{"id":"bgbl2-2000-24-5","kind":"bgbl2","year":2000,"number":24,"date":"2000-08-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/24#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-24-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_24.pdf#page=4","order":5,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle","law_date":"2000-07-20T00:00:00Z","page":892,"pdf_page":4,"num_pages":129,"content":["892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks\nVom 26. Juni 2000\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat der Regierung der Französischen\nRepublik als Verwahrer am 2. Mai 2000 die am gleichen Tage wirksam ge-\nwordene E r s t r e c k u n g des Geltungsbereichs des Übereinkommens vom\n22. September 1992 zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks\n(BGBl. 1994 II S. 1355, 1360) auf die I n s e l M a n notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n21. September 1999 (BGBl. II S. 966).\nBerlin, den 26. Juni 2000\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i l g e r\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nder Neufassung der Pariser Vereinbarung\nüber die Hafenstaatkontrolle\nVom 20. Juli 2000\nNachstehend wird der Wortlaut der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaat-\nkontrolle in der vom Hafenstaatkontrollausschuss beschlossenen Neufassung\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung bekannt gemacht.\nDie Neufassung berücksichtigt alle seit dem Abschluss der Vereinbarung vom\n26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBl. II S. 585) in Kraft getretenen\nÄnderungen einschließlich der am 11. Mai 2000 beschlossenen und für alle Ver-\ntragsparteien am 1. Juli 2000 in Kraft getretenen Dreiundzwanzigsten Änderung.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n21. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2779).\nBerlin, den 20. Juli 2000\nBund esminist erium\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nIm Auftrag\nFro b ö se","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                                                         893\nPariser Vereinbarung\nüber die Hafenstaatkontrolle\nParis Memorandum\nof Understanding on Port State Control\nMémorandum d’entente de Paris\nsur le contrôle des navires par l’Etat du port\n(Übersetzung)\nThe Maritime Authorities of                               Les Autorités maritimes de:                               Die Seeschifffahrtsbehörden\nBelgium                                                    Allemagne (République Fédérale d’)                        Belgiens\nCanada1)                                                   Belgique                                                  Dänemarks\nCroatia 2)                                                 Canada1)                                                  Deutschlands (Bundesrepublik)\nDenmark                                                    Croatie2)                                                 Finnlands\nFinland                                                    Danemark                                                  Frankreichs\nFrance                                                     Espagne                                                   Griechenlands\nGermany (Federal Republic of)                              Finlande                                                  Irlands\nGreece                                                     France                                                    Islands1)\nIceland 3)                                                 Grèce                                                     Italiens\nIreland                                                    Irlande                                                   Kanadas2)\nItaly                                                      Islande3)                                                 Kroatiens3)\nNetherlands                                                Italie                                                    der Niederlande\nNorway                                                     Norvège                                                   Norwegens\nPoland 4)                                                  Pays-Bas                                                  Polens4)\nPortugal                                                   Pologne4)                                                 Portugals\nRussian Federation 5)                                      Portugal                                                  der Russischen Föderation5)\nSpain                                                      Royaume-Uni de               Grande-Bretagne           et Schwedens\nSweden                                                     d’Irlande du Nord                                         Spaniens\nUnited Kingdom of Great Britain and North-                 Russie (Fédération de)5)                                  des Vereinigten Königreichs Großbritan-\nern Ireland                                                Suède                                                     nien und Nordirland,\nHereinafter referred to as “the Authori-                  ci-après appelées «les Autorités»                      im Folgenden als „Behörden“ bezeichnet –\nties”\nRecalling the Final Declaration adopted                   Rappelant la déclaration finale adoptée                   eingedenk der am 2. Dezember 1980\non 2 December 1980 by the Regional Euro-                   le 2 décembre 1980 par la Conférence ré-                  von der Europäischen Regionalkonferenz\npean Conference on Maritime Safety which                   gionale européenne sur la sécurité mariti-                über die Sicherheit auf See angenomme-\nunderlined the need to increase maritime                   me, laquelle souligne le besoin d’accroître               nen Schlusserklärung, in der die Notwen-\nsafety and the protection of the marine en-                la sécurité maritime et la protection de l’en-            digkeit einer Verstärkung der Sicherheit auf\nvironment and the importance of improving                  vironnement marin et l’importance atta-                   See und des Schutzes der Meeresumwelt\nliving and working conditions on board                     chée à l’amélioration des conditions de vie               sowie die Bedeutung einer Verbesserung\nship;                                                      et de travail à bord des navires;                         der Lebens- und Arbeitsbedingungen an\nBord hervorgehoben wurden;\n1)  The Maritime Authority of Canada adhered to the        1) L’Autorité maritime du Canada a adhéré au Mémoran-     1) Die Seeschifffahrtsbehörde Islands ist der Vereinba-\nMemorandum on 3 May 1994; for the Maritime Author-        dum le 3 mai 1994. Pour l’Autorité maritime du Cana-      rung am 11. Mai 2000 beigetreten; für die Seeschiff-\nity of Canada the Memorandum took effect on 3 May         da, le Mémorandum prendra effet le 3 mai 1994.            fahrtsbehörde Islands ist die Vereinbarung am 1. Juli\n1994.                                                                                                               2000 wirksam geworden.\n2)  The Maritime Authority of Croatia adhered to the Mem-  2) L’Autorité maritime de la Croatie a adhéré au Mémo-    2) Die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist der Vereinba-\norandum on 8 November 1996; for the Maritime              randum le 8 novembre 1996. Pour l’Autorité maritime       rung am 3. Mai 1994 beigetreten; für die Seeschiff-\nAuthority of Croatia the Memorandum took effect on        de la Croatie, le Mémorandum prendra effet le 1er jan-    fahrtsbehörde Kanadas ist die Vereinbarung am 3. Mai\n1 January 1997.                                           vier 1997.                                                1994 wirksam geworden.\n3)  The Maritime Authority of Iceland adhered to the Mem-  3) L’Autorité maritime de la Islande a adhéré au Mémo-    3) Die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens ist der Vereinba-\norandum on 11 May 2000; for the Maritime Authority of     randum le 11 mai 2000. Pour l’Autorité maritime de la     rung am 8. November 1996 beigetreten; für die See-\nIceland the Memorandum took effect on 1 July 2000.        Islande, le Mémorandum prendra effet le 1er juillet       schifffahrtsbehörde Kroatiens ist die Vereinbarung am\n2000.                                                     1. Januar 1997 wirksam geworden.\n4)  The Maritime Authority of Poland adhered to the Mem-   4) L’Autorité maritime de la Pologne a adhéré au Mémo-    4) Die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist der Vereinba-\norandum on 27 November 1991; for the Maritime             randum le 27 novembre 1991. Pour l’Autorité maritime      rung am 27. November 1991 beigetreten; für die See-\nAuthority of Poland the Memorandum took effect on         de la Pologne, le Mémorandum prendra effet le 1er jan-    schifffahrtsbehörde Polens ist die Vereinbarung am\n1 January 1992.                                           vier 1992.                                                1. Januar 1992 wirksam geworden.\n5)  The Maritime Authority of the Russian Federation ad-   5) L’Autorité maritime de la Fédération de Russie a adhé- 5) Die Seeschifffahrtsbehörde der Russischen Födera-\nhered to the Memorandum on 10 November 1995; for          ré au Mémorandum le 10 novembre 1995. Pour l’Auto-        tion ist der Vereinbarung am 10. November 1995 bei-\nthe Maritime Authority of the Russian Federation the      rité maritime de la Fédération de Russie, le Mémoran-     getreten; die Vereinbarung ist für die Seeschifffahrts-\nMemorandum took effect on 1 January 1996.                 dum prendra effet le 1er janvier 1996.                    behörde der Russischen Föderation am 1. Januar\n1996 wirksam geworden.","894               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nNoting with appreciation the progress          Appréciant les progrès accomplis dans         in Anerkennung der auf diesen Gebieten\nachieved in these fields by the International  ces domaines au sein de l’Organisation        von der Internationalen Seeschifffahrts-Or-\nMaritime Organization and the International    Maritime Internationale et de l’Organisation  ganisation und der Internationalen Arbeits-\nLabour Organization;                           Internationale du Travail;                    organisation erzielten Fortschritte;\nNoting also the contribution of the Euro-      Notant également la contribution appor-       sowie angesichts des von der Europäi-\npean Union towards meeting the above-          tée par l’Union Européenne en vue de ré-      schen Union zur Erreichung der oben ge-\nmentioned objectives;                          pondre aux objectifs mentionnés ci-des-       nannten Ziele geleisteten Beitrags;\nsus;\nMindful that the principal responsibility      Conscientes que la responsabilité princi-     in Anbetracht dessen, dass die Haupt-\nfor the effective application of standards     pale pour l’application effective des         verantwortung für die wirksame Anwen-\nlaid down in international instruments rests   normes figurant dans les instruments inter-   dung der in internationalen Übereinkünften\nupon the authorities of the State whose flag   nationaux appartient aux autorités de l’Etat  festgelegten Normen den Behörden des\na ship is entitled to fly;                     du pavillon que le navire est autorisé à      Staates obliegt, dessen Flagge ein Schiff\nbattre;                                       zu führen berechtigt ist;\nRecognizing nevertheless that effective        Reconnaissant toutefois qu’une action         jedoch in der Erkenntnis, dass wirksame\naction by port States is required to prevent   efficace des Etats du port est nécessaire     Maßnahmen der Hafenstaaten erforderlich\nthe operation of substandard ships;            pour prévenir l’exploitation de navires infé- sind, um den Betrieb unternormiger Schiffe\nrieurs aux normes;                            zu verhindern;\nRecognizing also the need to avoid dis-        Reconnaissant également qu’il faut évi-       sowie in Erkenntnis der Notwendigkeit,\ntorting competition between ports;             ter de fausser la compétition entre ports;    Wettbewerbsverzerrungen zwischen Häfen\nzu vermeiden;\nConvinced of the necessity, for these          Convaincues qu’à ces fins il est néces-       überzeugt von der Notwendigkeit, für\npurposes, of an improved and harmonized        saire d’établir un système de contrôle par    diese Zwecke ein verbessertes und verein-\nsystem of port State control and of            l’Etat du port amélioré et harmonisé et de    heitlichtes System der Hafenstaatkontrolle\nstrengthening co-operation and the ex-         renforcer la coopération et l’échange d’in-   einzuführen sowie die Zusammenarbeit\nchange of information;                         formations;                                   und den Informationsaustausch zu verstär-\nken –\nHave reached the following understand-         Sont convenus de l’entente suivante:          haben Folgendes vereinbart:\ning:\nSection 1                                     Section 1                                    Abschnitt 1\nCommitments                                   Engagements                                   Verpflichtungen\n1.1         Each Authority will give effect to 1.1        Chaque Autorité donne effet aux    1.1         Jede Behörde verleiht dieser\nthe provisions of the present                 dispositions du présent Mémo-                  Vereinbarung und den dazuge-\nMemorandum and the Annexes                    randum et de ses Annexes qui                   hörigen Anlagen, die Bestandteil\nthereto, which constitute an in-              constituent une partie intégrante              der Vereinbarung sind, Wirk-\ntegral part of the Memorandum.                du Mémorandum.                                 samkeit.\n1.2         Each Authority will maintain an    1.2        Chaque Autorité met en oeuvre      1.2         Jede Behörde unterhält ein wirk-\neffective system of port State                un système efficace de contrôle                sames System der Hafenstaat-\ncontrol with a view to ensuring               par l’Etat du port en vue d’assu-              kontrolle, um sicherzustellen,\nthat, without discrimination as               rer, sans discrimination quant                 dass ohne Flaggendiskriminie-\nto flag, foreign merchant ships               au pavillon, que les navires de                rung ausländische Handels-\ncalling at a port of its State, or            commerce étrangers faisant es-                 schiffe, welche einen Hafen\nanchored off such a port, com-                cale dans un port de son Etat ou               ihres Staates anlaufen oder vor\nply with the standards laid down              mouillant au large d’un tel port,              einem solchen Hafen vor Anker\nin the relevant instruments as                sont conformes aux normes éta-                 gegangen sind, den Normen\ndefined in section 2. Each Auth-              blies dans les instruments perti-              entsprechen, die in den in Ab-\nority may also carry out controls             nents visés à la section 2.                    schnitt 2 bezeichneten einschlä-\non ships at off-shore installa-               Chaque Autorité pourra égale-                  gigen Übereinkünften festgelegt\ntions.                                        ment procéder à des contrôles                  sind. Jede Behörde kann auch\nsur les navires faisant escale à               Schiffe an Anlagen vor der Küste\nun de ses terminaux offshore.                  kontrollieren.\n1.3         Each Authority will achieve an     1.3        Chaque Autorité atteindra, avant   1.3         Jede Behörde führt jährlich so\nannual total of inspections cor-              la fin d’une période de 3 ans à                viele Überprüfungen durch,\nresponding to 25% of the esti-                compter du jour où le Mémoran-                 dass deren Gesamtzahl 25 vom\nmated number of individual for-               dum prend effet, un nombre                     Hundert der geschätzten Anzahl\neign merchant ships, hereinafter              total d’inspections par an cor-                einzelner ausländischer Han-\nreferred to as “ships”, which en-             respondant à 25% du nombre                     delsschiffe – im Folgenden\ntered the ports of its State dur-             estimé de navires de commerce                  als „Schiffe“ bezeichnet – ent-\ning a recent representative peri-             étrangers distincts ci-après dé-               spricht, die während eines re-\nod of 12 months.                              nommés «navires», qui sont en-                 präsentativen, noch nicht lange\ntrés dans les ports de son Etat                zurückliegenden Zeitabschnitts\nau cours d’une période repré-                  von zwölf Monaten die Häfen\nsentative récente de 12 mois.                  ihres Staates angelaufen haben.\n1.4         Each Authority will consult, co-   1.4        Chaque Autorité consulte, co-      1.4         Jede Behörde wird die ande-\noperate and exchange informa-                 opère et échange les informa-                  ren Behörden konsultieren, mit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                  895\ntion with the other Authorities in        tions avec les autres Autorités            ihnen zusammenarbeiten und\norder to further the aims of the          en vue de poursuivre les objec-            Informationen austauschen, um\nMemorandum.                               tifs du Mémorandum.                        die Ziele der Vereinbarung zu\nfördern.\nSection 2                                 Section 2                                Abschnitt 2\nRelevant instruments                    Instruments pertinents                   Einschlägige Übereinkünfte\n2.1 For the purposes of the Memo-       2.1   Aux fins du Mémorandum, les        2.1     Im Sinne der Vereinbarung gel-\nrandum “relevant instruments”             instruments pertinents sont les            ten als „einschlägige Überein-\nare the following instruments:            instruments ci-après:                      künfte“\n.1   the International Conven-            .1    Convention internationale            .1   das Internationale Frei-\ntion on Load Lines, 1966                   sur les lignes de charge,                 bord-Übereinkommen von\n(LOAD LINES 66);                           1966 (LOADLINES 66);                      1966 (LOAD LINES 66);\n.2   the Protocol of 1988 relat-          .2    Protocole de 1988 relatif à          .2   das Protokoll von 1988\ning to the International                   la Convention internationa-               zum Internationalen Frei-\nConvention on Load Lines,                  le sur les lignes de charge               bord-Übereinkommen von\n1966 (LL PROT 88);                         (LOADLINES PROTOCOL                       1966 (LL PROT 88);\n88);\n.3   the International Conven-            .3    Convention internationale            .3   das Internationale Überein-\ntion for the Safety of Life at             de 1974 pour la sauvegar-                 kommen von 1974 zum\nSea, 1974 (SOLAS 74);                      de de la vie humaine en                   Schutz des menschlichen\nmer (SOLAS 74);                           Lebens auf See (SOLAS\n74);\n.4   the Protocol of 1978 relat-          .4    Protocole de 1978 relatif à          .4   das Protokoll von 1978\ning to the International                   la Convention internationa-               zum Internationalen Über-\nConvention for the Safety                  le de 1974 pour la sauve-                 einkommen von 1974 zum\nof Life at Sea, 1974 (SOLAS                garde de la vie humaine en                Schutz des menschlichen\nPROT 78);                                  mer (SOLAS PROTOCOL                       Lebens auf See (SOLAS\n78);                                      PROT 78);\n.5   the Protocol of 1988 relat-          .5    Protocole de 1988 relatif à          .5   das Protokoll von 1988 zu\ning to the International                   la Convention internationa-               dem Internationalen Über-\nConvention for the Safety                  le de 1974 pour la sauve-                 einkommen von 1974 zum\nof Life at Sea, 1974 (SOLAS                garde de la vie humaine en                Schutz des menschlichen\nPROT 88);                                  mer (SOLAS PROTOCOL                       Lebens auf See (SOLAS\n88);                                      PROT 88);\n.6   the International Conven-            .6    Convention internationale            .6   das Internationale Überein-\ntion for the Prevention of                 de 1973 pour la prévention                kommen von 1973 zur\nPollution from Ships, 1973,                de la pollution par les na-               Verhütung der Meeresver-\nas modified by the Protocol                vires telle qu’amendée par                schmutzung durch Schiffe\nof 1978 relating thereto                   le Protocole de 1978 (MAR-                in der durch das Protokoll\n(MARPOL 73/78);                            POL 73/78);                               von 1978 zu dem Überein-\nkommen geänderten Fas-\nsung (MARPOL 73/78);\n.7   the International Conven-            .7    Convention internationale            .7   das Internationale Überein-\ntion on Standards of Train-                de 1978 sur les normes de                 kommen von 1978 über\ning,     Certification    and              formation des gens de mer,                Normen für die Ausbildung,\nWatchkeeping for Seafar-                   de délivrance des brevets                 die Erteilung von Befähi-\ners, 1978 (STCW 78);                       et de veille (STCW 78);                   gungszeugnissen und den\nWachdienst von Seeleuten\n(STCW 78);\n.8   the Convention on the In-            .8    Convention sur le règle-             .8   das Übereinkommen von\nternational Regulations for                ment international de 1972                1972 über die Internationa-\nPreventing Collisions at                   pour prévenir les abor-                   len Regeln zur Verhütung\nSea, 1972 (COLREG 72);                     dages en mer (COLREG                      von Zusammenstößen auf\n72);                                      See (COLREG 72);\n.9   the International Conven-            .9    Convention internationale            .9   das Internationale Schiffs-\ntion on Tonnage Measure-                   de 1969 sur le jaugeage                   vermessungs-Übereinkom-\nment of Ships, 1969 (TON-                  des navires (JAUGE 69);                   men von 1969 (TONNAGE\nNAGE 69);                                                                            69);\n.10 the Merchant Shipping                 .10 Convention de 1976 con-                .10 das Übereinkommen von\n(Minimum Standards) Con-                   cernant les normes minima                 1976 über Mindestnormen\nvention, 1976 (ILO Conven-                 à observer sur les navires                auf Handelsschiffen (Über-\ntion No. 147) (ILO 147).                   marchands (OIT 147).                      einkommen Nr. 147 der\nILO) (ILO 147).\n2.2 With respect to ILO 147 each        2.2   Dans le cadre de la Convention     2.2     Hinsichtlich ILO 147 wendet\nAuthority will apply the pro-             OIT 147, chaque Autorité ap-               jede Behörde die Anweisungen\ncedures referred to in section 7          plique les instructions définies à         in Abschnitt 7 von Anlage 1 für","896             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nof Annex 1 for the application of            la section 7 de l’Annexe 1 pour             die Anwendung der ILO-Veröf-\nILO publication “Inspection of               l’application de la publication de          fentlichung mit dem Titel „Über-\nLabour Conditions on board                   l’OIT«Inspection des conditions             prüfung der Arbeitsbedingun-\nShip: Guide-lines for procedure”.            de travail à bord des navires: di-          gen an Bord von Schiffen: Richt-\nrectives concernant les procé-              linien für das Vorgehen“ an.\ndures applicables».\n2.3      Each Authority will apply those     2.3      Chaque Autorité applique ceux      2.3      Jede Behörde wendet die ein-\nrelevant instruments which are               des instruments pertinents qui              schlägigen Übereinkünfte an,\nin force and to which its State is           sont en vigueur et auxquels son             die in Kraft sind und deren Ver-\na Party. In the case of amend-               Etat est partie. En cas d’amen-             tragspartei ihr Staat ist. Bei\nments to a relevant instrument               dements à un instrument perti-              Änderungen einer einschlägigen\neach Authority will apply those              nent, chaque Autorité applique              Übereinkunft wendet jede Be-\namendments which are in force                ceux des amendements qui                    hörde die in Kraft befindlichen\nand which its State has accept-              sont en vigueur et que son Etat             und von ihrem Staat angenom-\ned. An instrument so amended                 a acceptés. Un instrument ainsi             menen Änderungen an. Eine\nwill then be deemed to be the                amendé est considéré comme                  so geänderte Übereinkunft gilt\n“relevant instrument” for that               l’«instrument pertinent» pour               dann für die betreffende Behör-\nAuthority.                                   cette Autorité.                             de als „einschlägige Überein-\nkunft“.\n2.4      In applying a relevant instru-      2.4      En appliquant les dispositions     2.4      Bei Anwendung einer einschlä-\nment, the Authorities will ensure            d’un instrument pertinent, les              gigen Übereinkunft stellen die\nthat no more favourable treat-               autorités s’assurent qu’aucun               Behörden sicher, dass Schiffen\nment is given to ships of non-               traitement plus favorable n’est             von Nicht-Vertragsparteien und\nParties or to ships below con-               appliqué à un navire d’Etat non             Schiffen mit einem Raumgehalt\nvention size. The Authorities will           Partie et aux navires non soumis            unterhalb des Anwendungsbe-\nthereby apply the procedures                 à la convention du fait de leurs            reichs der jeweiligen Überein-\nspecified in section 3 of An-                dimensions. Dans ce cas, les                kunft keine günstigere Behand-\nnex 1.                                       autorités appliquent les procé-             lung gewährt wird. Dabei wen-\ndures décrites en section 3 de              den die Behörden die in Ab-\nl’Annexe 1.                                 schnitt 3 von Anlage 1 genann-\nten Verfahren an.\nSection 3                                    Section 3                                  Abschnitt 3\nInspection Procedures,                      Procédures d’inspection,                     Überprüfungsverfahren,\nRectification and Detention                rectification et immobilisation            Mängelbeseitigung und Festhalten\n3.1      In fulfilling their commitments     3.1      En remplissant leurs engage-       3.1      In Erfüllung ihrer Verpflichtun-\nthe Authorities will carry out in-           ments, les Autorités effectuent             gen führen die Behörden Über-\nspections, which will consist of             des inspections qui consistent              prüfungen durch, die darin be-\na visit on board a ship in order to          en une visite à bord du navire en           stehen, dass an Bord die in Ab-\ncheck the certificates and docu-             vue de vérifier les certificats             schnitt 2 von Anlage 1 genann-\nments as referred to in section 2            et les documents appropriés                 ten Zeugnisse und Unterlagen\nof Annex 1. Furthermore the                  aux fins du Mémorandum. Par                 geprüft werden. Darüber hinaus\nAuthorities will satisfy them-               ailleurs, les Autorités devront             überzeugen sich die Behörden,\nselves that the crew and the                 s’assurer que l’equipage et                 dass die Besatzung und der\noverall condition of the ship, in-           l’état général du navire, et no-            Gesamtzustand des Schiffes\ncluding the engine room and                  tamment de la salle des ma-                 einschließlich des Maschinen-\naccommodation and including                  chines et du logement de l’équi-            raums und der Unterkunfts-\nhygienic conditions, meets gen-              page y compris les conditions               räume sowie die hygienischen\nerally accepted international                d’hygiène, satisfont d’une ma-              Verhältnisse den allgemein an-\nrules and standards.                         nière générale aux règles et                erkannten internationalen Re-\nnormes internationales.                     geln und Normen entsprechen.\nIn the absence of valid certifi-             En l’absence de certificats ou de           Sind keine gültigen Zeugnisse\ncates or documents or if there               documents en cours de validité,             oder Unterlagen vorhanden oder\nare clear grounds for believing              ou s’il existe des motifs évidents          bestehen triftige Gründe für die\nthat the condition of a ship or of           de croire que l’état du navire ou           Annahme, dass der Zustand\nits equipment, or its crew does              de ses équipements, ou son                  des Schiffes oder seiner Aus-\nnot substantially meet the re-               équipage ne répondent pas de                rüstung oder aber seine Besat-\nquirements of a relevant instru-             manière substantielle aux pres-             zung im Wesentlichen nicht die\nment, a more detailed inspec-                criptions d’un instrument perti-            Vorschriften einer einschlägigen\ntion will be carried out, as re-             nent, il est procédé á une ins-             Übereinkunft erfüllt, so wird eine\nferred to in section 5 of Annex 1,           pection détaillée telle que décri-          gründlichere Überprüfung nach\nor, as appropriate, an expanded              te en section 5 de l’Annexe 1,              Abschnitt 5 von Anlage 1 be-\ninspection will be carried out               ou, si nécessaire, une inspec-              ziehungsweise eine erweiterte\nas referred to in section 8 of               tion renforcée comme indiqué                Überprüfung nach Abschnitt 8\nAnnex 1. Examples of clear                   en section 8 de l’Annexe 1. Des             von Anlage 1 durchgeführt. Bei-\ngrounds are given in section 4 of            exemples de motifs évidents                 spiele für triftige Gründe sind in\nAnnex 1.                                     sont donnés en section 4 de                 Abschnitt 4 von Anlage 1 aufge-\nl’Annexe 1.                                 führt.\nThe Authorities will include con-            Il est nécessaire que les Autori-           Die Behörden beziehen die Kon-\ntrol on compliance with on-                  tés incluent, dans leurs procé-             trolle der Erfüllung betrieblicher","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                897\nboard operational requirements          dures d’inspection, un contrôle          Anforderungen an Bord in ihre\nin their inspections.                   du respect à bord des normes             Überprüfungen ein.\nd’exploitation.\n3.2 Nothing in these procedures will    3.2 Aucun élément de ces procé-         3.2  Diese Verfahren sind nicht so\nbe construed as restricting the         dures ne saurait être interprété         auszulegen, als schränkten sie\npowers of the Authorities to take       comme une limitation des pou-            die Befugnisse der Behörden\nmeasures within its jurisdiction        voirs des Autorités à prendre            ein, im Rahmen ihrer Zuständig-\nin respect of any matter to which       des mesures dans leur propre             keiten Maßnahmen in Bezug auf\nthe relevant instruments relate.        juridiction, pour tout sujet au-         jede Angelegenheit zu treffen,\nquel les instruments pertinents          auf die sich die einschlägigen\nse rapportent.                           Übereinkünfte beziehen.\n3.3 In selecting ships for inspection,  3.3 Dans le choix des navires à ins-    3.3  Bei der Auswahl von Schiffen\nthe Authorities will give priority      pecter, les Autorités portent une        zur Überprüfung geben die Be-\nto the ships referred to in sec-        attention spéciale aux navires           hörden den in Abschnitt 1 von\ntion 1 of Annex 1.                      visés en section 1 de l’Annexe 1.        Anlage 1 genannten Schiffen\nVorrang.\n3.4 The Authorities will seek to        3.4 Les Autorités s’efforcent d’éviter  3.4  Die Behörden bemühen sich,\navoid inspecting ships which            d’inspecter les navires ayant            die Überprüfung von Schiffen zu\nhave been inspected by any of           déjà fait l’objet d’une inspection       vermeiden, die innerhalb der\nthe other Authorities within the        par l’une quelconque des autres          letzten sechs Monate von einer\nprevious six months, unless             Autorités au cours des six mois          der anderen Behörden überprüft\nthey have clear grounds for in-         précédents, à moins qu’elles             worden sind, sofern sie nicht\nspection. The frequency of in-          aient des motifs évidents pour           triftige Gründe für eine Über-\nspection does not apply to the          procéder à une inspection. La            prüfung haben. Die Häufigkeit\nships referred to in 3.3 in which       périodicité des inspections ne           der Überprüfung gilt nicht für\ncase the Authorities will seek          s’applique pas aux navires énu-          die in Abschnitt 3.3 genannten\nsatisfaction whenever they will         mérés à la Section 3.3. Dans ce          Schiffe; in diesem Fall verschaf-\ndeem this appropriate.                  cas, les inspections sont me-            fen sich die Behörden Gewiss-\nnées à la satisfaction de l’Auto-        heit, so oft sie dies für ange-\nrité.                                    bracht halten.\n3.5 Inspections will be carried out     3.5 Les inspections sont effectuées     3.5  Die Überprüfungen werden von\nby properly qualified persons           par des personnes dûment qua-            hierzu entsprechend befähigten\nauthorized for that purpose by          lifiées, autorisées à cette fin par      Personen durchgeführt, die zu\nthe Authority concerned and             l’Autorité concernée et qui agis-        diesem Zweck von der betref-\nacting under its responsibility,        sent sous sa responsabilité,             fenden Behörde ermächtigt sind\nhaving regard in particular to          eu égard en particulier à l’An-          und unter ihrer Verantwortung\nAnnex 6.                                nexe 6.                                  handeln, wobei besonders An-\nlage 6 zu beachten ist.\nWhen the required professional          Lorsque l’Autorité ne dispose            Kann die Behörde das erforder-\nexpertise cannot be provided by         pas des connaissances profes-            liche Fachwissen nicht zur Ver-\nthe Authority, the port State           sionnelles requises, l’inspecteur        fügung stellen, so kann sich der\ncontrol officer of that Authority       de cette Autorité peut être assis-       von dieser Behörde eingesetzte\nmay be assisted by any person           té par toute personne possé-             Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nwith the required expertise. Port       dant ces connaissances. Les              tes durch jede Person, die über\nState control officers and the          inspecteurs et les personnes qui         das erforderliche Fachwissen\npersons assisting them will have        les assistent ne devront détenir         verfügt, unterstützen lassen. Die\nno commercial interest, either in       aucun intérêt commercial, ni             Kontrollbeamten des Hafen-\nthe port of inspection or in the        dans le port d’inspection ni sur         staates sowie die sie unterstüt-\nships inspected, nor will port          les navires visités. Les inspec-         zenden Personen dürfen kein\nState control officers be em-           teurs ne doivent pas non plus            wirtschaftliches Interesse an\nployed by or undertake work on          être employés par des organisa-          dem Hafen oder den Schiffen\nbehalf of non-governmental or-          tions non gouvernementales dé-           haben, auf denen die Überprü-\nganizations which issue statuto-        livrant des certificats obliga-          fungen vorgenommen werden;\nry and classification certificates      toires ou des certificats de clas-       ferner dürfen Kontrollbeamte\nor which carry out the surveys          sification ou effectuant les vi-         des Hafenstaates nicht bei\nnecessary for the issue of those        sites préalables à la délivrance         nichtstaatlichen Organisationen,\ncertificates to ships.                  