{"id":"bgbl2-2000-27-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":27,"date":"2000-09-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/27#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-27-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_27.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 9. September 1998 zur Änderung des Europäischen Übereinkommens vom 5. Mai 1989 über das grenzüberschreitende Fernsehen","law_date":"2000-09-01T00:00:00Z","page":1090,"pdf_page":2,"num_pages":16,"content":["1090  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 9. September 1998\nzur Änderung des Europäischen Übereinkommens vom 5. Mai 1989\nüber das grenzüberschreitende Fernsehen\nVom 1. September 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem am 9. September 1998 vom Ministerkomitee des Europarates zur An-\nnahme aufgelegten Protokoll zur Änderung des Europäischen Übereinkommens\nüber das grenzüberschreitende Fernsehen vom 5. Mai 1989 (BGBl. 1994 II S. 638)\nwird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel 35 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 1. September 2000\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000                         1091\nProtokoll\nzur Änderung des Europäischen Übereinkommens\nüber das grenzüberschreitende Fernsehen\nProtocol\namending the European Convention\non Transfrontier Television\nProtocole\namendant la Convention européenne\nsur la Télévision Transfrontière\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of             Les Etats membres du Conseil de l’Euro-      Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other Parties to the Euro-       pe et les autres Parties à la Convention     die anderen Vertragsstaaten des Europäi-\npean Convention on Transfrontier Televi-        européenne sur la télévision transfrontière, schen Übereinkommens über das grenz-\nsion, opened for signature in Strasbourg on     ouverte à la signature à Strasbourg le 5 mai überschreitende Fernsehen (im Folgenden\n5 May 1989 (hereinafter referred to as “the     1989 (ci-après dénommée «la Conven-          „das Übereinkommen“ genannt), das am\nConvention”),                                   tion»),                                      5. Mai 1989 in Straßburg zur Unterzeich-\nnung aufgelegt wurde,\nWelcoming the fact that the enlargement         Se félicitant du fait que l’élargissement    begrüßend, dass die Erweiterung des\nof the membership of the Council of             de la composition du Conseil de l’Europe     Europarats seit 1989 zur Entwicklung und\nEurope since 1989 has led to the develop-       depuis 1989 a conduit au développement       Anwendung des vom Übereinkommen vor-\nment and implementation at the pan-Euro-        et à la mise en oeuvre au niveau paneuro-    gegebenen rechtlichen Rahmens auf pan-\npean level of the legal framework provided      péen du cadre juridique établi par la        europäischer Ebene geführt hat;\nfor under the Convention;                       Convention;\nConsidering the major technological and         Considérant les développements tech-         in Erwägung der im Bereich des Fern-\neconomic developments in the field of tele-     niques et économiques importants interve-    sehens realisierten tief greifenden tech-\nvision broadcasting as well as the appear-      nus dans le domaine de la radiodiffusion     nischen und wirtschaftlichen Entwicklun-\nance of new communications services in          télévisée ainsi que l’apparition de nou-     gen sowie dem Entstehen neuer Kommu-\nEurope since the adoption of the Conven-        veaux services de communication en Euro-     nikationsdienste in Europa seit Annahme\ntion in 1989;                                   pe depuis l’adoption de la Convention en     des Übereinkommens 1989;\n1989;\nNoting that these developments call for a       Notant que ces développements néces-         im Bewusstsein, dass diese Entwicklun-\nrevision of the provisions of the Conven-       sitent de revoir les dispositions de la      gen eine Überprüfung der Bestimmungen\ntion;                                           Convention;                                  dieses Übereinkommens erfordern;\nBearing in mind, in this regard, the adop-      Ayant à l’esprit dans ce contexte l’adop-    eingedenk der Annahme der Richtlinie\ntion by the European Community of Direc-        tion, au sein de la Communauté européen-     97/36/EG des Europäischen Parlaments\ntive 97/36/EC of the European Parliament        ne, de la Directive 97/36/CE du Parlement    und des Rates vom 19. Juni 1997 zur\nand of the Council of 19 June 1997 amend-       européen et du Conseil du 19 juin 1997       Änderung der Richtlinie 89/552/EWG des\ning Council Directive 89/552/EEC on the         modifiant la Directive 89/552/CEE du         Rates zur Koordinierung bestimmter\ncoordination of certain provisions laid         Conseil visant à la coordination de cer-     Rechts- und Verwaltungsvorschriften der\ndown by law, regulation or administrative       taines dispositions législatives, réglemen-  Mitgliedstaaten über die Ausübung der\naction in member States concerning the          taires et administratives des Etats          Fernsehtätigkeit (im Folgenden „die Richt-\npursuit of television broadcasting activities;  membres relatives à l’exercice d’activités   linie“ genannt) in der Europäischen Ge-\nde radiodiffusion télévisuelle;              meinschaft;\nConsidering the urgent need to amend            Considérant qu’il est nécessaire et          in der Erwägung, dass es notwendig und\ncertain provisions of the Convention in         urgent d’amender certaines dispositions      dringend ist, bestimmte Bestimmungen\norder to develop a coherent approach to         de la Convention, afin de créer une          des Übereinkommens zu ändern, damit\ntransfrontier television between this instru-   approche cohérente de la télévision trans-   das grenzüberschreitende Fernsehen in\nment and the directive, as underlined in the    frontière entre cet instrument et la Direc-  dieser Urkunde und in der Richtlinie auf\nDeclaration on Media in a Democratic Soci-      tive, ainsi que cela a été souligné dans la  kohärente Weise behandelt wird, so wie es\nety adopted by the Ministers of the States      Déclaration sur les médias dans une socié-   in der Erklärung über Medien in einer\nparticipating in the 4th European Ministerial   té démocratique adoptée par les ministres    demokratischen Gesellschaft, die von den\nConference on Mass Media Policy (Prague,        des Etats participant à la 4e Conférence     Ministern der an der 4. Europäischen Mi-\n7–8 December 1994) and in the political         ministérielle européenne sur la politique    nisterkonferenz über die Massenkommu-\nDeclaration of the 5th European Ministerial     des communications de masse (Prague,         nikationspolitik (Prag, 7. bis 8. Dezember","1092           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000\nConference (Thessaloniki, 11–12 Decem-         7–8 décembre 1994) et dans la Déclaration       1994) teilnehmenden Staaten angenom-\nber 1997);                                     politique de la 5e Conférence ministérielle     men wurde, und in der Politischen Er-\neuropéenne (Thessalonique, 11–12 dé-            klärung der 5. Europäischen Ministerkon-\ncembre 1997);                                   ferenz (Thessaloniki, 11. bis 12. Dezember\n1997) unterstrichen wurde;\nWishing to further develop the principles      Désireux de développer les principes            im Bestreben zur Förderung der in den\nembodied in the Council of Europe Recom-       consacrés dans les Recommandations sur          Empfehlungen, die vom Europarat seit der\nmendations on the drawing up of strategies     la mise au point de stratégies de lutte         Annahme des Übereinkommens angenom-\nto combat smoking, alcohol and drug            contre le tabagisme, l’abus d’alcool et la      men worden sind, festgelegten Grundsätze\ndependence in co-operation with opinion-       toxicomanie en coopération avec les fai-        zur Ausarbeitung von Strategien für den\nmakers and the media, on the right to short    seurs d’opinion et les médias, sur le droit     Kampf gegen den Tabak-, Alkohol- und\nreporting on major events where exclusive      aux extraits sur des événements majeurs         Drogenmissbrauch, gemeinsam mit den\nrights for their television broadcast have     faisant l’objet de droits d’exclusivité pour la Meinungsmachern und den Medien, zum\nbeen acquired in a transfrontier context       radiodiffusion télévisée dans un contexte       Recht auf Auszüge von wichtigen Ereignis-\nand on the portrayal of violence in the elec-  transfrontière et sur la représentation de la   sen, bei denen Exklusivrechte für das Fern-\ntronic media which have been adopted           violence dans les médias électroniques,         sehen in einem grenzüberschreitenden\nwithin the framework of the Council of         qui ont été adoptées au sein du Conseil de      Zusammenhang bestehen, sowie zur Dar-\nEurope since the Convention was adopted,       l’Europe depuis l’adoption de la Conven-        stellung von Gewalt in den elektronischen\ntion,                                           Medien,\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                       Article 1                                         Artikel 1\nThe word “jurisdiction” in Article 8, para-    Dans la version française, le mot «juridic-     In der französischen Fassung wird der\ngraph 1 and in Article 16, paragraph 2 a in    tion» dans l’article 8, paragraphe 1 et l’ar-   Begriff „juridiction“ in Artikel 8 Absatz 1\nthe French text, shall be replaced by the      ticle 16, paragraphe 2 a, est remplacé par      und Artikel 16 Absatz 2 a) durch den Begriff\nword “compétence”.                             le mot «compétence».                            „compétence“ ersetzt.\nArticle 2                                       Article 2                                         Artikel 2\nThe word “advertisements” in Article 15,       Dans la version anglaise, le mot «adverti-      In der englischen Fassung wird der\nparagraphs 3 and 4, in the English text, shall sements» dans l’article 15, paragraphes 3       Begriff „advertisements“ in Artikel 15\nbe replaced by the word “advertising”.         et 4 est remplacé par le mot «advertising».     Absätze 3 und 4 durch den Begriff „adver-\ntising“ ersetzt.\nArticle 3                                       Article 3                                         Artikel 3\nThe definition of “Broadcaster” in Arti-       La définition de «Radiodiffuseur» à l’ar-       Die Definition von „Rundfunkveranstal-\ncle 2, paragraph c, shall be worded as fol-    ticle 2, paragraphe c, est libellée comme       ter“ in Artikel 2 Absatz c) wird wie folgt for-\nlows:                                          suit:                                           muliert:\n“(c) ‘Broadcaster’ means the natural or        «c) «Radiodiffuseur» désigne la personne        „(…) bedeutet: c) „Rundfunkveranstalter“\nlegal person who has editorial responsibili-   physique ou morale qui a la responsabilité      die natürliche oder juristische Person, die\nty for the composition of television pro-      éditoriale de la composition de services de     die redaktionelle Verantwortung für die\ngramme services for reception by the gen-      programmes de télévision destinés à être        Zusammenstellung von Fernsehprogram-\neral public and transmits them or has them     reçus par le public en général et qui les       men trägt, welche für den Empfang durch\ntransmitted, complete and unchanged, by        transmet ou les fait transmettre par un tiers   die Allgemeinheit bestimmt sind und sie\na third party;”.                               dans leur intégralité et sans aucune modifi-    verbreitet oder vollständig und unverändert\ncation;».                                       durch einen Dritten verbreiten lässt;“.\nArticle 4                                       Article 4                                         Artikel 4\nThe definition of “Advertisement” in Arti-     La définition de «Publicité» à l’article 2,     Die Definition von „Werbung“ in Artikel 2\ncle 2, paragraph f, shall be worded as fol-    paragraphe f, est libellée comme suit:          Absatz f wird wie folgt formuliert:\nlows:\n“(f) ‘Advertising’ means any public an-        «f) «Publicité» désigne toute annonce           „(...) bedeutet: f) „Werbung“ jede öffentli-\nnouncement in return for payment or simi-      publique diffusée moyennant rémunération        che Äußerung zur Förderung des Verkaufs,\nlar consideration or for self-promotional      ou toute contrepartie similaire ou dans un      des Kaufs oder der Miete oder Pacht eines\npurposes, which is intended to promote the     but d’autopromotion, en vue de stimuler la      Erzeugnisses oder einer Dienstleistung, zur\nsale, purchase or rental of a product or ser-  vente, l’achat ou la location d’un produit ou   Unterstützung einer Sache oder Idee oder\nvice, to advance a cause or idea, or to bring  d’un service, de promouvoir une cause ou        zur Erzielung einer anderen vom Werbetrei-\nabout some other effect desired by the         une idée, ou de produire quelque autre          benden oder vom Rundfunkveranstalter\nadvertiser or the broadcaster itself;”.        effet souhaité par l’annonceur ou par le        selbst gewünschten Wirkung, gegen Ent-\nradiodiffuseur lui-même;».                      gelt oder eine ähnliche Gegenleistung oder\nzur Eigenwerbung, gesendet wird;“.\nArticle 5                                       Article 5                                         Artikel 5\nA new paragraph g reading as follows           Un nouveau paragraphe g, libellé comme          Ein neuer Absatz g), der wie folgt formu-\nshall be inserted in Article 2:                suit, est inséré à l’article 2:                 liert ist, wird in Artikel 2 eingefügt:\n“(g) ‘Tele-shopping’ means direct offers       «g) «Télé-achat» désigne la diffusion           „(…) bedeutet: g) „Teleshopping“ Sendun-\nbroadcast to the public with a view to the     d’offres directes au public en vue de la        gen direkter Angebote an die Allgemeinheit\nsupply of goods or services, including         fourniture, moyennant paiement, de biens        für den Absatz von Waren oder die Erbrin-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000                             1093\nimmovable property, rights and obligations     ou de services, y compris les biens            gung von Dienstleistungen, einschließlich\nin return for payment;”.                       