion of Soviet Socialist Republics), which,        der Sozialistischen Sowjetrepubliken), die\nin accordance with its terms, applies to            auf den von der Republik Guatemala zu\nthe reservation entered by the Republic of          Artikel 66 angebrachten Vorbehalt ihrem\nGuatemala in respect of Article 66 and will         Inhalt nach Anwendung findet und auf\nsimilarly apply to any like reservation which       ähnliche von anderen Staaten gegebenen-\nany other State may formulate.                      falls angebrachten Vorbehalte gleichfalls\nAnwendung finden wird.\nFurthermore, the Government of the                 Überdies erhebt die Regierung des Ver-\nUnited Kingdom object to the reservation            einigten Königreichs Einspruch gegen den\nentered by Costa Rica in respect of Ar-             von Costa Rica zu Artikel 27 angebrachten\nticle 27 and reiterate their observation in         Vorbehalt und wiederholt ihre Feststellung\nrespect of the similar reservation entered          zu dem von der Republik Guatemala an-\nby the Republic of Guatemala.”                      gebrachten ähnlichen Vorbehalt.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n5. Juli 1999 (BGBl. II S. 654).\nBonn, den 24. September 1999\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r"]}