de ces certificats aux navires, ni       die vorgeschriebene Zeugnisse\ntravailler pour le compte de             und Klassenzertifikate ausstel-\ntelles organisations.                    len oder die zur Ausstellung die-\nser Zeugnisse beziehungsweise\nKlassenzertifikate erforderlichen\nBesichtigungen      durchführen,\nangestellt oder in deren Auftrag\ntätig sein.\nEach port State control officer         Tout inspecteur est porteur d’un         Jeder Kontrollbeamte des Ha-\nwill carry a personal document          document personnel sous la               fenstaates trägt ein Personal-\nin the form of an identity card is-     forme d’une carte d’identité, dé-        dokument in Form eines von\nsued by his Authority in accord-        livrée par son Autorité confor-          seiner Behörde nach Maßgabe\nance with the national legisla-         mément à la legislation nationa-         der innerstaatlichen Rechts-\ntion, indicating that the port          le pertinente, indiquant que             vorschriften ausgestellten Licht-\nState control officer is author-        l’inspecteur est autorisé à effec-       bildausweises bei sich, aus dem","898         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nized to carry out inspections.            tuer ces inspections.                       hervorgeht, dass der betref-\nfende Kontrollbeamte des Ha-\nfenstaates bevollmächtigt ist,\nÜberprüfungen durchzuführen.\n3.6.1 Each Authority will endeavour to    3.6.1 Chaque Autorité devra veiller à       3.6.1 Jede Behörde bemüht sich, die\nsecure the rectification of all de-       ce que toutes les anomalies re-             Beseitigung festgestellter Män-\nficiencies detected. On the con-          levées soient rectifiées. A condi-          gel zu gewährleisten. Unter der\ndition that all possible efforts          tion que tous les efforts pos-              Bedingung, dass alle denkbaren\nhave been made to rectify all de-         sibles aient été faits pour recti-          Bemühungen zur Beseitigung\nficiencies, other than those re-          fier toutes les anomalies, autres           sämtlicher Mängel, abgesehen\nferred to in 3.7.1, the ship may          que celles visées dans la section           von den unter Abschnitt 3.7.1\nbe allowed to proceed to a port           3.7.1, le navire peut être autori-          genannten, unternommen wor-\nwhere any such deficiencies can           sé à appareiller vers un port où            den sind, darf das Schiff zu\nbe rectified.                             ces anomalies peuvent être rec-             einem Hafen weiterfahren, wo\ntifiées. Les dispositions de la             die Beseitigung dieser letztge-\nsection 3.8 s’appliquent alors.             nannten Mängel möglich ist.\n3.6.2 In exceptional circumstances        3.6.2 Dans des circonstances excep-         3.6.2 Unter außergewöhnlichen Um-\nwhere, as a result of the initial         tionnelles, à l’issue d’une ins-            ständen, wo bei einer Erstkon-\ncontrol and a more detailed in-           pection initiale ou d’une inspec-           trolle und einer gründlicheren\nspection, the overall condition of        tion détaillée, lorsque l’état gé-          Überprüfung festgestellt wurde,\na ship and its equipment, also            néral du navire et de ses équipe-           dass der Gesamtzustand des\ntaking the crew and its living            ments, en tenant également                  Schiffes und seiner Ausrüstung,\nand working conditions into ac-           compte de l’équipage ainsi que              auch unter Berücksichtigung der\ncount, is found to be sub-stan-           de ses conditions de vie et de              Besatzung und ihrer Lebens-\ndard, the Authority may sus-              travail, sont inférieures aux               und Arbeitsbedingungen, unter-\npend an inspection.                       normes, l’Autorité peut sus-                normig ist, kann die Behörde die\npendre l’inspection.                        Überprüfung aussetzen.\nThe suspension of the inspec-             La suspension de l’inspection               Die Überprüfung kann so lange\ntion may continue until the re-           pourra durer jusqu’à ce que les             ausgesetzt werden, bis die Ver-\nsponsible parties have taken the          parties responsables aient pris             antwortlichen Maßnahmen ge-\nsteps necessary to ensure that            les mesures nécessaires pour                troffen haben, um sicherzu-\nthe ship complies with the re-            que le navire soit mis en confor-           stellen, dass das Schiff den\nquirements of the relevant in-            mité avec les prescriptions des             Vorschriften der einschlägigen\nstruments.                                instruments pertinents.                     Übereinkünfte entspricht.\nPrior to suspending an inspec-            Avant la suspension de l’inspec-            Bevor eine Überprüfung ausge-\ntion, the Authority must have             tion, l’Autorité est tenue d’enre-          setzt wird, muss die Behörde\nrecorded detainable deficien-             gistrer les anomalies pouvant               Mängel in den in Abschnitt 9.3.3\ncies in the areas set out in 9.3.3        entraîner l’immobilisation en se            beziehungsweise 9.3.4 von An-\nand 9.3.4 of Annex 1, as appro-           référant aux critères visés aux             lage 1 genannten Bereichen er-\npriate.                                   sections 9.3.3 et 9.3.4 de l’An-            fasst haben, die ein Festhalten\nnexe 1.                                     des Schiffes rechtfertigen.\nIn cases where the ship is de-            Au cas où le navire est détenu et           Wird das Schiff festgehalten und\ntained and an inspection is sus-          son inspection suspendue, l’Au-             die Überprüfung ausgesetzt, be-\npended, the Authority will as             torité devra le notifier, le plus tôt       nachrichtigt die Behörde so\nsoon as possible notify the re-           possible aux parties respon-                schnell wie möglich die Verant-\nsponsible parties. The notifica-          sables. La notification devra               wortlichen. Zu einer solchen Be-\ntion will include information             comprendre les renseignements               nachrichtigung gehören Anga-\nabout the detention. Further-             sur l’immobilisation. Elle devra            ben über das Festhalten. Außer-\nmore it will state that the inspec-       indiquer, en outre, que l’inspec-           dem gehört dazu die förmliche\ntion is suspended until the Auth-         tion est suspendue jusqu’à ce               Mitteilung, dass die Überprü-\nority has been informed that the          que l’Autorité soit informée de la          fung so lange ausgesetzt wird,\nship complies with all relevant           mise en conformité du navire                bis die Behörde davon unter-\nrequirements.                             aux prescriptions des instru-               richtet worden ist, dass das\nments pertinents.                           Schiff allen einschlägigen Vor-\nschriften entspricht.\n3.7.1 In the case of deficiencies which   3.7.1 Lorsque les anomalies présen-         3.7.1 Bei Mängeln, die eindeutig eine\nare clearly hazardous to safety,          tent un risque manifeste pour la            Gefahr für Sicherheit, Gesund-\nhealth or the environment, the            sécurité, la santé ou l’environne-          heit oder Umwelt darstellen,\nAuthority will, except as provid-         ment, l’Autorité, à l’exception du          sorgt die Behörde – mit Aus-\ned in 3.8, ensure that the hazard         cas visé à la section 3.8, fait en          nahme der Fälle nach Ab-\nis removed before the ship is al-         sorte que le risque ait disparu             schnitt 3.8 – dafür, dass die Ge-\nlowed to proceed to sea. For              avant que le navire ne soit auto-           fahr beseitigt wird, bevor dem\nthis purpose appropriate action           risé à reprendre la mer. A cette            Schiff gestattet wird, auszulau-\nwill be taken, which may include          fin, des mesures appropriées                fen. Zu diesem Zweck werden\ndetention or a formal prohibition         sont prises pouvant aller jusqu’à           geeignete Maßnahmen getrof-\nof a ship to continue an opera-           l’immobilisation ou à une inter-            fen, zu denen auch das Festhal-\ntion due to established deficien-         diction formelle au navire de               ten oder ein förmliches Verbot\ncies which, individually or to-           poursuivre son exploitation en              gegenüber dem Schiff gehören\ngether, would render the contin-          raison des anomalies consta-                kann, einen bestimmten Be-\nued operation hazardous.                  tées qui, prises individuellement           triebsvorgang fortzusetzen, weil\nou ensemble, rendraient dange-              Mängel festgestellt worden sind,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                                      899\nreuse la poursuite de cette ex-                    die einzeln oder zusammenge-\nploitation.                                        nommen die Fortsetzung dieses\nBetriebsvorgangs zu einer Ge-\nfahr machen würden.\n3.7.2         In the case of a detention, the          3.7.2 En cas d’immobilisation, l’Auto-    3.7.2          Im Fall eines Festhaltens be-\nAuthority will immediately notify              rité la notifie immédiatement à                    nachrichtigt die Behörde un-\nthe flag State Administration 5) in            l’Administration de l’Etat du pa-                  verzüglich die Verwaltung des\nwriting, which includes the re-                villon par écrit, en joignant le                   Flaggenstaates5) schriftlich und\nport of inspection specified in                rapport d’inspection tel qu’il fi-                 unter Übermittlung des Über-\nAnnex 3. Likewise, the recog-                  gure en Annexe 3. De même,                         prüfungsberichts nach Anlage 3.\nnized organization which has is-               l’organisme agréé qui a délivré                    Ebenso ist gegebenenfalls die\nsued the relevant certificates on              les certificats pertinents au nom                  anerkannte Organisation zu be-\nbehalf of the flag State Adminis-              de l’Administration de l’Etat du                   nachrichtigen, die im Namen der\ntration will be notified, where ap-            pavillon reçoit également notifi-                  Verwaltung des Flaggenstaates\npropriate. The parties above will              cation de l’immobilisation, si né-                 die einschlägigen Zeugnisse\nalso be notified in writing of the             cessaire.                                          ausgestellt hat. Die benachrich-\nrelease of detention.                                                                             tigten Stellen sind auch von der\nAufhebung der Festhalteverfü-\ngung schriftlich zu benachrichti-\ngen.\n3.7.3         Where the ground for a deten-            3.7.3 Lorsque les motifs d’immobili-      3.7.3          Ist der Festhaltegrund das Er-\ntion is the result of accidental               sation résultent d’une avarie ac-                  gebnis eines Unfallschadens,\ndamage suffered on the ship’s                  cidentelle survenue pendant le                     der auf der Fahrt des Schiffes zu\nvoyage to a port, no detention                 voyage vers un port, aucune dé-                    einem Hafen eingetreten ist, so\norder will be issued, provided                 cision d’immobilisation ne sera                    wird keine Festhalteverfügung\nthat:                                          prise sous réserve que:                            erlassen, wenn folgende Bedin-\ngungen erfüllt sind:\n.1 due account has been given                  .1 les notifications prévues à la                  .1 Die Vorschriften in Regel I/11\nto the requirements con-                       règle I/11(c) de Solas 74                         Buchstabe c von SOLAS 74\ntained in Regulation I/11(c)                   aient dûment été effectuées;                      hinsichtlich der Benachrich-\nof SOLAS 74 regarding noti-                                                                      tigung der Verwaltung des\nfication to the flag State Ad-                                                                   Flaggenstaates, des ernann-\nministration, the nominated                                                                      ten Besichtigers oder der\nsurveyor or the recognized                                                                       anerkannten Organisation,\norganization responsible for                                                                     die für die Ausstellung des\nissuing the relevant certifi-                                                                    einschlägigen Zeugnisses zu-\ncate;                                                                                            ständig ist, sind ordnungs-\ngemäß erfüllt worden;\n.2 prior to entering a port, the               .2 avant d’entrer dans le port,                    .2 vor dem Einlaufen in einen\nmaster or shipowner has                        le capitaine ou l’armateur ait                    Hafen hat der Kapitän oder\nsubmitted to the port State                    fourni aux autorités du                           der Schiffseigner der Hafen-\ncontrol authority details on                   Contrôle par l’Etat du Port                       staatkontrollbehörde Einzel-\nthe circumstances of the ac-                   des détails sur les circons-                      heiten über die Unfallum-\ncident and the damage suf-                     tances de l’avarie et sur les                     stände und den eingetre-\nfered and information about                    informations qu’il a trans-                       tenen Schaden sowie Anga-\nthe required notification of                   mises aux autorités du pa-                        ben über die erforderliche\nthe flag State Administra-                     villon;                                           Benachrichtigung der Ver-\ntion;                                                                                            waltung des Flaggenstaates\nübermittelt;\n.3 appropriate remedial action,                .3 une action corrective appro-                    .3 von Seiten des Schiffes\nto the satisfaction of the                     priée soit en cours sur le                        werden bereits angemesse-\nAuthority, is being taken by                   navire, à la satisfaction de                      ne Abhilfemaßnahmen ent-\nthe ship, and                                  l’Autorité, et                                    sprechend den Anforderun-\ngen der Behörde durchge-\nführt;\n.4 the Authority has ensured,                  .4 l’Autorité se soit assurée,                     .4 die Behörde hat nach Be-\nhaving been notified of the                    après avoir été informée de                       nachrichtigung über den Ab-\ncompletion of the remedial                     la réalisation effective de                       schluss der Abhilfemaßnah-\naction, that deficiencies                      l’action corrective, que les                      men sichergestellt, dass die\nwhich were clearly haz-                        anomalies constituant à                           Mängel beseitigt worden\nardous to safety, health or                    l’évidence un danger pour la                      sind, die eindeutig eine Ge-\nthe environment have been                      sécurité, la santé, ou l’envi-                    fahr für Sicherheit, Gesund-\nrectified.                                     ronnement ont été rectifiées.                     heit oder Umwelt dargestellt\nhaben.\n3.7.4         The following procedure is ap-           3.7.4 La procédure suivante est appli-    3.7.4          Folgendes Verfahren ist anzu-\nplicable in the absence of ISM                 cable en cas d’absence des cer-                    wenden, wenn keine ISM-Zeug-\ncertificates:                                  tificats ISM:                                      nisse vorliegen:\n5) Refer to MSC/Circ. 781 and MEPC 6/Circ. 2 “National                                           5) Es wird auf die Anlagen 1 und 2 der Rundschreiben\ncontact points of Members for safety and pollution                                               MSC/Circ. 781 und MEPC 6/Circ. 2 mit dem eng-\nprevention” (annexes 1 and 2).                                                                   lischen Titel „National contact points of Members for\nsafety and pollution prevention“ verwiesen.","900         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n.1 Where the inspection reveals          .1 lorsque l’inspection révèle           .1 Stellt sich bei der Überprü-\nthat the copy of the Docu-               que la copie de l’attestation            fung heraus, dass keine Aus-\nment of Compliance or the                de conformité ISM ou le cer-             fertigung des nach Maßgabe\nSafety Management Certifi-               tificat de gestion de la sécu-           des Internationalen Code für\ncate issued in accordance                rité délivré conformément au             Maßnahmen zur Organisa-\nwith the International Safety            code ISM est absent à bord               tion eines sicheren Schiffs-\nManagement Code for the                  d’un navire pour lequel le               betriebs und zur Verhütung\nSafe Operation of Ships and              code ISM est applicable à la             der Meeresverschmutzung\nfor Pollution Prevention (ISM            date de l’inspection, l’autori-          (ISM-Code)       ausgestellten\nCode) are missing on board               té s’assure que le navire est            Zeugnisses über die Erfül-\na vessel to which the ISM                immobilisé.                              lung der einschlägigen Vor-\nCode is applicable at the                                                         schriften oder des dazu-\ndate of the inspection, the                                                       gehörigen Zeugnisses über\nAuthority will ensure that the                                                    die Organisation von Sicher-\nvessel is detained.                                                               heitsmaßnahmen an Bord\neines Schiffes, für das der\nISM-Code zum Zeitpunkt\nder Überprüfung gilt, vor-\nhanden ist, dann stellt die\nBehörde sicher, dass das\nSchiff festgehalten wird.\n.2 Notwithstanding the ab-               .2 sans préjudice de l’absence           .2 Ungeachtet des Fehlens der\nsence of the documentation               de la documentation en réfé-             in Absatz 3.7.4.1 genannten\nreferred to in 3.7.4.1, if the           rence 3.7.4.1, si l’inspection           Unterlagen kann die Be-\ninspection finds no other de-            ne révèle aucune autre défi-             hörde, falls bei der Überprü-\nficiencies warranting deten-             cience entraînant l’immobili-            fung keine weiteren Mängel\ntion the Authority may lift              sation, l’autorité peut lever            festgestellt werden, die ein\nthe detention order in order             l’ordre d’immobilisation en              Festhalten rechtfertigen, die\nto avoid port congestion.                vue d’éviter l’encombrement              Festhalteverfügung aufhe-\nWhenever such a decision is              du port. Lorsqu’une telle dé-            ben, um eine Verkehrs-\ntaken, the Authority will im-            cision est prise, l’autorité in-         überlastung des Hafens zu\nmediately inform all other               forme immédiatement les                  vermeiden. Wenn eine sol-\nAuthorities thereof.                     autres autorités concernées.             che Entscheidung getroffen\nwird, unterrichtet die Behör-\nde unverzüglich alle anderen\nBehörden davon.\n.3 The Authorities will take the         .3 les autorités prennent les            .3 Die Behörden treffen die er-\nmeasures necessary to en-                mesures nécessaires pour                 forderlichen Maßnahmen, um\nsure that all ships authorised           s’assurer que tout navire au-            sicherzustellen, dass allen\nto leave a port of their State           torisé à quitter un port de              Schiffen, die einen Hafen\nunder the circumstances re-              leur Etat dans les circons-              ihres Staates unter den in\nferred to in 3.7.4.2 will be re-         tances prévues au 3.7.4.2 se             Absatz 3.7.4.2 genannten\nfused access to any port                 verra refuser l’accès à tous             Umständen verlassen dür-\nwithin the States, the Auth-             les ports relevant d’autorités           fen, außer in den in Absatz\norities of which are signa-              signataires du Mémorandum                3.9.3 genannten Situationen\ntories to the Memorandum,                de Paris à l’exception des si-           der Zugang zu jedem Hafen\nexcept in the situations re-             tuations décrites en 3.9.3               in den Staaten verweigert\nferred to in 3.9.3, until the            jusqu’à ce que l’armateur ou             wird, deren Behörden Unter-\nowner or operator of the                 l’opérateur du navire ait dé-            zeichner der Vereinbarung\nvessel has demonstrated, to              montré à la satisfaction de              sind, bis der Eigner oder Be-\nthe satisfaction of the Auth-            l’autorité qui a prescrit l’im-          treiber des Schiffes der\nority in whose State deten-              mobilisation, que le navire              Behörde, in deren Staat das\ntion was ordered, that the               possède des certificats va-              Festhalten verfügt wurde,\nship has valid certificates is-          lides en application du code             entsprechend deren Anfor-\nsued in accordance with the              ISM.                                     derungen nachgewiesen hat,\nISM Code.                                                                         dass für das Schiff gültige\nZeugnisse vorhanden sind,\ndie nach Maßgabe des ISM-\nCode ausgestellt wurden.\n3.8   Where       deficiencies      which  3.8 Lorsque les anomalies, visées à      3.8 Können Mängel im Sinne von\ncaused a detention as referred           la section 3.7.1, donnant lieu à         Abschnitt 3.7.1, die zu einem\nto in 3.7.1 cannot be remedied           une immobilisation, ne peuvent           Festhalten geführt haben, nicht\nin the port of inspection, the           être rectifiées dans le port d’ins-      in dem Hafen beseitigt werden,\nAuthority may allow the ship             pection, l’Autorité peut autoriser       in dem die Überprüfung statt-\nconcerned to proceed to the              le navire à rejoindre le plus            gefunden hat, so kann die Be-\nnearest appropriate repair yard          proche chantier de réparation            hörde dem Schiff die Weiterfahrt\navailable, as chosen by the              disponible, choisi par le capitai-       zur nächstgelegenen, vom Ka-\nmaster and the Authority, pro-           ne en accord avec l’Autorité,            pitän und der Behörde als ge-\nvided that the conditions deter-         pour autant que les conditions           eignet ausgewählten Reparatur-\nmined by the competent author-           imposées par l’autorité compé-           werft gestatten, sofern die von\nity of the flag State and agreed         tente de l’Etat du pavillon et ac-       der zuständigen Behörde des\nby the Authority are complied            ceptées par l’Autorité soient            Flaggenstaates mit Zustimmung\nwith. Such conditions, which             respectées. Ces conditions, qui          der Behörde des Hafenstaates","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                   901\nmay include discharging of                 peuvent inclure le décharge-              hierfür festgelegten Bedingun-\ncargo and/or temporary repairs,            ment de la cargaison et/ou des            gen erfüllt werden. Durch diese\nwill ensure that the ship can pro-         réparations temporaires, doi-             Bedingungen, zu denen das Lö-\nceed without risk to the safety            vent assurer que le navire puisse         schen der Ladung und/oder\nand health of the passengers or            rejoindre ledit chantier sans pré-        provisorische Reparaturen ge-\ncrew, or risk to other ships, or           senter de risques pour la sécuri-         hören können, wird sicherge-\nwithout being an unreasonable              té et la santé des passagers ou           stellt, dass das Schiff ohne Ge-\nthreat of harm to the marine               de l’équipage, sans risque pour           fährdung der Sicherheit und Ge-\nenvironment. In such circum-               d’autres navires, ou sans consti-         sundheit der Fahrgäste oder der\nstances the Authority will notify          tuer une menace sérieuse de               Besatzung, ohne eine Gefahr für\nthe competent authority of the             nuisance pour l’environnement             andere Schiffe darzustellen, und\nregion State where the next port           marin. Dans ces circonstances,            ohne unangemessene Gefähr-\nof call of the ship is situated, the       l’Autorité avertit l’autorité com-        dung der Meeresumwelt seine\nparties mentioned in 3.7.2 and             pétente de l’Etat de la région            Fahrt fortsetzen kann. In einem\nany other authority as appropri-           dans laquelle est situé le pro-           solchen Fall benachrichtigt die\nate. Notification to Authorities           chain port d’escale du navire,            Behörde die zuständige Behör-\nwill be made in accordance with            les parties mentionnées à la              de des Staates der Region, in\nAnnex 2. The Authority receiving           section 3.7.2 et toute autre au-          der sich der nächste Anlaufha-\nsuch notification will inform the          torité concernée. Le message              fen des Schiffes befindet, die in\nnotifying Authority of action              correspondant est établi selon            Abschnitt 3.7.2 genannten Stel-\ntaken.                                     l’Annexe 2. L’Autorité destina-           len sowie jede andere in Be-\ntaire de ce message informera             tracht kommende Behörde. Die\nl’Autorité émettrice des mesures          Benachrichtigung der Behörden\nprises.                                   erfolgt nach Maßgabe der An-\nlage 2. Die Behörde, die eine\nsolche Benachrichtigung erhält,\nunterrichtet die benachrichti-\ngende Behörde von den getrof-\nfenen Maßnahmen.\n3.9.1 The      Authorities     will  take  3.9.1 Les autorités prennent les me-      3.9.1 Die Behörden treffen Maßnah-\nmeasures to ensure that:                   sures pour s’assurer que:                 men, um sicherzustellen, dass\n.1 ships referred to in 3.7.1 or           .1 Les navires visés à la section         .1 Schiffen im Sinne von Ab-\n3.8 which proceed to sea                  3.7.1 ou 3.8 qui prennent la              schnitt 3.7.1 oder 3.8, die\nwithout complying with the                mer sans s’être conformés                 auslaufen, ohne den Be-\nconditions by the Authority               aux conditions de l’autorité              dingungen nachzukommen,\nin the port of inspection; or             du Port; ou                               die von der Behörde im\nÜberprüfungshafen festge-\nlegt worden sind, oder\n.2 ships referred to in 3.8 which          .2 Les navires visés à la section         .2 Schiffen im Sinne von Ab-\nrefuse to comply with the                 3.8 qui refusent de se                    schnitt 3.8, die sich weigern,\napplicable requirements of                conformer aux dispositions                den anwendbaren Vorschrif-\nthe relevant instruments by               applicables des instruments               ten der einschlägigen Über-\nnot calling into the indicated            pertinents en ne se présen-               einkünfte nachzukommen,\nrepair yard;                              tant pas au chantier de répa-             indem sie die angegebene\nration désigné;                           Reparaturwerft nicht anlau-\nfen,\nwill be refused access to any              se verront refuser l’accès à tout         der Zugang zu jedem Hafen in\nport within the States, the Auth-          port des Etats signataires du             den Staaten verweigert wird,\norities of which are signatories           Mémorandum de Paris jusqu’à               deren Behörden Unterzeichner\nto the Memorandum, until the               ce que le propriétaire ou l’ex-           der Vereinbarung sind, bis der\nowner or operator has provided             ploitant ait apporté la preuve à la       Eigner oder Betreiber der Be-\nevidence to the satisfaction of            satisfaction de l’autorité qui a          hörde, von der die Mängel an\nthe Authority where the ship was           décelé les anomalies, que le na-          dem Schiff festgestellt worden\nfound defective, that the ship             vire satisfait pleinement aux dis-        sind, entsprechend deren Anfor-\nfully complies with all applicable         positions des instruments perti-          derungen nachgewiesen hat,\nrequirements of the relevant in-           nents.                                    dass das Schiff alle anwendba-\nstruments.                                                                           ren Vorschriften der einschlä-\ngigen Übereinkünfte in vollem\nUmfang erfüllt.\n3.9.2 In the circumstances referred to     3.9.2 Dans les conditions visées au .1    3.9.2 In den in Abschnitt 3.9.1.1 ge-\nin 3.9.1.1, the Authority where            du paragraphe 3.9.1, l’Autorité           nannten Fällen unterrichtet die\nthe ship was found defective will          du pays dans lequel ont été               Behörde, von der die Mängel an\nimmediately alert all other Auth-          constatées les anomalies, aler-           dem Schiff festgestellt worden\norities.                                   te immédiatement toutes les               sind, unverzüglich alle anderen\nautres Autorités.                         Behörden.\nIn the circumstances referred to           Dans les conditions visées au .2          In den in Abschnitt 3.9.1.2 ge-\nin 3.9.1.2, the Authority in               du paragraphe 3.9.1, l’Autorité           nannten Fällen unterrichtet die\nwhose State the repair yard lies           du pays dans lequel est situé le          Behörde, in deren Staat die Re-\nwill immediately alert all other           chantier de réparation désigné,           paraturwerft gelegen ist, unver-\nAuthorities.                               alerte immédiatement toutes les           züglich alle anderen Behörden.\nautres Autorités.","902         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nBefore denying entry, the Auth-            Avant de refuser l’accès au port,         Vor der Verweigerung des Ein-\nority may request consultations            l’Autorité peut consulter l’Admi-         laufens kann die Behörde die\nwith the flag State Administra-            nistration du pavillon du navire          Verwaltung des Flaggenstaates\ntion of the ship concerned.                concerné.                                 des betreffenden Schiffes um\nKonsultationen ersuchen.\n3.9.3 Notwithstanding the provisions       3.9.3 Nonobstant les dispositions de      3.9.3 Ungeachtet der Bestimmungen\nof 3.9.1, access to a specific             la section 3.9.1, l’accès à un            von Abschnitt 3.9.1 kann in\nport may be permitted by the               port déterminé peut être autori-          einem Fall höherer Gewalt, aus\nrelevant authority of that port            sé par l’autorité compétente de           übergeordneten Sicherheitser-\nState in the event of force ma-            l’Etat du port en cas de force            wägungen, zur Verringerung des\njeure or overriding safety con-            majeure, soit pour des considé-           Verschmutzungsrisikos oder zu\nsiderations, or to reduce or min-          rations impératives de sécurité,          dessen Beschränkung auf das\nimize the risk of pollution or to          soit pour réduire ou minimiser le         unvermeidbare Maß oder zur\nhave deficiencies rectified, pro-          risque de pollution, soit pour            Beseitigung von Mängeln das\nvided that adequate measures               faire réparer les anomalies, étant        Anlaufen eines bestimmten Ha-\nto the satisfaction of the compe-          entendu que, des mesures ap-              fens von der zuständigen Be-\ntent authority of such State have          propriées, à la satisfaction de           hörde jenes Hafenstaates ge-\nbeen implemented by the                    l’autorité compétente de cet              stattet werden, sofern entspre-\nowner, the operator or the mas-            Etat, auront été prises par le            chend den Anforderungen der\nter of the ship to ensure safe             propriétaire, l’exploitant, ou le         zuständigen Behörde des be-\nentry.                                     capitaine du navire en question           treffenden Staates vom Eigner,\nafin d’assurer que le navire puis-        Betreiber oder Kapitän des\nse entrer dans le port en toute           Schiffes angemessene Maßnah-\nsécurité.                                 men getroffen worden sind, um\nein sicheres Einlaufen zu ge-\nwährleisten.\n3.10  The provisions of 3.7.2 and 3.8      3.10  Les dispositions des sections       3.10  Die Abschnitte 3.7 und 3.8 las-\nare without prejudice to the re-           3.7.2 et 3.8 ne font pas obstacle         sen die einschlägigen Überein-\nquirements of relevant instru-             à l’application des prescriptions         künfte oder Verfahren unbe-\nments or procedures estab-                 des instruments pertinents ou             rührt, die von internationalen Or-\nlished by international organiza-          des procédures établies par les           ganisationen für Benachrichti-\ntions concerning notification              organisations internationales en          gungs- und Meldeverfahren im\nand reporting procedures relat-            ce qui concerne les procédures            Zusammenhang mit der Hafen-\ned to port State control.                  de notification et de rapport re-         staatkontrolle festgelegt worden\nlatives au contrôle par l’Etat du         sind.\nport.\n3.11  The Authorities will ensure that,    3.11  Les Autorités, à l’issue d’une      3.11  Die Behörden sorgen dafür,\non the conclusion of an inspec-            inspection, font en sorte qu’il           dass der Kapitän des Schiffes\ntion, the master of the ship is            soit remis au capitaine du navire         nach Abschluss einer Überprü-\nprovided with a document, in               un document répondant, sur le             fung eine Bescheinigung in der\nthe form specified in Annex 3,             plan de la forme, au modèle joint         in Anlage 3 dargestellten Form\ngiving the results of the inspec-          à l’Annexe 3, dans lequel de-             über die Ergebnisse der Über-\ntion and details of any action             vront figurer les résultats de            prüfung sowie über Einzelheiten\ntaken.                                     l’inspection et les détails des           etwa getroffener Maßnahmen\nmesures prises.                           erhält.