immeubles, les droits et les obligations;».    unbeweglicher Sachen, Rechte und Ver-\npflichtungen, gegen Entgelt;“.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\nArticle 2, paragraph g, shall be renum-        L’article 2, paragraphe g, est renuméroté      Artikel 2 Absatz g) wird neu als Artikel 2\nbered to Article 2, paragraph h.               comme article 2, paragraphe h.                 Absatz h nummeriert.\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\nThe following text shall replace Article 5:    Le texte suivant remplace l’article 5:         Der folgende Wortlaut ersetzt Artikel 5:\n“Article 5: Duties of the transmitting Parties «Article 5: Engagements des Parties de         „Artikel 5: Pflichten der sendenden Ver-\ntransmission                                   tragsparteien\n1. Each transmitting Party shall ensure        1. Chaque Partie de transmission veille à      (1) Jede sendende Vertragspartei sorgt\nthat all programme services transmitted by     ce que tous les services de programmes         dafür, dass alle Programme, die durch\na broadcaster within its jurisdiction comply   transmis par un radiodiffuseur relevant de     Rundfunkveranstalter unter ihrer Rechts-\nwith the terms of this Convention.             sa compétence soient conformes aux dis-        hoheit verbreitet werden, den Bestimmun-\npositions de la présente Convention.           gen dieses Übereinkommens entsprechen.\n2. For the purposes of this Convention, a      2. Aux fins de la présente Convention,         (2) Im Sinne dieses Übereinkommens\nbroadcaster within the jurisdiction of a       relèvent de la compétence d’une Partie le      unterliegt ein Rundfunkveranstalter der\nParty is:                                      radiodiffuseur:                                Rechtshoheit einer Vertragspartei,\n– a broadcaster who is deemed to be            – qui est considéré comme étant établi         – wenn er in Übereinstimmung mit Ab-\nestablished in that Party according to         dans cette Partie conformément au              satz 3 in dieser Vertragspartei als nieder-\nparagraph 3;                                   paragraphe 3;                                  gelassen gilt;\n– a broadcaster to whom paragraph 4            – auquel s’applique le paragraphe 4.           – wenn Absatz 4 auf ihn Anwendung fin-\napplies.                                                                                      det.\n3. For the purposes of this Convention, a      3. Aux fins de la présente Convention, un      (3) Im Sinne dieses Übereinkommens gilt\nbroadcaster shall be deemed to be estab-       radiodiffuseur est considéré comme étant       ein Rundfunkveranstalter in den folgenden\nlished in a Party, hereinafter referred to as  établi dans la Partie de transmission dans     Fällen in der sendenden Vertragspartei als\nthe ‘transmitting Party’ in the following      les cas suivants:                              niedergelassen:\ncases:\n(a) the broadcaster has its head office in     a) le radiodiffuseur a son siège social        a) wenn der Rundfunkveranstalter seinen\nthat Party and the decisions on pro-           effectif dans cette Partie et les déci-        tatsächlichen Sitz in dieser Vertrags-\ngramme schedules are taken in that             sions relatives à la programmation sont        partei hat und die Entscheidungen be-\nParty;                                         prises dans cette Partie;                      züglich der Programmgestaltung in die-\nser Vertragspartei getroffen werden;\n(b) if a broadcaster has its head office in    b) lorsqu’un radiodiffuseur a son siège        b) wenn ein Rundfunkveranstalter seinen\none Party but decisions on programme           social effectif dans une Partie, mais que      tatsächlichen Sitz in einer Vertragspar-\nschedules are taken in another Party, it       les décisions relatives à la programma-        tei hat, die Entscheidungen bezüglich\nshall be deemed to be established in           tion sont prises dans une autre Partie, il     der Programmgestaltung jedoch in\nthe Party where a significant part of the      est réputé être établi dans la Partie où       einer anderen Vertragspartei getroffen\nworkforce involved in the pursuit of the       opère une partie importante des effec-         werden, so gilt er in der Vertragspartei\ntelevision broadcasting activity oper-         tifs employés aux activités de radiodif-       als niedergelassen, in der ein wesent-\nates; if a significant part of the work-       fusion télévisuelle; lorsqu’une partie         licher Teil der im Fernsehbereich Be-\nforce involved in the pursuit of the tele-     importante des effectifs employés aux          schäftigten tätig ist; wenn ein wesent-\nvision broadcasting activity operates in       activités de radiodiffusion télévisuelle       licher Teil der im Fernsehbereich Be-\neach of those Parties, the broadcaster         opère dans chacune de ces Parties, le          schäftigten in beiden Vertragsparteien\nshall be deemed to be established in           radiodiffuseur est considéré être établi       tätig ist, gilt der Rundfunkveranstalter in\nthe Party where it has its head office; if     dans la Partie où il a son siège social        der Vertragspartei als niedergelassen,\na significant part of the workforce            effectif; lorsqu’une partie importante         in der er seinen tatsächlichen Sitz hat;\ninvolved in the pursuit of the television      des effectifs employés aux activités de        wenn ein wesentlicher Teil der im Fern-\nbroadcasting activity operates in nei-         radiodiffusion télévisuelle n’opère dans       sehbereich Beschäftigten in keiner der\nther of those Parties, the broadcaster         aucune de ces Parties, le radiodiffuseur       beiden Vertragsparteien tätig ist, gilt\nshall be deemed to be established in           est réputé être considéré dans la pre-         der Rundfunkveranstalter in der Ver-\nthe Party where it first began broad-          mière Partie où il a commencé à                tragspartei als niedergelassen, in der er\ncasting in accordance with the system          émettre conformément au droit de               zuerst mit der Sendetätigkeit gemäß\nof law of that Party, provided that it         cette Partie, à condition qu’il main-          der Rechtsordnung dieser Vertragspar-\nmaintains a stable and effective link          tienne un lien économique stable et réel       tei begonnen hat, sofern eine dauerhaf-\nwith the economy of that Party;                avec cette Partie;                             te und tatsächliche Verbindung mit der\nWirtschaft dieser Vertragspartei weiter-\nbesteht;\n(c) if a broadcaster has its head office in a  c) lorsqu’un radiodiffuseur a son siège        c) wenn ein Rundfunkveranstalter seinen\nParty but decisions on programme               social effectif dans une Partie, mais que      tatsächlichen Sitz in einer Vertragspar-\nschedules are taken in a State which is        les décisions en matière de program-           tei hat, die Entscheidungen bezüglich\nnot Party to this Convention, or vice-         mation sont prises dans un Etat qui            der Programmgestaltung jedoch in\nversa, it shall be deemed to be estab-         n’est pas Partie à la présente Conven-         einem Staat getroffen werden, der\nlished in the Party concerned, provided        tion, ou vice-versa, il est considéré être     keine Vertragspartei dieses Überein-\nthat a significant part of the workforce       établi dans la Partie en question si une       kommens ist, oder wenn der umge-\ninvolved in the pursuit of the television      partie importante des effectifs em-            kehrte Fall vorliegt, gilt er in der betref-","1094            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000\nbroadcasting activity operates in that         ployés aux activités de radiodiffusion         fenden Vertragspartei als niedergelas-\nParty;                                         télévisuelle opère dans cette Partie;          sen, sofern ein wesentlicher Teil der im\nFernsehbereich Beschäftigten in dieser\nVertragspartei tätig ist;\n(d) if, when applying the criteria of para-    d) si un radiodiffuseur est considéré          d) wenn – unter Anwendung der Tatbe-\ngraph 3 of Article 2 of Directive 97/36/       comme étant établi dans un Etat                standsmerkmale von Artikel 2 Absatz 3\nEC of the European Parliament and of           membre de la Communauté européen-              der Richtlinie 97/36/EG des Europäi-\nthe Council of 19 June 1997 amending           ne en application des critères du para-        schen Parlaments und des Rates vom\nCouncil Directive 89/552/EEC on the            graphe 3 de l’article 2 de la Directive        19. Juni 1997 zur Änderung der Richt-\nco-ordination of certain provisions laid       97/36/CE du Parlement européen et du           linie 89/552/EWG des Rates zur Koordi-\ndown by law, regulation or administra-         Conseil du 19 juin 1997 modifiant la           nierung bestimmter Rechts- und Ver-\ntive action in member States concern-          Directive 89/552/CEE du Conseil visant         waltungsvorschriften der Mitgliedstaa-\ning the pursuit of television broadcast-       à la coordination de certaines disposi-        ten über die Ausübung der Fernseh-\ning activities, a broadcaster is deemed        tions législatives, réglementaires et          tätigkeit – ein Rundfunkveranstalter in\nto be established in a member State of         administratives des Etats membres              einem Mitgliedstaat der Europäischen\nthe European Community, that broad-            relatives à l’exercice d’activités de          Gemeinschaft als niedergelassen gilt,\ncaster shall also be deemed to be              radiodiffusion télévisuelle, ce radiodif-      so gilt dieser Rundfunkveranstalter\nestablished in that State for the purpos-      fuseur sera également considéré                auch im Sinne dieses Übereinkommens\nes of this Convention.                         comme étant établi dans cet Etat aux           in diesem Staat als niedergelassen.\nfins de la présente Convention.\n4. A broadcaster to whom the provisions        4. Un radiodiffuseur auquel ne s’ap-           (4) In den folgenden Fällen gilt ein Rund-\nof paragraph 3 is not applicable is deemed     plique pas le paragraphe 3 est réputé          funkveranstalter, auf den Absatz 3 nicht\nto be within the jurisdiction of a Party, so-  relever de la compétence de la Partie de       Anwendung findet, als der Rechtshoheit\ncalled transmitting Party, in the following    transmission dans les cas suivants:            einer Vertragspartei – gleich einer senden-\ncases:                                                                                        den Vertragspartei – unterworfen, wenn\n(a) it uses a frequency granted by that        a) s’il utilise une fréquence accordée par     a) er eine von dieser Vertragspartei zuge-\nParty;                                         cette Partie;                                  teilte Frequenz nutzt;\n(b) although it does not use a frequency       b) si, n’utilisant pas une fréquence accor-    b) er zwar keine von dieser Vertragspartei\ngranted by a Party it does use a satellite     dée par une Partie, il utilise une capaci-     zugeteilte Frequenz, aber eine Satelli-\ncapacity appertaining to that Party;           té satellitaire relevant de cette Partie;      tenkapazität dieser Vertragspartei nutzt;\n(c) although it uses neither a frequency       c) si, n’utilisant ni une fréquence accordée   c) er zwar weder eine von dieser Vertrags-\ngranted by a Party nor a satellite capac-      par une Partie ni une capacité satellitai-     partei zugeteilte Frequenz noch eine\nity appertaining to a Party it does use a      re relevant d’une Partie, il utilise une       Satellitenkapazität dieser Vertragspar-\nsatellite up-link situated in that Party.      liaison montante vers un satellite, située     tei, aber eine Aufwärtsverbindung zu\ndans cette Partie.                             einem Satelliten nutzt, die sich in der\nbetreffenden Vertragspartei befindet.\n5. If the transmitting Party cannot be         5. Dans le cas où le paragraphe 4 ne per-      (5) Wenn die sendende Vertragspartei\ndetermined according to paragraph 4, the       mettrait pas de désigner la Partie de trans-   anhand von Absatz 4 nicht bestimmt wer-\nStanding Committee shall consider this         mission, le Comité permanent examine la        den kann, prüft der Ständige Ausschuss\nissue according to Article 21, indent a, of    question conformément à l’article 21, para-    die Frage gemäß Artikel 21 Absatz 1 Buch-\nthis Convention, in order to determine this    graphe 1, alinéa a, de la présente Conven-     stabe a dieses Übereinkommens zum\nParty.                                         tion, en vue de désigner cette Partie.         Zwecke der Bestimmung dieser Vertrags-\npartei.\n6. This Convention shall not apply to          6. La présente Convention ne s’applique        (6) Dieses Übereinkommen betrifft nicht\ntelevision broadcasts intended exclusively     pas aux émissions télévisées exclusive-        Fernsehsendungen, die ausschließlich für\nfor reception in States which are not Party    ment destinées à être captées dans les         den Empfang in Staaten bestimmt sind, die\nto this Convention, and which are not          Etats qui ne sont pas Parties à la présente    nicht Vertragspartei dieses Übereinkom-\nreceived directly or indirectly by the public  Convention et qui ne sont pas reçues           mens sind, und die weder direkt noch indi-\nin one or more Parties.”                       directement ou indirectement par le public     rekt von der Allgemeinheit in einer oder\nd’une ou de plusieurs Parties.»                mehreren Vertragsparteien empfangen\nwerden können.