{"id":"bgbl2-2000-29-4","kind":"bgbl2","year":2000,"number":29,"date":"2000-09-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/29#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-29-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_29.pdf#page=10","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982","law_date":"2000-08-07T00:00:00Z","page":1178,"pdf_page":10,"num_pages":2,"content":["1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2000\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-ukrainischen Abkommens über den Luftverkehr\nVom 4. August 2000\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. April 1996 zu dem Abkommen\nvom 10. Juni 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Ukraine über den Luftverkehr (BGBl. 1996 II S. 642) wird\nhiermit bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1\nam 15. März 1999\nin Kraft getreten ist.\nDiese Bekanntmachung ersetzt die Bekanntmachung vom 15. Mai 2000\n(BGBl. II S. 841).\nBerlin, den 4. August 2000\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\nVom 7. August 2000\nI.\nDas Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des\nSeerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\n(BGBl. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327, 1402) ist nach seinem Artikel 4\nAbs. 1 in Verbindung mit Artikel 6 Abs. 2 für\nIndonesien                                                        am         3. Juli 2000\nNicaragua                                                         am        2. Juni 2000\nUkraine                                                           am   25. August 1999\nin Kraft getreten.\nII.\nDie U k r a i n e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei\nHinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Juli 1999 folgende Erklärungen\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n“Declarations (Courtesy Translation)             „Erklärungen (Übersetzung)\n(Original: Ukrainian)                            (Original: Ukrainisch)\n1. Ukraine declares that, in accordance          1. Die Ukraine erklärt, dass sie nach Arti-\nwith article 287 of the United Nations           kel 287 des Seerechtsübereinkommens\nConvention on the Law of the Sea                 der Vereinten Nationen von 1982 als\nof 1982, it chooses as the principal             wichtigstes Mittel zur Beilegung von\nmeans for the settlement of disputes             Streitigkeiten über die Auslegung oder\nconcerning the interpretation or ap-             Anwendung des Seerechtsüberein-\nplication of this Convention an arbitral         kommens ein in Übereinstimmung mit\ntribunal constituted in accordance with          Anlage VII gebildetes Schiedsgericht\nAnnex VII. For the consideration of              wählt. Zur Prüfung von Streitigkeiten\ndisputes concerning the interpretation           über die Auslegung oder Anwendung\nor application of the Convention in re-          des Seerechtsübereinkommens in Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2000              1179\nspect of questions relating to fisheries,         zug auf Fragen betreffend Fischerei,\nprotection and preservation of the                Schutz und Bewahrung der Meeres-\nmarine environment, marine scientific             umwelt, wissenschaftliche Meeresfor-\nresearch and navigation, including pol-           schung und Schifffahrt, einschließlich\nlution from vessels and by dumping,               der Verschmutzung durch Schiffe und\nUkraine chooses a special arbitral tri-           durch Einbringen, wählt die Ukraine\nbunal constituted in accordance with              ein in Übereinstimmung mit Anlage VIII\nAnnex VIII.                                       gebildetes besonderes Schiedsgericht.\nUkraine recognises the competence,                Die Ukraine erkennt die in Artikel 292\nas stipulated in article 292 of the Con-          des Seerechtsübereinkommens festge-\nvention, of the International Tribunal            legte Zuständigkeit des Internationalen\nfor the Law of the Sea in respect of              Seegerichtshofs in Bezug auf Fragen\nquestions relating to the prompt release          betreffend die sofortige Freigabe zu-\nof detained vessels or their crews.               rückgehaltener Schiffe und Besatzun-\ngen an.\n2. Ukraine declares, in accordance with          2. Die Ukraine erklärt nach Artikel 298 des\narticle 298 of the Convention, that it            Seerechtsübereinkommens, dass sie,\ndoes not accept, unless otherwise pro-            sofern nicht in besonderen völkerrecht-\nvided by specific international treaties          lichen Verträgen zwischen der Ukraine\nof Ukraine with relevant States, the com-         und betroffenen Staaten etwas anderes\npulsory procedures entailing binding              vorgesehen ist, den obligatorischen Ver-\ndecisions for the consideration of dis-           fahren nicht zustimmt, die bindende Ent-\nputes relating to sea boundary deli-              scheidungen zur Prüfung von Streitig-\nmitations, disputes involving historic            keiten betreffend die Abgrenzung von\nbays or titles, and disputes concerning           Meeresgebieten, von Streitigkeiten über\nmilitary activities.                              historische Buchten oder historische\nRechtstitel und von Streitigkeiten über\nmilitärische Handlungen nach sich\nziehen.\n3. Ukraine declares, taking into account         3. Die Ukraine erklärt unter Berücksich-\narticles 309 and 310 of the Convention,           tigung der Artikel 309 und 310 des\nthat it objects to any statements or              Seerechtsübereinkommens, dass sie\ndeclarations, irrespective of when such           gegen jede Erklärung ungeachtet des\nstatements or declarations were or may            Zeitpunkts ihrer Abgabe Einspruch\nbe made, that may result in a failure             erhebt, die dazu führen kann, dass\nto interpret the provisions of the Con-           das Seerechtsübereinkommen nicht in\nvention in good faith, or are contrary to         gutem Glauben ausgelegt werden kann,\nthe ordinary meaning of terms in the              oder die im Widerspruch zur üblichen\ncontext of the Convention or its object           Bedeutung der Begriffe im Rahmen\nand purpose.                                      des Seerechtsübereinkommens oder\nzu seinem Ziel und Zweck steht.\n4. As a geographically disadvantaged             4. Als geographisch benachteiligtes Land,\ncountry bordering a sea poor in living            das Anrainer eines an lebenden Res-\nresources, Ukraine reaffirms the ne-              sourcen armen Meeres ist, bekräftigt\ncessity to develop international co-              die Ukraine die Notwendigkeit, die inter-\noperation for the exploitation of the             nationale Zusammenarbeit zur Aus-\nliving resources of economic zones, on            beutung der lebenden Ressourcen von\nthe basis of just and equitable agree-            Wirtschaftszonen auf der Grundlage\nments that should ensure the access               gerechter und ausgewogener Über-\nto fishing resources in the economic              einkünfte weiterzuentwickeln, welche\nzones of other regions and subregions.”           den Zugang zu Fischressourcen in\nden Wirtschaftszonen anderer Re-\ngionen und Subregionen sicherstellen\nsollen.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n5. Juli 1999 (BGBl. II S. 656).\nBerlin, den 7. August 2000\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}