\n3.12  Should any inspection referred       3.12  Au cas où les inspections visées    3.12  Werden bei einer Überprüfung\nto in 3.1 confirm or reveal defi-          à la section 3.1 confirment ou            nach Abschnitt 3.1 Mängel in\nciencies in relation to the re-            révèlent des anomalies relevant           Bezug auf die Vorschriften einer\nquirements of a relevant instru-           des dispositions d’un instru-             einschlägigen Übereinkunft be-\nment warranting the detention              ment pertinent et justifiant l’im-        stätigt oder aufgedeckt, die das\nof a ship, all costs relating to the       mobilisation d’un navire, tous            Festhalten des Schiffes recht-\ninspections in any normal ac-              les frais engendrés, durant une           fertigen, so sind alle Kosten im\ncounting period will be covered            période comptable normale, par            Zusammenhang mit den Über-\nby the shipowner or the operator           les inspections sont couverts             prüfungen innerhalb eines ge-\nor by his representative in the            par le propriétaire ou l’exploitant       wöhnlichen Abrechnungszeit-\nport State.                                du navire ou son représentant             raums vom Eigner oder Betrei-\ndans l’Etat du port.                      ber des Schiffes oder von des-\nsen jeweiligem Vertreter im Ha-\nfenstaat zu übernehmen.\nAll costs relating to inspections          Tous les cofts liés aux inspec-           Alle Kosten im Zusammenhang\ncarried out by the Authority               tions effectuées par l’Autorité en        mit Überprüfungen, die von der\nunder the provisions of 3.9.1 will         vertu des dispositions du para-           Behörde nach Maßgabe von\nbe charged to the owner or the             graphe 3.9.1 sont à la charge du          Abschnitt 3.9.1 durchgeführt\noperator of the ship.                      propriétaire ou de l’exploitant du        worden sind, werden dem Eig-\nnavire.                                   ner oder Betreiber des Schiffes\nin Rechnung gestellt.\nThe detention will not be lifted           L’immobilisation n’est levée              Die Festhalteverfügung wird erst\nuntil full payment has been                qu’après paiement intégral ou le          aufgehoben, wenn die Kosten in\nmade or a sufficient guarantee             versement d’une garantie suffi-           voller Höhe bezahlt worden sind\nhas been given for the reim-               sante pour le remboursement               oder eine ausreichende Sicher-\nbursement of the costs.                    des frais.                                heit für die Kostenerstattung ge-\nleistet worden ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                                903\n3.13       The owner or the operator of a      3.13        Le propriétaire ou l’exploitant du   3.13      Der Eigner oder der Betreiber\nship or his representative in the               navire ou son représentant dans                des Schiffes oder sein Vertreter\nState concerned will have a right               l’Etat du port concerné dispose                in dem betreffenden Staat hat\nof appeal against a detention                   d’un droit de recours contre une               das Recht, gegen ein von der\ndecision taken by the Authority                 décision d’immobilisation prise                Behörde jenes Staates verfüg-\nof that State. An appeal will not               par l’Autorité de cet Etat. Le re-             tes Festhalten Widerspruch ein-\ncause the detention to be sus-                  cours ne suspend pas l’immobi-                 zulegen. Ein solcher Wider-\npended. The Authority will                      lisation. Le capitaine du navire               spruch hat keine aufschiebende\nproperly inform the master of a                 est dûment informé par l’Autori-               Wirkung. Die Behörde belehrt\nship of the right of appeal.                    té du droit de recours.                        den Kapitän des Schiffes gebüh-\nrend über das Widerspruchs-\nrecht.\n3.14       Each Authority will, as a mini-     3.14        Chaque Autorité publie, au           3.14      Jede Behörde veröffentlicht\nmum, publish quarterly informa-                 moins trimestriellement, des in-               mindestens jedes Vierteljahr\ntion concerning ships detained                  formations sur les navires im-                 Angaben darüber, welche Schif-\nduring the previous 3-month pe-                 mobilisés au cours des 3 mois                  fe innerhalb des vergangenen\nriod and which have been de-                    précédents et qui ont été immo-                Vierteljahrs festgehalten worden\ntained more than once during                    bilisés plus d’une fois au cours               sind und welche innerhalb der\nthe past 24 months. The infor-                  des 24 mois précédents. Les in-                vergangenen 24 Monate mehr\nmation published will include                   formations publiées comportent                 als einmal festgehalten worden\nthe following:                                  les renseignements suivants:                   sind. Es werden folgende Anga-\nben veröffentlicht:\n.1 name of the ship;                            .1 nom du navire                               .1 der Name des Schiffes;\n.2 name of the shipowner or                     .2 nom de l’armateur ou de                     .2 der Name des Eigners oder\nthe operator of the ship;                        l’exploitant du navire                         Betreibers des Schiffes;\n.3 IMO number;                                  .3 numéro OMI                                  .3 die IMO-Nummer;\n.4 flag State;                                  .4 Etat du pavillon                            .4 der Flaggenstaat;\n.5 classification society, where                .5 société de classification, au               .5 die        Klassifikationsgesell-\nrelevant, and, if applicable,                    besoin, et, le cas échéant,                    schaft, sofern sachdienlich,\nany other Party which has                        toute autre partie ayant déli-                 und gegebenenfalls jede an-\nissued certificates to such                      vré des certificats à ce navi-                 dere Stelle, die für den Flag-\nship in accordance with the                      re conformément aux instru-                    genstaat nach den einschlä-\nrelevant instruments;                            ments pertinents pour le                       gigen Übereinkünften Zeug-\ncompte de l’Etat du pavillon                   nisse für das Schiff ausge-\nstellt hat;\n.6 reason for detention;                        .6 le motif de l’immobilisation                .6 der Grund für das Festhal-\nten;\n.7 port and date of detention.                  .7 le port et la date d’immobili-              .7 der Hafen und das Datum\nsation                                         des Festhaltens.\n3.15       When exercising control under       3.15        Dans le cadre du contrôle exer-      3.15      Bei der Ausübung der Kon-\nthe Memorandum, the Authori-                    cé par l’Etat du port au titre de la           trollen im Rahmen der Verein-\nties will make all possible efforts             présente directive, tous les ef-               barung unternehmen die Behör-\nto avoid unduly detaining or de-                forts possibles sont déployés                  den alle nur möglichen Anstren-\nlaying a ship. Nothing in the                   afin d’éviter qu’un navire ne soit             gungen, um ein unangemesse-\nMemorandum affects rights cre-                  indûment immobilisé ou retardé.                nes Fest- oder Aufhalten eines\nated by provisions of relevant in-              Si un navire est ainsi indûment                Schiffes zu vermeiden. Die Ver-\nstruments relating to compen-                   immobilisé ou retardé, l’arma-                 einbarung lässt Ansprüche un-\nsation for undue detention or                   teur ou l’exploitant est en droit              berührt, die aus einschlägigen\ndelay. In any instance of alleged               de demander une indemnisation                  Übereinkünften in Bezug auf\nundue detention or delay the                    pour tout préjudice subi. Dans                 Ersatz wegen unangemessenen\nburden of proof lies with the                   tous les cas où une immobilisa-                Fest- oder Aufhaltens entstan-\nowner or operator of the ship.                  tion indue où un retard indu sont              den sind. In jedem Fall, wo ein\ninvoqués, la charge de la preuve               unangemessenes Fest- oder\nen incombe à l’armateur ou à                   Aufhalten behauptetet wird, liegt\nl’exploitant du navire.                        die Beweislast beim Eigner oder\nBetreiber des Schiffes.\nSection 4                                         Section 4                                    Abschnitt 4\nProvision of information                                 Information                               Berichterstattung\nEach Authority will report on its inspections  Chaque partie établit des rapports sur les       Jede Behörde berichtet nach Maßgabe der\nunder the Memorandum and their results,        inspections qu’elle effectue dans le cadre       Anlage 4 über ihre Überprüfungen im Rah-\nin accordance with the procedures speci-       du Mémorandum et sur leurs résultats,            men der Vereinbarung und über deren Er-\nfied in Annex 4.                               selon les procédures de l’Annexe 4.              gebnisse.\nSection 5                                         Section 5                                    Abschnitt 5\nOperational violations                  Infractions aux règles d’exploitation           Verstöße gegen Betriebsvorschriften\nThe Authorities will upon the request of an-   Les Autorités s’efforcent, à la requête          Auf Ersuchen einer anderen Behörde\nother Authority, endeavour to secure evi-      d’une autre Autorité, d’établir les preuves      bemühen sich die Behörden um Beweis-","904               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\ndence relating to suspected violations of     relatives aux infractions présumées aux         sicherung in Bezug auf mutmaßliche Ver-\nthe requirements on operational matters of    dispositions sur la conduite et l’exploitation  stöße gegen Vorschriften über die Führung\nRule 10 of COLREG 72 and MARPOL               des navires prévues par la Règle 10 de          und den Betrieb von Schiffen nach Re-\n73/78. In case of suspected violations in-    COLREG 72 et par MARPOL 73/78. En cas           gel 10 von COLREG 72 und MARPOL\nvolving the discharge of harmful sub-         d’infractions présumées comportant le           73/78. Bei mutmaßlichen Verstößen im\nstances, an Authority will, upon the request  rejet de substances nocives, une Autorité,      Zusammenhang mit dem Einleiten von\nof another Authority, visit in port the ship  sur demande d’une autre Autorité, visite au     Schadstoffen besichtigt eine Behörde auf\nsuspected of such a violation in order to     port le navire soupçonné d’une telle infrac-    Ersuchen einer anderen Behörde im Hafen\nobtain information and where appropriate      tion en vue de rassembler des informations      das eines Verstoßes verdächtigte Schiff,\nto take a sample of any alleged pollutant.    et, le cas échéant, de prélever un échan-       um Informationen zu erhalten und gegebe-\nProcedures for investigations into contra-    tillon de toute substance polluante présu-      nenfalls eine Probe jedes angeblichen\nvention of discharge provisions are listed in mée. Des directives sur les enquêtes en         Schmutzstoffs zu entnehmen. Die Ver-\nAnnex 1A.                                     cas d’infraction aux dispositions de rejet      fahren für Untersuchungen von Verstö-\nfigurent en Annexe 1A.                          ßen gegen Einleitbestimmungen sind in\nAnlage 1A aufgeführt.\nSection 6                                      Section 6                                   Abschnitt 6\nOrganization                                   Organisation                                 Organisation\n6.1        A Committee will be estab-         6.1         Un Comité est créé, composé         6.1       Es wird ein Ausschuss einge-\nlished, composed of a represen-                d’un représentant de chacune                  setzt, der sich aus je einem\ntative of each of the Authorities              des Autorités et d’un représen-               Vertreter der Behörden und\nand of the Commission of the                   tant de la Commission des                     der Kommission der Europäi-\nEuropean Communities. An ob-                   Communautés          Européennes.             schen Gemeinschaften zusam-\nserver from each of the Interna-               Un observateur de l’Organisa-                 mensetzt. Je ein Beobachter der\ntional Maritime Organization and               tion Maritime Internationale et               Internationalen Seeschifffahrts-\nthe International Labour Organi-               un observateur de l’Organisa-                 Organisation und der Internatio-\nzation will be invited to partici-             tion Internationale du Travail                nalen Arbeitsorganisation wird\npate in the work of the Commit-                sont invités à participer aux tra-            eingeladen, an der Arbeit des\ntee.                                           vaux du Comité.                               Ausschusses teilzunehmen.\n6.2        The Committee will meet once a     6.2         Le Comité se réunit une fois par    6.2       Der Ausschuss tritt einmal im\nyear and at such other times as                an et à telle autre occasion qu’il            Jahr zusammen und kann nach\nit may decide.                                 peut décider.                                 eigenem Ermessen weitere Zu-\nsammenkünfte beschließen.\n6.3        The Committee will:                6.3         Le Comité:                          6.3       Der Ausschuss\n.1 carry out the specific tasks                .1 assure les tâches qui lui sont             .1 nimmt die ihm durch die Ver-\nassigned to it under the                       confiées par le Mémoran-                     einbarung ausdrücklich über-\nMemorandum;                                    dum;                                         tragenen Aufgaben wahr;\n.2 promote by all means nec-                   .2 veille par tous moyens né-                 .2 fördert mit allen erforder-\nessary, including seminars                     cessaires, y compris par l’or-               lichen Mitteln, einschließlich\nfor port State control offi-                   ganisation de séminaires                     der Abhaltung von Semina-\ncers, the harmonization of                     destinés aux inspecteurs, à                  ren für Kontrollbeamte des\nprocedures and practices                       l’harmonisation des procé-                   Hafenstaates, die Verein-\nrelating to the inspection,                    dures et pratiques d’inspec-                 heitlichung der Verfahren\nrectification, detention and                   tion, de rectification, d’im-                und Methoden in Bezug auf\nthe application of 2.4;                        mobilisation et d’application                die Überprüfung, die Män-\nde la section 2.4;                           gelbeseitigung, das Festhal-\nten und die Anwendung des\nAbschnitts 2.4;\n.3 develop and review guide-                   .3 met au point et examine pé-                .3 erstellt und überprüft regel-\nlines and procedures for car-                  riodiquement les instruc-                    mäßig Richtlinien und Ver-\nrying out inspections under                    tions et les procédures                      fahren zur Durchführung der\nthe Memorandum;                                concernant les inspections                   Überprüfungen im Rahmen\ndans le cadre du Mémoran-                    der Vereinbarung;\ndum;\n.4 develop and review proce-                   .4 examine périodiquement et                  .4 erstellt und überprüft regel-\ndures for the exchange of in-                  développe les procédures                     mäßig Verfahren für den In-\nformation;                                     d’échange d’informations;                    formationsaustausch;\n.5 keep under review other                     .5 suit tous les sujets ayant trait           .5 befasst sich laufend mit son-\nmatters relating to the oper-                  au fonctionnement et à l’effi-               stigen Fragen im Zusam-\nation and the effectiveness                    cacité du Mémorandum.                        menhang mit der Durch-\nof the Memorandum.                                                                          führung und der Wirksamkeit\nder Vereinbarung.\n6.4        A secretariat provided by the      6.4         Un Secrétariat assuré par le Mi-    6.4       Es wird ein vom Niederlän-\nNetherlands’ Ministry of Trans-                nistère des transports, des tra-              dischen Ministerium für Verkehr,\nport, Public Works and Water                   vaux publics et de la gestion de              Infrastruktur und Wasserwirt-\nManagement will be set up and                  l’eau des Pays-Bas est institué;              schaft bereitgestelltes Sekre-\nwill have its office in The Hague.             il est installé à La Haye.                    tariat mit Sitz in Den Haag ein-\ngerichtet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000               905\n6.5 The secretariat, acting under the    6.5 Le secrétariat, agissant selon les  6.5  Das Sekretariat, das nach den\nguidance of the Committee and            orientations du Comité et dans           Anweisungen des Ausschusses\nwithin the limits of the resources       les limites des ressources dont il       und im Rahmen der ihm zur\nmade available to it, will:              dispose:                                 Verfügung gestellten Mittel tätig\nwird,\n.1 prepare meetings, circulate           .1 prépare les réunions, diffuse         .1 bereitet die Sitzungen vor,\npapers and provide such as-             les documents et fournit                verteilt die Unterlagen und\nsistance as may be required             l’assistance qui peut être né-          leistet die notwendige Hilfe,\nto enable the Committee to              cessaire au Comité pour lui             damit der Ausschuss seine\ncarry out its functions;                permettre de remplir ses                Aufgaben wahrnehmen kann;\nfonctions;\n.2 facilitate the exchange of in-        .2 facilite l’échange d’informa-         .2 erleichtert den Informations-\nformation, carry out the pro-           tions, conduit les procé-               austausch, führt die Verfah-\ncedures outlined in Annex 4             dures décrites à l’Annexe 4             ren nach Anlage 4 durch und\nand prepare reports as may              et prépare les rapports qui             erstellt die für die Zwecke\nbe necessary for the purpos-            peuvent être nécessaires au             der Vereinbarung notwendi-\nes of the Memorandum;                   fonctionnement du Mémo-                 gen Berichte;\nrandum;\n.3 carry out such other work as          .3 entreprend les autres tâches          .3 nimmt sonstige Aufgaben\nmay be necessary to ensure              qui peuvent être nécessaires            wahr, die für die wirksame\nthe effective operation of the          pour assurer le bon fonction-           Durchführung der Vereinba-\nMemorandum.                             nement du Mémorandum.                   rung notwendig sind.\nSection 7                               Section 7                              Abschnitt 7\nAmendments                             Amendements                               Änderungen\n7.1 Any Authority may propose            7.1 Toute Autorité peut proposer        7.1  Jede Behörde kann Änderungen\namendments to the Memoran-               des amendements au Mémo-                 der Vereinbarung vorschlagen.\ndum.                                     randum.\n7.2 In the case of proposed amend-       7.2 La procédure ci-après s’ap-         7.2  Werden Änderungen zu Ab-\nments to sections of the Memo-           plique aux amendements des               schnitten der Vereinbarung vor-\nrandum the following procedure           sections du Mémorandum:                  geschlagen, so findet folgendes\nwill apply:                                                                       Verfahren Anwendung:\n.1 the proposed amendment                .1 l’amendement proposé est              .1 Die vorgeschlagene Ände-\nwill be submitted through               soumis à l’examen du Comi-              rung wird dem Ausschuss\nthe secretariat for considera-          té par l’intermédiaire du Se-           durch das Sekretariat zur\ntion by the Committee;                  crétariat;                              Beratung vorgelegt;\n.2 amendments will be adopt-             .2 les     amendements        sont       .2 Änderungen werden mit\ned by a two-thirds majority             adoptés à la majorité des               Zweidrittelmehrheit der im\nof the representatives of the           deux tiers des représentants            Ausschuss anwesenden und\nAuthorities present and vot-            des Autorités présents et vo-           abstimmenden Vertreter der\ning in the Committee. If so             tant. Si un amendement est              Behörden beschlossen. Ist\nadopted an amendment will               ainsi adopté, il est communi-           eine Änderung derart be-\nbe communicated by the                  qué par le Secrétariat aux              schlossen worden, so wird\nsecretariat to the Authorities          Autorités aux fins d’accepta-           sie vom Sekretariat den Be-\nfor acceptance;                         tion;                                   hörden zur Annahme über-\nmittelt;\n.3 an amendment will be                  .3 un amendement est réputé              .3 eine Änderung gilt entweder\ndeemed to have been ac-                 avoir été accepté soit à la fin         nach Ablauf eines Zeitab-\ncepted either at the end of a           d’une période de six mois               schnitts von sechs Mona-\nperiod of six months after              après son adoption par les              ten nach Beschlussfassung\nadoption by the representa-             représentants des Autorités             durch die Vertreter der Be-\ntives of the Authorities in the         au Comité, soit à la fin d’une          hörden im Ausschuss oder\nCommittee or at the end of              période différente détermi-             nach Ablauf eines anderen\nany different period deter-             née de façon unanime par                von diesen Vertretern bei der\nmined unanimously by the                les représentants des Autori-           Beschlussfassung einstim-\nrepresentatives of the Auth-            tés au Comité au moment de              mig festgesetzten Zeitab-\norities in the Committee at             l’adoption, à moins qu’une              schnitts als angenommen,\nthe time of adoption, unless            objection n’ait été communi-            sofern nicht innerhalb der\nwithin the relevant period an           quée au Secrétariat par une             betreffenden Zeit eine Be-\nobjection is communicated               Autorité durant la période en           hörde dem Sekretariat einen\nto the secretariat by an                cause;                                  Einspruch übermittelt;\nAuthority;\n.4 an amendment will take ef-            .4 un amendement prend effet             .4 eine Änderung wird 60 Tage\nfect 60 days after it has been          60 jours après avoir été ac-            nach ihrer Annahme oder\naccepted or at the end of               cepté ou à l’issue de toute             nach Ablauf eines anderen\nany different period deter-             autre période décidée à                 von den Vertretern der Be-\nmined unanimously by the                l’unanimité par les représen-           hörden im Ausschuss ein-\nrepresentatives of the Auth-            tants des Autorités au Comi-            stimmig festgesetzten Zeit-\norities in the Committee.               té.                                     abschnitts wirksam.","906               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n7.3        In the case of proposed amend-      7.3         La procédure ci-après s’ap-        7.3        Werden Änderungen zu Anlagen\nments to Annexes of the Memo-                   plique aux amendements à une                  der Vereinbarungen vorgeschla-\nrandum the following procedure                  Annexe du Mémorandum:                         gen, so findet folgendes Verfah-\nwill apply:                                                                                   ren Anwendung:\n.1 the proposed amendment                       .1 l’amendement proposé est                   .1 Die vorgeschlagene Ände-\nwill be submitted through                      soumis à l’examen des Au-                     rung wird den Behörden\nthe secretariat for considera-                 torités par l’intermédiaire du                durch das Sekretariat zur\ntion by the Authorities;                       Secrétariat;                                  Beratung vorgelegt;\n.2 the amendment will be                        .2 l’amendement est réputé                    .2 die Änderung gilt nach Ab-\ndeemed to have been ac-                        avoir été accepté à la fin                    lauf eines Zeitabschnitts von\ncepted at the end of a period                  d’une période de trois mois                   drei Monaten von dem Tag\nof three months from the                       commençant le jour de sa                      an als angenommen, an dem\ndate on which it has been                      communication par le Se-                      sie vom Sekretariat über-\ncommunicated by the secre-                     crétariat, à moins qu’une Au-                 mittelt worden ist, sofern\ntariat unless an Authority re-                 torité demande par écrit que                  nicht eine Behörde schrift-\nquests in writing that the                     l’amendement soit examiné                     lich beantragt, dass die Än-\namendment should be con-                       par le Comité. Dans ce cas,                   derung vom Ausschuss be-\nsidered by the Committee. In                   la procédure de la sec-                       raten werden soll. In diesem\nthe latter case the procedure                  tion 7.2 s’applique;                          Fall findet das Verfahren\nspecified in 7.2 will apply;                                                                 nach Abschnitt 7.2 Anwen-\ndung;\n.3 the amendment will take ef-                  .3 l’amendement prend effet 60                .3 die Änderung wird 60 Tage\nfect 60 days after it has been                 jours après avoir été accepté                 nach ihrer Annahme oder\naccepted or at the end of                      ou à l’issue de toute autre                   nach Ablauf eines anderen\nany different period deter-                    période décidée à l’unanimi-                  von den Behörden einstim-\nmined unanimously by the                       té par les Autorités.                         mig festgesetzten Zeitab-\nAuthorities.                                                                                 schnitts wirksam.\nSection 8                                      Section 8                                    Abschnitt 8\n8.1        The Memorandum is without           8.1         Le Mémorandum est conclu           8.1        Die Vereinbarung lässt Rechte\nprejudice to rights and obliga-                 sans préjudice des droits et obli-            und Pflichten aus internationa-\ntions under any international                   gations résultant d’un quel-                  len Übereinkünften unberührt.\nAgreement.                                      conque accord international.\n8.2        A Maritime Authority of a Euro-     8.2         Une Autorité maritime d’un Etat    8.2        Eine Seeschifffahrtsbehörde ei-\npean coastal State and a                        côtier Européen et un Etat côtier             nes europäischen Küstenstaats\ncoastal State of the North At-                  du bassin de l’Atlantique nord                und ein Küstenstaat des sich\nlantic basin from North America                 s’étendant de l’Amérique du                   zwischen Nordamerika und Eu-\nto Europe, which complies with                  Nord à l’Europe, remplissant les              ropa erstreckenden Nordatlanti-\nthe criteria specified in Annex 5,              critères spécifiés à l’Annexe 5,              schen Beckens, welche die in\nmay adhere to the Memoran-                      peuvent adhérer au Mémoran-                   Anlage 5 festgelegten Voraus-\ndum with the consent of all Au-                 dum avec le consentement de                   setzungen erfüllen, können mit\nthorities participating in the                  toutes les Autorités membres du               Zustimmung aller an der Verein-\nMemorandum.                                     Mémorandum.                                   barung beteiligten Behörden der\nVereinbarung beitreten.\n8.3        When the Memorandum takes           8.3         Quand le Mémorandum prendra        8.3        Mit ihrem Wirksamwerden löst\neffect, it will supersede the                   effet, il remplacera le «Mémo-                die Vereinbarung das am\n“Memorandum of Understand-                      randum d’Entente entre Cer-                   2. März 1978 in Den Haag unter-\ning between Certain Maritime                    taines Autorités Maritimes sur le             zeichnete „Memorandum über\nAuthorities on the Maintenance                  Maintien des Normes à bord des                das Einvernehmen zwischen be-\nof Standards on Merchant                        Navires de Commerce» fait à La                stimmten Schifffahrtsbehörden\nShips”, signed at The Hague on                  Haye le 2 mars 1978.                          über die Einhaltung der Normen\n2 March 1978.                                                                                 auf Handelsschiffen“ ab.\n8.4        The Memorandum will take ef-        8.4         Le Mémorandum prendra effet        8.4        Die Vereinbarung wird am 1. Juli\nfect on 1 July 1982.                            le 1er juillet 1982.                          1982 wirksam.\n8.5        The English and French versions     8.5         Les versions française et anglai-  8.5        Der englische und der französi-\nof the text of the Memorandum                   se du texte du Mémorandum                     sche Wortlaut der Vereinbarung\nare equally authentic.                          font également foi.                           sind gleichermaßen verbindlich.\nSigned at Paris in the English and French      Fait à Paris en anglais et en français, le     Geschehen zu Paris am 26. Januar 1982\nlanguages, this twenty-sixth day of January    vingt-six janvier mil neuf cent quatre-vingt-  in englischer und französischer Sprache.\none thousand nine hundred and eighty-          deux.\ntwo.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                                      907\nAnnex 1                                         Annexe 1                                           Anlage 1\nPort State                         Directives pour les inspecteurs                                 Verfahren\nControl Procedures                          du contrôle par l’Etat du port                      der Hafenstaatkontrolle\nCont ent s                                      Sommaire                                    Inhalt sverzeic hnis\nSection 1  Priority inspections                  Section 1  Inspections prioritaires               Abschnitt 1 Vorrangig durchzuführende Überprü-\nfungen\nSection 2  Examination of certificates and docu- Section 2  Examen des certificats et documents    Abschnitt 2 Prüfung von Zeugnissen und sons-\nments                                                                                               tigen Dokumenten\nSection 3  No more favourable treatment          Section 3  Application de la clause relative au   Abschnitt 3 Nichtbegünstigungsregelung\n«traitement pas plus favorable»\n3.1        Ships of non-Parties                  3.1        Navires des Etats non-parties          3.1         Schiffe von Nicht-Vertragsparteien\n3.2        Ships below convention size           3.2        Navires non soumis aux Conventions     3.2         Schiffe mit einem Raumgehalt unter-\ndu fait de leurs dimensions                        halb des Anwendungsbereichs der\njeweiligen Übereinkunft\nSection 4  Examples of “clear grounds” for a     Section 4  Exemples de motifs évidents justi-     Abschnitt 4 Beispiele für „triftige Gründe“ für eine\nmore detailed or expanded inspec-                fiant une inspection détaillée ou ren-             gründlichere oder erweiterte Über-\ntion                                             forcée                                             prüfung\nSection 5  More detailed inspection              Section 5  Inspection détaillée                   Abschnitt 5 Gründlichere Überprüfung\n5.1        General                               5.1        Généralités                            5.1         Allgemeines\n5.2        Procedures for inspection of ship     5.2        Procédures pour une inspection des     5.2         Verfahren für die Überprüfung der Er-\nstructural and equipment require-                dispositions concernant la structure               füllung schiffbaulicher und ausrüs-\nments                                            et les équipements du navire                       tungsbezogener Vorschriften\n5.3        Crude oil washing                     5.3        Lavage au pétrole brut                 5.3         Tankwaschen mit Rohöl\n5.4        Unloading, stripping and prewash      5.4        Opérations de déchargement, d’as-      5.4         Löschen, Restlenzen und Vorwa-\noperations under Annex II to MAR-                sèchement et de prélavage confor-                  schen nach Maßgabe von Anlage II\nPOL 73/78                                        mément à l’Annexe II de MARPOL                     zu MARPOL 73/78\n73/78\n5.5        Procedures for control of operational 5.5        Procédures concernant le contrôle      5.5         Verfahren für die Überprüfung der Er-\nrequirements                                     des normes d’exploitation                          füllung betrieblicher Anforderungen\nSection 6  Manning                               Section 6  Normes minimales en matières d’ef-     Abschnitt 6 Mindestnormen für Besetzung und\nfectifs et brevets requis                          Bemannung\n6.1        Introduction                          6.1        Introduction                           6.1         Einführung\n6.2        Manning control                       6.2        Contrôle des effectifs                 6.2         Kontrolle der Besatzungsstärke\n6.3        Control under the provisions of       6.3        Contrôle en application des disposi-   6.3         Kontrolle nach den Bestimmungen\nSTCW 78                                          tions de la Convention STCW de                     des STCW-Übereinkommens von\n1978                                               1978\nSection 7  Merchant Shipping (Minimum Stan-      Section 7  Convention de 1976 concernant les      Abschnitt 7 Übereinkommen Nr. 147 der ILO von\ndards) Convention, 1976 (No. 147)                normes minimales à observer sur les                1976 über Mindestnormen auf Han-\nnavires marchands (Convention OIT                  delsschiffen\n147)\nSection 8  Expanded inspection of certain ships  Section 8  Inspection renforcée de certaines      Abschnitt 8 Erweiterte Überprüfung bestimmter\ncatégories de navires                              Schiffstypen\n8.1        General provision for expanded in-    8.1        Dispositions générales pour une ins-   8.1         Allgemeine Bestimmungen für erwei-\nspection                                         pection renforcée                                  terte Überprüfungen\n8.2        Passenger ships in regular services   8.2        Navires à passagers effectuant des     8.2         Fahrgastschiffe im Liniendienst\nservices réguliers\n8.3        Categories of ships subject to ex-    8.3        Catégories de navires soumis à une     8.3         Schiffstypen, die einer erweiterten\npanded inspection                                inspection renforcée                               Überprüfung zu unterziehen sind\n8.4        Non-mandatory procedures for ex-      8.4        Lignes directrices non obligatoires    8.4         Nicht verbindlich vorgeschriebene\npanded inspection of certain cate-               relatives à l’inspection renforcée de              Verfahren für die erweiterte Überprü-\ngories of ships                                  