“\nArticle 8                                      Article 8                                     Artikel 8\nArticle 8 shall have the following word-       L’article 8 est libellé comme suit:            Artikel 8 wird wie folgt formuliert:\ning:\n“Article 8: Right of reply                     «Article 8: Droit de réponse                   „Artikel 8: Recht auf Gegendarstellung\n1. Each transmitting Party shall ensure        1. Chaque Partie de transmission s’as-         (1) Jede sendende Vertragspartei stellt\nthat every natural or legal person, regard-    sure que toute personne physique ou            sicher, dass jede natürliche oder juristische\nless of nationality or place of residence,     morale, quelle que soit sa nationalité ou      Person ungeachtet ihrer Staatsangehörig-\nshall have the opportunity to exercise a       son lieu de résidence, puisse exercer un       keit oder ihres Wohnorts beziehungsweise\nright of reply or to seek other comparable     droit de réponse ou avoir accès à un autre     Sitzes die Möglichkeit hat, im Hinblick auf\nlegal or administrative remedies relating to   recours juridique ou administratif compa-      Sendungen, die durch einen ihrer Rechts-\nprogrammes transmitted by a broadcaster        rable à l’égard des émissions transmises       hoheit im Sinne des Artikels 5 unterliegen-\nwithin its jurisdiction, within the meaning of par un radiodiffuseur relevant de sa com-      den Rundfunkveranstalter verbreitet wer-\nArticle 5. In particular, it shall ensure that pétence, au sens de l’article 5. Elle veille   den, ein Recht auf Gegendarstellung aus-\ntiming and other arrangements for the          notamment à ce que le délai et les autres      zuüben oder andere vergleichbare gericht-\nexercise of the right of reply are such that   modalités prévues pour l’exercice du droit     liche oder verwaltungsrechtliche Mittel in\nthis right can be effectively exercised. The   de réponse soient suffisants pour per-         Anspruch zu nehmen. Sie sorgt insbeson-\neffective exercise of this right or other com- mettre l’exercice effectif de ce droit.        dere dafür, dass die für die Ausübung des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000                            1095\nparable legal or administrative remedies        L’exercice effectif de ce droit ou d’autres     Rechts auf Gegendarstellung vorgesehe-\nshall be ensured both as regards the timing     recours juridiques ou administratifs com-       nen Fristen und sonstigen Modalitäten so\nand the modalities.                             parables doit être assuré tant du point de      gestaltet sind, dass dieses Recht wirksam\nvue des délais que pour ce qui est des          ausgeübt werden kann. Die wirksame Inan-\nmodalités d’application.                        spruchnahme dieses Rechts oder anderer\nvergleichbarer gerichtlicher oder verwal-\ntungsrechtlicher Mittel wird sowohl hin-\nsichtlich der Fristen als auch hinsichtlich\nder Anwendungsmodalitäten gewährlei-\nstet.\n2. For this purpose, the name of the pro-        2. A cet effet, le nom du service de pro-      (2) Zu diesem Zweck wird der Name des\ngramme service or of the broadcaster            grammes ou celui du radiodiffuseur res-         Programms oder der Name des Rundfunk-\nresponsible for this programme service          ponsable de ce service de programmes est        veranstalters, der für das Programm ver-\nshall be identified in the programme service    identifié dans le service de programmes         antwortlich ist, darin in regelmäßigen Ab-\nitself, at regular intervals by appropriate     même, à intervalles réguliers par toutes        ständen in geeigneter Weise angegeben.“\nmeans.”                                         indications appropriées.»\nArticle 9                                        Article 9                                      Artikel 9\nThe following text shall replace Article 9:      Le texte suivant remplace l’article 9:         Der folgende Wortlaut ersetzt Artikel 9:\n“Article 9: Access of the public to informa-    «Article 9: Accès du public à l’information     „Artikel 9: Zugang der Allgemeinheit zu In-\ntion                                                                                            formationen\nEach Party shall examine and, where              Chaque Partie examine et, si nécessaire,       Jede Vertragspartei prüft und ergreift\nnecessary, take legal measures such as          prend des mesures juridiques telles que         gegebenenfalls die geeigneten rechtlichen\nintroducing the right to short reporting on     l’introduction du droit aux extraits sur des    Maßnahmen, wie die Einführung des\nevents of high interest for the public to       événements d’un grand intérêt pour le           Rechts auf Auszüge von Ereignissen von\navoid the right of the public to information    public, afin d’éviter que le droit du public à  großem Interesse für die Allgemeinheit, mit\nbeing undermined due to the exercise by a       l’information ne soit remis en cause du fait    denen vermieden werden soll, das Recht\nbroadcaster within its jurisdiction of exclu-   de l’exercice, par un radiodiffuseur relevant   der Allgemeinheit auf Information dadurch\nsive rights for the transmission or retrans-    de sa compétence, de droits exclusifs pour      in Frage zu stellen, dass ein ihrer Rechts-\nmission, within the meaning of Article 3, of    la transmission ou la retransmission, au        hoheit unterliegender Rundfunkveranstal-\nsuch an event.”                                 sens de l’article 3, d’un tel événement.»       ter Exklusivrechte zur Verbreitung oder\nWeiterverbreitung im Sinne des Artikels 3\nbei solchen Ereignissen ausübt.“\nArticle 10                                       Article 10                                      Artikel 10\nA new Article 9bis, worded as follows,           Un nouvel article 9bis, libellé comme suit,    Ein neuer Artikel 9a, der wie folgt formu-\nshall be inserted:                              est inséré:                                     liert ist, wird eingefügt:\n“Article 9bis: Access of the public to events   «Article 9bis: Accès du public à des événe-     „Artikel 9a: Zugang der Allgemeinheit zu\nof major importance                             ments d’importance majeure                      Ereignissen von erheblicher Bedeutung\n1. Each Party retains the right to take          1. Chaque Partie conserve le droit de          (1) Jede Vertragspartei behält sich das\nmeasures to ensure that a broadcaster           prendre des mesures pour assurer qu’un          Recht vor, Maßnahmen zu ergreifen, um\nwithin its jurisdiction does not broadcast      radiodiffuseur relevant de sa compétence        sicherzustellen, dass ein ihrer Rechtshoheit\non an exclusive basis events which are          ne retransmet pas d’une manière exclusive       unterliegender Rundfunkveranstalter Ex-\nregarded by that Party as being of major        des événements qu’elle juge d’une impor-        klusivrechte zur Weiterverbreitung von Er-\nimportance for society in such a way as to      tance majeure pour la société d’une façon       eignissen von erheblicher gesellschaft-\ndeprive a substantial proportion of the pub-    qui prive une partie substantielle du public    licher Bedeutung nicht so ausübt, dass\nlic in that Party of the possibility of follow- de cette Partie de la possibilité de suivre     einem wesentlichen Teil der Allgemeinheit\ning such events by live coverage or             ces événements en direct ou en différé sur      in dieser Vertragspartei die Möglichkeit\ndeferred coverage on free television. If it     une télévision à accès libre. Dans ce           genommen wird, diese Ereignisse direkt\ndoes so, the Party concerned may have           contexte, la Partie concernée peut avoir        oder zeitversetzt im frei zugänglichen Fern-\nrecourse to the drafting of a list of desig-    recours à l’établissement d’une liste des       sehen zu verfolgen. In diesem Zusammen-\nnated events which it considers to be of        événements désignés qu’elle juge d’une          hang kann die betreffende Vertragspartei\nmajor importance for society.                   importance majeure pour la société.             von solchen Ereignissen, denen sie eine\nerhebliche gesellschaftliche Bedeutung\nbeimisst, eine Liste erstellen.\n2. Parties shall ensure by appropriate           2. Les Parties s’assurent par les moyens       (2) Die Vertragsparteien stellen mit an-\nmeans, respecting the legal guarantees          appropriés, en respectant les garanties         gemessenen Mitteln und mit Rücksicht\ngranted by the Convention for the Protec-       juridiques offertes par la Convention de        auf die von der Konvention zum Schutze\ntion of Human Rights and Fundamental            sauvegarde des Droits de l’Homme et des         der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nFreedoms as well as, where appropriate,         Libertés fondamentales et, le cas échéant,      und, soweit gegebenenfalls, von der natio-\nthe national constitution, that a broadcast-    par la constitution nationale, qu’un radio-     nalen Verfassung gewährten Rechtsgaran-\ner within their jurisdiction does not exercise  diffuseur relevant de leur compétence           tien sicher, dass ein ihrer Rechtshoheit\nthe exclusive rights purchased by that          exerce les droits exclusifs qu’il a acheté      unterliegender Rundfunkveranstalter, die\nbroadcaster following the date of entry into    après la date d’entrée en vigueur du Proto-     von ihm nach dem Inkrafttreten des Proto-\nforce of the Protocol amending the Euro-        cole d’amendement à la Convention euro-         kolls zur Änderung des Europäischen Über-\npean Convention on Transfrontier Televi-        péenne sur la télévision transfrontière de      einkommens über das grenzüberschreiten-\nsion in such a way that a substantial pro-      manière à ne pas priver une partie impor-       de Fernsehen erworbenen Exklusivrechte\nportion of the public in another Party is       tante du public d’une autre Partie de la        nicht in der Weise ausübt, dass einem\ndeprived of the possibility of following        possibilité de suivre, intégralement ou par-    bedeutenden Teil der Allgemeinheit in einer\nevents which are designated by that other       tiellement en direct, ou si nécessaire ou       anderen Vertragspartei die Möglichkeit","1096           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000\nParty, via whole or partial live coverage, or   approprié pour des raisons objectives d’in-     vorenthalten wird, die von dieser anderen\nwhere necessary or appropriate for objec-       térêt général, intégralement ou partielle-      Vertragspartei unter Berücksichtigung\ntive reasons in the public interest, whole      ment en différé, sur une télévision à accès     der unten stehenden Anforderungen be-\nor partial deferred coverage on free televi-    libre, selon les dispositions prises par        zeichneten Ereignisse als direkte Gesamt-\nsion as determined by that other Party          cette autre Partie en application du para-      oder Teilberichterstattung oder, sofern im\nunder paragraph 1, respecting the follow-       graphe 1, les événements que cette autre        öffentlichen Interesse aus objektiven Grün-\ning requirements:                               Partie a désignés en respectant les exi-        den erforderlich oder angemessen, als zeit-\ngences suivantes:                               versetzte Gesamt- oder Teilberichterstat-\ntung im frei zugänglichen Fernsehen zu\nverfolgen, wie dies von der anderen Ver-\ntragspartei gemäß Absatz 1 festgelegt wor-\nden ist:\n(a) the Party implementing the measures         a) la Partie mettant en oeuvre les mesures      a) die Vertragspartei, welche die in Ab-\nreferred to in paragraph 1 shall draw up         mentionnées au paragraphe 1 établit            satz 1 erwähnten Maßnahmen trifft,\na list of national or non-national events        une liste d’événements, nationaux ou           erstellt eine Liste nationaler oder inter-\nwhich are considered by that Party as            non nationaux, qu’elle juge d’une              nationaler Ereignisse, die sie als von\nbeing of major importance for society;           importance majeure pour la société;            gesellschaftlich erheblicher Bedeutung\nerachtet;\n(b) the Party shall do so in a clear and        b) la Partie établit cette liste selon une      b) die Vertragspartei erstellt diese Liste\ntransparent manner in due and effective          procédure claire et transparente, en           rechtzeitig in einem klaren und nach-\ntime;                                            temps opportun et utile;                       vollziehbaren Verfahren;\n(c) the Party shall determine whether these     c) la Partie détermine si ces événements        c) die Vertragspartei bestimmt, ob diese\nevents shall be available via whole or           doivent être transmis intégralement ou         Ereignisse im Wege direkter Gesamt-\npartial live coverage, or where neces-           partiellement en direct ou, si nécessaire      oder Teilberichterstattung oder, sofern\nsary or appropriate for objective rea-           ou approprié pour des raisons objec-           im öffentlichen Interesse aus objektiven\nsons in the public interest, whole or            tives d’intérêt général, transmis intégra-     Gründen erforderlich oder angemessen\npartial deferred coverage;                       lement ou partiellement en différé;            im Wege zeitversetzter Gesamt- oder\nTeilberichterstattung verfügbar sein\nsollen;\n(d) the measures taken by the Party draw-       d) les mesures prises par la Partie qui éta-    d) die von der Vertragspartei, welche die\ning up the list shall be proportionate           blit la liste sont proportionnées et aussi     Liste erstellt, getroffenen Maßnahmen\nand as detailed as necessary to enable           détaillées que nécessaire afin de per-         haben verhältnismäßig und so detailliert\nother Parties to take measures referred          mettre aux autres Parties de prendre           wie nötig zu sein, um es den anderen\nto in this paragraph;                            les mesures mentionnées dans ce                Vertragsparteien zu ermöglichen, die in\nparagraphe;                                    diesem Absatz erwähnten Maßnahmen\nzu ergreifen;\n(e) the Party drawing up the list shall notify  e) la Partie établissant la liste commu-        e) die Vertragspartei, welche die Liste\nthe list and the corresponding mea-              nique au Comité permanent cette liste          erstellt, teilt dem Ständigen Ausschuss\nsures to the Standing Committee, the             et les mesures correspondantes dans            diese Liste und die entsprechenden\ntime limit for which shall be fixed by the       un délai fixé par le Comité permanent;         Maßnahmen in einer vom Ständigen\nStanding Committee;                                                                             Ausschuss festgelegten Frist mit;\n(f) the measures taken by the Party draw-       f)   les mesures prises par la Partie établis-  f)  die von der Vertragspartei, welche die\ning up the list shall be within the limita-      sant la liste entrent dans le cadre des        Liste erstellt, getroffenen Maßnahmen\ntions of the guidelines of the Standing          limitations indiquées dans les lignes          fallen in den Rahmen der Beschränkun-\nCommittee referred to in paragraph 3             directrices du Comité permanent men-           gen, die in den in Absatz 3 erwähnten\nand the Standing Committee must have             tionnées au paragraphe 3, et ont reçu          Richtlinien des Ständigen Ausschusses\ngiven a positive opinion on the mea-             un avis favorable du Comité perma-             festgelegt sind, und der Ständige Aus-\nsures.                                           