certaines catégories de navires                    fung bestimmter Schiffstypen\nSection 9  Rectification and detention           Section 9  Suppression des anomalies et im-       Abschnitt 9 Beseitigung von Mängeln und Fest-\nmobilisation                                       halten eines Schiffes\n9.1        Principles governing rectification of 9.1        Principes relatifs à la suppression    9.1         Grundsätze für die Beseitigung von\ndeficiencies or detention of a ship              des anomalies ou à l’immobilisation                Mängeln beziehungsweise für das\nd’un navire                                        Festhalten eines Schiffes\n9.2        Detention related to minimum man-     9.2        Immobilisation due aux normes mini-    9.2         Festhalten im Zusammenhang mit\nning standards and certification                 males concernant matière l’effectif et             Mindestnormen für die Stärke und/\nles brevets                                        oder die Befähigung der Besatzung\n9.3        Procedures for the detention of ships 9.3        Directives pour l’immobilisation des   9.3         Verfahrensrichtlinien für das Festhal-\nof all sizes                                     navires de tout tonnage                            ten von Schiffen aller Größen","908         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nSection 1                                Section 1                                  Abschnitt 1\nPriority                              Inspections                                   Vorrangig\ninspections                               prioritaires                     durchzuführende Überprüfungen\n1.1   Regardless of the value of the     1.1  Indépendamment de la valeur         1.1       Ohne Berücksichtigung des\ntarget factor, as referred to in        du facteur de ciblage tel que dé-             Wertes des Zielfaktors nach\nSection 1.2, the following ships        crit en section 1.2, un facteur               Abschnitt 1.2 kommen folgende\nshall be considered as an over-         prépondérant sera appliqué                    Schiffe vorrangig für Überprü-\nriding priority for inspection:         pour l’inspection des navires                 fungen in Betracht:\nsuivants:\n.1 Ships which have been re-            .1 les navires déclarés par les               .1 Schiffe, von denen Lotsen\nported by pilots or port auth-          pilotes ou les autorités por-                oder Hafenbehörden Män-\norities as having deficiencies          tuaires, comme ayant des                     gel gemeldet haben, die\nwhich may prejudice their               défectuosités qui peuvent                    ihre sichere Fahrt gefährden\nsafe navigation;                        porter préjudice à la sécurité               können,\nde la navigation;\n.2 Ships carrying dangerous or          .2 les navires transportant des               .2 Schiffe, die gefährliche Gü-\npolluting goods, which have             matières dangereuses ou                      ter oder Schadstoffe be-\nfailed to report all relevant           polluantes, qui n’ont pas                    fördern und es unterlassen\ninformation concerning the              transmis les informations                    haben, alle einschlägigen An-\nship’s particulars, the ship’s          concernant leurs cargaisons                  gaben bezüglich der be-\nmovements and concerning                dangereuses ou polluantes à                  förderten gefährlichen Güter\nthe dangerous or polluting              l’autorité compétente du                     oder Schadstoffe der zu-\ngoods being carried to the              port et de l’Etat côtier;                    ständigen Hafenbehörde so-\ncompetent authority of the                                                           wie dem Küstenstaat zu\nport and coastal State;                                                              übermitteln,\n.3 Ships which have been the            .3 les navires qui ont fait l’objet           .3 Schiffe, die Gegenstand\nsubject of a report or notifi-          d’un rapport ou d’une notifi-                einer Meldung oder schrift-\ncation by another Authority;            cation de la part d’une autre                lichen Mitteilung einer ande-\nautorité;                                    ren Behörde waren,\n.4 Ships which have been the            .4 les navires qui ont fait l’objet           .4 Schiffe, die Gegenstand einer\nsubject of a report or com-             d’un rapport ou d’une plain-                 Meldung oder Beschwerde\nplaint by the master, a crew            te émanant du capitaine,                     des Kapitäns, eines Besat-\nmember, or any person or                d’un membre de l’équipage,                   zungsmitglieds oder einer\norganization with a legiti-             ou de toute autre personne                   sonstigen Person oder Or-\nmate interest in the safe op-           ou organisation ayant un in-                 ganisation mit einem be-\neration of the ship, ship-              térêt légitime à la sécurité                 rechtigten Interesse an einem\nboard living and working                des opérations du navire,                    sicheren Schiffsbetrieb, an\nconditions or the prevention            aux conditions de vie et de                  den Lebens- und Arbeitsbe-\nof pollution, unless the Auth-          travail à bord ou de préven-                 dingungen an Bord oder an\nority concerned deems the               tion de la pollution, à moins                der Verhütung der Meeres-\nreport or complaint to be               que l’autorité concernée                     verschmutzung waren, es\nmanifestly unfounded; the               juge que le rapport ou la                    sei denn, die zuständige Be-\nidentity of the person lodg-            plainte est manifestement                    hörde erachtet diese Mel-\ning the report or complaint             infondée; l’identité de la per-              dung oder Beschwerde für\nmust not be revealed to the             sonne auteur du rapport ou                   offensichtlich unbegründet;\nmaster or the shipowner of              de la plainte ne doit pas être               die Identität der Person, die\nthe ship concerned;                     révélée au capitaine ou à                    die Meldung abgegeben oder\nl’armateur du navire consi-                  die Beschwerde eingereicht\ndéré;                                        hat, darf dem Kapitän oder\ndem Eigner des betreffen-\nden Schiffes nicht offenbart\nwerden;\n.5 Ships which have been:               .5 les navires qui ont:                       .5 Schiffe,\n– involved in a collision,              – été impliqués dans une                     – die auf dem Weg zum\ngrounding or stranding on                collision, un échouement                    Hafen an einem Zu-\ntheir way to the port,                   ou un incident en route                     sammenstoß beteiligt, auf\nvers le port,                               Grund gelaufen oder ge-\nstrandet waren,\n– accused of an alleged vio-            – été accusés de violation                   – gegenüber denen eine Be-\nlation of the provisions on              des dispositions concer-                    schuldigung wegen eines\ndischarge of harmful sub-                nant le rejet à la mer de                   angeblichen      Verstoßes\nstances or effluents,                    substances ou d’effluents                   gegen die Bestimmungen\nnocifs,                                     über das Einleiten fester\noder flüssiger Schadstoffe\nvorliegt,\n– manoeuvred in an erratic              – manœuvrés d’une maniè-                     – die unkoordiniert oder\nor unsafe manner where-                  re imprévisible ou dange-                   sonstwie in unsicherer Art\nby routing measures,                     reuse en regard des règles                  und Weise manövriert\nadopted by the IMO, or                   de routes adoptées par                      wurden und dabei von der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                909\nsafe navigation practices                l’OMI, ou lorsque les pra-               IMO angenommene Maß-\nand procedures have not                  tiques de sécurité de la                 nahmen der Schiffswege-\nbeen followed, or                        navigation et les procé-                 führung oder dem guten\ndures n’ont pas été sui-                 Seemannsbrauch        ent-\nvies,                                    sprechende sichere Ver-\nfahrensweisen nicht be-\nachtet haben, oder\n– otherwise operated in                   – été impliqués dans tout                – die auf andere Weise so\nsuch a manner as to pose                 autre événement de natu-                 betrieben worden sind,\na danger to persons,                     re à mettre en danger les                dass sie eine Gefahr für\nproperty or the environ-                 personnes, les biens ou                  Menschen, materielle Gü-\nment;                                    l’environnement;                         ter oder die Umwelt dar-\nstellen;\n.6 Ships which have been sus-             .6 les navires dont la classe a          .6 Schiffe, deren Klasse im Ver-\npended from their class for               été suspendue pour des rai-              lauf der vergangenen sechs\nsafety reasons in the course              sons de sécurité au cours                Monate aus Sicherheits-\nof the preceding 6 months.                des 6 mois précédents.                   gründen ruhte.\n1.2 In determining the order of prior- 1.2    Pour déterminer l’ordre de prio-    1.2  Bei der Festlegung der Rang-\nity for the inspection of ships,          rité pour l’inspection des na-           folge für die Überprüfung der\nthe Authority shall take into ac-         vires, l’autorité tient compte de        Schiffe berücksichtigt die Be-\ncount the order indicated by the          l’ordre indiqué par le facteur de        hörde die Reihenfolge, die durch\ntarget factor displayed on the            ciblage fourni par le système Si-        den bei dem Sirenac-Informa-\nSirenac information system. The           renac. Les éléments suivants             tionssystem angezeigten Ziel-\nfollowing elements are relevant           sont pris en compte dans le fac-         faktor bestimmt wird. Folgende\nfor the targeting factor:                 teur de ciblage:                         Kriterien sind für den Zielfaktor\nvon Bedeutung:\n.1    Ships visiting a port of a          .1   les navires en escale dans          .1 Schiffe, die zum ersten Mal\nState, the Authority of                  un port dont l’autorité est             oder nach einer Abwesen-\nwhich is a signatory to the              signataire du mémorandum                heit von zwölf Monaten oder\nMemorandum, for the first                de Paris, pour la première              mehr einen Hafen eines\ntime or after an absence of              fois ou après un intervalle             Staates anlaufen, dessen\n12 months or more. In the                de 12 mois ou plus. En l’ab-            Behörde Unterzeichner der\nabsence of appropriate                   sence des données appro-                Vereinbarung ist. Liegen\ndata for this purpose, the               priées à cet effet l’autorité           keine diesbezüglichen Daten\nAuthorities will rely upon               utilise les données dispo-              vor, so stützen sich die Be-\nthe available Sirenac data               nibles sur Sirenac et ins-              hörden auf die in dem\nand inspect those ships                  pecte les navires qui n’ont             Sirenac-Informationssystem\nwhich have not been regis-               pas été enregistrés dans                zur Verfügung stehenden\ntered in the Sirenac follow-             Sirenac depuis l’entrée en              Angaben und überprüfen die\ning the entry into force of              vigueur de la base de don-              Schiffe, die seit der Inbe-\nthat database on 1 January               nées au 1er janvier 1993;               triebnahme dieser Daten-\n1993;                                                                            bank am 1. Januar 1993 im\nSirenac-Informationssystem\nnoch nicht erfasst worden\nsind;\n.2    Ships not inspected by any          .2   les navires non visités par         .2 Schiffe, die in den vorherge-\nAuthority within the previ-              une quelconque autorité                 henden sechs Monaten von\nous 6 months;                            pendant les 6 mois précé-               keiner Behörde überprüft\ndents;                                  worden sind;\n.3    Ships whose statutory cer-          .3   les navires dont les cer-           .3 Schiffe, bei denen die vorge-\ntificates on the ship’s con-             tificats statutaires de con-            schriebenen, nach Maßgabe\nstruction and equipment,                 struction et d’équipement               der Übereinkünfte ausge-\nissued in accordance with                délivrés en application des             stellten Bau- und Ausrüs-\nthe Conventions, and the                 conventions, et les certifi-            tungszeugnisse und Klas-\nclassification certificates,             cats de classification, ont             senzeugnisse von einer Or-\nhave been issued by an or-               été délivrés par un organis-            ganisation ausgestellt wor-\nganization which is not rec-             me non reconnu par l’auto-              den sind, die von der Behör-\nognized by the Authority;                rité;                                   de nicht anerkannt ist;\n.4    Ships flying the flag of a          .4   les navires battant pavillon        .4 Schiffe, die die Flagge eines\nState appearing in the                   d’un Etat, ayant un taux                Staates führen, der in der\nthree-year rolling average               d’immobilisation supérieur              Tabelle über überdurch-\ntable of above-average de-               à la moyenne sur 3 ans pu-              schnittlich häufiges Festhal-\ntentions and delays pub-                 bliée dans les tableaux du              ten und Aufhalten aufgeführt\nlished in the annual report              rapport annuel du Mou;                  ist, die im Jahresbericht der\nof the MOU;                                                                      Pariser Vereinbarung veröf-\nfentlicht wird und sich auf\nden gleitenden Drei-Jahres-\nDurchschnitt bezieht;\n.5    Ships which have been               .5   les navires qui ont été auto-       .5 Schiffe, denen die Behörde\npermitted by the Authority               risés par l’autorité à quitter          gestattet hat, einen Hafen","910                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nto leave a port of its State                     un port de son Etat à cer-                     ihres Staates unter be-\non certain conditions:                           taines conditions:                             stimmten Bedingungen zu\nverlassen:\na) deficiency to be recti-                     a) déficiences à        rectifier                a) Die Mängel sind vor dem\nfied before departure                           avant le départ                                  Auslaufen zu beseitigen.\nb) deficiency to be recti-                     b) déficiences à rectifier au                    b) Die Mängel sind im\nfied at the next port                           prochain port                                    nächsten Hafen zu be-\nseitigen.\nc) deficiencies to be recti-                   c) déficiences à rectifier                       c) Die Mängel sind binnen\nfied within 14 days                             dans un délai de 14 jours                        14 Tagen zu beseitigen.\nd) deficiencies for which                      d) déficiences pour les-                         d) Mängel, für deren Besei-\nother conditions have                           quelles d’autres condi-                          tigung andere Bedingun-\nbeen specified                                  tions ont été spécifiées                         gen festgelegt wurden.\ne) if ship related action                      e) si une action relative au                     e) Wenn Maßnahmen im\nhas been taken and all                          navire a été décidée et                          Zusammenhang mit dem\ndeficiencies have been                          que toutes les défi-                             Schiff getroffen und alle\nrectified;                                      ciences ont été recti-                           Mängel beseitigt worden\nfiées;                                           sind.\n.6     Ships for which deficien-                  .6    les navires pour lesquels                   .6   Schiffe, bei denen bei einer\ncies have been recorded                          des déficiences ont été en-                      früheren Überprüfung Män-\nduring a previous inspec-                        registrées lors d’une précé-                     gel festgestellt wurden (je\ntion, according to the num-                      dente inspection, en fonc-                       nach der Zahl der Mängel);\nber of deficiencies;                             tion du nombre de défi-\nciences;\n.7      Ships which have been de-                 .7    les navires qui ont été im-                 .7   Schiffe, die in einem vorher\ntained in a previous port;                       mobilisés dans un port pré-                      angelaufenen Hafen fest-\ncédent;                                          gehalten wurden;\n.8     Ships flying the flag of a                 .8    les navires battant pavillon                .8   Schiffe, die die Flagge einer\nnon-Party to a relevant in-                      d’un Etat qui n’a pas ratifié                    Nichtvertragspartei     einer\nstrument;                                        un instrument pertinent;                         der einschlägigen Überein-\nkünfte führen;\n.9     Ships flying the flag of a                 .9    les navires battant pavillon                .9   Schiffe, die die Flagge\ncountry with a deficiency                        d’un pays affecté d’un ratio                     eines Landes führen, bei\nratio above average;                             de déficiences supérieur à                       dessen Schiffen überdurch-\nla moyenne;                                      schnittlich häufig Mängel\nfestgestellt wurden;\n.10 Ships with class deficiency                   .10 les navires dont les défi-                    .10 Schiffe einer Klasse mit\nratio above average;                             ciences relatives à la classi-                   überdurchschnittlichen Män-\nfication sont supérieures à                      geln;\nla moyenne;\n.11 Ships which are in a cate-                    .11 les navires qui appartien-                    .11 Schiffe, die einer Kategorie\ngory for which expanded                          nent à une catégorie pour                        angehören, für die nach\ninspection has been decid-                       laquelle une inspection dé-                      Maßgabe von Abschnitt 8\ned pursuant to section 8 of                      taillée renforcée a été déci-                    dieser Anlage eine erwei-\nthis Annex;                                      dée selon la section 8 de la                     terte Überprüfung angeord-\nprésente annexe;                                 net ist;\n.12 Other ships above 13 years                    .12 les autres navires âgés de                    .12 sonstige Schiffe, die älter\nold.                                             plus de 13 ans.                                  als 13 Jahre sind.\nSection 2                                        Section 2                                     Abschnitt 2\nExamination of                                      Examen des                                       Prüfung von\ncertificates and documents                        certificats et documents                  Zeugnissen und sonstigen Dokumenten\nAt the initial inspection the port State con-     En effectuant un contrôle initial l’inspecteur     Bei der Erstüberprüfung prüft der Kontroll-\ntrol officer will, as a minimum and to the ex-    doit, au minimum, examiner les documents           beamte des Hafenstaates in dem Umfang,\ntent applicable, examine the following doc-       suivants:                                          der zweckmäßig ist, zumindest folgende\numents:                                                                                              Unterlagen:\n.1    International       Tonnage     Certificate .1    Certificat international de jauge (1969);    .1   den Internationalen Schiffsmessbrief\n(1969);                                                                                             (1969);\n.2    Passenger Ship Safety Certificate;          .2    Certificat de sécurité pour navires à        .2   das Sicherheitszeugnis für Fahrgast-\npassagers;                                        schiffe;\n.3    Cargo Ship Safety Construction Cer-         .3    Certificat de sécurité de construction       .3   das      Bau-Sicherheitszeugnis       für\ntificate;                                         pour navire de charge;                            Frachtschiffe;\n.4    Cargo Ship Safety Equipment Certifi-        .4    Certificat de sécurité du matériel d’ar-     .4   das Ausrüstungs-Sicherheitszeugnis\ncate;                                             mement pour navire de charge;                     für Frachtschiffe;\n.5    Cargo Ship Radio Telegraphy Certifi-        .5    Certificat de sécurité radio télégra-        .5   das Telegrafiefunk-Sicherheitszeugnis\ncate;                                             phique pour navire de charge;                     für Frachtschiffe;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                          911\n.6  Cargo Ship Radio Telephony Certifi-        .6  Certificat de sécurité radio télépho-    .6  das Sprechfunk-Sicherheitszeugnis\ncate;                                          nique pour navire de charge;                 für Frachtschiffe;\n.7  Cargo Ship Safety Radio Certificate;       .7  Certificat de sécurité radio pour navire .7  das      Funk-Sicherheitszeugnis    für\nde charge;                                   Frachtschiffe;\n.8  Exemption Certificate and any list of      .8  Certificat d’exemption et toutes listes  .8  das Ausnahmezeugnis und die Lis-\ncargoes (as per SOLAS II-2/53.1.3);            de cargaisons (voir SOLAS II-2/              te der Ladungen (gemäß SOLAS\n53.1.3);                                     II-2/53.1.3);\n.9  Cargo Ship Safety Certificate;             .9  Certificat de sécurité pour navire de    .9  das Sicherheitszeugnis für Fracht-\ncharge;                                      schiffe;\n.10 Document of Compliance (SOLAS 74,          .10 Attestation de conformité (SOLAS 74,     .10 die Bescheinigung zum Nachweis für\nRegulation II-2/54);                           règle II-2/54);                              die Übereinstimmung von Bauart und\nAusrüstung des Schiffes mit den Vor-\nschriften der Regel II-2/54 von SOLAS\n74 („Document of Compliance“);\n.11 Dangerous goods special list or mani-      .11 Liste ou manifeste spécial de mar-       .11 die besondere Aufstellung oder das\nfest, or detailed stowage plan;                chandises dangereuses, ou plan d’ar-         besondere Ladungsmanifest für ge-\nrimage détaillé;                             fährliche Güter oder aber einen detail-\nlierten Stauplan;\n.12 International Certificate of Fitness for   .12 Certificat international d’aptitude au   .12 das Internationale Zeugnis über die\nthe Carriage of Liquefied Gases in             transport de gaz liquéfiés en vrac ou,       Eignung zur Beförderung verflüssigter\nBulk, or the Certificate of Fitness for        Certificat d’aptitude au transport de        Gase als Massengut beziehungsweise\nthe Carriage of Liquefied Gases in             gaz liquéfiés en vrac;                       das Zeugnis über die Eignung zur\nBulk, whichever is appropriate;                                                             Beförderung verflüssigter Gase als\nMassengut;\n.13 International Certificate of Fitness for   .13 Certificat international d’aptitude au   .13 das Internationale Zeugnis über die\nthe Carriage of Dangerous Chemicals            transport de produits chimiques dan-         Eignung zur Beförderung gefährlicher\nin Bulk, or the Certificate of Fitness for     gereux en vrac ou, Certificat d’aptitu-      Chemikalien als Massengut bezie-\nthe Carriage of Dangerous Chemicals            de au transport de produits chimiques        hungsweise das Zeugnis über die\nin Bulk, whichever is appropriate;             dangereux en vrac;                           Eignung zur Beförderung gefährlicher\nChemikalien als Massengut;\n.14 International Oil Pollution Prevention     .14 Certificat international de prévention   .14 das Internationale Zeugnis über die\nCertificate;                                   de la pollution par les hydrocarbures;       Verhütung      der    Ölverschmutzung\n(„IOPP-Zeugnis“);\n.15 International Pollution Prevention Cer-    .15 Certificat international de prévention   .15 das Internationale Zeugnis über die\ntificate for the Carriage of Noxious           de la pollution lié au transport des         Verhütung der Verschmutzung bei\nLiquid Substances in Bulk;                     substances liquides nocives transpor-        der Beförderung schädlicher flüssiger\ntées en vrac;                                Stoffe als Massengut („NLS-Zeug-\nnis“);\n.16 International Load Line Certificate        .16 Certificat international de franc-bord   .16 das Internationale     Freibordzeugnis\n(1966);                                        (1966);                                      (1966);\n.17 International Load Line Exemption          .17 Certificat international d’exemption de  .17 das Internationale Freibord-Ausnah-\nCertificate;                                   franc-bord;                                  mezeugnis;\n.18 Oil Record Book, parts I and II;           .18 Registre des hydrocarbures (parties I    .18 das Öltagebuch, Teil I und Teil II;\net II);\n.19 Shipboard Oil Pollution Emergency          .19 Plan d’urgence de bord contre la pol-    .19 den bordeigenen Notfallplan für Ölver-\nPlan;                                          lution par hydrocarbures;                    schmutzungen (SOPEP);\n.20 Cargo Record Book;                         .20 Registre de la cargaison;                .20 das Ladungstagebuch;\n.21 Minimum Safe Manning Document;             .21 Documents spécifiant les effectifs mi-   .21 das Schiffsbesatzungszeugnis;\nnimaux de sécurité;\n.22 Certificates of Competency;                .22 Brevets d’aptitude;                      .22 die Befähigungszeugnisse;\n.23 Medical certificates (see ILO Conven-      .23 Certificats médicaux (cf. Convention     .23 die Gesundheitszeugnisse (siehe Über-\ntion No. 73);                                  de l’OIT No 73);                             einkommen Nr. 73 der ILO);\n.24 Stability information;                     .24 Dossier de stabilité;                    .24 die Stabilitätsunterlagen;\n.25 Copy of Document of Compliance and         .25 Copies de l’Attestation de conformité    .25 Ausfertigungen des nach Maßgabe\nSafety Management Certificate issued           et du Certificat de gestion de la sécu-      des Internationalen Code für Maßnah-\nin accordance with the International           rité délivrés conformément au Code           men zur Organisation eines sicheren\nManagement Code for the Safe Oper-             international de gestion pour la sécuri-     Schiffsbetriebs und zur Verhütung\nation of Ships and for Pollution Pre-          té de l’exploitation des navires et la       der Meeresverschmutzung (IMO-Ent-\nvention (IMO Resolutions A.741(18)             prévention de la pollution (Résolutions      schließungen A.741(18) und A.788(19))\nand A.788(19));                                A.741(18) et A.788(19) de l’OMI);            ausgestellten Zeugnisses über die Er-\nfüllung der einschlägigen Vorschriften\n(„Document of Compliance“) und des\ndazugehörigen Zeugnisses über die\nOrganisation von Sicherheitsmaß-\nnahmen („Safety Management Certifi-\ncate“);","912              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n.26 Certificates as to the ship’s hull         .26 Certificats concernant la résistance de      .26 die von der betreffenden Klassifika-\nstrength and machinery installations            la coque et les installations des ma-           tionsgesellschaft ausgestellten Zeug-\nissued by the classification society in         chines du navire, délivrés par la socié-        nisse über die Festigkeit des Schiffs-\nquestion (only to be required if the            té de classification concernée (à re-           körpers und über die Maschinenan-\nship maintains its class with a classifi-       quérir seulement si le navire est classé        lagen des Schiffes (nur dann erforder-\ncation society);                                par une société de classification);             lich, wenn das Schiff von einer Klassi-\nfikationsgesellschaft klassifiziert wird);\n.27 Survey Report Files (in case of bulk       .27 Dossiers de rapport de visites (pour         .27 die Besichtigungsberichte (im Fall von\ncarriers or oil tankers);                       les vraquiers et pétroliers);                   Massengutschiffen          oder     Öltank-\nschiffen);\n.28 For ro-ro passenger ships, information     .28 Pour les navires rouliers à passagers,       .28 im Fall von Ro-Ro-Fahrgastschiffen\non the A/A-max ratio;                           renseignements sur le rapport A/A-              die Angaben zum A/Amax-Wert;\nmax;\n.29 Document of authorization for the car-     .29 Document autorisant le transport de          .29 die Genehmigung für die Beförderung\nriage of grain;                                 grain;                                          von Getreide;\n.30 Special Purpose Ship Safety Certifi-       .30 Certificat de sécurité pour navire spé-      .30 das Sicherheitszeugnis für Spezial-\ncate;                                           cial;                                           schiffe;\n.31 High Speed Craft Safety Certificate        .31 Certificat de sécurité pour navire à         .31 das Sicherheitszeugnis für Hochge-\nand Permit to Operate High Speed                grande vitesse et permis d’exploita-            schwindigkeitsfahrzeuge und die Er-\nCraft;                                          tion pour navire à grande vitesse;              laubnis zum Betrieb von Hochge-\nschwindigkeitsfahrzeugen;\n.32 Mobile Offshore Drilling Unit Safety       .32 Certificat de sécurité pour unité mobi-      .32 das Sicherheitszeugnis für eine be-\nCertificate;                                    le de plate-forme de forage;                    wegliche Offshore-Bohrplattform;\n.33 For oil tankers, the record of oil dis-    .33 Pour les pétroliers, l’enregistrement        .33 im Fall von Öltankschiffen die Auf-\ncharge monitoring and control system            du système de contrôle et de sur-               zeichnungen über den Einsatz des\nfor the last ballast voyage;                    veillance des rejets d’hydrocarbures            Überwachungs- und Kontrollsystems\nlors du dernier voyage sur ballast;             für das Einleiten von Öl auf der letzten\nBallastreise;\n.34 The muster list, fire control plan, and    .34 Le rôle d’abandon, le plan incendie, et      .34 die Sicherheitsrolle, den Brandschutz-\nfor passenger ships, a damage control           pour les navires à passagers, le plan           plan und bei Fahrgastschiffen den\nplan, a decision-support system for             de contrôle de l’envahissement, et le           Lecksicherheitsplan, ein Entschei-\nthe master (printed emergency plan);            système d’aide à la décision du capi-           dungs-Unterstützungssystem für den\ntaine (plan d’urgence imprimé);                 Kapitän (gedruckter Notfallplan);\n.35 Ship’s log book with respect to the        .35 Le livre de bord des essais et exer-         .35 die Eintragungen im Schiffstagebuch\nrecords of tests and drills and the log         cices et, le recueil d’inspection et            über Erprobungen und Übungen und\nfor records of inspection and mainte-           d’entretien des engins et dispositifs de        das Prüf- und Wartungshandbuch für\nnance of lifesaving appliances and              sauvetage;                                      die Rettungsmittel;\narrangements;\n.36 Reports of previous port State control     .36 Rapports des inspections précé-              .36 die Berichte über frühere Überprüfun-\ninspections;                                    dentes effectuées dans le cadre du              gen im Rahmen der Hafenstaatkon-\ncontrôle des navires par l’Etat du port;        trolle;\n.37 Cargo Securing Manual;                     .37 Le manuel d’assujettissement de la           .37 das Ladungssicherungshandbuch;\ncargaison;\n.38 For passenger ships, List of opera-        .38 Pour les navires à passagers, la liste       .38 bei Fahrgastschiffen die Liste der Be-\ntional limitations;                             des limitations opérationnelles;                triebsbeschränkungen;\n.39 For passenger ships, a Plan for co-op-     .39 Pour les navires à passagers, le plan        .39 bei Fahrgastschiffen einen Plan für die\neration with SAR Services;                      de coopération avec les services SAR;           Zusammenarbeit mit Such- und Ret-\ntungsdiensten;\n.40 Bulk Carrier Booklet;                      .40 Le manuel de transport des marchan-          .40 die Trimm- und Stabilitätsunterlagen\ndises en vrac;                                  für Massengutschiffe;\n.41 Loading/Unloading Plan for bulk carri-     .41 Le plan de chargement ou de déchar-          .41 den Lade-/Löschplan bei Massengut-\ners;                                            gement pour les vraquiers;                      schiffen;\n.42 Garbage Management Plan;                   .42 Le plan de gestion des ordures;              .42 den Müllbehandlungsplan;\n.43 Garbage Record Book.                       .43 Le registre d’enregistrement des or-         .43 das Mülltagebuch.\ndures.\nSection 3                                        Section 3                                      Abschnitt 3\nNo more favourable treatment                   Application de la clause relative                 Nichtbegünstigungsregelung\nau «traitement pas plus favorable»\n3.1        Ship s of non- Part ies             3.1         N a v i r e s d e s Et a t s n o n - 3.1         S c h i f f e v o n N i c h t - Ve r -\np art ies                                        t ragsp art eien\nShips entitled to fly the flag of a             Les navires battant pavillon d’un                Schiffe, die zur Führung der\nState which is not a Party to a                 Etat non partie à l’un des instru-               Flagge eines Staates berechtigt\nrelevant instrument and thus not                ments et qui ne sont donc pas                    sind, der nicht Vertragspartei\nprovided with certificates repre-               munis des certificats permettant                 einer einschlägigen Überein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                     913\nsenting prima facie evidence               de présumer de leur condition              kunft ist und die deshalb keine\nof satisfactory conditions on              satisfaisante, ou dont les équi-           Zeugnisse mitführen, die den\nboard, or manned with crew                 pages ne sont pas munis de                 Beweis des ersten Anscheins für\nmembers who do not hold valid              titres STCW en cours de validité           das Vorliegen vorschriftsmäßi-\nSTCW certificates, will receive a          doivent faire l’objet d’une ins-           ger Bedingungen an Bord lie-\nmore detailed or, as appropri-             pection détaillée, ou si néces-            fern, oder deren Besatzungsmit-\nate, expanded inspection. In               saire d’une inspection renfor-             glieder keine gültigen STCW-\nmaking such an inspection the              cée. A l’occasion d’un tel                 Zeugnisse besitzen, werden\nport State control officer will fol-       contrôle, l’inspecteur doit suivre         einer gründlicheren beziehungs-\nlow the same procedures as                 les mêmes procédures que                   weise einer erweiterten Über-\nprovided for ships to which the            celles prévues pour les navires            prüfung unterzogen. Bei der\nrelevant instruments are applic-           soumis aux instruments perti-              Durchführung einer solchen\nable.                                      nents.                                     Überprüfung wendet der Kon-\ntrollbeamte des Hafenstaates\ndieselben Verfahren an, die für\nSchiffe vorgesehen sind, für\nwelche die einschlägigen Über-\neinkünfte gelten.\nIf the ship or the crew has some           Si le navire ou son équipage               Verfügt das Schiff oder die Be-\nalternative form of certification,         possèdent des certificats ou des           satzung über irgendwelche son-\nthe port State control officer, in         brevets différents de ceux qui             stigen Zeugnisse, so kann der\nmaking this inspection, may                sont prescrits par une Conven-             Kontrollbeamte des Hafenstaa-\ntake the form and content of this          tion, l’inspecteur chargé du               tes bei seiner Überprüfung Form\ndocumentation into account.                contrôle par l’Etat du port tien-          und Inhalt dieser Unterlagen\nThe conditions of such a ship              dra compte de la forme et du               berücksichtigen. In einem sol-\nand its equipment and the certi-           contenu de ces documents lors-             chen Fall müssen der Zustand\nfication of the crew and the flag          qu’il évaluera le navire. L’état de        des Schiffes und seiner Ausrüs-\nState’s minimum manning stan-              ce navire et de son armement,              tung, die Lebens- und Arbeits-\ndard must be compatible with               les conditions de vie et de travail        bedingungen an Bord sowie die\nthe aims of the provisions of the          à bord ainsi que les brevets de            Zeugnisse der Besatzung und\nrelevant instruments; otherwise            l’équipage et la norme de l’Etat           die Normen des Flaggenstaates\nthe ship must be subject to such           du pavillon spécifiant les effec-          über Mindestbesetzung und -be-\nrestrictions as are necessary to           tifs minimaux doivent être com-            mannung mit den Zielen der Be-\nobtain a comparable level of               patibles avec les objectifs des            stimmungen der einschlägigen\nsafety and protection of the ma-           dispositions des Conventions; si           Übereinkünfte vereinbar sein;\nrine environment.                          ce n’est pas le cas, il faudra im-         anderenfalls müssen dem Schiff\nposer au navire les restrictions           die erforderlichen Auflagen ge-\nnécessaires pour qu’il offre un            macht werden, um ein ver-\ndegré comparable de sécurité et            gleichbares Maß an Sicherheit\nde protection du milieu marin.             und Meeresumweltschutz zu er-\nreichen.\n3.2   Ship s b elow c onvent ion           3.2   Navires non soumis aux               3.2   Sc hiffe        mit       einem\nsize                                       Convent ions d u fait d e                  Raum g ehalt         unt erhalb\nleurs d imensions                          d es        Anw end ungsb e-\nreic hs     d er    jew eiligen\nÜb ereinkunft\n3.2.1 To the extent a relevant instru-     3.2.1 Pour autant qu’un instrument         3.2.1 Findet eine einschlägige Über-\nment is not applicable to a ship           pertinent n’est pas applicable             einkunft auf ein Schiff mit einem\nbelow convention size, the port            aux navires en raison de leurs             Raumgehalt unterhalb des An-\nState control officer’s task will          dimensions, la tâche de l’ins-             wendungsbereichs der jeweili-\nbe to assess whether the ship is           pecteur consiste à évaluer si              gen Übereinkunft keine Anwen-\nof an acceptable standard in re-           le navire présente un niveau ac-           dung, so obliegt es dem Kon-\ngard to safety, health or the en-          ceptable au regard de la sécuri-           trollbeamten des Hafenstaates,\nvironment. In making that as-              té, de la santé ou de l’environne-         festzustellen, ob das Schiff in\nsessment, the port State control           ment. Dans le cadre de cette               Bezug auf Sicherheit, Gesund-\nofficer will take due account of           évaluation, l’inspecteur doit              heit oder Umwelt annehmbaren\nsuch factors as the length and             prendre dûment en considéra-               Normen entspricht. Bei dieser\nnature of the intended voyage or           tion les facteurs tels que la              Feststellung berücksichtigt der\nservice, the size and type of the          durée et la nature du voyage ou            Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nship, the equipment provided               du service projetés, la taille et le       tes Umstände wie die Dauer und\nand the nature of the cargo.               type du navire, le matériel d’ar-          Art der beabsichtigten Reise\nmement prévu et la nature de la            oder des beabsichtigten Einsat-\ncargaison.                                 zes, die Größe und Art des\nSchiffes, die zur Verfügung ste-\nhende Ausrüstung sowie die Art\nder Ladung.\n3.2.2 In the exercise of his functions     3.2.2 Dans l’exercice de ses fonc-         3.2.2 Bei der Wahrnehmung seiner\nthe port State control officer will        tions, l’inspecteur doit être              Aufgaben richtet sich der Kon-\nbe guided by any certificates              guidé par tout Certificat ou tout          trollbeamte des Hafenstaates\nand other documents issued by              autre document émis par ou au              nach den von der Verwaltung\nor on behalf of the flag State Ad-         nom de l’Administration de                 des     Flaggenstaates      bezie-\nministration. The port State con-          l’Etat du pavillon. A la lumière de        hungsweise in deren Auftrag","914             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\ntrol officer will, in the light of            tels certificats et documents et           ausgestellten Zeugnissen und\nsuch certificates and docu-                   de l’impression générale que lui           sonstigen Unterlagen. Der Kon-\nments and in his general impres-              aura donné le navire, l’inspec-            trollbeamte des Hafenstaates\nsion of the ship, use his profes-             teur exerce son jugement pro-              trifft anhand dieser Zeugnisse\nsional judgement in deciding                  fessionnel pour décider si le na-          und sonstigen Dokumente so-\nwhether and in what respects                  vire doit, et au vu de quelles             wie aufgrund seines allgemei-\nthe ship will be further inspect-             considérations, faire l’objet              nen Eindrucks von dem Schiff\ned. When carrying out a further               d’une inspection détaillée. Pour           seine fachmännische Entschei-\ninspection the port State control             l’exécution d’une inspection dé-           dung darüber, ob und gegebe-\nofficer will, to the extent neces-            taillée, l’inspecteur doit prêter          nenfalls in welcher Hinsicht das\nsary, pay attention to the items              attention, dans la mesure où il le         Schiff weiter überprüft wird. Bei\nlisted in 3.2.3 of this Annex. The            juge nécessaire, aux points énu-           der Durchführung einer weiteren\nlist is not considered exhaustive             mérés au paragraphe 3.2.3 de la            Überprüfung richtet der Kon-\nbut is intended to give an exem-              présente Annexe. La liste n’est            trollbeamte des Hafenstaates\nplification of relevant items.                pas considérée comme exhaus-               seine Aufmerksamkeit im er-\ntive mais a pour but de donner             forderlichen Umfang auf die in\nune illustration des points perti-         Abschnitt 3.2.3 aufgeführten\nnents.                                     Punkte. Diese Aufzählung gilt\nnicht als erschöpfend; sie führt\nlediglich Beispiele für die in Be-\ntracht kommenden Punkte auf.\n3.2.3   Items of general importance           3.2.3   Points ayant une importance        3.2.3   Punkte von allgemeiner Bedeu-\nd’ordre général                            tung\n3.2.3.1 Items related to the conditions       3.2.3.1 Points relatifs aux conditions     3.2.3.1 Punkte im Zusammenhang mit\nof assignment of load lines:                  d’assignation du franc-bord:               den Bedingungen für die Zuwei-\nsung des Freibords:\n.1 weather tight (or watertight               .1 étanchéité des ponts expo-              .1 Wetterdichtigkeit         (bezie-\nas the case may be) integrity                 sés aux embruns et s’il y a                hungsweise Wasserdichtig-\nof exposed decks;                             lieu à l’eau;                              keit) der freiliegenden Decks;\n.2 hatches and closing appli-                 .2 panneaux et moyens de fer-              .2 Luken und Verschlussvor-\nances;                                        meture;                                    richtungen;\n.3 weather tight closures to                  .3 étanchéité des ouvertures               .3 wetterdichte Verschlüsse an\nopenings in superstructures;                  dans les superstructures;                  Öffnungen in Aufbauten;\n.4 freeing arrangements;                      .4 sabords de décharge;                    .4 Wasserpforten;\n.5 side outlets;                              .5 ouvertures de bordé;                    .5 seitliche Auslassöffnungen;\n.6 ventilators and air pipes;                 .6 ventilateurs et dégagements             .6 Lüfter und Luftrohre;\nd’air;\n.7 stability information.                     .7 dossier de stabilité.                   .7 Stabilitätsunterlagen.\n3.2.3.2 Other items related to the safety     3.2.3.2 Autres points concernant la sau-   3.2.3.2 Sonstige Punkte im Zusammen-\nof life at sea:                               vegarde de la vie humaine en               hang mit dem Schutz des\nmer:                                       menschlichen Lebens auf See:\n.1 life saving appliances;                    .1 matériel de sauvetage;                  .1 Rettungsmittel;\n.2 fire fighting appliances;                  .2 équipements de lutte contre             .2 Brandbekämpfungsausrüs-\nl’incendie;                                tung;\n.3 general structural conditions              .3 état général de la structure            .3 allgemeiner baulicher Zu-\n(i.e. hull, deck, hatch covers,               (c’est-à-dire la coque, le                 stand (Außenhaut, Decks,\netc.);                                        pont, les panneaux de cale,                Lukendeckel und so weiter);\netc.);\n.4 main machinery and electri-                .4 moteur principal et installa-           .4 Hauptmaschinenanlage und\ncal installations;                            tions électriques;                         elektrische Anlagen;\n.5 navigational equipment in-                 .5 équipement de navigation, y             .5 Navigationsausrüstung ein-\ncluding radio installations.                  compris installations de ra-               schließlich Funkanlagen.\ndiocommunication.\n3.2.3.3 Items related to the prevention       3.2.3.3 Points relatifs à la prévention de 3.2.3.3 Punkte im Zusammenhang mit\nof pollution from ships:                      la pollution par les navires:              der Verhütung der Meeresver-\nschmutzung durch Schiffe:\n.1 means for the control of dis-              .1 dispositifs de contrôle des             .1 Vorrichtungen zur Über-\ncharge of oil and oily mix-                   rejets d’hydrocarbures et de               wachung des Einleitens von\ntures e.g. oily water separat-                mélanges d’hydrocarbures,                  Öl und ölhaltigen Gemi-\ning or filtering equipment                    par exemple systèmes de                    schen, zum Beispiel Öl-\nor other equivalent means                     séparation d’eau et d’hydro-               Wasser-Separatoranlage, Fil-\n(tank(s) for retaining oil, oily              carbures ou de filtrage ou                 tersystem        oder   andere\nmixtures, oil residues);                      autres dispositifs équiva-                 gleichwertige Vorrichtungen\nlents (citerne(s) pour hydro-              (Tank(s) zur Aufnahme von\ncarbures, mélanges d’hy-                   Öl, ölhaltigen Gemischen,\ndrocarbures, résidus d’hy-                 Ölrückständen);\ndrocarbures);","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                             915\n.2 means for the disposal of oil,             .2 dispositifs d’élimination d’hy-            .2 Vorrichtungen für die Abga-\noily mixtures or oil residues;                 drocarbures, mélanges d’hy-                   be von Öl, ölhaltigen Gemi-\ndrocarbures ou résidus d’hy-                  schen oder Ölrückständen;\ndrocarbures;\n.3 presence of oil in the engine              .3 présence d’hydrocarbures                   .3 Vorhandensein von Öl in den\nroom bilges;                                   dans les fonds de la salle                    Maschinenraumbilgen;\ndes machines;\n.4 means for the collection,                  .4 moyens de collecte, de stoc-               .4 Vorrichtungen zum Sam-\nstorage and disposal of                        kage et de destruction des                    meln, Lagern und Beseitigen\ngarbage.                                       ordures.                                      von Abfällen.\n3.2.4     In the case of deficiencies which   3.2.4     Dans le cas où l’inspecteur con-   3.2.4      Bei Mängeln, die der Kontroll-\nare considered hazardous to                   sidère que les anomalies sont                 beamte des Hafenstaates als\nsafety, health or the environ-                dangereuses pour la sécurité,                 gefährlich für Sicherheit, Ge-\nment the port State control offi-             la santé ou l’environnement, il               sundheit oder Umwelt erachtet,\ncer will take such action, which              prend, eu égard aux facteurs                  trifft er unter Berücksichtigung\nmay include detention as may                  mentionnés au paragraphe 3.2.1                der in Abschnitt 3.2.1 genannten\nbe necessary, having regard to                de la présente Annexe, des                    Umstände die erforderlichen\nthe factors mentioned in 3.2.1 of             mesures qui peuvent, si néces-                Maßnahmen (zu denen gegebe-\nthis Annex, to ensure that the                saire, aller jusqu’à l’immobilisa-            nenfalls auch das Festhalten\ndeficiency is rectified or that the           tion du navire, et qui permettent             gehören kann), um sicherzustel-\nship, if allowed to proceed to                de s’assurer que l’anomalie est               len, dass der betreffende Man-\nanother port, does not present a              supprimée ou que le navire, s’il              gel beseitigt wird oder dass das\nclear hazard to safety, health or             est autorisé à gagner un autre                Schiff, falls ihm die Weiterfahrt\nthe environment.                              port, ne présente pas un danger               zu einem anderen Hafen gestat-\nmanifeste pour la sécurité, la                tet worden ist, nicht eine offen-\nsanté ou l’environnement.                     sichtliche Gefahr für Sicherheit,\nGesundheit oder Umwelt dar-\nstellt.\nSection 4                                      Section 4                                    Abschnitt 4\nExamples of “clear grounds”                   Exemples de motifs évidents                  Beispiele für „triftige Gründe“\nfor a more detailed or                       justifiant une inspection                   für eine gründlichere oder\nexpanded inspection                          détaillée ou renforcée                       erweiterte Überprüfung\n4.1       In applying 3.1 of the Memoran-     4.1       Dans l’application des disposi-    4.1        Bei der Anwendung von Ab-\ndum, “clear grounds” which                    tions du paragraphe 3.1 du Mé-                schnitt 3.1 der Vereinbarung\nwarrant a more detailed or ex-                morandum, les bonnes raisons                  gelten unter anderem die nach-\npanded inspection include the                 d’effectuer une inspection dé-                stehend genannten Umstände\nfollowing:                                    taillée ou renforcée sont notam-              als „triftige Gründe“, die eine\nment les suivantes:                           gründlichere oder erweiterte\nÜberprüfung des Schiffes recht-\nfertigen:\n.1   the ship has been identified             .1    Les navires sont identifiés             .1     Das Schiff ist als vorrangi-\nas a priority case for in-                     comme prioritaires pour                        ger Fall für eine Überprü-\nspection, under section 1.1                    l’inspection, en vertu des                     fung nach Abschnitt 1.1\nand section 1.2.3, 1.2.4,                      sections 1.1 et des sec-                       und den Abschnitten 1.2.3,\n1.2.5.b, 1.2.5.c, 1.2.8 and                    tions 1.2.3, 1.2.4, 1.2.5b,                    1.2.4, 1.2.5 Buchstabe b,\n1.2.11 of this Annex;                          1.2.5c, 1.2.8, et 1.2.11 de                    1.2.5 Buchstabe c, 1.2.8\ncette annexe;                                  und 1.2.11 dieser Anlage\nermittelt worden;\n.2   during examination of the                .2    Au cours de l’examen des                .2     bei der Überprüfung der\ncertificates and documents                     certificats et des docu-                       Zeugnisse und sonstigen\nreferred to in section 2 of                    ments de la section 2 de                       Dokumente       nach     Ab-\nthis Annex, inaccuracies                       cette annexe, des inexacti-                    schnitt 2 dieser Anlage sind\nhave been revealed or the                      tudes ont été relevées ou                      Unstimmigkeiten      festge-\ndocuments have not been                        les documents n’ont pas                        stellt worden, die Doku-\nproperly kept or updated;                      été correctement tenus ou                      mente waren nicht ein-\nmis à jour;                                    wandfrei geführt worden\noder befanden sich nicht\nauf dem aktuellen Stand;\n.3   indications that the relevant            .3    Des indications montrent                .3     es liegen Anhaltspunkte\ncrew members are unable                        que les principaux membres                     dafür vor, dass Besat-\nto communicate appropri-                       de l’équipage sont inca-                       zungsmitglieder mit Schlüs-\nately with each other, or                      pables de communiquer                          selfunktionen nicht in der\nwith other persons on                          correctement les uns avec                      Lage sind, sich untereinan-\nboard, or that the ship is                     les autres ou avec d’autres                    der oder mit anderen Per-\nunable to communicate                          personnes à bord, ou que                       sonen an Bord richtig zu\nwith the shore-based auth-                     le navire est incapable                        verständigen, oder dass\norities either in a common                     de communiquer avec les                        das Schiff nicht in der Lage","916        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nlanguage or in the language             autorités à terre, soit dans            ist, sich mit den Behörden\nof those authorities;                   un langage commun, soit                 an Land entweder in einer\ndans la langue de ces                   gängigen Sprache oder in\nautorités;                              der Sprache dieser Behör-\nden zu verständigen;\n.4  evidence of cargo and              .4   La preuve que le charge-            .4  es liegen Beweise dafür\nother operations not being              ment et d’autres opérations             vor, dass Lade- und an-\nconducted safely or in ac-              n’ont pas été conduits en               dere Vorgänge nicht si-\ncordance with IMO guide-                toute sécurité ou en confor-            cher oder nicht gemäß den\nlines;                                  mité avec les procédures                einschlägigen IMO-Richt-\nde l’OMI;                               linien durchgeführt worden\nsind;\n.5  failure of the master of an        .5   Incapacité du capitaine             .5  der Kapitän eines Öltank-\noil tanker to produce the               d’un pétrolier à produire le            schiffs kann die Aufzeich-\nrecord of the oil discharge             système d’enregistrement                nungen über den Einsatz\nmonitoring and control sys-             et de contrôle de la dé-                des Überwachungs- und\ntem for the last ballast voy-           charge d’hydrocarbure lors              Kontrollsystems für das\nage;                                    du dernier voyage sur bal-              Einleiten von Öl auf der\nlast;                                   letzten Ballastreise nicht\nvorlegen;\n.6  absence of an up-to-date           .6   Absence d’un rôle d’aban-           .6  die Sicherheitsrolle ist nicht\nmuster list, or crew mem-               don à jour ou les membres               auf dem aktuellen Stand,\nbers not aware of their du-             d’équipage ne connaissent               oder die Besatzungsmit-\nties in the event of fire or an         pas leurs tâches aux rôles              glieder wissen nicht über\norder to abandon the ship;              d’incendie ou d’abandon;                ihre Aufgaben im Brandfall\noder bei einer Anordnung\nzum Verlassen des Schiffes\nBescheid;\n.7  the emission of false dis-         .7   Emission de fausses aler-           .7  es sind fälschlicherweise\ntress alerts not followed by            tes de détresse non suivies             Seenotmeldungen abge-\nproper cancellation proce-              de procédures d’annulation              setzt worden, denen keine\ndures;                                  correctes;                              ordnungsgemäßen Annu-\nlierungsverfahren folgten;\n.8  the absence of principal           .8   Absence d’un équipement             .8  von den einschlägigen\nequipment or arrange-                   ou d’aménagements essen-                Übereinkünften vorgeschrie-\nments required by the con-              tiels requis par les conven-            bene wesentliche Aus-\nventions;                               tions;                                  rüstungsgegenstände oder\nVorrichtungen fehlen;\n.9  evidence from the port             .9   La preuve, fondée sur les           .9  aus dem allgemeinen Ein-\nState control officer’s gen-            impressions générales et                druck des Kontrollbeamten\neral impressions and ob-                les observations de l’inspec-           des Hafenstaates und sei-\nservations that serious hull            teur chargé du contrôle par             nen Wahrnehmungen er-\nor structural deterioration             l’Etat du port que la coque             gibt sich ein konkreter Hin-\nor deficiencies exist that              ou la structure présente des            weis darauf, dass schwer-\nmay place at risk the struc-            dommages ou défectuosi-                 wiegende Schäden oder\ntural, watertight or weather            tés importants qui com-                 Mängel an der Außenhaut\ntight integrity of the ship;            promettent l’intégrité du               des Schiffes oder an den\nnavire, que ce soit l’inté-             schiffbaulichen Verbänden\ngrité de la structure, l’étan-          vorliegen, die eine Ge-\nchéité à l’eau ou l’étan-               fahr für die Festigkeit der\nchéité aux intempéries;                 Schiffsverbände oder für\ndie       Wasserdichtigkeit\noder Wetterdichtigkeit des\nSchiffes darstellen können;\n.10 excessively unsanitary con-        .10 Des conditions sanitaires            .10 an Bord herrschen über-\nditions on board the ship;              inacceptables à bord d’un               mäßig unhygienische Zu-\nnavire;                                 stände;\n.11 information or evidence            .11 L’indication ou la preuve            .11 es liegen Angaben darüber\nthat the master or crew is              que le capitaine ou l’équi-             oder Beweise dafür vor,\nnot familiar with essential             page n’est pas familiarisé              dass Kapitän oder Besat-\nshipboard operations relat-             avec les opérations essen-              zung mit wesentlichen be-\ning to the safety of ships or           tielles à bord relatives à la           trieblichen Maßnahmen im\nthe prevention of pollution,            sécurité du navire ou à la              Zusammenhang mit der\nor that such operations                 prévention de la pollution,             Schiffssicherheit oder der\nhave not been carried out.              ou que ces opérations                   Verhütung der Verschmut-\nn’ont pas été effectuées.               zung nicht vertraut sind\noder dass solche betrieb-\nlichen Maßnahmen nicht\ndurchgeführt worden sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                               917\nSection 5                                  Section 5                                    Abschnitt 5\nMore detailed inspection                     Inspection détaillée                      Gründlichere Überprüfung\n5.1    General                              5.1   Généralit és                         5.1      Allgemeines\n5.1.1  In the absence of valid certifi-     5.1.1 En l’absence de certificats ou       5.1.1    Bei Fehlen gültiger Zeugnisse\ncates or documents or after the            documents valides ou après dé-                oder sonstiger Unterlagen oder\nestablishment of clear grounds,            termination de motifs évidents,               aber nach Feststellung des Vor-\nthe port State control officer will:       l’inspecteur du contrôle de l’Etat            liegens „triftiger Gründe“ geht\ndu Port:                                      der Kontrollbeamte des Hafen-\nstaates wie folgt vor:\n.1 conduct a more detailed in-             .1 mènera une inspection dé-                  .1 Er führt eine gründlichere\nspection in the area(s) where              taillée dans le domaine où                    Überprüfung auf dem Gebiet\nclear grounds were estab-                  des motifs évidents sont ap-                  beziehungsweise auf den\nlished;                                    parus;                                        Gebieten durch, auf denen\ndas Vorliegen „triftiger Grün-\nde“ festgestellt worden ist;\n.2 carry out a more detailed in-           .2 conduira une inspection dé-                .2 er führt zusätzlich auf an-\nspection in other areas at                 taillée dans d’autres do-                     deren, nach dem Zufallsprin-\nrandom; and                                maines de façon aléatoire; et                 zip ausgewählten Gebieten\neine gründlichere Überprü-\nfung durch;\n.3 include further checking of             .3 incluera dans son inspection               .3 er bezieht in seine Überprü-\ncompliance with on-board                   des vérifications de confor-                  fung die Kontrolle der Erfül-\noperational requirements.                  mité aux procédures opéra-                    lung der an Bord geltenden\ntionnelles à bord.                            betrieblichen Anforderungen\nein.\n5.1.2  In the exercise of a more de-        5.1.2 Au cours de l’inspection plus        5.1.2    Bei der Durchführung einer\ntailed inspection the port State           détaillée, l’inspecteur de l’Etat             gründlicheren Überprüfung be-\ncontrol officer will take into ac-         du Port prendra en compte:                    rücksichtigt der Kontrollbeamte\ncount:                                                                                   des Hafenstaates die Bestim-\nmungen\n.1 the provisions of this sec-             .1 les dispositions de la pré-                .1 dieses Abschnitts;\ntion;                                      sente section;\n.2 the provisions of the Interna-          .2 les dispositions du code Ma-               .2 des Internationalen Codes\ntional Maritime Dangerous                  ritime International des Mar-                 für die Beförderung gefähr-\nGoods Code;                                chandises Dangereuses;                        licher Güter mit Seeschiffen\n(IMDG-Code);\n.3 the provisions of sections 6            .3 les dispositions des sections              .3 des Abschnitts 6 bezie-\nand 7 of this Annex, as ap-                6 et 7 de la présente Annexe,                 hungsweise 7 dieser Anlage.\npropriate.                                 si nécessaire.\nWhere there are clear grounds              Quand il existera des motifs évi-             Liegen triftige Gründe für eine\nfor a more detailed inspection of          dents d’effectuer une inspection              gründlichere Überprüfung eines\na ship belonging to the cate-              détaillée sur un navire apparte-              Schiffes vor, das zu einer der\ngories listed in section 8 of this         nant aux catégories figurant en               in Abschnitt 8 dieser Anlage\nAnnex, the port State control of-          section 8 de la présente Annexe,              aufgeführten Kategorien von\nficer will ensure that an expand-          l’inspecteur de l’Etat du Port                Schiffen gehört, so stellt der\ned inspection is carried out.              mènera une inspection renfor-                 Kontrollbeamte des Hafenstaa-\ncée.                                          tes sicher, dass eine erweiterte\nÜberprüfung durchgeführt wird.\n5.2    Proc ed ures for insp ec -           5.2   Proc éd ures         pour     une    5.2      Ve r f a h r e n f ü r d i e Ü b e r -\nt ion of ship st ruc t ural                insp ec t ion d es d isp o-                   p r ü f u n g d e r Er f ü l l u n g\nand eq uip m ent req uire-                 sitions        c onc ernant      la           s c h i f f b a u l i c h e r u n d au s -\nment s                                     st ruc t ure et les éq uip e-                 r ü s t u n g s b e z o g e n e r Vo r -\nment s d u navire                             sc hrift en\nStructure                                  La structure                                  Schiffskörper\n5.2.1  The port State control officer’s     5.2.1 En fonction notamment du juge-       5.2.1    Aufgrund          seines Eindrucks\nimpression of hull maintenance             ment qu’il porte sur l’entretien              vom Unterhaltungszustand des\nand the general state on deck,             de la coque et l’état général du              Schiffskörpers, vom allgemei-\nthe condition of such items as             pont, sur l’état des éléments tels            nen Zustand an Deck und vom\nladder ways, guard-rails, pipe             que les panneaux de descente,                 Zustand bestimmter Bereiche\ncoverings and areas of corro-              les rambardes, les revêtements                wie beispielsweise Steigleitern,\nsion or pitting will influence the         des tuyautages, et sur l’impor-               Reling und Ummantelungen von\nport State control officer’s deci-         tance des zones de corrosion et               Rohrleitungen sowie vom Zu-\nsion as to whether it is neces-            des parties piquées, l’inspecteur             stand der Bereiche mit Korro-\nsary to make the fullest possible          chargé du contrôle des navires                sion und Lochfraß entscheidet\nexamination of the structure               par l’Etat du port doit décider s’il          der Kontrollbeamte des Hafen-\nwith the ship afloat.                      est nécessaire de procéder à un               staates darüber, ob es notwen-\nexamen aussi complet que pos-                 dig ist, den Schiffskörper (bei im","918         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nsible de la structure du navire,          Wasser liegendem Schiff) mög-\ncelui-ci étant à flot.                    lichst vollständig zu untersu-\nchen.\nSignificant areas of damage or             La présence d’importantes zo-             Bei Vorhandensein nennens-\ncorrosion, or pitting of plating           nes endommagées, rouillées ou             werter    Bereiche     mit    Be-\nand associated stiffening in               piquées sur les tôles et les ren-         schädigungen oder Korrosion,\ndecks and hull affecting seawor-           forts connexes des ponts et de            oder bei Lochfraß in der Beplat-\nthiness or strength to take local          la coque affectant la tenue à la          tung und den dazugehörigen\nloads, may justify detention. It           mer ou l’aptitude à supporter             Steifen von Decks und Außen-\nmay be necessary for the under-            des charges locales peut jus-             haut, wodurch die Seetüchtig-\nwater portion of the ship to be            tifier l’immobilisation du navire.        keit oder die Festigkeit gegen-\nchecked. In reaching a decision,           Il peut s’avérer nécessaire de            über punktuellen Belastungen\nthe port State control officer will        vérifier l’état de la partie immer-       beeinträchtigt wird, kann ein\nhave regard to the seaworthi-              gée du navire. En prenant sa dé-          Festhalten gerechtfertigt sein.\nness and not the age of the ship,          cision, l’inspecteur chargé du            Es kann erforderlich sein, den\nmaking an allowance for fair               contrôle doit tenir compte de             unter der Wasserlinie liegenden\nwear and tear over the minimum             l’aptitude à tenir la mer et non          Teil des Schiffskörpers zu unter-\nacceptable scantlings.                     de l’âge du navire, en prévoyant          suchen. Bei seiner Entschei-\nune tolérance par rapport à               dung richtet sich der Kontrollbe-\nl’échantillonnage minimal ac-             amte des Hafenstaates nach der\nceptable pour tenir compte de             Seetüchtigkeit des Schiffes, und\nl’usure normale.                          nicht nach dessen Alter, und ge-\nwährt unter angemessener Be-\nrücksichtigung des normalen\nVerschleißes einen Toleranzab-\nschlag von den vorgeschriebe-\nnen Mindest-Materialstärken.\nDamage not affecting seawor-               Les dommages qui n’affectent              Schäden, welche die Seetüch-\nthiness will not constitute                pas la tenue à la mer ne consti-          tigkeit des Schiffes nicht beein-\ngrounds for judging that a ship            tuent pas une raison suffisante           trächtigen, stellen keine Grund-\nshould be detained, nor will               pour décider qu’un navire doit            lage für eine Entscheidung dar,\ndamage that has been tem-                  être retenu, pas plus que les             das Schiff festzuhalten; das\nporarily but effectively repaired          dommages qui ont fait l’objet de          Gleiche gilt bei Schäden, die\nfor a voyage to a port for perma-          réparations temporaires mais              zwar nur provisorisch, aber so\nnent repairs. However, in this             efficaces pour que le navire              wirksam repariert worden sind,\nassessment of the effect of                puisse se rendre au port où se-           dass das Schiff zu einem Hafen\ndamage, the port State control             ront effectuées les réparations           weiterfahren kann, wo dauer-\nofficer will have regard to the lo-        définitives. Toutefois, pour dé-          hafte Reparaturen durchgeführt\ncation of crew accommodation               terminer l’importance des dom-            werden. Bei der Schadenbeur-\nand whether the damage sub-                mages, l’inspecteur chargé du             teilung muss der Kontrollbeam-\nstantially affects its habitability.       contrôle doit tenir compte de             te des Hafenstaates jedoch\nl’emplacement des locaux d’ha-            berücksichtigen, wo die Unter-\nbitation de l’équipage ainsi que          kunftsräume der Besatzung lie-\ndes incidences de ces dom-                gen und ob der festgestellte\nmages sur leur habitabilité.              Schaden ihre Bewohnbarkeit\nerheblich beeinträchtigt.