nent.                                          schuss muss eine positive Stellungnah-\nme zu den Maßnahmen abgegeben\nhaben.\nMeasures based on this paragraph shall          Les mesures se rapportant à ce para-            Maßnahmen aufgrund dieses Absatzes fin-\napply only to those events published by the     graphe ne s’appliquent qu’aux événements        den nur Anwendung auf die vom Ständigen\nStanding Committee in the annual list           publiés par le Comité permanent dans la         Ausschuss in der in Absatz 3 erwähnten\nreferred to in paragraph 3 and to those         liste annuelle mentionnée au paragraphe 3       jährlichen Liste veröffentlichten Ereignisse\nexclusive rights purchased after the entry      et aux droits d’exclusivité acquis après        sowie auf die nach dem Inkrafttreten dieses\ninto force of this amending Protocol.           l’entrée en vigueur du présent Protocole        Änderungsprotokolls erworbenen Exklusiv-\nd’amendement.                                   rechte.\n3. Once a year the Standing Committee           3. Une fois par an, le Comité permanent:        (3) Einmal jährlich hat der Ständige Aus-\nshall:                                                                                          schuss:\n(a) publish a consolidated list of the enlist-  a) publie une liste consolidée des événe-       a) eine konsolidierte Liste der bezeich-\ned events and corresponding measures             ments désignés et des mesures corres-          neten Ereignisse und entsprechenden\nnotified by Parties in accordance with           pondantes communiqués par les Par-             Maßnahmen, die von den Vertrags-\nparagraph 2 e;                                   ties conformément au paragraphe 2 e;           parteien in Übereinstimmung mit Ab-\nsatz 2 e) mitgeteilt worden sind, zu ver-\nöffentlichen;\n(b) draw up guidelines to be adopted by a       b) établit des lignes directrices adoptées      b) mit Dreiviertelmehrheit der Mitglieder\nmajority of three quarters of the mem-           à la majorité des troisquarts des              Richtlinien, zusätzlich zu den in Ab-\nbers in addition to the requirements list-       membres en complément aux condi-               satz 2 a) bis e) aufgeführten Bedingun-\ned up in paragraph 2 a to e in order to          tions énumérées au paragraphe 2 a à e          gen aufzustellen, damit Abweichungen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000                              1097\navoid differences between the imple-           afin d’éviter des différences entre la           zwischen der Umsetzung dieses Arti-\nmentation of this Article and that of cor-     mise en oeuvre de cet article et celle           kels und der im Gemeinschaftsrecht\nresponding European Community pro-             des dispositions correspondantes du              geltenden Bestimmungen vermieden\nvisions.”                                      droit communautaire.»                            werden.“\nArticle 11                                       Article 11                                     Artikel 11\nParagraph 1 of Article 10 shall have the        Le paragraphe 1 de l’article 10 est libellé     Artikel 10 Absatz 1 wird wie folgt formu-\nfollowing wording:                              comme suit:                                     liert:\n“1. Each transmitting Party shall ensure,       «1. Chaque Partie de transmission veille,       „(1) Jede sendende Vertragspartei sorgt\nwhere practicable and by appropriate            chaque fois que cela est réalisable et par      im Rahmen des praktisch Durchführbaren\nmeans, that a broadcaster within its juris-     des moyens appropriés, à ce qu’un radio-        und mit angemessenen Mitteln dafür, dass\ndiction reserves for European works a           diffuseur relevant de sa compétence réser-      ein Rundfunkveranstalter in ihrer Rechts-\nmajority proportion of its transmission time,   ve à des oeuvres européennes une propor-        hoheit den Hauptanteil seiner Sendezeit\nexcluding the time appointed to news,           tion majoritaire de son temps de transmis-      europäischen Werken vorbehält; ausge-\nsports events, games, advertising, teletext     sion, à l’exclusion du temps consacré aux       nommen ist die für Nachrichten, Sporter-\nservices and tele-shopping. This propor-        informations, à des manifestations spor-        eignisse, Spielshows, Werbung, Teletext-\ntion, having regard to the broadcaster’s        tives, à des jeux, à la publicité, aux services oder Teleshopping-Dienste vorgesehene\ninformational, educational, cultural and        de télétexte et au télé-achat. Cette propor-    Sendezeit. Dieser Anteil soll unter Berück-\nentertainment responsibilities to its viewing   tion, compte tenu des responsabilités du        sichtigung der Verantwortung des Rund-\npublic, should be achieved progressively,       radiodiffuseur à l’égard de son public en       funkveranstalters gegenüber seinem Publi-\non the basis of suitable criteria.”             matière d’information, d’éducation, de cul-     kum in den Bereichen Information, Bildung,\nture et de divertissement, devra être obte-     Kultur und Unterhaltung schrittweise auf\nnue progressivement sur la base de cri-         der Grundlage geeigneter Kriterien erreicht\ntères appropriés.»                              werden.“\nArticle 12                                       Article 12                                     Artikel 12\nParagraph 4 of Article 10 shall have the        Le paragraphe 4 de l’article 10 est libellé     Artikel 10 Absatz 4 wird wie folgt formu-\nfollowing wording:                              comme suit:                                     liert:\n“4. The Parties shall ensure that a broad-      «4. Les Parties veillent à ce qu’un radio-      „(4) Die Vertragsparteien sorgen dafür,\ncaster within their jurisdiction does not       diffuseur qui relève de leur compétence ne      dass ein ihrer Rechtshoheit unterliegender\nbroadcast cinematographic works outside         diffuse pas d’oeuvres cinématographiques        Rundfunkveranstalter Kinofilme nur nach\nperiods agreed with the rights holders.”        en dehors des délais convenus avec les          Ablauf der mit den Rechteinhabern verein-\nayants droit.»                                  barten Fristen verbreitet.“\nArticle 13                                       Article 13                                     Artikel 13\nA new Article 10bis reading as follows          Un nouvel article 10bis, libellé comme          Ein neuer Artikel 10a, der wie folgt for-\nshall be inserted:                              suit, est inséré:                               muliert ist, wird eingefügt:\n“Article 10bis: Media pluralism                 «Article 10bis: Pluralisme des médias           „Artikel 10a: Medienvielfalt\nThe Parties, in the spirit of co-operation      Dans l’esprit de coopération et d’entrai-       Die Vertragsparteien bemühen sich im\nand mutual assistance which underlies this      de qui sous-tend la présente Convention,        Geiste der Zusammenarbeit und der ge-\nConvention, shall endeavour to avoid that       les Parties s’efforcent d’éviter que les ser-   genseitigen Unterstützung, der diesem\nprogramme services transmitted or               vices de programmes transmis ou retrans-        Übereinkommen zugrunde liegt, zu vermei-\nretransmitted by a broadcaster or any other     mis par un radiodiffuseur ou par d’autres       den, dass Programme, die durch einen\nlegal or natural persons within their juris-    personnes physiques ou morales relevant         Rundfunkveranstalter oder andere natür-\ndiction, within the meaning of Article 3,       de leur compétence, au sens de l’article 3,     liche oder juristische Personen unter ihrer\nendanger media pluralism.”                      ne mettent en danger le pluralisme des          Rechtshoheit im Sinne des Artikels 3 ver-\nmédias.»                                        breitet oder weiterverbreitet werden, die\nMedienvielfalt gefährden.“\nArticle 14                                       Article 14                                     Artikel 14\nThe heading of Chapter III shall read as        Le titre du chapitre III se lit comme suit:     Der Titel von Kapitel III heißt neu wie\nfollows:                                                                                        folgt:\n“Advertising                                      «Publicité                                     „Werbung\nand tele-shopping”.                                et Télé-Achat».                              und Teleshopping“.\nArticle 15                                       Article 15                                     Artikel 15\nArticle 11 shall have the following word-       L’article 11 est libellé comme suit:            Artikel 11 wird wie folgt formuliert:\ning:\n“1. Advertising and tele-shopping shall be      «1. Toute publicité et tout télé-achat doi-     „(1) Werbung und Teleshopping müssen\nfair and honest.                                vent être loyaux et honnêtes.                   fair und ehrlich sein.\n2. Advertising and tele-shopping shall          2. La publicité et le télé-achat ne doivent     (2) Werbung und Teleshopping dürfen\nnot be misleading and shall not prejudice       pas être trompeurs ni porter atteinte aux       nicht irreführen und den Interessen der Ver-\nthe interests of consumers.                     intérêts des consommateurs.                     braucher nicht schaden.\n3. Advertising and tele-shopping ad-            3. La publicité et le télé-achat destinés       (3) Werbung und Teleshopping, die sich\ndressed to or using children shall avoid        aux enfants ou faisant appel à des enfants      an Kinder richten oder Kinder einsetzen,\nanything likely to harm their interests and     doivent éviter de porter préjudice aux inté-    müssen alles vermeiden, was deren Inter-","1098           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000\nshall have regard to their special suscepti-   rêts de ces derniers et tenir compte de leur    essen schaden könnte, und müssen deren\nbilities.                                      sensibilité particulière.                       besondere Beeindruckbarkeit berücksich-\ntigen.\n4. Tele-shopping shall not exhort minors       4. Le télé-achat ne doit pas inciter les        (4) Teleshopping darf Minderjährige nicht\nto contract for the sale or rental of goods    mineurs à conclure des contrats pour la         dazu anregen, Verträge für den Kauf oder\nand services.                                  vente ou la location de biens et de services.   die Miete oder Pacht von Erzeugnissen\noder für die Erbringung von Dienstleistun-\ngen abzuschließen.\n5. The advertiser shall not exercise any       5. L’annonceur ne doit exercer aucune           (5) Ein Werbetreibender darf keinen\neditorial influence over the content of pro-   influence éditoriale sur le contenu des         redaktionellen Einfluss auf den Programm-\ngrammes.”                                      émissions.»                                     inhalt ausüben.“\nArticle 16                                    Article 16                                      Artikel 16\nArticle 12 shall have the following word-      L’article 12 est libellé comme suit:            Artikel 12 wird wie folgt formuliert:\ning:\n“Article 12: Duration                          «Article 12: Durée                              „Artikel 12: Dauer\n1. The proportion of tele-shopping             1. Le temps de transmission consacré            (1) Die Dauer der Werbe- und Teleshop-\nspots, advertising spots and other forms of    aux spots de télé-achat, aux spots publici-     ping-Spots und anderen Werbeformen\nadvertising, with the exception of tele-       taires et aux autres formes de publicité, à     darf, mit Ausnahme der für das Teleshop-\nshopping windows within the meaning of         l’exclusion des fenêtres d’exploitation         ping im Sinne von Absatz 3 vorgesehenen\nparagraph 3, shall not exceed 20 % of the      consacrées au télé-achat au sens du para-       Fenster, 20 % der täglichen Sendezeit\ndaily transmission time. The transmission      graphe 3, ne doit pas dépasser 20 % du          nicht überschreiten. Die Dauer der Spot-\ntime for advertising spots shall not exceed    temps de transmission quotidien. Le temps       werbung darf 15 % der täglichen Sendezeit\n15 % of the daily transmission time.           de transmission consacré aux spots publi-       nicht überschreiten.\ncitaires ne doit pas dépasser 15 % du\ntemps de transmission quotidien.\n2. The proportion of advertising spots         2. Le temps de transmission consacré            (2) Die Dauer der Werbe- und Teleshop-\nand tele-shopping spots within a given         aux spots publicitaires et aux spots de télé-   ping-Spots innerhalb eines Einstundenzeit-\nclock hour shall not exceed 20 %.              