\n5.2.2 The port State control officer will  5.2.2 L’inspecteur chargé du contrôle     5.2.2 Der Kontrollbeamte des Hafen-\npay particular attention to the            des navires par l’Etat du port            staates achtet mit besonderer\nstructural integrity and sea-              doit accorder une attention               Sorgfalt auf die Festigkeit der\nworthiness of bulk carriers and            particulière à l’intégrité de la          schiffbaulichen Verbände und\noil tankers (IMO Resolution                structure et à la navigabilité des        die Seetüchtigkeit bei Massen-\nA.744(18)).                                vraquiers et des pétroliers (Ré-          gut- und bei Öltankschiffen\nsolution A. 744(18) de l’OMI).            (IMO-Entschließung A.744(18)).\n5.2.3 The port State control officer’s     5.2.3 L’inspecteur doit se fonder sur     5.2.3 Das Urteil des Kontrollbeamten\nassessment of the safety of the            le dossier des rapports de                des Hafenstaates bezüglich der\nstructure of those ships will be           visites qui se trouve à bord pour         schiffbaulichen Sicherheit dieser\nbased on the Survey Report File            évaluer la sécurité de la struc-          Schiffe beruht auf der an Bord\ncarried on board. This file                ture de ces navires. Ce dossier           mitgeführten Sammlung der\nshould contain reports of struc-           doit contenir les rapports des            Besichtigungsberichte.      Diese\ntural surveys, condition evalua-           visites de la structure, les rap-         Sammlung sollte Berichte über\ntion reports (translated into Eng-         ports d’appréciation de l’état du         die Besichtigungen des Schiffs-\nlish and endorsed by the flag              navire (traduits en anglais et            körpers, zusammenfassende Be-\nState Administration), thickness           approuvés par l’Administration            urteilungen des Zustands des\nmeasurement reports and a sur-             de l’Etat du pavillon), les rap-          Schiffes (samt Übersetzung ins\nvey planning document.                     ports sur les mesures d’épais-            Englische und Authentizitätsver-\nseur et le document descriptif.           merk seitens der Verwaltung\ndes Flaggenstaates), Material-\nstärkemessungsprotokolle und\nden Besichtigungsplan enthal-\nten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                   919\n5.2.4 If the Survey Report File neces-    5.2.4 S’il découle du dossier de rap-     5.2.4 Ergibt sich aus der Sammlung\nsitates a more detailed inspec-           ports de visites qu’il est néces-         der Besichtigungsberichte die\ntion of the structure of the ship         saire de procéder à une inspec-           Notwendigkeit einer gründliche-\nor if no such report is carried,          tion plus détaillée de la structure       ren Überprüfung des Schiffskör-\nspecial attention will be given by        du navire ou si aucun rapport ne          pers, oder wird kein Bericht über\nthe port State control officer, as        se trouve à bord, l’inspecteur            eine Besichtigung des Schiffs-\nappropriate, to hull structure,           chargé du contrôle des navires            körpers mitgeführt, so richtet\npiping systems in way of cargo            par l’Etat du port devra prêter           der Kontrollbeamte des Hafen-\ntanks or holds, pump-rooms,               une attention spéciale, selon             staates seine besondere Auf-\ncofferdams, pipe tunnels, void            le cas, à la structure de la              merksamkeit auf die Festigkeit\nspaces within the cargo area,             coque, aux circuits de tuyau-             des Schiffskörpers, auf die\nand ballast tanks.                        tages situés au droit des ci-             Rohrleitungen im Bereich der\nternes ou cales à cargaison, aux          Ladetanks oder Laderäume, auf\nchambres des pompes, aux cof-             die Pumpenräume, auf die Kof-\nferdams, aux tunnels de tuyau-            ferdämme, auf die Rohrtunnels,\ntages, aux espaces vides situés           auf die Leerräume im Ladebe-\ndans la tranche de la cargaison           reich und auf die Ballasttanks.\net aux citernes de ballast.\n5.2.5 For bulk carriers, port State con-  5.2.5 Dans le cas des vraquiers, l’ins-   5.2.5 Bei Massengutschiffen über-\ntrol officers will inspect holds’         pecteur chargé du contrôle des            prüft der Kontrollbeamte des\nmain structure for any obviously          navires par l’Etat du port doit           Hafenstaates die schiffbauli-\nunauthorized repairs. Where ap-           procéder à une inspection des             chen Hauptverbände der Lade-\nplicable, for bulk carriers the           principaux éléments de struc-             räume auf offensichtlich unge-\nport State control officer will           ture des cales afin de vérifier si        nehmigte Reparaturen hin. Bei\nverify that the bulk carrier book-        des réparations manifestement             Massengutschiffen überprüft der\nlet has been endorsed, that any           non autorisées ont été effec-             Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nrestrictions imposed on the car-          tuées. Lorsque le texte est ap-           tes gegebenenfalls, ob die\nriage of solid bulk cargoes have          plicable, les inspecteurs véri-           Trimm- und Stabilitätsunterla-\nbeen recorded in the booklet,             fient que le manuel du vraquier a         gen mit den nötigen Bestätigun-\nthat the bulk carrier loading tri-        été endossé, que les restrictions         gen versehen sind, ob Be-\nangle is permanently marked               éventuelles imposées au trans-            schränkungen hinsichtlich der\nand that water level alarms in            port de cargaisons solides en             Beförderung fester Massengüter\ncargo holds are fitted.                   vrac ont bien été enregistrées            in die Unterlagen eingetragen\ndans le manuel, que le triangle           sind, ob das Ladedreieck bei\nde chargement est marqué de               Massengutschiffen      dauerhaft\nmanière permanente et que les             markiert ist und in den Laderäu-\nalarmes de niveau d’eau sont              men Wasserstandsalarmgeräte\ndisposées dans les cales de               angebracht sind.\ncargaisons.\nMachinery spaces                          Locaux de machines                        Maschinenräume\n5.2.6 The port State control officer will 5.2.6 L’inspecteur chargé du contrôle     5.2.6 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nassess the condition of the ma-           doit évaluer l’état des machines          staates untersucht den Zustand\nchinery and of the electrical in-         et des installations électriques          der Maschinen- und der elektri-\nstallations such that they are ca-        pour vérifier qu’elles sont ca-           schen Anlagen darauf hin, ob sie\npable of providing sufficient             pables de fournir d’une maniè-            in der Lage sind, ununterbro-\ncontinuous power for propulsion           re     continue    de     l’énergie       chen genügend elektrische Kraft\nand for auxiliary services.               en quantité suffisante pour la            für den Schiffsantrieb und für\npropulsion et les services auxi-          die Hilfseinrichtungen zu liefern.\nliaires.\n5.2.7 During inspection of the ma-        5.2.7 Lors de la visite des locaux de     5.2.7 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nchinery spaces, the port State            machines, l’inspecteur chargé             staates hat sich bei der Über-\ncontrol officer will form an im-          du contrôle doit se faire une idée        prüfung der Maschinenräume\npression of the standard of               de la qualité de l’entretien.             einen Eindruck von deren Unter-\nmaintenance. Frayed or discon-            Câbles de soupapes à ferme-               haltungszustand zu verschaffen.\nnected      quick-closing     valve       ture rapide usés ou débranchés,           Abgenutzte oder gar durch-\nwires, disconnected or inopera-           défaut de continuité ou non-              trennte Kabel zu den Schnell-\ntive extended control rods or             fonctionnement des tiges de               schlussventilen, nicht ange-\nmachinery trip mechanisms,                commande ou des mécanis-                  schlossene oder nicht funk-\nmissing valve hand wheels, evi-           mes de déclenchement des ma-              tionsfähige Fernbedienelemen-\ndence of chronic steam, water             chines, volants de soupapes               te oder Ausklinkvorrichtungen,\nand oil leaks, dirty tank tops and        manquants, traces d’émission              fehlende Ventilhandräder, Spu-\nbilges or extensive corrosion of          permanente de vapeur, fuites              ren dauerhafter Austrittsstellen\nmachinery      foundations      are       d’eau et d’hydrocarbures, pla-            von Dampf, Wasser oder Öl,\npointers to an unsatisfactory or-         fonds de ballast et bouchains             verschmutzte Tankdecken und\nganization of the systems’ main-          sales ou forte corrosion de l’as-         Bilgen oder ausgedehnte Kor-\ntenance. A large number of tem-           sise des machines sont autant             rosionsstellen an den Stand-\nporary repairs, including pipe            d’indices d’une organisation (du          flächen von Maschinen lassen\nclips or cement boxes, will indi-         système d’entretien) qui laisse à         auf eine unbefriedigende Orga-\ncate reluctance to make perma-            désirer. La présence d’un grand           nisation des Instandhaltungs-\nnent repairs.                             nombre de réparations provi-              wesens schließen. Wird eine\nsoires, telles que des colliers de        größere Anzahl von provisori-","920          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nraccords des tuyautages ou des              schen Reparaturen festgestellt,\ncaisses de ciment, montre le                die beispielsweise unter Zuhilfe-\nmanque d’empressement à faire               nahme von Rohrklemmen und\ndes réparations définitives.                Zementblöcken vorgenommen\nworden sind, so ist dies als An-\nzeichen dafür zu werten, dass\nkeine Bereitschaft besteht, dau-\nerhafte Reparaturen durchzu-\nführen.\n5.2.8  While it is not possible to deter- 5.2.8  Il est impossible de déterminer      5.2.8  Es ist zwar nicht möglich, ohne\nmine the condition of the ma-             l’état des machines sans pro-               Probelauf den Zustand einzel-\nchinery without performance tri-          céder à des essais de fonction-             ner Maschinen festzustellen;\nals, general deficiencies, such           nement. Toutefois, lorsque l’on             bestimmte Mängel allgemeiner\nas leaking pump glands, dirty             constate des défectuosités gé-              Art stellen jedoch einen guten\nwater gauge glasses, inoperable           nérales telles que des presse-              Grund dar, Maschinenraum-\npressure gauges, rusted relief            étoupe de pompes qui présen-                tagebuch, Wartungshandbuch\nvalves, inoperative or discon-            tent une fuite, des tubes indi-             und Schiffstagebuch zu über-\nnected safety or control de-              cateurs de niveau hydraulique               prüfen sowie einen Probelauf\nvices, evidence of repeated op-           sales, des manomètres hors de               der einen oder anderen Maschi-\neration of diesel engine scav-            service, des soupapes de sécu-              ne zu verlangen. „Mängel allge-\nenge belt or crank-case relief            rité rouillées, des dispositifs de          meiner Art“ sind in diesem Sinne\nvalves, malfunctioning or inop-           sécurité et de commande hors                beispielsweise undichte Pum-\nerative automatic equipment               d’état de fonctionner ou hors               penflansche, schmutzige Was-\nand alarm systems, and leaking            circuit, des collecteurs de ba-             serstand-Schaugläser, funkti-\nboiler casings or uptakes, would          layage et des soupapes de sé-               onsunfähige Manometer, einge-\nwarrant inspection of the engine          curité du carter de moteur diesel           rostete Überdruckventile, funk-\nroom log book and investigation           qui fonctionnent manifestement              tionsgestörte oder nicht an-\ninto the record of machinery fail-        de manière répétée, du matériel             geschlossene Sicherheits- oder\nures and accidents and a re-              automatique et des dispositifs              Regelungsvorrichtungen; Hin-\nquest for running tests of ma-            d’alarme hors d’état de fonc-               weise auf wiederholte Aktivie-\nchinery.                                  tionner       ou      ayant      un         rung der Überdruckventile des\nfonctionnement défectueux, des              Spülluftkanals oder der Kurbel-\nchemises ou des conduits de                 wannenexplosionsklappen, au-\nfumée de chaudières qui pré-                tomatisch arbeitende Geräte\nsentent une fuite, on a de                  und Alarmvorrichtungen, die\nbonnes raisons d’examiner le                funktionsgestört oder funkti-\njournal machine, le registre                onsunfähig sind, und undichte\nd’entretien et le journal de                Außenmäntel oder Sauglüfter\nbord et de demander que les                 von Kesseln.\nmachines soient mises à l’essai.\n5.2.9  If one electrical generator is out 5.2.9  Lorsqu’une génératrice élec-         5.2.9  Ist auch nur einer der Strom-\nof commission, the port State             trique est hors service, l’inspec-          generatoren außer Betrieb, so\ncontrol officer will investigate          teur chargé du contrôle doit vé-            stellt der Kontrollbeamte des\nwhether power is available to             rifier que l’énergie destinée à ali-        Hafenstaates fest, ob genügend\nmaintain essential and emer-              menter les services essentiels et           elektrische Kraft vorhanden ist,\ngency services and should con-            les services de secours est suffi-          um die grundlegenden und die\nduct tests.                               sante et il doit procéder à des             Notdienstleistungen aufrechtzu-\nessais.                                     erhalten; hierzu sind Probeläufe\ndurchzuführen.\n5.2.10 If evidence of neglect becomes     5.2.10 S’il est manifeste qu’il y a négli-  5.2.10 Liegen offensichtliche Anzei-\nevident, the port State control           gence, l’inspecteur chargé du               chen für Vernachlässigung vor,\nofficer will extend the scope of          contrôle devra étendre le champ             so erweitert der Kontrollbeamte\nan investigation to include, for          de son investigation en effec-              des Hafenstaates den Umfang\nexample, tests on the main and            tuant, par exemple, des essais              seiner Überprüfung und führt\nauxiliary steering gear arrange-          portant sur les appareils à gou-            beispielsweise praktische Er-\nments, overspeed trips, circuit           verner principal et auxiliaire, les         probungen der Haupt- und der\nbreakers, etc.                            déclencheurs de survitesse, les             Hilfsruderanlage, der Ausklink-\ndisjoncteurs, etc.                          vorrichtung bei Überdrehzahl,\nder Unterbrecher und so weiter\ndurch.\n5.2.11 It must be stressed that while     5.2.11 Il faut souligner que, si la détec-  5.2.11 Es ist zu betonen, dass die Ent-\ndetection of one or more of the           tion d’une ou de plusieurs des              deckung eines oder mehrerer\nabove deficiencies would afford           défectuosités susmentionnées                der oben genannten Mängel\nguidance to a substandard con-            peut amener à penser qu’un na-              zwar grundsätzlich die Annahme\ndition, the actual combination is         vire ne répond pas aux normes               nahelegt, dass das Schiff den\na matter for professional judge-          requises, l’inspecteur chargé du            vorgeschriebenen Normen nicht\nment in each case.                        contrôle devra faire preuve de              entspricht, dass es jedoch dem\ndiscernement, dans chaque                   Kontrollbeamten des Hafen-\ncas, pour ce qui est de la combi-           staates obliegt, in jedem Einzel-\nnaison de ces défectuosités.                fall die festgestellten Mängel in\nihrer Kombination fachlich zu\nbeurteilen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                       921\nConditions of assignment of                 Conditions d’assignation des               Bedingungen für die Zuweisung\nload lines                                  lignes de charge                           des Freibords\n5.2.12 It may be that the port State        5.2.12 Il se peut que l’inspecteur         5.2.12 Es kann vorkommen, dass der\ncontrol officer has concluded               chargé du contrôle soit parvenu            Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nthat a hull inspection is unnec-            à la conclusion qu’il n’est pas            tes zwar zu dem Schluss ge-\nessary but, if dissatisfied on the          nécessaire de procéder à une               langt ist, dass eine Überprüfung\nbasis of observations on deck,              inspection de la coque, mais               des Schiffskörpers nicht erfor-\nwith items such as defective                qu’il ne soit pas satisfait des ob-        derlich ist, dass er jedoch mit\nhatch closing arrangements,                 servations qu’il a effectuées sur          dem unzufrieden ist, was er an\ncorroded air pipes and vent                 le pont et qu’il ait remarqué no-          Deck beobachtet hat; dies\ncoamings, the port State control            tamment des dispositifs de fer-            gilt insbesondere für den Fall\nofficer will examine closely the            meture d’écoutilles défectueux,            mangelhafter Lukenverschluss-\nconditions of assignment of                 des conduits d’aération et des             vorrichtungen oder verrosteter\nload lines, paying particular at-           manches à air rouillés. En pareil          Luftrohre und Ventilatorschäch-\ntention to closing appliances,              cas, il doit examiner avec soin            te. In einem solchen Fall über-\nmeans of freeing water from the             les conditions d’assignation des           prüft er sorgfältig die Bedingun-\ndeck and arrangements con-                  lignes de charge en accordant              gen für die Zuweisung des Frei-\ncerned with the protection of the           une attention particulière aux             bords, wobei er seine besonde-\ncrew.                                       dispositifs de fermeture, aux              re Aufmerksamkeit auf die Ver-\nmoyens d’évacuation de l’eau               schlussvorrichtungen, auf die\naccumulée sur le pont et aux               Vorrichtungen für das Lenzen\ndispositifs concernant la protec-          des Decks und auf alle Vorkeh-\ntion de l’équipage.                        rungen zum Schutz der Besat-\nzung richtet.\nLife-saving appliances                      Engins de sauvetage                        Rettungsmittel\n5.2.13 The effectiveness of life-saving     5.2.13 L’efficacité des engins de sau-     5.2.13 Die Wirksamkeit von Rettungs-\nappliances depends heavily on               vetage dépend en grande partie             mitteln hängt zu einem großen\ngood maintenance by the crew                de la qualité de l’entretien as-           Teil von der Güte ihrer Instand-\nand their use in regular drills.            surée par l’équipage ainsi que             haltung durch die Besatzung\nThe lapse of time since the last            de leur utilisation à l’occasion           und von ihrer Verwendung bei\nsurvey for a Safety Equipment               d’exercices réguliers. Le temps            regelmäßigen Übungen ab. Die\nCertificate can be a significant            qui s’est écoulé depuis la                 Zeit, die seit der letzten Besich-\nfactor in the degree of deteriora-          dernière visite effectuée pour             tigung eines Rettungsmittels im\ntion of equipment if it has not             la délivrance du Certificat de sé-         Zusammenhang mit der Ausstel-\nbeen subject to regular inspec-             curité du matériel d’armement              lung oder Erneuerung des Aus-\ntion by the crew. Apart from fail-          pourra être un facteur détermi-            rüstungs-Sicherheitszeugnisses\nure to carry equipment required             nant du degré de détérioration             verstrichen ist, kann ein wichti-\nby a convention or obvious de-              du matériel d’armement, si                 ger Anhaltspunkt für den Grad\nfects such as holed lifeboats,              l’équipage ne l’a pas inspecté             der Verschlechterung von des-\nthe port State control officer will         régulièrement. Mis à part l’ab-            sen Zustand sein, wenn keine\nlook for signs of disuse of, or             sence du matériel prescrit par la          regelmäßige Überprüfung durch\nobstructions to, survival craft             Convention ou la présence évi-             die Besatzung stattgefunden\nlaunching equipment which may               dente de défectuosités, telles             hat. Abgesehen von Fällen, wo\ninclude paint accumulation,                 que des trous dans les embar-              ein von einem Übereinkommen\nseizing of pivot points, absence            cations de sauvetage, l’inspec-            vorgeschriebenes Rettungsmit-\nof greasing, condition of blocks            teur chargé du contrôle doit               tel gar nicht mitgeführt wird,\nand falls and improper lashing              chercher les signes indiquant              oder von Fällen offensichtlicher\nor stowing of deck cargo.                   que le matériel de mise à l’eau            Mängel wie leckgeschlagener\ndes embarcations ou radeaux                Rettungsboote, sucht der Kon-\nde sauvetage n’a pas été utilisé           trollbeamte des Hafenstaates\nou ne peut pas fonctionner,                nach Anzeichen dafür, dass\ncomme par exemple l’accumu-                die Aussetzvorrichtungen für die\nlation de peinture, le blocage             Überlebensfahrzeuge nicht be-\ndes points giratoires, l’absence           nutzt worden sind oder nicht\nde graissage, l’état des poulies           richtig funktionieren; solche An-\net des garants et que les dispo-           zeichen können insbesonde-\nsitifs de saisissage ou d’arrima-          re Übermalungen, blockierende\nge de la cargaison en pontée               Drehgelenke, das Fehlen von\nsont inadéquats.                           Schmiermittel, der Zustand von\nBlocks und Läufern oder das\nunsachgemäße Stauen oder\nLaschen von Decksladung sein.\n5.2.14 Should such signs be evident,        5.2.14 De tels signes, s’ils sont évi-     5.2.14 Sind derartige Anzeichen vor-\nthe port State control officer will         dents, justifieront que l’inspec-          handen, so stellt dies eine\nbe justified in making a detailed           teur chargé du contrôle des na-            Rechtfertigung dafür dar, dass\ninspection of all life-saving ap-           vires par l’Etat du port procède           der Kontrollbeamte des Hafen-\npliances. Such an examination               à une inspection détaillée de              staates eine gründliche Über-\nmight include the lowering of               tous les engins de sauvetage.              prüfung aller Rettungsmittel vor-\nsurvival craft, a check on the              Dans le cadre de cette                     nimmt. Dazu kann beispiels-\nservicing of life rafts and any fit-        inspection, il pourra notamment            weise gehören, dass ein Ret-\nted marine evacuation system, a             faire amener les embarcations              tungsboot oder ein Rettungsfloß\ncheck of means of recovery of               ou radeaux de sauvetage, véri-             zu Wasser gelassen wird, dass","922          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nsurvivors, the number and con-             fier l’entretien des radeaux de            die Wartungspläne der Ret-\ndition of life jackets and life-           sauvetage, des systèmes d’éva-             tungsflöße und Schiffsevaku-\nbuoys and ensuring that the                cuation, les moyens de récupé-             ierungssysteme, die Mittel zur\npyrotechnics are still within their        ration des survivants, le nombre           Rettung Überlebender oder die\nperiod of validity. It would not           et l’état des brassières de                Anzahl und der Zustand der Ret-\nnormally be as detailed as that            sauvetage et des bouées de                 tungswesten und der Rettungs-\nfor a renewal of the Safety                sauvetage, et s’assurer que la             ringe überprüft werden, oder\nEquipment       Certificate    and         date limite d’utilisation des en-          dass sichergestellt wird, dass\nwould concentrate on essentials            gins pyrotechniques n’est pas              die pyrotechnischen Notsignale\nfor safe abandonment of the                dépassée. Cette inspection ne              ihre zugelassene Verwendungs-\nship, but in an extreme case               sera normalement pas aussi dé-             zeit noch nicht überschritten\ncould progress to a full Safety            taillée que celle qui est prévue           haben. Im Normalfall ist eine\nEquipment Certificate inspec-              pour le renouvellement du Cer-             solche Überprüfung nicht so\ntion. The provision and function-          tificat de sécurité du matériel            detailliert wie diejenige zwecks\ning of effective overside lighting,        d’armement et portera unique-              Erneuerung des Ausrüstungs-\nmeans of alerting the crew and             ment sur les éléments qui sont             Sicherheitszeugnisses und be-\npassengers and provision of illu-          indispensables pour que l’aban-            schränkt sich im Wesentlichen\nminated routes to assembly                 don du navire se fasse en toute            auf die Ausrüstungsgegenstän-\npoints and embarkation posi-               sécurité, mais elle pourra, dans           de, die für ein sicheres Ver-\ntions will be given importance in          des cas exceptionnels, être                lassen des Schiffes unent-\nthe inspection.                            aussi complète qu’une inspec-              behrlich sind; im Ausnahmefall\ntion effectuée en vue de la dé-            kann eine solche Überprüfung\nlivrance d’un Certificat de sé-            jedoch genau so vollständig\ncurité du matériel d’armement.             sein wie eine Besichtigung\nL’inspecteur chargé du contrôle            zwecks Erneuerung des Aus-\ndoit notamment vérifier l’effica-          rüstungs-Sicherheitszeugnisses.\ncité et le bon fonctionnement              Überprüft wird insbesondere\ndes dispositifs d’éclairage du             das Vorhandensein und das\nbordé et des moyens per-                   einwandfreie Funktionieren der\nmettant d’alerter l’équipage et            Decksbeleuchtung, der Vorrich-\nles passagers, ainsi que le                tungen für die Alarmierung von\nbon éclairage des échappées                Besatzung und Fahrgästen so-\nmenant aux postes de ras-                  wie die einwandfreie Beleuch-\nsemblement et d’embarque-                  tung der Wege zu den Sammel-\nment.                                      plätzen und Einbootungsstatio-\nnen.\nFire safety                                Protection contre l’incendie               Brandschutz\n5.2.15 The poor condition of fire and      5.2.15 Lorsque l’état des tuyaux d’in-     5.2.15 Ein schlechter Zustand von\nwash deck lines and hydrants               cendie, des tuyaux d’eau de                Feuerlösch- und/oder Decks-\nand the possible absence of fire           lavage et des bouches d’in-                waschleitungen und/oder von\nhoses and extinguishers in ac-             cendie situés sur le pont laisse           Anschlussstutzen, oder fehlen-\ncommodation spaces might be                à désirer et lorsqu’il manque              de Feuerlöschschläuche und\na guide to a need for a close in-          des manches d’incendie et                  Feuerlöscher in den Unter-\nspection of all fire safety equip-         des extincteurs dans les locaux            kunftsräumen können Hinweise\nment. In addition to compliance            d’habitation, l’inspecteur chargé          auf die Notwendigkeit einer ge-\nwith convention requirements,              du contrôle peut en déduire qu’il          nauen Überprüfung der ge-\nthe port State control officer will        y a eu lieu d’inspecter de près            samten Brandschutzausrüstung\nlook for evidence of a higher              tout le matériel de lutte contre           sein. Der Kontrollbeamte des\nthan normal fire risk; this might          l’incendie. Outre le respect des           Hafenstaates überprüft dann\nbe brought about by a poor                 prescriptions de la Convention,            nicht nur die Erfüllung der Vor-\nstandard of cleanliness in the             il doit chercher à voir s’il existe        schriften des Übereinkommens,\nmachinery space, which togeth-             un risque d’incendie supérieur             sondern er sucht auch nach\ner with significant deficiencies of        au risque normal, ainsi, un                Hinweisen auf eventuelles Vor-\nfixed or portable fire-extinguish-         manque de propreté dans les                liegen eines überdurchschnitt-\ning equipment could lead to a              locaux de machines, ajouté à               lich hohen Brandrisikos; dabei\njudgement of the ship being                une présence de défectuosités              kann mangelnde Sauberkeit im\nsubstandard.                               notables dans le matériel fixe ou          Maschinenraum, wenn sie zu-\nportatif d’extinction de l’incen-          sammen mit erheblichen Män-\ndie pourra amener l’inspecteur             geln bei den fest eingebauten\nchargé du contrôle à considérer            Feuerlöscheinrichtungen oder\nque le navire ne répond pas aux            bei den tragbaren Feuerlösch-\nnormes requises.                           geräten auftritt, den Kontrollbe-\namten des Hafenstaates zu dem\nUrteil führen, dass das Schiff\nunternormig sei.\n5.2.16 The port State control officer will 5.2.16 L’inspecteur chargé du contrôle     5.2.16 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nexamine the fire control plan on           des navires par l’Etat du port             staates überprüft den mitgeführ-\nboard in order to obtain a gener-          doit examiner le plan de lutte             ten Brandschutzplan, um sich\nal picture of the fire safety mea-         contre l’incendie à bord afin              einen allgemeinen Eindruck\nsures provided in the ship and             d’avoir une idée générale des              von den Brandschutzmaßnah-\nconsider their compliance with             mesures de protection contre               men an Bord zu verschaffen und\nconvention requirements for the            l’incendie dont le navire béné-            nachzuprüfen, ob diese den im","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                    923\nyear of build. Queries on the              ficie et de vérifier si elles sont         Baujahr des Schiffes geltenden\nmethod of structural protection            conformes aux prescriptions                Vorschriften der einschlägigen\nwill be addressed to the flag              des Conventions applicables                Übereinkünfte entsprechen. Et-\nState Administration and the               au navire pour l’année de con-             waige Anfragen bezüglich des\nport State control officer will            struction. Les demandes de ren-            baulichen Schutzes sind an die\ngenerally confine the inspection           seignements sur la méthode de              Verwaltung des Flaggenstaates\nto the effectiveness of the                protection de la structure de-             zu richten; der Kontrollbeamte\narrangements provided.                     vront être adressées à l’Admi-             des Hafenstaates beschränkt\nnistration du pavillon et l’inspec-        seine Überprüfung in der Regel\nteur chargé du contrôle des na-            auf die Wirksamkeit der getrof-\nvires par l’Etat du port doit              fenen Vorkehrungen.\ngénéralement se borner à véri-\nfier l’efficacité des dispositions\nprises.\n5.2.17 The spread of fire could be ac-     5.2.17 L’incendie peut se propager ra-     5.2.17 Ein Brand kann sich schnell aus-\ncelerated if fire doors are not            pidement si les portes d’incen-            breiten, wenn die Feuertüren\nreadily operable. The port State           die ne sont pas faciles à ma-              nicht ohne Schwierigkeiten zu\ncontrol officer will inspect for           nœuvrer. L’inspecteur doit véri-           bedienen sind. Der Kontrollbe-\nthe operability and securing               fier le fonctionnement et les dis-         amte des Hafenstaates über-\narrangements of those doors in             positifs d’assujettissement des            prüft die Bedienbarkeit und\nthe main zone bulkheads and                portes qui se trouvent dans les            die Verschlussvorrichtungen der\nstairway enclosures and in                 cloisons des zones principales             Türen in den Schotten zwischen\nboundaries of high fire risk               et les entourages d’escaliers et           den Hauptbrandabschnitten, in\nspaces, such as main machin-               dans les cloisonnements des lo-            den Treppenhäusern und ent-\nery rooms and galleys, giving              caux présentant un risque élevé            lang der Begrenzungen von\nparticular attention to those re-          d’incendie,       tels   que    les        Räumen mit großer Brandge-\ntained in the open position. At-           chambres des machines princi-              fahr, zum Beispiel der Hauptan-\ntention will also be given to main         pales et les cuisines, en prêtant          triebsmaschinenräume und der\nvertical zones which may have              une attention particulière aux             Küchen, und achtet dabei be-\nbeen compromised through                   portes qui sont maintenues ou-             sonders auf die Türen, die offen\nnew construction. An additional            vertes. Il doit également inspec-          stehen gelassen worden sind. Er\nhazard in the event of fire is the         ter les tranches verticales dont           überprüft ebenfalls die senk-\nspread of smoke through venti-             l’intégrité a pu être réduite à la         rechten Hauptbrandabschnitte,\nlation systems. Spot checks                suite de nouveaux aménage-                 bei denen möglicherweise durch\nmight be made on dampers and               ments. La propagation de la                Umbauten das Sicherheits-\nsmoke flaps to ascertain the               fumée par les dispositifs de ven-          niveau verringert worden ist. Im\nstandard of operability. The port          tilation constitue un risque sup-          Brandfall besteht eine zusätzli-\nState control officer will also en-        plémentaire en cas d’incendie.             che Gefahr durch die Ausbrei-\nsure that ventilation fans can be          L’inspecteur chargé du contrôle            tung von Rauch über die Lüf-\nstopped from the master con-               pourra procéder à des vérifica-            tungsschächte. Zugregler und\ntrols and that means are avail-            tions ponctuelles des volets et            Rauchklappen können stichpro-\nable for closing main inlets and           des pare-fumée pour se faire               benweise überprüft werden, um\noutlets of ventilation systems.            une idée de l’état de fonctionne-          so eine Vorstellung vom allge-\nment général. Il doit aussi s’as-          meinen Bedienbarkeitszustand\nsurer que les ventilateurs peu-            zu erhalten. Der Kontrollbeamte\nvent être arrêtés depuis le poste          des Hafenstaates stellt auch\nde commande principal et que               fest, ob die Ventilatoren vom\ndes moyens sont prévus pour                Hauptfahrstand aus gestoppt\nobturer les arrivées et les sorties        werden können und ob Vorrich-\nprincipales des systèmes de                tungen zum Schließen der\nventilation.                               Hauptöffnungen der Lüftungs-\nsysteme für die Luftzufuhr und\nden Luftaustritt vorhanden sind.