achat à l’intérieur d’une heure d’horloge       raums, gerechnet ab einer vollen Stunde,\ndonnée ne doit pas dépasser 20 %.               darf 20 % nicht überschreiten.\n3. Windows devoted to tele-shopping            3. Les fenêtres d’exploitation pour les         (3) Die Teleshopping-Fenster innerhalb\nprogrammes broadcast within programme          émissions de télé-achat diffusées à l’inté-     eines Programms, das nicht ausschließlich\nservices which are not exclusively devoted     rieur d’un service de programmes non            für das Teleshopping vorgesehen ist, müs-\nto tele-shopping shall be of a minimum         exclusivement consacré au télé-achat doi-       sen eine ununterbrochene Zeitspanne von\nuninterrupted duration of 15 minutes. The      vent avoir une durée minimale et ininter-       mindestens 15 Minuten umfassen. Pro Tag\nmaximum number of windows per day shall        rompue de quinze minutes. Le nombre             sind höchstens acht solcher Fenster zuläs-\nbe eight. Their overall duration shall not     maximal de fenêtres d’exploitation est de       sig. Ihre gesamte Dauer darf drei Stunden\nexceed three hours per day. They must be       huit par jour. Leur durée totale ne doit pas    täglich nicht überschreiten. Sie müssen\nclearly identified by optical and acoustic     dépasser trois heures par jour. Elles doi-      durch optische und akustische Mittel ein-\nmeans.                                         vent être clairement identifiables par des      deutig als solche erkennbar sein.\nmoyens optiques et acoustiques.\n4. For the purposes of this Article, adver-    4. Aux fins du présent article, la publicité    (4) Im Sinne dieses Artikels gilt nicht als\ntising shall not include:                      n’inclut pas:                                   Werbung:\n– announcements made by the broadcast-         – les messages diffusés par le radiodiffu-      – vom Rundfunkveranstalter verbreitete\ner in connection with its own pro-             seur en ce qui concerne ses propres             Hinweise auf eigene Programme und auf\ngrammes and ancillary products directly        programmes et les produits connexes             Begleitmaterialien, die direkt von diesen\nderived from those programmes;                 directement dérivés de ces program-             Programmen abgeleitet sind;\nmes;\n– announcements in the public interest         – les messages d’intérêt public et les          – Hinweise im öffentlichen Interesse und\nand charity appeals broadcast free of          appels en faveur d’oeuvres de bienfai-          kostenlose Spendenaufrufe zu Wohl-\ncharge.”                                       sance diffusés gratuitement.»                   fahrtszwecken.“\nArticle 17                                    Article 17                                      Artikel 17\nArticle 13 shall have the following word-      L’article 13 est libellé comme suit:            Artikel 13 wird wie folgt formuliert:\ning:\n“Article 13: Form and presentation             «Article 13: Forme et présentation              „Artikel 13: Form und Aufmachung\n1. Advertising and tele-shopping shall be      1. La publicité et le télé-achat doivent        (1) Werbung und Teleshopping müssen\nclearly distinguishable as such and recog-     être clairement identifiables en tant que tels  klar als solche erkennbar und durch opti-\nnisably separate from the other items of       et clairement séparés des autres éléments       sche und/oder akustische Mittel eindeu-\nthe programme service by optical and/or        du service de programmes par des moyens         tig von anderen Programmteilen getrennt\nacoustic means. In principle, advertising      optiques et/ou acoustiques. En principe,        sein. Grundsätzlich werden Werbe- und\nand tele-shopping spots shall be transmit-     les spots de publicité et de télé-achat doi-    Teleshopping-Spots in Blöcken gesendet.\nted in blocks.                                 vent être groupés en écrans.\n2. Advertising and tele-shopping shall         2. La publicité et le télé-achat ne doivent     (2) Unterschwellige Werbung und unter-\nnot use subliminal techniques.                 pas utiliser de techniques subliminales.        schwelliges Teleshopping sind verboten.\n3. Surreptitious advertising and tele-         3. La publicité et le télé-achat clandes-       (3) Schleichwerbung und -teleshopping,\nshopping shall not be allowed, in particular   tins sont interdits, en particulier la présen-  insbesondere die Darstellung von Erzeug-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000                            1099\nthe presentation of products or services in      tation de produits ou de services dans les      nissen oder Dienstleistungen in Sendungen\nprogrammes when it serves advertising            émissions, lorsque celle-ci est faite dans      zu Werbezwecken, sind verboten.\npurposes.                                        un but publicitaire.\n4. Advertising and tele-shopping shall           4. La publicité et le télé-achat ne doivent     (4) In der Werbung oder im Teleshopping\nnot feature, visually or orally, persons regu-   pas faire appel, ni visuellement ni orale-      dürfen weder im Bild noch im Ton Perso-\nlarly presenting news and current affairs        ment, à des personnes présentant réguliè-       nen auftreten, die regelmäßig Nachrichten-\nprogrammes.”                                     rement les journaux télévisés et les maga-      sendungen und Sendungen zum politi-\nzines d’actualités.»                            schen Zeitgeschehen vorstellen.“\nArticle 18                                       Article 18                                     Artikel 18\nThe following text shall replace Arti-           Le texte suivant remplace l’article 14:         Der folgende Wortlaut ersetzt Artikel 14:\ncle 14:\n“Article 14: Insertion of advertising and        «Article 14: Insertion de publicité et de télé- „Artikel 14: Einfügung der Werbung und\ntele-shopping                                    achat                                           des Teleshoppings\n1. Advertising and tele-shopping shall be        1. La publicité et le télé-achat doivent        (1) Werbung und Teleshopping werden\ninserted between programmes. Provided            être insérés entre les émissions. Sous          zwischen Sendungen eingefügt. Unter den\nthe conditions contained in paragraphs 2 to      réserve des conditions fixées aux para-         in den Absätzen 2 bis 5 genannten Voraus-\n5 of this Article are fulfilled, advertising and graphes 2 à 5 du présent article, la publici-   setzungen können Werbe- und Teleshop-\ntele-shopping spots may also be inserted         té et les spots de télé-achat peuvent égale-    ping-Spots auch in Sendungen eingefügt\nduring programmes in such a way that             ment être insérés pendant les émissions,        werden, sofern der Gesamtzusammenhang\nthe integrity and value of the programme         de façon à ne pas porter atteinte à l’intégri-  und der Wert der Sendung sowie die Rech-\nand the rights of the rights holders are not     té et à la valeur des émissions, et de maniè-   te der Rechteinhaber nicht beeinträchtigt\nprejudiced.                                      re qu’il ne soit pas porté préjudice aux        werden.\ndroits des ayants droit.\n2. In programmes consisting of auto-             2. Dans les émissions composées de              (2) In Sendungen, die aus eigenständi-\nnomous parts, or in sports programmes            parties autonomes ou dans les émissions         gen Teilen bestehen, oder in Sportsen-\nand similarly structured events and perfor-      sportives et les événements et spectacles       dungen und Übertragungen ähnlich geglie-\nmances containing intervals, advertising         de structure similaire comprenant des           derter Ereignisse und Darbietungen, die\nand tele-shopping spots shall only be            intervalles, la publicité et les spots de télé- Pausen enthalten, dürfen Werbe- und\ninserted between the parts or in the inter-      achat ne peuvent être insérés qu’entre les      Teleshopping-Spots nur zwischen den\nvals.                                            parties autonomes ou dans les intervalles.      eigenständigen Teilen oder in den Pausen\neingefügt werden.\n3. The transmission of audiovisual works         3. La transmission d’oeuvres audiovi-           (3) Die Verbreitung audiovisueller Werke\nsuch as feature films and films made for         suelles telles que les longs métrages ciné-     wie Kinospielfilme und Fernsehfilme (mit\ntelevision (excluding series, serials, light     matographiques et les films conçus pour la      Ausnahme von Serien, Reihen, leichten\nentertainment programmes and documen-            télévision (à l’exclusion des séries, des       Unterhaltungssendungen und Dokumentar-\ntaries), provided their scheduled duration is    feuilletons, des émissions de divertisse-       sendungen) darf unter der Voraussetzung,\nmore than forty-five minutes, may be inter-      ment et des documentaires), à condition         dass diese länger dauern als 45 Minuten,\nrupted once for each complete period of          que leur durée programmée soit supérieure       einmal je vollständigem 45-Minuten-Zeit-\nforty-five minutes. A further interruption is    à quarante-cinq minutes, peut être inter-       raum unterbrochen werden. Eine weitere\nallowed if their scheduled duration is at        rompue une fois par tranche complète de         Unterbrechung ist zulässig, wenn diese\nleast twenty minutes longer than two or          quarante-cinq minutes. Une autre interrup-      Werke mindestens 20 Minuten länger dau-\nmore complete periods of forty-five min-         tion est autorisée si leur durée programmée     ern als zwei oder mehr vollständige 45-Mi-\nutes.                                            est supérieure d’au moins vingt minutes à       nuten-Zeiträume.\ndeux ou plusieurs tranches complètes de\nquarante-cinq minutes.\n4. Where programmes, other than those            4. Lorsque des émissions autres que             (4) Werden andere als die von Absatz 2\ncovered by paragraph 2, are interrupted by       celles couvertes par le paragraphe 2 sont       erfassten Sendungen durch Werbe- oder\nadvertising or tele-shopping spots, a peri-      interrompues par de la publicité ou par des     Teleshopping-Spots unterbrochen, so soll\nod of at least twenty minutes should elapse      spots de télé-achat, une période d’au           der Abstand zwischen zwei aufeinanderfol-\nbetween each successive advertising or           moins vingt minutes devrait s’écouler entre     genden Unterbrechungen innerhalb der\ntele-shopping break within the programme.        chaque interruption successive à l’intérieur    Sendung mindestens 20 Minuten betragen.\ndes émissions.\n5. Advertising and tele-shopping shall           5. La publicité et le télé-achat ne peuvent     (5) Die Übertragung von Gottesdiensten\nnot be inserted in any broadcast of a reli-      être insérés dans les diffusions de services    darf nicht durch Werbung oder durch\ngious service. News and current affairs          religieux. Les journaux télévisés, les maga-    Teleshopping unterbrochen werden. Nach-\nprogrammes, documentaries, religious             zines d’actualités, les documentaires, les      richtensendungen und Sendungen zum\nprogrammes, and children’s programmes,           émissions religieuses et les émissions pour     politischen Zeitgeschehen, Dokumentar-\nwhen their scheduled duration is less than       enfants dont la durée programmée est infé-      sendungen, Sendungen religiösen Inhalts\nthirty minutes, shall not be interrupted by      rieure à trente minutes ne peuvent être         und Kindersendungen dürfen nicht durch\nadvertising or tele-shopping. If their sched-    interrompus par la publicité ou le télé-        Werbung oder durch Teleshopping unter-\nuled duration is thirty minutes or longer, the   achat. Lorsqu’ils ont une durée program-        brochen werden, wenn sie kürzer als\nprovisions of the previous paragraphs shall      mée d’au moins trente minutes, les dispo-       30 Minuten sind. Dauern sie 30 Minuten\napply.”                                          sitions des paragraphes précédents s’ap-        oder länger, so gelten die Bestimmungen\npliquent.»                                      der Absätze 1 bis 4.“\nArticle 19                                       Article 19                                     Artikel 19\nThe heading of Article 15 and para-              Le titre de l’article 15 et les para-           Der Titel des Artikels 15 und die Ab-\ngraphs 1 to 2 a of this Article shall have the   graphes 1 à 2a de cet article sont libellés     sätze 1 und 2 a werden wie folgt formuliert:\nfollowing wording:                               comme suit:","1100            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000\n“Article 15: Advertising and tele-shopping     «Article 15: Publicité et télé-achat pour cer- „Artikel 15: Werbung und Teleshopping für\nof particular products                         tains produits                                 bestimmte Erzeugnisse\n1. Advertising and tele-shopping for          1. La publicité et le télé-achat pour les       (1) Werbung und Teleshopping für\ntobacco products shall not be allowed.         produits du tabac sont interdits.              Tabakerzeugnisse sind verboten.\n2. Advertising and tele-shopping for          2. La publicité et le télé-achat pour les       (2) Werbung und Teleshopping für alle\nalcoholic beverages of all varieties shall     boissons alcoolisées de toutes sortes sont     Arten von alkoholischen Getränken müs-\ncomply with the following rules:               soumis aux règles suivantes:                   sen folgenden Regeln entsprechen:\n(a) they shall not be addressed particularly   a) ils ne doivent pas s’adresser particuliè-   a) sie dürfen sich nicht eigens an Minder-\nto minors and no one associated with          rement aux mineurs et aucune person-            jährige richten; niemand, der wie ein\nthe consumption of alcoholic bever-           ne pouvant être considérée comme                Minderjähriger aussieht, darf im Werbe-\nages in advertising or tele-shopping          mineur ne doit y être associée à la             oder im Teleshopping-Spot mit dem\nshould seem to be a minor;”.                  