\n5.2.18 Attention will be given to the ef-  5.2.18 Il doit veiller à ce que les échap- 5.2.18 Es ist auf die Benutzbarkeit der\nfectiveness of escape routes by            pées soient praticables en s’as-           Fluchtwege zu achten, indem\nensuring that vital doors are not          surant que les portes essen-               sichergestellt wird, dass wichti-\nmaintained locked and that al-             tielles ne sont pas verrouillées et        ge Türen nicht verschlossen so-\nleyways and stairways are not              que les coursives et les escaliers         wie Gänge und Treppen frei von\nobstructed.                                sont dégagés de tout obstacle.             sämtlichen Hindernissen sind.\nRegulations for preventing colli-          Règlement pour prévenir les                Kollisionsverhütungsregeln\nsions at sea                               abordages en mer\n5.2.19 A vital aspect of ensuring safety   5.2.19 Une des conditions essentielles     5.2.19 Ein wichtiger Punkt beim Schutz\nof life at sea is full compliance          de la sauvegarde de la vie hu-             des menschlichen Lebens auf\nwith the collision regulations.            maine en mer est le respect inté-          See ist die Einhaltung der Kolli-\nBased on observations on deck,             gral du Règlement pour prévenir            sionsverhütungsregeln in vollem\nthe port State control officer will        les abordages en mer. D’après              Umfang. Auf der Grundlage sei-\nconsider the need for close in-            les observations faites sur le             ner Beobachtungen an Deck\nspection of lanterns and their             pont, l’inspecteur chargé du               entscheidet der Kontrollbeamte\nscreening and means of making              contrôle doit déterminer s’il y a          des Hafenstaates über die Not-\nsound and distress signals.                lieu d’effectuer une inspection            wendigkeit für eine genaue\nminutieuse des feux et leurs               Überprüfung der Laternen und\nécrans ainsi que les moyens                ihrer Abschirmungen sowie der","924          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nd’émettre les signaux sonores et           Anlagen für die Abgabe von\nles signaux de détresse.                   Schallsignalen und von Notzei-\nchen.\nCargo Ship Safety Construction              Certificat de sécurité de con-             Bau-Sicherheitszeugnis         für\nCertificate                                 struction pour navire de charge            Frachtschiffe\n5.2.20 The general condition of the         5.2.20 L’état général du navire peut       5.2.20 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nship may lead the port State                amener l’inspecteur chargé du              staates kann aufgrund des all-\ncontrol officer to consider mat-            contrôle des navires par l’Etat            gemeinen Zustandes des Schif-\nters other than those concerned             du port à examiner le navire               fes zu der Ansicht gelangen,\nwith safety equipment and as-               sous des aspects autres que                dass er das Schiff auch unter\nsignment of load lines, but                 ceux qui intéressent la sécurité           Aspekten überprüfen sollte, die\nnevertheless associated with                du matériel d’armement et l’as-            zwar nicht unmittelbar mit der\nthe safety of the vessel, such as           signation des lignes de charge,            Sicherheitsausrüstung und der\nthe effectiveness of items asso-            mais qui ont néanmoins un rap-             Zuweisung des Freibords zu-\nciated with the Cargo Ship Safe-            port avec la sécurité du navire,           sammenhängen, jedoch trotz-\nty Construction Certificate,                tels que le respect des dis-               dem mit der Sicherheit des\nwhich can include pumping                   positions visées par le Certifi-           Schiffes zu tun haben. Hierzu\narrangements, means for shut-               cat de sécurité de construction            zählt zum Beispiel die Einhal-\nting off air and oil supplies in the        pour navire de charge, comme               tung der Bestimmungen des\nevent of fire, alarm systems and            par exemple les circuits d’as-             Bau-Sicherheitszeugnisses für\nemergency power supplies.                   sèchement, les moyens per-                 Frachtschiffe (Pumpenanlagen,\nmettant d’arrêter la ventilation           Vorrichtungen für das Unter-\net l’approvisionnement en com-             binden der Luft- und der Brenn-\nbustible en cas d’incendie,                stoffzufuhr im Brandfall, Alar-\nles systèmes d’alarme et les               mierungseinrichtungen und Not-\nsources d’énergie de secours.              stromquellen).\nCargo Ship Safety Radio Certifi-            Certificat de sécurité radio-              Funk-Sicherheitszeugnis        für\ncates                                       électrique pour navire de charge           Frachtschiffe\n5.2.21 The validity of the Cargo Ship       5.2.21 Le fait que le Certificat de sécu-  5.2.21 Werden ein gültiges Funk-\nSafety Radio Certificates and               rité radioélectrique pour navire           Sicherheitszeugnis für Fracht-\nassociated Record of Equip-                 de charge et la fiche d’équi-              schiffe und der dazu gehörige\nment (Form R) may be accepted               pement correspondante (mo-                 Ausrüstungsnachweis        (Form-\nas proof of the provision and ef-           dèle R) sont en cours de validité          blatt R) mitgeführt, so kann dies\nfectiveness of its associated               peut être considéré comme                  als Beweis für das Mitführen\nequipment, but the port State               preuve de la présence et de l’ef-          und die Funktionsfähigkeit der in\ncontrol officer will ensure that            ficacité du matériel mentionné             diesen Dokumenten genannten\nappropriate certificated person-            dans ces certificats. Toutefois,           Ausrüstung angesehen werden.\nnel are carried for its operation           l’inspecteur chargé du contrôle            Dessen ungeachtet überprüft\nand for listening periods. Re-              doit s’assurer que le navire               der Kontrollbeamte des Hafen-\nquirements for maintenance of               possède à bord le personnel                staates, ob ausreichend be-\nradio equipment are contained               breveté nécessaire pour faire              fähigtes Funkpersonal für die\nin Regulation IV/15 of SOLAS                fonctionner ce matériel et main-           Bedienung dieser Geräte und für\n74. The radio log or radio                  tenir l’écoute aux heures pré-             die Wahrnehmung der vor-\nrecords will be examined.                   vues. Des prescriptions relatives          geschriebenen Hörwachen an\nWhere considered necessary,                 à l’entretien du matériel radio-           Bord ist. Vorschriften für die In-\noperational checks may be car-              électrique figurent dans la                standhaltung der Funkausrüs-\nried out.                                   règle IV/15 de la Convention               tung sind in Regel IV/15 von\nSOLAS 74. Le registre de bord              SOLAS 74 enthalten. Das Funk-\nradioélectrique doit être exa-             tagebuch oder die Funkkladden\nminé. Lorsque cela est jugé né-            sind zu überprüfen. Sofern es\ncessaire, des contrôles peuvent            für erforderlich gehalten wird,\nêtre effectués pour vérifier que           können auch Funktionsprüfun-\nle matériel fonctionne.                    gen vorgenommen werden.\nEquipment in excess of conven-              Matériel installé en plus de celui         Ausrüstung, die über die Vor-\ntion or flag State requirements             qui est prescrit par les Con-              schriften der Übereinkünfte oder\nventions ou l’Etat du pavillon             des Flaggenstaates hinaus mit-\ngeführt wird\n5.2.22 Equipment on board which is          5.2.22 Le matériel installé à bord sur le- 5.2.22 Mitgeführte Ausrüstungsgegen-\nexpected to be relied on in situ-           quel on doit pouvoir compter               stände, deren Verwendungs-\nations affecting safety or pollu-           dans des situations où la sécu-            fähigkeit in Situationen gewähr-\ntion prevention must be in oper-            rité ou la prévention de la pollu-         leistet sein muss, wenn die\nating condition. If such equip-             tion sont compromises doit être            Sicherheit gefährdet ist oder\nment is inoperative and is in ex-           en état de fonctionner. Lorsque            eine Umweltverschmutzung ver-\ncess of the equipment required              ce matériel est hors service et            hindert werden soll, müssen\nby an appropriate convention                qu’il est installé en plus du ma-          auch tatsächlich verwendungs-\nand/or the flag State, it should            tériel prescrit par une Con-               fähig sein. Sind solche Ausrüs-\nbe repaired, removed or, if re-             vention pertinente et/ou l’Etat            tungsgegenstände nicht ver-\nmoval is not practicable, clearly           du pavillon, on doit soit le répa-         wendungsfähig, werden jedoch\nmarked as inoperative and se-               rer, soit l’enlever, ou, s’il n’est        über die Vorschriften einer ein-\ncured.                                      pas possible de l’enlever, indi-           schlägigen Übereinkunft und/\nquer clairement qu’il est hors             oder des Flaggenstaates hinaus","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                        925\nservice et l’assujettir.                     mitgeführt, so sind sie entweder\nzu reparieren, zu entfernen oder,\nwenn ein Entfernen nicht zweck-\nmäßig ist, deutlich als nicht ver-\nwendungsfähig zu kennzeich-\nnen und zu sichern.\n5.3     Crud e oil w ashing                  5.3     Lavage au p ét role b rut            5.3     Tank w asc hen m it Ro hö l\n5.3.1   Inspection of crude oil washing      5.3.1   Inspection des opérations de la-     5.3.1   Überprüfung des Tankwaschbe-\noperations                                   vage au pétrole brut (COW)                   triebs mit Rohöl\nThe port State control officer will          L’inspecteur chargé du contrôle              Der Kontrollbeamte des Hafen-\nensure that crude oil washing is             par l’Etat du Port doit s’assurer            staates vergewissert sich, dass\nperformed by all crude carriers              que le lavage au pétrole brut est            das Tankwaschen mit Rohöl von\neither required to have a crude              réalisé par tous les transpor-               allen Rohöltankschiffen durch-\noil washing system or where the              teurs de pétrole brut, aussi bien            geführt wird, die entweder laut\nowner or operator chooses to                 dans le cas où ils sont tenus                Vorschrift mit einem System für\ninstall a crude oil washing sys-             d’être équipés d’un système de               das Tankwaschen mit Rohöl\ntem in order to comply with                  lavage au pétrole brut que dans              ausgerüstet sein müssen oder\nRegulation 13 of Annex I to                  le cas où le propriétaire ou                 deren Eigner oder Betreiber sich\nMARPOL 73/78. In addition,                   l’exploitant a choisi d’installer un         dazu entschlossen haben, ein\ncompliance will be ensured with              tel système pour satisfaire aux              solches System zwecks Erfül-\nthe operational requirements set             dispositions de la règle 13 de               lung der Regel 13 von Anlage I\nout in the revised Specifications            l’Annexe I de MARPOL 73/78.                  zu MARPOL 73/78 einbauen zu\nfor the Design, Operation and                De plus, il convient de vérifier             lassen. Außerdem empfiehlt es\nControl of Crude Oil Washing                 que ces navires observent les                sich, nachzuprüfen, ob diese\nSystems        (IMO      Resolution          prescriptions en matière d’ex-               Schiffe die betrieblichen An-\nA.446(XI), as amended by IMO                 ploitation qui figurent dans les             forderungen in der Neufassung\nResolution A.497(XII)). This can             spécifications révisées pour la              der „Technischen Anforderun-\nbest be done in the ports where              conception, l’exploitation et le             gen für den Entwurf, den Betrieb\nthe cargo is unloaded.                       contrôle des systèmes de la-                 und die Überwachung von Sys-\nvage au pétrole brut (Résolution             temen für das Tankwaschen\nA.446 (XI) de l’OMI). La meilleure           mit Rohöl“ (IMO-Entschließung\nfaçon de procéder est d’inspec-              A.446(XI) in der Fassung der\nter les navires dans le port où ils          IMO-Entschließung A.497(XII)) er-\ndéchargent leur cargaison.                   füllen. Diese Nachprüfung kann\nam besten in einem Hafen erfol-\ngen, wo die Ladung gelöscht\nwird.\n5.3.2   Procedures for in-port inspec-       5.3.2   Procédures pour l’inspection au      5.3.2   Verfahren für die Überprüfung\ntion of crude oil washing proce-             port des procédures de lavage                des Tankwaschbetriebs mit\ndures                                        au pétrole brut                              Rohöl in einem Hafen\nInspections                                  Inspections                                  Überprüfung\n5.3.2.1 The port State control officer will  5.3.2.1 L’inspecteur chargé du contrôle      5.3.2.1 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmake the appropriate arrange-                des navires par l’Etat du port               staates trifft geeignete Vorkeh-\nments so as to ensure compli-                doit prendre toutes les mesures              rungen, um sich zu verge-\nance with requirements govern-               appropriées pour s’assurer que               wissern, dass die Vorschriften\ning the crude oil washing of oil             les prescriptions qui régissent le           für Öltankschiffe über das Tank-\ntankers. This is not, however, to            lavage au pétrole brut à bord                waschen mit Rohöl eingehalten\nbe construed as relieving termi-             des pétroliers sont observées.               werden. Diese Bestimmung ist\nnal operators and ship owners                Toutefois, il ne faut pas en dé-             nicht so auszulegen, als befreie\nof their obligations to ensure               duire que les exploitants du ter-            sie Betreiber von Umschlag-\nthat the operation is undertaken             minal et le propriétaire du navire           anlagen und Schiffseigner von\nin accordance with the regula-               sont dégagés de leurs obliga-                ihren Verpflichtungen zur Sicher-\ntions.                                       tions pour ce qui est de s’assu-             stellung eines vorschriftsmäßi-\nrer que le lavage est effectué               gen Tankwaschens mit Rohöl.\nconformément aux règles.\n5.3.2.2 The inspection may cover the         5.3.2.2 L’inspection peut porter sur         5.3.2.2 Diese Überprüfung kann sich\nentire operation of crude oil                l’ensemble de l’opération de la-             auf den gesamten Vorgang des\nwashing or only certain aspects              vage au pétrole brut ou seule-               Tankwaschens mit Rohöl er-\nof it. It is thus in the interest of         ment sur certains de ses as-                 strecken oder sich auf einzelne\nall concerned that the ship’s                pects. Il est donc dans l’intérêt            Punkte beschränken. Es liegt im\nrecords with regard to the crude             de toutes les personnes concer-              Interesse aller Beteiligten, dass\noil washing operations are main-             nées que les registres du navire             die an Bord gefertigten Auf-\ntained at all times so that a port           dans lesquels sont consignées                zeichnungen über das Tank-\nState control officer may verify             les opérations de lavage au pé-              waschen mit Rohöl stets auf\nthose operations undertaken                  trole brut soient en permanence              dem aktuellen Stand sind, damit\nprior to the inspection.                     à jour afin que l’inspecteur char-           der Kontrollbeamte des Hafen-\ngé du contrôle des navires par               staates vor seiner eigentlichen\nl’Etat du port puisse vérifier les           Überprüfung die betrieblichen\nopérations effectuées avant de               Vorgänge nachprüfen kann.\nprocéder à l’inspection.","926           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nShip’s personnel                             Personnel du navire                        Bordpersonal\n5.3.2.3 The person in charge and the         5.3.2.3 La personne qui dirige les opé-    5.3.2.3 Die für den Tankwaschbetrieb\nother nominated persons who                  rations de lavage au pétrole brut          mit Rohöl verantwortliche Per-\nhave responsibility in respect of            et les autres personnes aux-               son und die anderen Personen,\nthe crude oil washing operation              quelles des responsabilités sont           denen in diesem Zusammen-\nmust be identified. They must, if            confiées à cet égard doivent               hang Zuständigkeiten übertra-\nrequired, be able to show that               être désignées nommément.                  gen worden sind, müssen\ntheir qualifications meet the re-            Elles doivent, le cas échéant,             namentlich benannt sein. Sie\nquirements, as appropriate, of               pouvoir prouver que leurs qua-             müssen gegebenenfalls nach-\n5.2 and 5.3 of the revised Spec-             lifications satisfont aux pre-             weisen können, dass ihre Be-\nifications for the Design, Opera-            scriptions de 5.2 et 5.3, selon le         fähigung den Bestimmungen\ntion and Control of Crude Oil                cas, des spécifications révisées           von Punkt 5.2 beziehungsweise\nWashing Systems (IMO Resolu-                 pour la conception, l’exploita-            Punkt 5.3 der Neufassung der\ntion A.446(XI), as amended by                tion et le contrôle des systèmes           „Technischen       Anforderungen\nIMO Resolution A.497(XII)).                  de lavage au pétrole brut (Ré-             für den Entwurf, den Betrieb und\nsolution A.446 (XI) de l’OMI,              die Überwachung von Sys-\namendée par la Résolution                  temen für das Tankwaschen\nA.497 (XII) de l’OMI).                     mit Rohöl“ (IMO-Entschließung\nA.446(XI) in der Fassung der\nIMO-Entschließung A.497(XII))\nentspricht.\n5.3.2.4 The verification may be accom-       5.3.2.4 Les qualifications de ces per-     5.3.2.4 Die Befähigung dieser Personen\nplished by reference to the indi-            sonnes peuvent être vérifiées en           lässt sich durch Einsichtnahme\nvidual’s discharge papers, testi-            consultant leurs Certificats, les          in ihre Befähigungszeugnisse\nmonials issued by the ship’s op-             Attestations délivrées par l’ex-           oder Seemannsbücher oder\nerator or by certificates issued             ploitant du navire ou les Certi-           vom Betreiber des Schiffes aus-\nby a training centre approved by             ficats délivrés par un centre de           gestellte Bescheinigungen oder\nan Administration. The numbers               formation agréé par une Ad-                aber von einer durch die Verwal-\nof such personnel must be at                 ministration. Le nombre de ces             tung anerkannten Ausbildungs-\nleast as stated in the COW Op-               personnes doit être au moins               stätte ausgestellte Zeugnisse\nerations and Equipment Manual.               égal à celui qui est indiqué dans          nachprüfen. Die Anzahl dieser\nle «Manuel sur l’équipement et             Personen muss mindestens so\nl’exploitation du système de la-           groß sein wie die im Betriebs-\nvage au pétrole brut».                     und Ausrüstungshandbuch für\ndas Tankwaschen mit Rohöl an-\ngegebene Anzahl.\nDocumentation                                Documents                                  Unterlagen\n5.3.2.5 The following documents must         5.3.2.5 Les documents suivants doivent     5.3.2.5 Die folgenden Unterlagen müs-\nbe available for inspection:                 être disponibles lors de l’inspec-         sen für eine Überprüfung zur\ntion:                                      Verfügung stehen:\n.1 The IOPP Certificate and the              .1 le Certificat IOPP et la fiche          .1 das „IOPP-Zeugnis“ (Inter-\nRecord of Construction and                   de construction et d’équipe-              nationales Zeugnis über die\nEquipment, to determine:                     ment, pour déterminer:                    Verhütung der Ölverschmut-\nzung) und der Bau- und Aus-\nrüstungsnachweis; anhand\ndieser Unterlagen wird Fol-\ngendes festgestellt:\n.1 whether the ship is fitted                .1 si le navire est équipé                .1 ob das Schiff mit einem\nwith a crude oil washing                      d’un système de lavage                    Ladetankreinigungssys-\nsystem as required in                         au pétrole brut prescrit                  tem unter Verwendung\nRegulation 13(6) or (8) of                    au paragraphe (6) ou (8)                  des Tankwaschens mit\nAnnex I to MARPOL                             de la règle 13 de l’An-                   Rohöl nach Regel 13 Ab-\n73/78;                                        nexe I de MARPOL 73/                      satz 6 oder 8 der Anlage I\n78;                                       von MARPOL 73/78 aus-\ngestattet ist;\n.2 whether the crude oil                     .2 si ce système de lavage                .2 ob das System für das\nwashing system is ac-                         au pétrole brut est                       Tankwaschen mit Rohöl\ncording to and comply-                        conforme et satisfait aux                 den Vorschriften von Re-\ning with the requirements                     prescriptions de la règle                 gel 13B der Anlage I\nof Regulation 13(B) of                        13(B) de l’Annexe I de                    von MARPOL 73/78 ent-\nAnnex I to MARPOL                             MARPOL 73/78;                             spricht und sie erfüllt;\n73/78;\n.3 la validité et la date du              .3 die Geltungsdauer und\n.3 the validity and date of                      «Manuel sur l’équipe-                     das Erscheinungsdatum\nthe COW Operations and                        ment et l’exploitation                    des Betriebs- und Aus-\nEquipment Manual; and                         pour le lavage au pétrole                 rüstungshandbuchs für\nbrut»; et                                 das Tankwaschen mit\nRohöl;\n.4 the validity of the Certifi-              .4 si le Certificat est en                .4 ob das Zeugnis selbst\ncate.                                         cours de validité;                        noch gültig ist;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                       927\n.2 The approved COW Opera-                 .2 le «Manuel sur l’équipe-                 .2 das zugelassene Betriebs-\ntions and Equipment Man-                    ment et l’exploitation pour le              und Ausrüstungshandbuch\nual;                                        lavage au pétrole brut» ap-                 für das Tankwaschen mit\nprouvé;                                     Rohöl;\n.3 The Oil Record Book; and                .3 le registre des hydrocar-                .3 das Öltagebuch;\nbures; et\n.4 The Cargo Ship Safety                   .4 le Certificat de sécurité du             .4 das       Ausrüstungs-Sicher-\nEquipment Certificate to                    matériel d’armement pour                    heitszeugnis für Frachtschif-\nconfirm that the inert gas                  navire de charge, pour véri-                fe zur Prüfung der Frage,\nsystem conforms to regula-                  fier que le dispositif à gaz                ob das Inertgassystem den\ntions contained in Chapter                  inerte est conforme aux                     Regeln in Kapitel II-2 von\nII-2 of SOLAS 74, as amend-                 règles du chapitre II-2 de la               SOLAS 74 in der jeweils gel-\ned.                                         Convention SOLAS 74, telle                  tenden Fassung entspricht.\nqu’amendée.\nInert gas system                           Dispositif à gaz inerte                     Inertgassystem\n5.3.2.6 Inert gas system regulations re-   5.3.2.6 Les règles relatives aux disposi-   5.3.2.6 Die Regeln über Inertgassyste-\nquire that instrumentation shall           tifs à gaz inerte exigent d’instal-         me schreiben vor, dass Geräte\nbe fitted for continuously indi-           ler des appareils qui indiquent             einzubauen sind, die bei Inert-\ncating and permanently record-             de façon continue et enregis-               gaszuführung den Druck und\ning at all times when inert gas is         trent en permanence, lorsque                den Sauerstoffgehalt des Gases\nbeing supplied, the pressure               du gaz inerte est fourni, la pres-          in den Inertgas-Hauptleitungen\nand the oxygen content of the              sion et la teneur en oxygène du             ständig anzeigen und laufend\ngas in the inert gas supply main.          gaz dans le collecteur de gaz               aufzeichnen. Dieses Dauerauf-\nReference to the permanent                 inerte. L’appareil d’enregistre-            zeichnungsgerät gestattet es,\nrecorder must indicate if the              ment permanent permet de sa-                festzustellen, ob das Inertgas-\nsystem had been operating be-              voir si le dispositif a fonctionné          sytem vor und während des\nfore and during the cargo dis-             de manière satisfaisante avant              Löschens der Ladung vor-\ncharge in a satisfactory manner.           et pendant le déchargement de               schriftsmäßig gearbeitet hat.\nla cargaison.\n5.3.2.7 If conditions specified in the     5.3.2.7 Si les conditions spécifiées dans   5.3.2.7 Werden irgendwelche der im\nCOW Operations and Equip-                  le «Manuel sur l’équipement et              Betriebs- und Ausrüstungs-\nment Manual are not being met              l’exploitation pour le lavage au            handbuch für das Tankwaschen\nthen the washing must be                   pétrole brut» ne sont pas rem-              mit Rohöl festgelegten Bedin-\nstopped until satisfactory condi-          plies, il faudra arrêter le lavage          gungen nicht erfüllt, so ist der\ntions are restored.                        jusqu’à ce que des conditions               Waschvorgang so lange zu un-\nsatisfaisantes soient rétablies.            terbrechen, bis wieder vor-\nschriftsmäßige      Bedingungen\nhergestellt sind.\n5.3.2.8 As a further precautionary mea-    5.3.2.8 A titre de précaution supplé-       5.3.2.8 Als weitere Vorsichtsmaßnahme\nsure, the oxygen level in each             mentaire, la teneur en oxygène              ist der Sauerstoffgehalt in jedem\ntank to be washed is to be de-             dans chaque citerne à laver doit            Tank, der gewaschen werden\ntermined at the tank. The metres           être déterminée au niveau de la             soll, an Ort und Stelle zu bestim-\nused must be calibrated and in-            citerne. Il convient de vérifier            men. Die dafür benutzten Mess-\nspected to ensure that they are            que les appareils de mesure                 geräte müssen geeicht und auf\nin good working order. Read-               utilisés sont étalonnés et fonc-            einwandfreie Funktion hin über-\nings from tanks already washed             tionnent correctement. Les me-              prüft sein. Zum Vergleich müs-\nin port prior to inspection must           sures effectuées sur les citernes           sen Messergebnisse von Tanks\nbe available for checking. Spot            déjá lavées au port avant l’in-             vorliegen, die in dem betref-\nchecks on readings may be in-              spection doivent être dispo-                fenden Hafen bereits vor der\nstituted.                                  nibles. On peut procéder à la vé-           Überprüfung gewaschen wor-\nrification de ces mesures par               den sind. Die Richtigkeit dieser\nsondage.                                    Messergebnisse kann stichpro-\nbenweise nachgeprüft werden.\nElectrostatic generation                   Formation d’électricité statique            Elektrostatische Aufladung\n5.3.2.9 It will be confirmed either from   5.3.2.9 Il faudra vérifier soit en exami-   5.3.2.9 Durch Einsichtnahme in das\nthe cargo log or by questioning            nant le registre de la cargaison,           Ladungstagebuch oder durch\nthe person in charge that pres-            soit en s’enquérant auprès de la            Befragen der verantwortlichen\nence of water in the crude oil is          personne qui dirige le lavage,              Person ist festzustellen, dass\nbeing minimized as required by             que la quantité d’eau présente              entsprechend Punkt 6.7 der\n6.7 of the revised Specifications          dans le pétrole brut est réduite            Neufassung der „Technischen\n(IMO Resolution A.446(XI), as              au minimum, ainsi qu’il est pres-           Anforderungen für den Entwurf,\namended by IMO Resolution                  crit en 6.7 des Spécifications ré-          den Betrieb und die Überwa-\nA.497(XII)).                               visées (Résolution A.446(XI) de             chung von Systemen für das\nl’OMI).                                     Tankwaschen mit Rohöl“ (IMO-\nEntschließung A.446(XI) in der\nFassung der IMO-Entschließung\nA.497(XII)) der Wasseranteil im\nRohöl auf das Mindestmaß ver-\nringert worden ist.","928             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nCommunication                                Communications                                 Sprachliche Verständigung\n5.3.2.10 It will be established that effec-  5.3.2.10 Il faudra s’assurer qu’il existe      5.3.2.10 Es ist sicherzustellen, dass zwi-\ntive means of communication                  des moyens de communication                    schen der für das Tankwaschen\nexist between the person in                  efficaces entre la personne qui                mit Rohöl verantwortlichen Per-\ncharge and the other persons                 dirige le lavage au pétrole brut et            son und den anderen Personen,\nconcerned with the crude oil                 les autres personnes qui partici-              die am Tankwaschbetrieb mit\nwashing operation.                           pent à l’opération.                            Rohöl beteiligt sind, wirksame\nMöglichkeiten der sprachlichen\nVerständigung bestehen.\nLeakage on deck                              Fuite sur le pont                              Dichtigkeit der Rohrleitungen an\nDeck\n5.3.2.11 Port State control officers will    5.3.2.11 Les inspecteurs chargés du            5.3.2.11 Die Kontrollbeamten des Hafen-\nensure that the crude oil wash-              contrôle des navires par l’Etat                staates stellen sicher, dass vor\ning piping system has been op-               du port doivent s’assurer que                  Beginn der Löscharbeiten die\nerationally tested for leakage               les tuyautages du système de                   Rohrleitungen des Systems für\nbefore cargo discharge and that              lavage au pétrole brut ont fait                das Tankwaschen mit Rohöl\nthe test has been noted in the               l’objet d’un essai d’étanchéité                einer Dichtigkeitsprüfung unter\nship’s Oil Record Book.                      en cours d’utilisation avant le                Betriebsbedingungen unterzo-\ndéchargement de la cargaison                   gen worden sind und dass\net que la mention de cet essai a               hierüber eine Eintragung in das\nété portée dans le registre des                Öltagebuch vorliegt.\nhydrocarbures.\nExclusion of oil from engine-                Méthode permettant d’éviter                    Verhindern des Eintritts von Öl\nroom                                         l’entrée d’hydrocarbures dans                  in den Maschinenraum\nles locaux de machines\n5.3.2.12 It will be ascertained that the     5.3.2.12 Il faudra vérifier l’efficacité de la 5.3.2.12 Die Wirksamkeit der Methode\nmethod of excluding cargo oil                méthode destinée à éviter que                  für das Verhindern des Eintritts\nfrom the machinery space is                  des hydrocarbures de la cargai-                von Öl aus der Ladung in den\nbeing maintained by inspecting               son ne pénètrent dans les lo-                  Maschinenraum ist in der Art\nthe isolating arrangements of                caux de machines en inspectant                 und Weise nachzuprüfen, dass\nthe tank washing heater (if fitted)          les dispositifs de sectionnement               die Absperrvorrichtungen des\nor of any part of the tank wash-             du dispositif de réchauffage uti-              Tankwaschwasservorwärmers\ning system which enters the ma-              lisé pendant le lavage des ci-                 (sofern ein solcher eingebaut ist)\nchinery space.                               ternes (s’il y en a un) ou de toute            beziehungsweise die Absperr-\npartie du système de lavage des                vorrichtungen an jedem Teil des\nciternes qui se trouve dans les                Systems für das Tankwaschen\nlocaux de machines.                            mit Rohöl, das in den Maschi-\nnenraum führt, in Augenschein\ngenommen werden.\nSuitability of the crude oil                 Caractère adéquat du pétrole                   Eignung des Rohöls\nbrut\n5.3.2.13 In judging the suitability of the   5.3.2.13 Pour déterminer si les hydro-         5.3.2.13 Bei der Beurteilung der Eignung\noil for crude oil washing, the               carbures conviennent pour le la-               des für das Tankwaschen mit\nguidance and criteria contained              vage au pétrole brut, il faudra                Rohöl verwendeten Öls sind die\nin section 9 of the COW Opera-               tenir compte des directives et                 Hinweise und Kennwerte in\ntions and Equipment Manual                   des critères énoncés à la sec-                 Abschnitt 9 des Betriebs- und\nmust be taken into account.                  tion 9 du «Manuel sur l’équipe-                Ausrüstungshandbuchs für das\nment et l’exploitation pour le la-             Tankwaschen mit Rohöl zu\nvage au pétrole brut».                         berücksichtigen.\nChecklist                                    Liste des vérifications                        Prüfliste\n5.3.2.14 It will be determined from the      5.3.2.14 Il faudra vérifier, en examinant      5.3.2.14 Anhand der an Bord gefertigten\nship’s records that the pre-crude            les registres du navire, que les               Aufzeichnungen ist nachzuprü-\noil wash operational checklist               vérifications requises avant le                fen, ob alle vor dem Tankwa-\nwas carried out and all instru-              lavage au pétrole brut ont été                 schen mit Rohöl vorgeschrie-\nments functioned correctly.                  faites et que tous les instru-                 benen Überprüfungen durchge-\nSpot checks on certain items                 ments fonctionnent correcte-                   führt worden sind und ob alle\nmay be instituted.                           ment. On peut procéder à la vé-                Messgeräte einwandfrei funktio-\nrification de certains éléments                niert haben. Die Richtigkeit der\npar sondage.                                   Aufzeichnungen kann stichpro-\nbenweise nachgeprüft werden.