consommation de boissons alcooli-               Konsum alkoholischer Getränke in Zu-\nsées;».                                         sammenhang gebracht werden;“.\nArticle 20                                   Article 20                                       Artikel 20\nIn the French text, Article 15, para-         Dans la version française, l’article 15,        In der französischen Fassung wird Arti-\ngraph 2, sub-paragraphs b to e, shall be       paragraphe 2, sous-paragraphes b à e est       kel 15 Absatz 2 Buchstabe b bis e wie folgt\nworded as follows:                             libellé comme suit:                            formuliert:\n“(b) ils ne doivent pas associer la consom-    «b) ils ne doivent pas associer la consom-     „b) ils ne doivent pas associer la consom-\nmation de l’alcool à des performances         mation de l’alcool à des performances          mation de l’alcool à des performances\nphysiques ou à la conduite automo-            physiques ou à la conduite automobi-           physiques ou à la conduite automobile;\nbile;                                         le;                                            (sie dürfen den Konsum von Alkohol\nnicht mit körperlicher Leistung oder mit\nAutofahren in Verbindung bringen)\n(c) ils ne doivent pas suggérer que les         c) ils ne doivent pas suggérer que les         c) ils ne doivent pas suggérer que les bois-\nboissons alcoolisées sont dotées de           boissons alcoolisées sont dotées de            sons alcoolisées sont dotées de pro-\npropriétés thérapeutiques ou qu’elles         propriétés thérapeutiques ou qu’elles          priétés thérapeutiques ou qu’elles ont\nont un effet stimulant, sédatif, ou           ont un effet stimulant, sédatif, ou            un effet stimulant, sédatif, ou qu’elles\nqu’elles peuvent résoudre des prob-           qu’elles peuvent résoudre des pro-             peuvent résoudre des problèmes per-\nlèmes personnels;                             blèmes personnels;                             sonnels; (sie dürfen nicht vorgeben,\ndass Alkohol therapeutische Eigen-\nschaften besitzt oder ein Anregungs-\noder Beruhigungsmittel oder ein Mittel\nzur Lösung persönlicher Probleme ist)\n(d) ils ne doivent pas encourager la con-       d) ils ne doivent pas encourager la            d) ils ne doivent pas encourager la con-\nsommation immodérée de boissons               consommation immodérée de bois-                sommation immodérée de boissons\nalcoolisées ou donner une image               sons alcoolisées ou donner une image           alcoolisées ou donner une image néga-\nnégative de l’abstinence ou de la             négative de l’abstinence ou de la              tive de l’abstinence ou de la sobriété;\nsobriété;                                     sobriété;                                      (sie dürfen nicht zum unmäßigen Kon-\nsum von Alkohol ermutigen oder Abs-\ntinenz oder Mäßigung in einem negati-\nven Licht erscheinen lassen)\n(e) ils ne doivent pas souligner indûment       e) ils ne doivent pas souligner indûment       e) ils ne doivent pas souligner indûment la\nla teneur en alcool des boissons.”            la teneur en alcool des boissons.»             teneuer en alcool des boissons.“ (sie\ndürfen den Alkoholgehalt von Geträn-\nken nicht ungebührlich betonen).“\nArticle 21                                   Article 21                                       Artikel 21\nA new paragraph 5 reading as follows          Un nouveau paragraphe 5, libellé                Ein neuer Absatz 5, der wie folgt formu-\nshall be inserted in Article 15:               comme suit, est inséré à l’article 15:         liert ist, wird in Artikel 15 eingefügt:\n“5. Tele-shopping for medicines and            «5. Le télé-achat pour les médicaments et      „(5) Teleshopping für Medikamente und\nmedical treatment shall not be allowed.”       les traitements médicaux est interdit.»        medizinische Behandlungen ist verboten.“\nArticle 22                                   Article 22                                       Artikel 22\nArticle 16 will have the following word-      L’article 16 est libellé comme suit:            Artikel 16 wird wie folgt formuliert:\ning:\n“Article 16: Advertising and tele-shopping     «Article 16: Publicité et télé-achat s’adres-  „Artikel 16: Werbung und Teleshopping,\ndirected specifically at a single Party        sant spécifiquement à une seule Partie         die sich eigens an eine einzelne Vertrags-\npartei richten\n1. In order to avoid distortions in compe-    1. Afin d’éviter des distorsions de             (1) Um Wettbewerbsverzerrungen und\ntition and endangering the television sys-     concurrence et la mise en péril du système     die Gefährdung des Fernsehsystems einer\ntem of a Party, advertising and tele-shop-     télévisuel d’une Partie, la publicité et le    Vertragspartei zu vermeiden, dürfen Wer-\nping which are specifically and with some      télé-achat dirigés spécifiquement et fré-      bung und Teleshopping, die sich eigens\nfrequency directed to audiences in a single    quemment vers l’audience d’une seule Par-      und häufig an Zuschauer in einer einzelnen\nParty other than the transmitting Party shall  tie autre que la Partie de transmission ne     Vertragspartei außerhalb der sendenden\nnot circumvent the television advertising      doivent pas contourner les règles relatives    Vertragspartei richten, die für die Fernseh-\nand tele-shopping rules in that particular     à la publicité télévisée et au télé-achat      werbung und das Teleshopping geltenden\nParty.                                         dans cette Partie.                             Vorschriften dieser Vertragspartei nicht\numgehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000                            1101\n2. The provisions of the preceding para-      2. Les dispositions du paragraphe pré-         (2) Absatz 1 gilt nicht,\ngraph shall not apply where:                  cédent ne s’appliquent pas lorsque:\n(a) the rules concerned establish a dis-      a) les règles concernées établissent une       a) wenn die betreffenden Vorschriften die\ncrimination between advertising and            discrimination entre les messages              Werbe- oder die Teleshopping-Spots,\ntele-shopping transmitted by a broad-          publicitaires ou le télé-achat transmis        die durch einen der Rechtshoheit dieser\ncaster within the jurisdiction of that         par un radiodiffuseur relevant de la           Vertragspartei unterliegender Rund-\nParty and advertising and tele-shop-           compétence de cette Partie et la publi-        funkveranstalter verbreitet werden,\nping transmitted by a broadcaster or           cité ou le télé-achat transmis par un          schlechter stellen als die Werbe- oder\nany other legal or natural person within       radiodiffuseur ou d’autres personnes           die Teleshopping-Spots, die durch\nthe jurisdiction of another Party, or          physiques ou morales relevant de la            einen Rundfunkveranstalter oder andere\ncompétence d’une autre Partie; ou              natürliche oder juristische Personen\nunter der Rechtshoheit einer anderen\nVertragspartei verbreitet werden, oder\n(b) the Parties concerned have concluded      b) les Parties concernées ont conclu des       b) wenn die betreffenden Vertragsparteien\nbilateral or multilateral agreements in        accords bi- ou multilatéraux en ce             zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte\nthis area.”                                    domaine.»                                      auf diesem Gebiet geschlossen haben.“\nArticle 23                                     Article 23                                     Artikel 23\nParagraph 1 of Article 18 shall read as       Le paragraphe 1 de l’article 18 est libellé    Artikel 18 Absatz 1 wird wie folgt formu-\nfollows:                                      comme suit:                                    liert:\n“1. Programmes may not be sponsored           «1. Les émissions ne peuvent pas être          „(1) Sendungen dürfen nicht durch natür-\nby natural or legal persons whose principal   parrainées par des personnes physiques         liche oder juristische Personen gesponsert\nactivity is the manufacture or sale of prod-  ou morales qui ont pour activité principale    werden, deren Haupttätigkeit in der Her-\nucts, or the provision of services, the       la fabrication ou la vente de produits ou la   stellung oder dem Verkauf von Erzeug-\nadvertising and tele-shopping of which are    fourniture de services dont la publicité et le nissen oder der Erbringung von Dienst-\nprohibited by virtue of Article 15.”          télé-achat sont interdits en vertu de l’ar-    leistungen besteht, für die Werbung und\nticle 15.»                                     Teleshopping aufgrund des Artikels 15 ver-\nboten sind.“\nArticle 24                                     Article 24                                     Artikel 24\nA new paragraph 2 reading as follows          Un nouveau paragraphe 2, libellé               Ein neuer Absatz 2, der wie folgt formu-\nshall be inserted in Article 18:              comme suit, est inséré à l’article 18:         liert ist, wird in Artikel 18 eingefügt:\n“2. Companies whose activity includes,        «2. Les entreprises qui ont pour activité,     „(2) Unternehmen, deren Tätigkeit unter\ninter alia, the manufacture or sale of medi-  entre autres, la fabrication ou la vente de    anderem in der Herstellung oder dem Ver-\ncines and medical treatments may sponsor      médicaments et de traitements médicaux         kauf von Medikamenten und medizinischen\nprogrammes by promoting the name,             peuvent parrainer des émissions à condi-       Behandlungen besteht, können Sendun-\ntrademark, image or activities of the com-    tion de se limiter à la promotion du nom ou    gen sponsern, falls sie sich auf die Wer-\npany, to the exclusion of any reference to    de l’image de l’entreprise, sans promouvoir    bung für den Namen und das Erschei-\nmedicines or specific medical treatment       des médicaments ou des traitements             nungsbild des Unternehmens beschränken\navailable only on medical prescription in     médicaux spécifiques disponibles seule-        und für Medikamente oder spezifische\nthe transmitting Party.”                      ment sur prescription médicale dans la         medizinische Behandlungen, die in der\nPartie de transmission.»                       sendenden Vertragspartei nur auf ärztliche\nVerordnung erhältlich sind, nicht werben.“\nArticle 25                                     Article 25                                     Artikel 25\nParagraph 2 of Article 18 shall be renum-     Le paragraphe 2 de l’article 18 est renu-      Absatz 2 des Artikels 18 wird neu als\nbered to paragraph 3.                         méroté comme paragraphe 3.                     Absatz 3 nummeriert.\nArticle 26                                     Article 26                                     Artikel 26\nA new Chapter IVbis reading as follows        Un nouveau Chapitre IVbis, libellé comme       Ein neues Kapitel IVa, das wie folgt for-\nshall be inserted:                            suit, est inséré:                              muliert ist, wird eingefügt:\n“Chapter IVbis                                «Chapitre IVbis                                  „Kapitel IVa\nProgramme services                          Services de Programmes                          Reine Eigenwerbe- oder\ndevoted exclusively                       Consacrés exclusivement                         Teleshopping-Programme\nto self-promotion or                           à l’autopromotion\ntele-shopping                                ou au télé-achat\nArticle 18bis: Programme services devoted     Article 18bis: Services de programmes con-     Artikel 18a: Reine Eigenwerbeprogramme\nexclusively to self-promotion                 sacrés exclusivement à l’autopromotion\n1. The provisions of this Convention shall    1. Les dispositions de la présente             (1) Die Bestimmungen dieses Überein-\napply mutatis mutandis to programme ser-      Convention s’appliquent par analogie aux       kommens gelten sinngemäß für reine\nvices devoted exclusively to self-promo-      services de programmes consacrés exclu-        Eigenwerbeprogramme.\ntion.                                         sivement à l’autopromotion.\n2. Other forms of advertising shall be        2. D’autres formes de publicité sont           (2) Andere Werbeformen sind in diesen\nallowed on such services within the limits    autorisées sur ces services dans les limites   Programmen gemäß den in Artikel 12 Ab-\nestablished by Article 12 paragraphs 1        prévues à l’article 12 paragraphes 1 et 2.     satz 1 und 2 festgelegten Zeitbeschränkun-\nand 2.                                                                                       gen erlaubt.","1102            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000\nArticle 18ter: Programme services devoted      Article 18ter: Services de programmes con-      Artikel 18b: Reine Teleshopping-Program-\nexclusively to tele-shopping                   sacrés exclusivement au télé-achat              me\n1. The provisions of this Convention shall    1. Les dispositions de la présente              (1) Die Bestimmungen dieses Überein-\napply mutatis mutandis to programme ser-       Convention s’appliquent par analogie aux        kommens werden auch auf die ausschließ-\nvices devoted exclusively to tele-shopping.    services de programmes consacrés exclu-         lich für das Teleshopping vorgesehenen\nsivement au télé-achat.                         Programme angewandt.\n2. Advertising shall be allowed on such       2. La publicité est autorisée sur ces ser-      (2) Werbung ist in diesen Programmen\nservices within the limits established in      vices dans les limites quotidiennes fixées à    gemäß den in Artikel 12 Absatz 1 fest-\nArticle 12, paragraph 1. Article 12, para-     l’article 12, paragraphe 1. L’article 12,       gelegten Zeitbeschränkungen erlaubt. Arti-\ngraph 2, shall not apply.”                     paragraphe 2 ne s’applique pas.»                kel 12 Absatz 2 findet keine Anwendung.“\nArticle 27                                      Article 27                                    Artikel 27\nThe last sentence of paragraph 4 of Arti-     La dernière phrase du paragraphe 4 de           Der letzte Satz von Artikel 20 Absatz 4\ncle 20 shall be deleted and paragraph 7 of     l’article 20 est supprimée et le para-          wird gestrichen, und Artikel 20 Absatz 7\nArticle 20 shall have the following wording:   graphe 7 de l’article 20 est libellé comme      wird wie folgt formuliert:\nsuit:\n“7. Subject to the provisions of Arti-         «7. Sous réserve des dispositions de l’ar-      „(7) Vorbehaltlich des Artikels 9a Ab-\ncle 9bis, paragraph 3 b and Article 23, para-  ticle 9bis, paragraphe 3 b et de l’article 23,  satz 3 b und Artikel 23 Absatz 3 werden die\ngraph 3, the decisions of the Standing         paragraphe 3, les décisions du Comité per-      Beschlüsse des Ständigen Ausschusses\nCommittee shall be taken by a majority of      manent sont prises à la majorité des trois      mit Dreiviertelmehrheit der anwesenden\nthree-quarters of the members present.”        quarts des membres présents.»                   Mitglieder gefasst.“\nArticle 28                                      Article 28                                    Artikel 28\nArticle 21 shall be supplemented as fol-      L’article 21 est complété comme suit:           Artikel 21 wird wie folgt ergänzt:\nlows:\n“(f) give opinions on abuse of rights under    «f) émettre des avis sur les abus de droit      „f) Stellungnahmen zu Rechtsmissbräu-\nArticle 24bis, paragraph 2 c.                en application de l’article 24bis, para-        chen unter Anwendung des Artikels 24a\ngraphe 2 c.                                     Absatz 2 c) abgeben.\n2. In addition, the Standing Committee        2. En outre, le Comité permanent:               (2) Zudem umfasst der Aufgabenbereich\nshall:                                                                                         des Ständigen Ausschusses:\n(a) draw up the guidelines referred to in      a) établit les lignes directrices mention-      a) die Ausarbeitung der in Artikel 9a\nArticle 9bis, paragraph 3 b, in order to       nées à l’article 9bis, paragraphe 3 b afin      Absatz 3 b) erwähnten Richtlinien, um\navoid differences between the imple-           d’éviter des différences entre la mise en       Abweichungen zwischen der Umset-\nmentation of the provisions of this Con-       oeuvre des règles de cette Convention           zung der Bestimmungen dieses Über-\nvention concerning access of the public        concernant l’accès du public à des évé-         einkommens in Bezug auf den Zugang\nto events of major importance for soci-        nements d’importance majeure pour la            der Allgemeinheit zu Ereignissen von\nety and that of corresponding European         société et celle des dispositions corres-       erheblicher gesellschaftlicher Bedeu-\nCommunity provisions;                          pondantes du droit communautaire;               tung und der Umsetzung der entspre-\nchenden Bestimmungen des Gemein-\nschaftsrecht zu vermeiden;\n(b) give an opinion on the measures taken      b) donne un avis sur les mesures prises         b) die Abgabe einer Stellungnahme zu den\nby Parties which have drawn up a list of       par les Parties ayant établi une liste          Maßnahmen, die von den Vertragspar-\nnational or non-national events which          d’événements, nationaux ou non-natio-           teien ergriffen wurden, die eine Liste\nare considered by those Parties as             naux, qu’elles jugent d’une importance          nationaler oder internationaler Ereignis-\nbeing of major importance for society          majeure pour la société, conformément           se erstellt haben, die sie als von gesell-\nin accordance with Article 9bis, para-         à l’article 9bis, paragraphe 2;                 schaftlich erheblicher Bedeutung er-\ngraph 2;                                                                                       achten;\n(c) publish once a year a consolidated         c) publie une fois par an une liste consoli-    c) die jährliche Veröffentlichung einer kon-\nlist of the enlisted events and corre-         dée des événements désignés et des              solidierten Liste der bezeichneten Er-\nsponding measures notified by Parties          mesures correspondantes communi-                eignisse und entsprechenden recht-\nin accordance with Article 9bis, para-         qués par les Parties conformément à             lichen Maßnahmen, die von den Ver-\ngraph 2 e.”                                    l’article 9bis, paragraphe 2 e.»                tragsparteien in Übereinstimmung mit\nArtikel 9a Absatz 2 e) übermittelt wor-\nden sind.“\nArticle 29                                      Article 29                                    Artikel 29\nTwo new paragraphs 5 and 6, reading as        Deux nouveaux paragraphes 5 et 6, libel-        Zwei neue Absätze 5 und 6, die wie folgt\nfollows, shall be inserted in Article 23:      lés comme suit, sont insérés à l’article 23:    formuliert sind, werden in Artikel 23 einge-\nfügt:\n“5. However, the Committee of Ministers        «5. Néanmoins, le Comité des Ministres          „(5) Das Ministerkomitee kann jedoch\nmay, after consulting the Standing Com-        peut, après consultation du Comité perma-       nach Konsultation des Ständigen Aus-\nmittee, decide that a particular amendment     nent, décider qu’un amendement donné            schusses beschließen, dass eine Änderung\nshall enter into force following the expiry of entrera en vigueur à l’expiration d’une         nach Ablauf eines Zeitabschnitts von zwei\na period of 2 years after the date on which    période de 2 ans à compter de la date à         Jahren nach dem Tag, an dem sie zur\nit has been opened to acceptance, unless a     laquelle il aura été ouvert à l’acceptation,    Annahme aufgelegt wurde, in Kraft tritt, es\nParty has notified the Secretary General of    sauf si une Partie a notifié au Secrétaire      sei denn, eine Vertragspartei hat dem\nthe Council of Europe of an objection to its   Général du Conseil de l’Europe une objec-       Generalsekretär des Europarats einen Ein-\nentry into force. Should such an objection     tion à son entrée en vigueur. Lorsqu’une        wand gegen das Inkrafttreten notifiziert.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000                          1103\nbe notified, the amendment shall enter into     telle objection a été notifiée, l’amendement   Wenn ein solcher Einwand notifiziert wurde,\nforce on the first day of the month following   entrera en vigueur le premier jour du mois     tritt die Änderung am ersten Tag des\nthe date on which the Party to the Conven-      suivant la date à laquelle la Partie à la      Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die\ntion which has notified the objection has       Convention qui a notifié l’objection aura      Vertragspartei, die den Einwand notifiziert\ndeposited its instrument of acceptance          déposé son instrument d’acceptation            hat, ihre Annahmeurkunde beim General-\nwith the Secretary General of the Council of    auprès du Secrétaire Général du Conseil        sekretär des Europarats hinterlegt hat.\nEurope.                                         de l’Europe.\n6. If an amendment has been approved            6. Si un amendement a été approuvé par          (6) Wenn eine Änderung vom Minister-\nby the Committee of Ministers, but has not      le Comité des Ministres, mais n’est pas        komitee genehmigt, aber nach Absatz 4\nyet entered into force in accordance with       encore entré en vigueur conformément aux       oder 5 noch nicht in Kraft getreten ist, kann\nparagraphs 4 or 5, a State or the European      dispositions des paragraphes 4 ou 5, un        ein Staat oder die Europäische Gemein-\nCommunity may not express their consent         Etat ou la Communauté européenne ne            schaft ihre Zustimmung, durch das Über-\nto be bound by the Convention without           peuvent pas exprimer leur consentement à       einkommen gebunden zu sein, nur mit\naccepting at the same time the amend-           être liés par la Convention sans accepter      gleichzeitiger Annahme dieser Änderung\nment.”                                          en même temps cet amendement.»                 ausdrücken.“\nArticle 30                                     Article 30                                     Artikel 30\nA new Article 24bis reading as follows          Un nouvel article 24bis, libellé comme          Ein neuer Artikel 24a, der wie folgt for-\nshall be inserted:                              suit, est inséré:                              muliert ist, wird eingefügt:\n“Article 24bis: Alleged abuses of rights con-   «Article 24bis: Abus allégués des droits       „Artikel 24a: Behaupteter Missbrauch der\nferred by this Convention                       octroyés par la présente Convention            durch dieses Übereinkommen eingeräum-\nten Rechte\n1. When the programme service of a              1. Lorsque le service de programmes             (1) Ein Rechtsmissbrauch liegt vor, wenn\nbroadcaster is wholly or principally direct-    d’un radiodiffuseur est entièrement ou prin-   das Programm eines Rundfunkveranstal-\ned at the territory of a Party other than that  cipalement tourné vers le territoire d’une     ters vollständig oder hauptsächlich auf das\nwhich has jurisdiction over the broadcaster     Partie autre que celle qui est compétente à    Hoheitsgebiet einer Vertragspartei gerich-\n(the ‘receiving Party’), and the broadcaster    l’égard de ce radiodiffuseur (la «Partie de    tet ist, deren Rechtshoheit der Rundfunk-\nhas established itself with a view to evad-     réception»), et que ce radiodiffuseur s’est    veranstalter nicht unterliegt (die „empfan-\ning the laws in the areas covered by the        établi en vue de se soustraire aux lois dans   gende Vertragspartei“), und wenn dieser\nConvention which would have applied to it       les domaines couverts par la Convention        Rundfunkveranstalter sich in der Absicht\nhad it fallen within the jurisdiction of that   qui lui seraient applicables s’il était établi niedergelassen hat, sich den Gesetzen in\nother Party, this shall constitute an abuse     sur le territoire de cette autre Partie, cela  den von diesem Übereinkommen erfassten\nof rights.                                      constitue un abus de droit.                    Bereichen zu entziehen, die auf ihn an-\nwendbar wären, wenn er im Hoheitsgebiet\ndieser anderen Vertragspartei niedergelas-\nsen wäre.\n2. Where such an abuse is alleged by a          2. Lorsqu’un abus de droit est allégué          (2) Wenn eine Vertragspartei einen\nParty, the following procedure shall apply:     par une Partie, la procédure suivante s’ap-    Rechtsmissbrauch behauptet, findet fol-\nplique:                                        gendes Verfahren Anwendung:\n(a) the Parties concerned shall endeavour       a) les Parties concernées s’efforcent de       a) die betroffenen Vertragsparteien be-\nto achieve a friendly settlement;               parvenir à un règlement amiable;               mühen sich um eine gütliche Beilegung;\n(b) if they fail to do so within three months,  b) si elles n’y parviennent pas dans un        b) wenn sie innerhalb von drei Monaten zu\nthe receiving Party shall refer the matter      délai de trois mois, la Partie de récep-       keiner gütlichen Beilegung gelangen,\nto the Standing Committee;                      tion porte la question devant le Comité        legt die empfangende Vertragspartei\npermanent;                                     die Angelegenheit dem Ständigen Aus-\nschuss vor;\n(c) having heard the views of the Parties       c) après avoir entendu les Parties concer-     c) nach Anhörung der betroffenen Ver-\nconcerned, the Standing Committee               nées, et dans un délai de six mois à           tragsparteien nimmt der Ständige Aus-\nshall, within six months of the date on         compter de la date à laquelle il a été         schuss innerhalb von sechs Monaten\nwhich the matter was referred to it, give       saisi, le Comité permanent émet un avis        nach dem Tag, an dem ihm die Angele-\nan opinion on whether an abuse of               sur la question de savoir si un abus de        genheit vorgelegt wurde, Stellung zu\nrights has been committed and shall             droit a été ou non commis et le notifie        der Frage, ob ein Rechtsmissbrauch\ninform the Parties concerned accord-            aux Parties concernées.                        begangen wurde oder nicht, und notifi-\ningly.                                                                                         ziert diese Stellungnahme den betroffe-\nnen Vertragsparteien.\n3. If the Standing Committee has con-           3. Si le Comité permanent conclut à un          (3) Wenn der Ständige Ausschuss zu\ncluded that an abuse of rights has              abus de droit, la Partie considérée comme      dem Schluss gelangt ist, dass ein Rechts-\noccurred, the Party whose jurisdiction the      ayant compétence à l’égard du radiodiffu-      missbrauch vorliegt, ergreift die Vertrags-\nbroadcaster is deemed to be within shall        seur prend les mesures appropriées pour        partei, deren Rechtshoheit der Rundfunk-\ntake appropriate measures to remedy the         remédier à l’abus des droits et informe le     veranstalter unterliegt, die geeigneten\nabuse of rights and shall inform the Stand-     Comité permanent de ces mesures.               Maßnahmen, um den Missbrauch zu besei-\ning Committee of those measures.                                                               tigen und informiert den Ständigen Aus-\nschuss über diese Maßnahmen.\n4. If the Party whose jurisdiction the          4. Si la Partie compétente à l’égard du         (4) Wenn die für den Rundfunkveran-\nbroadcaster is deemed to be within has          radiodiffuseur n’a pas pris les mesures        stalter zuständige Vertragspartei die in Ab-\nfailed to take the measures specified in        évoquées au paragraphe 3 dans un délai         satz 3 erwähnten Maßnahmen nicht inner-\nparagraph 3 within six months, the arbitra-     de six mois, les Parties concernées se sou-    halb von sechs Monaten ergreift, unterwer-\ntion procedure set out in Article 26, para-     mettent à la procédure d’arbitrage indiquée    fen sich die betroffenen Vertragsparteien\ngraph 2, and the appendix of the Conven-        à l’article 26, paragraphe 2 et dans l’An-     dem in Artikel 26 Absatz 2 und im Anhang","1104           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000\ntion shall be pursued by the Parties con-      nexe à la Convention.                          zu diesem Übereinkommen erwähnten\ncerned.                                                                                       Schiedsverfahren.\n5. A receiving Party shall not take any        5. Une Partie de réception ne peut             (5) Eine empfangende Vertragspartei\nmeasures against the programme service         prendre de mesures à l’encontre d’un ser-      kann vor dem Abschluss des Schiedsver-\nconcerned until the arbitration procedure      vice de programmes avant la fin de la pro-     fahrens keine Maßnahmen gegen ein Pro-\nhas been completed.                            cédure d’arbitrage.                            gramm ergreifen.\n6. Any measures proposed or taken              6. Toutes les mesures proposées ou             (6) Alle gemäß diesem Artikel vorge-\nunder this Article shall comply with Arti-     prises en vertu du présent article doivent     schlagenen oder getroffenen Maßnahmen\ncle 10 of the Convention for the Protection    être conformes à l’article 10 de la Conven-    müssen dem Artikel 10 der Konvention zum\nof Human Rights and Fundamental Free-          tion de sauvegarde des Droits de l’Homme       Schutze der Menschenrechte und Grund-\ndoms.”                                         et des Libertés fondamentales.»                freiheiten entsprechen.“\nArticle 31                                     Artikel 31                                    Artikel 31\nArticle 28 shall have the following word-      L’article 28 est libellé comme suit:           Artikel 28 wird wie folgt formuliert:\ning:\n“Article 28: Relations between the Conven-     «Article 28: Relations entre la Convention     „Artikel 28: Verhältnis zwischen dem Über-\ntion and the internal law of the Parties       et le droit interne des Parties                einkommen und dem innerstaatlichen\nRecht der Vertragsparteien\nNothing in this Convention shall prevent       Aucune disposition de la présente              Dieses Übereinkommen hindert die Ver-\nthe Parties from applying stricter or more     Convention ne saurait empêcher les Par-        tragsparteien nicht, strengere oder aus-\ndetailed rules than those provided for in      ties d’appliquer des règles plus strictes ou   führlichere Bestimmungen als die in die-\nthis Convention to programme services          plus détaillées que celles prévues dans la     sem Übereinkommen enthaltenen auf Pro-\ntransmitted by a broadcaster deemed to be      présente Convention aux services de pro-       gramme anzuwenden, die durch einen ihrer\nwithin their jurisdiction, within the meaning  grammes transmis par un radiodiffuseur         Rechtshoheit unterliegenden Rundfunkver-\nof Article 5.”                                 relevant de leur compétence, au sens de        anstalter im Sinne des Artikels 5 verbreitet\nl’article 5.»                                  werden.“\nArticle 32                                     Article 32                                    Artikel 32\nParagraph 1 of Article 32 shall have the       Le paragraphe 1 de l’article 32 est libellé    Artikel 32 Absatz 1 wird wie folgt formu-\nfollowing wording:                             comme suit:                                    liert:\n“1. At the time of signature or when           «1. Au moment de la signature ou au            „(1) Bei der Unterzeichnung oder der Hin-\ndepositing its instrument of ratification,     moment du dépôt de son instrument de           terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-,\nacceptance, approval or accession any          ratification, d’acceptation, d’approbation     Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde kann\nState may declare that it reserves the right   ou d’adhésion, tout Etat peut déclarer qu’il   jeder Staat erklären, dass er sich das Recht\nto restrict the retransmission on its territo- se réserve le droit de s’opposer à la          vorbehält, die Weiterverbreitung von Pro-\nry, solely to the extent that it does not com- retransmission sur son territoire, dans la     grammen, die Werbung für alkoholische\nply with its domestic legislation, of pro-     seule mesure où elle n’est pas conforme        Getränke nach Maßgabe des Artikels 15\ngramme services containing advertising for     à sa législation nationale, de services de     Absatz 2 enthalten, in seinem Hoheits-\nalcoholic beverages according to the rules     programmes contenant de la publicité pour      gebiet zu beschränken, soweit diese Wei-\nprovided for in Article 15, paragraph 2, of    les boissons alcoolisées selon les règles      terverbreitung seinen innerstaatlichen\nthis Convention.                               prévues à l’article 15, paragraphe 2, de la    Rechtsvorschriften nicht entspricht.\nprésente Convention.\nNo other reservation may be made.”             Aucune autre réserve n’est admise.»            Andere Vorbehalte sind nicht zulässig.“\nArticle 33                                     Article 33                                    Artikel 33\nIn Article 20, paragraph 2, Article 23,        A l’article 20, paragraphe 2, l’article 23,    In Artikel 20 Absatz 2, Artikel 23 Absatz 2,\nparagraph 2, Article 27, paragraph 1, Arti-    paragraphe 2, l’article 27, paragraphe 1,      Artikel 27 Absatz 1, Artikel 29 Absätze 1\ncle 29, paragraphs 1 and 4, Article 34 and     l’article 29, paragraphes 1 et 4, l’article 34 und 4, Artikel 34 und in der Schlussformel\nin the closing formula, the words “Euro-       et dans la formule finale, les mots «Com-      wird der Begriff „Europäische Wirtschafts-\npean Economic Community” are replaced          munauté économique européenne» sont            gemeinschaft“ durch „Europäische Ge-\nby “European Community”.                       remplacés par «Communauté européenne».         meinschaft“ ersetzt.\nArticle 34                                     Article 34                                    Artikel 34\nThis Protocol shall be open for accep-         Le présent Protocole est ouvert à l’ac-        Dieses Protokoll wird zur Annahme\ntance by the Parties to the Convention. No     ceptation des Parties à la Convention.         durch die Vertragsparteien des Überein-\nreservation may be made.                       Aucune réserve n’est admise.                   kommens aufgelegt. Vorbehalte sind nicht\nzulässig.\nArticle 35                                     Article 35                                    Artikel 35\n1. This Protocol shall enter into force on     1. Le présent Protocole entrera en             (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the date  vigueur le premier jour du mois suivant la     des Monats nach dem Tag in Kraft, an dem\non which the last of the Parties to the Con-   date à laquelle la dernière des Parties à la   die letzte Vertragspartei des Übereinkom-\nvention has deposited its instrument of        Convention aura déposé son instrument          mens ihre Annahmeurkunde beim General-\nacceptance with the Secretary General of       d’acceptation auprès du Secrétaire Géné-       sekretär des Europarats hinterlegt hat.\nthe Council of Europe.                         ral du Conseil de l’Europe.\n2. However, this Protocol shall enter into     2. Néanmoins, le présent Protocole             (2) Dieses Protokoll tritt jedoch nach\nforce following the expiry of a period of 2    entrera en vigueur à l’expiration d’une        Ablauf eines Zeitraums von zwei Jahren","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000                         1105\nyears after the date on which it has been       période de 2 ans à compter de la date à       nach dem Tag in Kraft, an dem es zur An-\nopened to acceptance, unless a Party to         laquelle il aura été ouvert à l’acceptation,  nahme vorgelegt wurde, es sei denn, eine\nthe Convention has notified the Secretary       sauf si une Partie à la Convention a notifié  Vertragspartei hat dem Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe of an          au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro-   des Europarats einen Einwand gegen das\nobjection to its entry into force. The right to pe une objection à son entrée en vigueur.     Inkrafttreten notifiziert. Das Recht, einen\nmake an objection shall be reserved to          Le droit de faire une objection est réservé   Einwand zu erheben, ist den Staaten oder\nthose States or the European Community          aux Etats ou à la Communauté européenne       der Europäischen Gemeinschaft vorbehal-\nwhich expressed their consent to be bound       qui ont exprimé leur consentement à être      ten, die innerhalb von drei Monaten nach\nby the Convention prior to the expiry of a      liés par la Convention avant l’expiration     Auflegung dieses Protokolls zur Annahme\nperiod of three months after the opening        d’une période de trois mois suivant l’ouver-  ihre Zustimmung ausgedrückt haben,\nfor acceptance of this Protocol.                ture à l’acceptation du présent Protocole.    durch dieses Übereinkommen gebunden\nzu sein.\n3. Should such an objection be notified,        3. Lorsqu’une telle objection a été noti-     (3) Wenn ein solcher Einwand notifiziert\nthe Protocol shall enter into force on the      fiée, le Protocole entrera en vigueur le pre- wurde, tritt das Protokoll am ersten Tag\nfirst day of the month following the date on    mier jour du mois suivant la date à laquelle  des Monats nach dem Tag in Kraft, an dem\nwhich the Party to the Convention which         la Partie à la Convention qui a notifié l’ob- die Vertragspartei, die den Einwand notifi-\nhas notified the objection has deposited its    jection aura déposé son instrument d’ac-      ziert hat, ihre Annahmeurkunde beim\ninstrument of acceptance with the Secre-        ceptation auprès du Secrétaire Général du     Generalsekretär des Europarats hinterlegt\ntary General of the Council of Europe.          Conseil de l’Europe.                          hat.\n4. A Party to the Convention may, at any        4. Une Partie à la Convention peut, à tout    (4) Eine Vertragspartei kann jederzeit er-\ntime, declare that it will apply the Protocol   moment, déclarer qu’elle appliquera ce        klären, dass sie das Übereinkommen vor-\non a provisional basis.                         dernier à titre provisoire.                   läufig anwendet.\nArticle 36                                     Article 36                                    Artikel 36\nThe Secretary General of the Council of         Le Secrétaire Général du Conseil de           Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of        l’Europe notifiera aux Etats membres du       notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-\nthe Council of Europe, the other Parties to     Conseil de l’Europe, aux autres Parties à la  rats, den anderen Vertragsstaaten des\nthe Convention and the European Commu-          Convention et à la Communauté europée-        Übereinkommens und der Europäischen\nnity of:                                        ne:                                           Gemeinschaft:\n(a) the deposit of any instrument of            a) le dépôt de tout instrument d’accepta-     a) jede Hinterlegung einer Annahmeur-\nacceptance;                                    tion;                                         kunde;\n(b) any declaration of provisional applica-     b) toute déclaration d’application provi-     b) jede Erklärung der vorläufigen Anwen-\ntion of this Protocol in accordance with       soire du présent Protocole faite confor-      dung dieses Protokolls nach Artikel 35\nArticle 35, paragraph 4;                       mément à l’article 35, paragraphe 4;          Absatz 4;\n(c) any date of entry into force of this Pro-   c) toute date d’entrée en vigueur du pré-     c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\ntocol in accordance with Article 35,           sent Protocole conformément à l’arti-         ses Protokolls nach Artikel 35 Absätze 1\nparagraphs 1 to 3;                             cle 35, paragraphes 1 à 3;                    bis 3;\n(d) any other act, notification or communi-     d) tout autre acte, notification ou commu-    d) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Protocol.              nication ayant trait au présent Proto-        oder Mitteilung im Zusammenhang mit\ncole.                                         diesem Protokoll.\nDone at Strasbourg, the 9th day of Sep-         Fait à Strasbourg, le 9 septembre 1998,       Geschehen zu Straßburg am 9. Septem-\ntember 1998, in English and French, and         en français et en anglais, et ouvert à l’ac-  ber 1998, in englischer und französischer\nopened for acceptance the 1st day of Octo-      ceptation le 1er octobre 1998. Les deux       Sprache, und am 1. Oktober 1998 zur\nber 1998. Both texts are equally authentic      textes font également foi et seront déposés   Annahme aufgelegt. Die beiden Fassungen\nand shall be deposited in a single copy in      en un seul exemplaire dans les archives du    sind gleichermaßen verbindlich und wer-\nthe archives of the Council of Europe. The      Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général    den in einer Urschrift im Archiv des Europa-\nSecretary General of the Council of Europe      du Conseil de l’Europe en communiquera        rats hinterlegt. Der Generalsekretär des\nshall transmit certified copies to each         copie certifiée conforme à chacun des         Europarats übermittelt allen Mitgliedstaa-\nmember State of the Council of Europe, to       Etats membres du Conseil de l’Europe, aux     ten des Europarats, den anderen Vertrags-\nthe other Parties to the Convention and to      autres Parties à la Convention et à la Com-   staaten des Übereinkommens und der\nthe European Community.                         munauté européenne.                           Europäischen Gemeinschaft beglaubigte\nAbschriften."]}