\nWash programmes                              Programmes de lavage                           Waschprogramme\n5.3.2.15 Where the tanker is engaged in      5.3.2.15 Lorsque le navire-citerne effec-      5.3.2.15 Löscht das Tankschiff in ver-\na multiple port discharge, the Oil           tue des déchargements dans                     schiedenen Häfen Ladung, so\nRecord Book must indicate if                 différents ports, le registre des              muss im Öltagebuch angegeben\ntanks were crude oil washed at               hydrocarbures doit indiquer si                 sein, ob die Tanks in den vorher\nprevious discharge ports or at               les citernes ont été lavées au                 angelaufenen Häfen oder auf\nsea. It will be determined that all          pétrole brut aux ports de                      See mit Rohöl gewaschen wor-\ntanks which will, or may, be                 déchargement précédents ou                     den sind. Es ist sicherzustellen,\nused to contain ballast on the               en mer. Il faudra s’assurer que                dass alle Tanks, die auf dem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                       929\nforthcoming voyage will be                  toutes les citernes qui sont utili-           jeweils bevorstehenden Reise-\ncrude oil washed before the ship            sées ou peuvent être utilisées                abschnitt dazu dienen oder die-\ndeparts from the port. There is             pour transporter du ballast pen-              nen können, Ballast zu beför-\nno obligation to wash any tank              dant le voyage suivant seront la-             dern, vor dem Auslaufen aus\nother than ballast tanks at a dis-          vées au pétrole brut avant que le             dem Hafen mit Rohöl gewa-\ncharge port except that each of             navire ne quitte le port. Il n’est            schen worden sind. Es besteht\nthese other tanks must be                   pas obligatoire de laver des ci-              keine Verpflichtung, andere als\nwashed at least in accordance               ternes qui ne sont pas des ci-                Ballasttanks in einem Ent-\nwith 6.1 of the revised Specifi-            ternes de ballast dans un port                ladehafen zu waschen; aller-\ncations       (IMO      Resolution          de déchargement; toutefois,                   dings muss jeder dieser Tanks\nA.446(XI), as amended by IMO                chacune de ces autres citernes                mindestens gemäß Punkt 6.1\nResolution A.497(XII)). The Oil             doit être lavée au moins con-                 der Neufassung der „Techni-\nRecord Book will be inspected               formément aux dispositions du                 schen Anforderungen“ (IMO-\nto check that this is being com-            paragraphe 6.1 des Spécifica-                 Entschließung A.446(XI) in der\nplied with.                                 tions     révisées      (Résolution           Fassung der IMO-Entschließung\nA.446(XI)     de     l’OMI,    telle          A.497(XII)) gewaschen werden.\nqu’amendée par la Résolution                  Das Öltagebuch ist darauf hin zu\nA.497(XII) de l’OMI). Il faudra               überprüfen, ob diese Vorschrift\nexaminer le registre des hydro-               erfüllt wird.\ncarbures pour vérifier qu’il est\nsatisfait à ces dispositions.\n5.3.2.16 All crude oil washing must be      5.3.2.16 Toutes les opérations de lavage      5.3.2.16 Der gesamte Tankwaschbetrieb\ncompleted before a ship leaves              au pétrole brut doivent être                  mit Rohöl muss abgeschlossen\nits final port of discharge.                terminées avant que le navire                 sein, bevor ein Schiff aus sei-\nquitte son dernier port de dé-                nem letzten Entladehafen aus-\nchargement.                                   läuft.\n5.3.2.17 If tanks are not being washed in   5.3.2.17 Si les citernes ne sont pas la-      5.3.2.17 Werden die Tanks nicht in der\none of the preferred orders                 vées dans l’ordre préconisé                   im Betriebs- und Ausrüstungs-\ngiven in the COW Operations                 dans le «Manuel sur l’équipe-                 handbuch für das Tankwaschen\nand Equipment Manual, the port              ment et l’exploitation pour le la-            mit Rohöl empfohlenen Reihen-\nState control officer will deter-           vage au pétrole brut», l’inspec-              folge gewaschen, so stellt der\nmine that the reason for this,              teur chargé du contrôle des na-               Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nand the proposed order of tank              vires par l’Etat du port devra                tes sicher, dass der Grund dafür\nwashing, are acceptable.                    s’assurer qu’il existe une raison             und die für das Tankwaschen\nvalable et que l’ordre dans le-               mit Rohöl ins Auge gefasste Rei-\nquel il est envisagé de laver les             henfolge annehmbar sind.\nciternes est acceptable.\n5.3.2.18 For each tank being washed it      5.3.2.18 Pour chaque citerne qui est en       5.3.2.18 Bei jedem Tank, der gewaschen\nwill be ensured that the opera-             cours de lavage, il convient de               wird, ist einzeln nachzuprüfen,\ntion is in accordance with the              vérifier que les opérations sont              ob der Waschvorgang den Be-\nCOW Operations and Equip-                   effectuées conformément aux                   stimmungen im Betriebs- und\nment Manual in that:                        dispositions du «Manuel sur                   Ausrüstungshandbuch für das\nl’équipement et l’exploitation                Tankwaschen mit Rohöl ent-\npour le lavage au pétrole brut»,              spricht; das heißt,\nà savoir:\n.1 the deck mounted machines                .1 que les appareils installés                .1 dass sowohl die an Deck\nand the submerged ma-                      sur le pont et les appareils                  aufgestellten als auch die\nchines are operating either                immergés fonctionnent, en                     eingetauchten Tankwasch-\nby reference to indicators,                surveillant les indicateurs, le               maschinen entweder in Ab-\nthe sound patterns or other                bruit caractéristique de ces                  hängigkeit von Anzeigegerä-\napproved methods;                          appareils ou à l’aide d’autres                ten, nach Geräuschmustern\nméthodes approuvées;                          oder nach sonstigen zuge-\nlassenen Methoden arbei-\nten;\n.2 the deck mounted ma-                     .2 que les appareils installés                .2 dass die an Deck aufge-\nchines, where applicable,                  sur le pont, le cas échéant,                  stellten Tankwaschmaschi-\nare programmed as stated;                  sont programmés conformé-                     nen gegebenenfalls ent-\nment aux dispositions du                      sprechend den Angaben im\nManuel;                                       Betriebs- und Ausrüstungs-\nhandbuch programmiert sind;\n.3 the duration of the wash is              .3 que la durée du lavage est                 .3 dass die Dauer des Wasch-\nas required; and                           conforme aux dispositions                     vorgangs den Bestimmun-\ndu Manuel; et                                 gen des Betriebs- und Aus-\nrüstungshandbuchs       ent-\nspricht;\n.4 the number of tank washing               .4 que le nombre d’appareils                  .4 dass die Zahl der gleichzeitig\nmachines being used simul-                 de lavage des citernes utili-                 benutzten Tankwaschma-\ntaneously does not exceed                  sés simultanément ne dé-                      schinen nicht über der im\nthat specified.                            passe pas celui qui est                       Betriebs- und Ausrüstungs-\nspécifié dans le Manuel.                      handbuch genannten Zahl\nliegt.","930             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nStripping of tanks                           Assèchement des citernes                    Restlenzen der Tanks\n5.3.2.19 The minimum trim conditions         5.3.2.19 Les conditions d’assiette mini-    5.3.2.19 Die Mindestbedingungen be-\nand the parameters of the strip-             male et les paramètres des opé-             züglich des Trimms und die\nping operations are to be stated             rations d’assèchement doivent               Kennwerte für das Restlenzen\nin the COW Operations and                    être conformes aux dispositions             der Tanks müssen im Betriebs-\nEquipment Manual.                            du «Manuel sur l’équipement et              und Ausrüstungshandbuch für\nl’exploitation pour le lavage au            das Tankwaschen mit Rohöl an-\npétrole brut».                              gegeben sein.\n5.3.2.20 All tanks which have been crude     5.3.2.20 Toutes les citernes qui ont été    5.3.2.20 Alle Tanks, die mit Rohöl gewa-\noil washed are to be stripped.               lavées au pétrole brut doivent              schen worden sind, sind voll-\nThe adequacy of the stripping is             être asséchées. On doit vérifier            ständig zu lenzen. Das Nachprü-\nto be checked by hand dipping                que l’assèchement est satisfai-             fen der Gründlichkeit des Rest-\nat least in the after most hand              sant en introduisant une sonde à            lenzvorgangs erfolgt entweder\ndipping location in each tank or             main au moins dans la partie                dadurch, dass in jedem Tank ein\nby such other means provided                 arrière de chaque citerne ou par            Peilstab wenigstens an der am\nand described in the COW Op-                 d’autres moyens prévus et                   weitesten hinten gelegenen\nerations and Equipment Manual.               décrits dans le «Manuel sur                 Stelle für das Niederbringen\nIt will be ascertained that the ad-          l’équipement et l’exploitation              eines Peilstabs von Hand nie-\nequacy of stripping has been                 pour le lavage au pétrole brut».            dergebracht wird, oder durch\nchecked or will be checked be-               Il faudra s’assurer que l’on a              andere Methoden, die gemäß\nfore the ship leaves its final port          vérifié ou que l’on vérifiera que           dem Betriebs- und Ausrüs-\nof discharge.                                l’assèchement est satisfaisant              tungshandbuch für das Tankwa-\navant que le navire ne quitte son           schen mit Rohöl zugelassen und\ndernier port de déchargement.               dort beschrieben sein müssen.\nEs ist sicherzustellen, dass die\nGründlichkeit des Restlenzvor-\ngangs nachgeprüft worden ist\noder noch nachgeprüft wird,\nbevor das Schiff aus seinem\nletzten Entladehafen ausläuft.\nBallasting                                   Ballastage                                  Ballastaufnahme\n5.3.2.21 Tanks that were crude oil           5.3.2.21 Les citernes qui ont été lavées    5.3.2.21 Diejenigen Tanks, die auf See\nwashed at sea will be recorded               au pétrole brut en mer doivent              mit Rohöl gewaschen worden\nin the Oil Record Book. These                être indiquées dans le registre             sind, sind im Öltagebuch anzu-\ntanks must be left empty be-                 des hydrocarbures. Elles doi-               geben. Sie müssen zwischen\ntween discharge ports for in-                vent rester vides entre les ports           den Entladehäfen leer bleiben,\nspection at the next discharge               de déchargement pour être ins-              um im jeweils nächsten Entlade-\nport. Where these tanks are the              pectées au port de décharge-                hafen überprüft werden zu kön-\ndesignated departure ballast                 ment suivant. Si ces citernes               nen. Sind diese Tanks die vor-\ntanks they may be required to                sont les citernes désignées pour            bestimmten Abfahrtballasttanks,\nbe ballasted at a very early                 recevoir le ballast de départ, il           so kann es erforderlich sein, sie\nstage of the discharge. This is              pourra être nécessaire de les               zu einem sehr frühen Zeitpunkt\nfor operational reasons and also             ballaster au tout début du dé-              während des Löschens mit Bal-\nbecause they must be ballasted               chargement et ce, non seule-                last zu füllen, und zwar nicht nur\nduring cargo discharge if hydro-             ment pour des raisons d’exploi-             aus betrieblichen Gründen, son-\ncarbon emission is to be con-                tation, mais aussi parce qu’elles           dern auch, weil sie während des\ntained on the ship. If these tanks           doivent être ballastées pendant             Löschens der Ladung mit Bal-\nare to be inspected when                     le déchargement de la cargai-               last gefüllt sein müssen, um die\nempty, then this must be done                son si l’on veut confiner les gaz           Kohlenwasserstoffemissionen an\nshortly after the tanker berths. If          d’hydrocarbures à bord du                   Bord zurückzuhalten. Soll die\na port State control officer ar-             navire. Si les citernes doivent             Überprüfung dieser Tanks er-\nrives after the tanks have begun             être inspectées lorsqu’elles sont           folgen, wenn sie leer sind, so\naccepting ballast, then the                  vides, cette inspection devra               muss dies kurz nach dem An-\nsounding of the tank bottom                  être faite peu après l’accostage            legen des Tankschiffes gesche-\nwould not be available. How-                 du navire-citerne. Si l’inspecteur          hen. Erscheint der Kontrollbe-\never, an examination of the                  chargé du contrôle des navires              amte des Hafenstaates nach\nsurface of the ballast water is              par l’Etat du port arrive après             Beginn der Ballastaufnahme, so\nthen possible. The thickness of              que le chargement du ballast                könnte kein Peilstab bis zum\nthe oil film should not be greater           dans les citernes a commencé, il            Tankboden niedergebracht wer-\nthan that specified in 4.2.10(b)             ne pourra pas introduire de                 den. In solchen Fällen ist jedoch\nof the revised Specifications                sondes dans le fond de la ci-               immerhin eine Überprüfung der\n(IMO Resolution A.446(XI), as                terne. Toutefois, il est possible           Oberfläche des Ballastwassers\namended by IMO Resolution                    alors d’effectuer un examen de              möglich. Die Stärke des Ölfilms\nA.497(XII)).                                 la surface de l’eau de ballast.             darf nicht über dem Wert liegen,\nL’épaisseur de la couche d’hy-              der in Punkt 4.2.10(b) der Neu-\ndrocarbures ne doit pas être su-            fassung der „Technischen An-\npérieure à celle qui est spécifiée          forderungen für den Entwurf,\nen 4.2.10(b) des Spécifications             den Betrieb und die Überwa-\nrévisées (Résolution A.446(XI)              chung von Systemen für das\nde l’OMI), telle qu’amendée par             Tankwaschen mit Rohöl“ (IMO-\nla Résolution A.497(XII) de                 Entschließung A.446(XI) in der\nl’OMI.                                      Fassung der IMO-Entschließung\nA.497(XII)) angegeben ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                       931\n5.3.2.22 The tanks that are designated       5.3.2.22 Les citernes qui sont désignées     5.3.2.22 Die Tanks, die vorbestimmte\nballast tanks will be listed in the          comme citernes-ballast doivent               Ballasttanks sind, sind im Be-\nCOW Operations and Equip-                    être énumérées dans le «Manuel               triebs- und Ausrüstungshand-\nment Manual. It is, however, left            sur l’équipement et l’exploita-              buch für das Tankwaschen mit\nto the discretion of the master or           tion pour le lavage au pétrole               Rohöl anzugeben. Es bleibt je-\nresponsible officer to decide                brut». Il appartient toutefois au            doch dem Kapitän beziehungs-\nwhich tanks may be used for                  capitaine ou à l’officier respon-            weise dem verantwortlichen Of-\nballast on the forthcoming voy-              sable de décider quelles sont                fizier überlassen, festzulegen,\nage. It will be determined from              les citernes qui peuvent être                welche Tanks für den jeweils be-\nthe Oil Record Book that all                 utilisées pour le ballast lors du            vorstehenden      Reiseabschnitt\nsuch tanks have been washed                  voyage suivant. Il faudra vérifier           als Ballasttanks benutzt werden\nbefore the tanker leaves its last            en examinant le registre des                 können. Durch Überprüfung der\ndischarge port. It must be noted             hydrocarbures, que toutes ces                Eintragungen im Öltagebuch\nthat where a tanker back-loads               citernes ont été lavées avant                ist festzustellen, ob alle diese\na cargo of crude oil at an inter-            que le navire-citerne quitte son             Tanks vor dem Auslaufen des\nmediate port into tanks desig-               dernier port de déchargement.                Tankschiffes aus dem letzten\nnated for ballast, then it will not          Il y a lieu de noter que si un               Entladehafen gewaschen wor-\nbe required to wash those tanks              navire-citerne est chargé d’une              den sind. Hierbei ist zu beach-\nat that particular port but at a             cargaison de pétrole brut à un               ten, dass bei erneutem Beladen\nsubsequent port.                             port intermédiaire, dans des                 von vorbestimmten Ballasttanks\nciternes désignées pour le bal-              mit Rohöl in einem zwischen-\nlast, il ne devra pas être tenu de           durch angelaufenen Hafen keine\nlaver ces citernes à ce port par-            Verpflichtung besteht, diese\nticulier mais à un port suivant.             Tanks unbedingt in diesem Ha-\nfen zu waschen, sondern dass\ndies auch in einem Hafen ge-\nschehen kann, der später ange-\nlaufen wird.\n5.3.2.23 It will be determined from the Oil  5.3.2.23 Il faudra s’assurer, en examinant   5.3.2.23 Anhand der Eintragungen im Öl-\nRecord Book that additional bal-             le registre des hydrocarbures,               tagebuch ist nachzuprüfen, ob\nlast water has not been put into             que les citernes qui n’avaient               nicht zusätzlicher Ballast in die\ntanks which had not been crude               pas été lavées au pétrole brut               Ballasttanks eingefüllt worden\noil washed during previous voy-              lors des voyages précédents,                 ist, die während vorangehender\nages.                                        n’ont pas été remplies d’eau de              Reiseabschnitte nicht mit Rohöl\nballast supplémentaire.                      gewaschen worden waren.\n5.3.2.24 It will be verified that the depar- 5.3.2.24 Il faudra veiller à ce que l’assè-  5.3.2.24 Es ist nachzuprüfen, ob die Ab-\nture ballast tanks are stripped as           chement des citernes devant                  fahrtballasttanks so vollständig\ncompletely as possible. Where                être chargées de ballast de                  wie möglich gelenzt worden\ndeparture ballast is filled                  départ soit le plus complet pos-             sind. Sofern Abfahrtballast über\nthrough cargo lines and pumps                sible. Lorsque ce ballast est                Ladeleitungen und durch Lade-\nthese must be stripped either                chargé à l’aide de conduites et              pumpen eingefüllt worden ist, ist\ninto another cargo tank, or                  de pompes à cargaison, celles-               deren Inhalt entweder in einen\nashore by the special small                  ci doivent être asséchées et le              anderen Ladetank zu lenzen\ndiameter line provided for this              produit du drainage doit être                oder über die für diesen Zweck\npurpose.                                     déchargé soit dans une autre                 vorgesehene Rohrleitung mit\nciterne à cargaison, soit à terre            kleinem Durchmesser an Land\nau moyen de la conduite spé-                 abzugeben.\nciale de faible diamètre prévue\nà cet effet.\n5.3.2.25 The methods to avoid vapour         5.3.2.25 Les méthodes permettant d’é-        5.3.2.25 Sofern es vorgeschrieben ist,\nemission where locally required              viter l’émission de vapeurs                  gasförmige Emissionen zu ver-\nwill be provided in the COW Op-              lorsque cela est nécessaire sont             meiden, so sind die dafür geeig-\nerations and Equipment Manual                indiquées dans le «Manuel sur                neten Methoden im Betriebs-\nand they must be adhered to.                 l’équipement et l’exploitation               und Ausrüstungshandbuch für\nThe port State control officer will          pour le lavage au pétrole brut»              das Tankwaschen mit Rohöl\nensure that this is being com-               et doivent être observées. L’ins-            aufgeführt und müssen einge-\nplied with.                                  pecteur chargé du contrôle des               halten werden. Der Kontrollbe-\nnavires par l’Etat du port doit              amte des Hafenstaates verge-\ns’assurer que c’est le cas.                  wissert sich, dass entsprechend\nverfahren wird.\n5.3.2.26 The typical procedures for bal-     5.3.2.26 Les procédures types de ballas-     5.3.2.26 Die im Betriebs- und Ausrüs-\nlasting listed in the COW Opera-             tage énumérées           dans    le          tungshandbuch für das Tankwa-\ntions and Equipment Manual                   «Manuel sur l’équipement et                  schen mit Rohöl aufgeführten\nmust be observed. The port                   l’exploitation pour le lavage au             Standardverfahren für die Bal-\nState control officer will ensure            pétrole brut» doivent être ob-               lastaufnahme müssen beachtet\nthis is being complied with.                 servées. L’inspecteur chargé du              werden. Der Kontrollbeamte des\ncontrôle des navires par l’Etat              Hafenstaates vergewissert sich,\ndu port doit s’assurer qu’elles le           dass entsprechend verfahren\nsont.                                        wird.\n5.3.2.27 When departure ballast is to be     5.3.2.27 Lorsque du ballast de départ        5.3.2.27 Muss Abfahrtsballast abgege-\nshifted, the discharge into the              doit être rejeté, le rejet à la mer          ben werden, so hat das Einleiten\nsea must be in compliance with               doit être effectué conformément              ins Meer nach Maßgabe von","932           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nRegulation 9 of Annex I to MAR-            aux dispositions de la règle 9 de            Regel 9 der Anlage I zu MAR-\nPOL 73/78. The Oil Record                  l’Annexe I de MARPOL 73/78. Il               POL 73/78 zu erfolgen. Durch\nBook will be inspected to ensure           convient d’examiner le registre              Überprüfung des Öltagebuchs\nthat the ship is complying with            des hydrocarbures afin de s’as-              ist sicherzustellen, dass das\nthis.                                      surer que le navire satisfait à ces          Schiff diese Vorschrift erfüllt.\ndispositions.\n5.4     Unload ing, st rip p ing and       5.4     Op érat io ns d e d éc harg e-       5.4     Lösc hen,          Rest lenzen\np rew ash op erat ions un-                 ment , d ’ assèc hement et                   u n d Vo r w a s c h e n n a c h\nd e r A n n e x II t o M A R P O L         d e p rélavag e c o nf o rm é-               M a ßg a b e v o n A n l a g e I I\n73/78                                      ment à l’ Annexe II d e                      z u M A R P O L 73/78\nM A R P O L 73/78\n5.4.1   Procedures for inspection of un-   5.4.1   Procédures pour l’inspection         5.4.1   Verfahren für die Überprüfung\nloading, stripping and prewash-            des opérations de décharge-                  des Löschens, des Restlenzens\ning operations (mainly in unload-          ment, d’assèchement et de                    und des Vorwaschens (haupt-\ning ports)                                 prélavage (principalement dans               sächlich in Entladehäfen)\nles ports de déchargement)\nIntroduction                               Introduction                                 Einführung\n5.4.1.1 The port State control officer or  5.4.1.1 L’inspecteur chargé du contrôle      5.4.1.1 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nthe surveyor authorized by the             des navires par l’Etat du port ou            staates beziehungsweise der\nport State Administration exer-            l’inspecteur agréé par l’Adminis-            von der Verwaltung des Hafen-\ncising control in accordance               tration qui procède au contrôle              staates ermächtigte Besichti-\nwith Regulation 8 of Annex II to           en application de la règle 8 de              ger, der die Kontrolle nach\nMARPOL 73/78 must be thor-                 l’Annexe II de MARPOL 73/78                  Regel 8 der Anlage II zu MAR-\noughly acquainted with Annex II            doit avoir une connaissance ap-              POL 73/78 durchführt, muss\nto MARPOL 73/78 and the cus-               profondie des dispositions de                vertiefte Kenntnisse der Anla-\ntom of the port as of relevance            l’Annexe II de MARPOL 73/78 et               ge II zu MARPOL 73/78 be-\nto cargo handling, tank washing,           des pratiques du port en ce qui              sitzen und über die im Hafen\ncleaning berths, prohibition of            concerne la manutention des                  gebräuchlichen Verfahren und\nlighters alongside, etc.                   cargaisons, le lavage des ci-                Regelungen       bezüglich       La-\nternes, les postes de nettoyage,             dungsumschlag, Tankwaschen,\nl’interdiction faite aux allèges de          Liegeplätze für die Durchfüh-\nvenir le long du bord, etc.                  rung von Reinigungsarbeiten,\nVerbot für Leichter, längsseits\nzu gehen, und so weiter Be-\nscheid wissen.\nDocumentation                              Documents                                    Unterlagen\n5.4.1.2 The documentation required for     5.4.1.2 Les documents requis pour            5.4.1.2 Die für eine Überprüfung im\nthe inspection referred to in this         l’inspection visée dans la pré-              Sinne des vorliegenden Ab-\nappendix consists of:                      sente section 5.4 sont:                      schnitts 5.4 erforderlichen Un-\nterlagen sind\n.1 CoF or NLS Certificate;                 .1 le Certificat d’aptitude ou le            .1 das Eignungszeugnis nach\nCertificat NLS (Substances                  dem IBC- oder BCH-Code\nLiquides Nocives);                          („Certificate of Fitness“) be-\nziehungsweise das Interna-\ntionale Zeugnis über die Ver-\nhütung der Verschmutzung\nbei der Beförderung schäd-\nlicher flüssiger Stoffe als\nMassengut („NLS-Zeugnis“);\n.2 cargo plan and shipping                 .2 le plan d’arrimage et le do-              .2 der Stauplan und das Kon-\ndocument;                                   cument de transport;                        nossement;\n.3 Procedures and Arrange-                 .3 le Manuel sur les méthodes                .3 das Handbuch für Verfahren\nments (P and A) Manual; and                 et dispositifs de rejet (P et A             und Vorkehrungen (das ge-\nManual); et                                 meinhin so genannte „P\nand A Manual“);\n.4 Cargo Record Book.                      .4 le registre de la cargaison.              .4 das Ladungstagebuch.\nInformation by ship’s staff                Renseignements devant être                   Auskünfte durch die Schiffsbe-\nfournis par l’équipage du navire             satzung\n5.4.1.3 Of relevance to the port State     5.4.1.3 Il est utile que l’inspecteur char-  5.4.1.3 Der Kontrollbeamte des Hafen-\ncontrol officer or the surveyor            gé du contrôle des navires par               staates beziehungsweise der\nauthorized by the port State Ad-           l’Etat du port ou l’inspecteur               von der Verwaltung des Hafen-\nministration is the following:             agréé par l’Administration ob-               staates ermächtigte Besichtiger\ntienne les renseignements ci-                benötigt folgende Auskünfte:\naprès:\n.1 the intended loading and un-            .1 le programme prévu de                     .1 das vorgesehene Lade- und\nloading programme of the                    chargement et de décharge-                  Löschprogramm des Schif-\nship;                                       ment du navire;                             fes;\n.2 whether unloading and strip-            .2 les opérations de décharge-               .2 eine Antwort auf die Frage,\nping operations can be ef-                  ment et d’assèchement peu-                  ob die Lösch- und Restlenz-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                         933\nfected in accordance with                     vent-elles se faire confor-                 vorgänge nach Maßgabe der\nthe P and A Manual and if                     mément au Manuel sur les                    Bestimmungen im Hand-\nnot the reason why it cannot                  méthodes et dispositifs de                  buch für Verfahren und\nbe done;                                      rejet et, sinon, pourquoi?                  Vorkehrungen durchgeführt\nwerden können, und im Fall\nder Verneinung die Gründe\ndafür;\n.3 the constraints, if any, under             .3 les limitations éventuelles du           .3 Angaben zu etwaigen Ein-\nwhich the efficient stripping                 fonctionnement du système                   schränkungen, unter denen\nsystem operates (i.e. back                    d’assèchement efficace (par                 das Restlenzsystem arbeitet\npressure, ambient air tem-                    exemple, pression de refou-                 (zum Beispiel der Rücklauf-\nperature, malfunctioning, etc.);              lement, température de l’air                druck, die Umlufttempera-\nambiant, mauvais fonction-                  tur, Funktionsstörungen und\nnement, etc.);                              so weiter);\n.4 whether the ship proceeds                  .4 le navire gagne-t-il ou reste-           .4 eine Antwort darauf, ob das\nto, remains inside, or leaves                 t-il dans une zone spéciale                 Schiff auf dem Weg zu oder\na Special Area; and                           ou quitte-t-il une zone spé-                von einem Sondergebiet ist\nciale?                                      oder sich in einem Sonder-\ngebiet aufhält;\n.5 whether the ship requests an               .5 le navire demande-t-il à être            .5 eine Antwort darauf, ob das\nexemption from the pre-                       exempté de l’obligation de                  Schiff eine Befreiung von der\nwashing and the discharge                     procéder au prélavage et au                 Verpflichtung zum Vorwa-\nof residues in the unloading                  rejet des résidus dans le port              schen und zur Abgabe von\nport.                                         de déchargement?                            Rückständen im Entladeha-\nfen beantragt.\n5.4.1.4 When tank washing is required         5.4.1.4 Lorsqu’il faut laver les citernes   5.4.1.4 Müssen die Tanks ohne Wasser\nwithout the use of water the port             sans eau, l’inspecteur chargé du            gewaschen werden, so ist der\nState control officer or the sur-             contrôle des navires par l’Etat             Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nveyor authorized by the port                  du port ou l’inspecteur agréé               tes beziehungsweise der von\nState Administration is to be in-             par l’Administration doit être in-          der Verwaltung des Hafenstaa-\nformed about the tank washing                 formé de la méthode de lavage               tes ermächtigte Besichtiger\nprocedure and disposal of                     des citernes et d’évacuation des            über das Tankwaschverfahren\nresidues.                                     résidus.                                    und die Beseitigung der Rück-\nstände zu unterrichten.\n5.4.1.5 When the Cargo Record Book is         5.4.1.5 Lorsque le registre de la car-      5.4.1.5 Befindet sich das Ladungstage-\nnot up to date, any information               gaison n’est pas à jour, tous               buch nicht auf dem aktuellen\non prewash and residue dis-                   les renseignements non portés               Stand, so sind alle fehlenden\nposal operations outstanding                  concernant les opérations de                Angaben zum Tankwaschver-\nmust be supplied.                             prélavage et d’évacuation des               fahren und zur Beseitigung der\nrésidus devront être fournis.               Rückstände nachzuliefern.\nInformation from terminal staff               Renseignements devant être                  Auskünfte durch das Personal\nfournis par le personnel du ter-            der Umschlagseinrichtung\nminal\n5.4.1.6 Terminal staff must supply infor-     5.4.1.6 Le personnel du terminal doit       5.4.1.6 Das Personal der Umschlags-\nmation on limitations imposed                 fournir des renseignements sur              einrichtung hat Angaben über\nupon the ship in respect of back              les limitations imposées aux na-            etwaige Einschränkungen zu\npressure and/or reception facili-             vires en ce qui concerne la pres-           liefern, denen das Schiff hin-\nties.                                         sion de refoulement et/ou les               sichtlich Rücklaufdruck und/\ninstallations de réception.                 oder Auffanganlagen unterliegt.\nControl                                       Contrôle                                    Überprüfung\n5.4.1.7 On boarding and introduction to       5.4.1.7 Après être monté à bord et          5.4.1.7 Nachdem der Kontrollbeamte\nthe master or responsible ship                s’être présenté au capitaine ou à           des Hafenstaates beziehungs-\nofficer, the port State control of-           l’officier responsable, l’inspec-           weise der von der Verwaltung\nficer or the surveyor authorized              teur chargé du contrôle des na-             des Hafenstaates ermächtigte\nby the port State Administration              vires par l’Etat du port ou l’ins-          Besichtiger an Bord gegangen\nwill examine the necessary doc-               pecteur agréé par l’Admi-                   ist und sich dem Kapitän oder\numentation.                                   nistration, doit examiner les do-           dem verantwortlichen Schiffs-\ncuments nécessaires.                        offizier vorgestellt hat, überprüft\ner die notwendigen Unterlagen.\n5.4.1.8 The documentation may be              5.4.1.8 Les documents peuvent servir à      5.4.1.8 Die Unterlagen können zur Er-\nused to establish the following:              déterminer:                                 mittlung folgender Sachverhalte\ndienen:\n.1 noxious liquid substances to               .1 les substances liquides no-              .1 Klasse und Stauplatz derje-\nbe unloaded, their cate-                      cives qui doivent être dé-                  nigen schädlichen flüssigen\ngories and stowage (cargo                     chargées, leurs catégories                  Stoffe, die gelöscht werden\nplan, P and A Manual);                        et leur arrimage (plan d’ar-                sollen (Stauplan, Handbuch\nrimage, Manuel sur les                      für Verfahren und Vorkeh-\nméthodes et dispositifs de                  rungen);\nrejet);","934             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n.2 details (possibilities and limi-           .2 les caractéristiques (pos-                 .2 Einzelheiten zum Restlenz-\ntations) of efficient stripping                sibilités et limitations) du                system (Leistungsmerkmale\nsystem, if fitted (P and A                     système d’assèchement ef-                   und Einschränkungen), so-\nManual);                                       ficace, s’il est installé (Ma-              fern ein solches eingebaut\nnuel sur les méthodes et dis-               ist (Handbuch für Verfahren\npositifs de rejet);                         und Vorkehrungen);\n.3 tanks which require pre-                   .3 les citernes qui doivent obli-             .3 Feststellung      derjenigen\nwashing with disposal of                       gatoirement être prélavées,                 Tanks, die vorgewaschen\ntank washings to reception                     les eaux de lavage étant re-                werden müssen und deren\nfacilities (shipping document                  jetées dans des installations               Tankwaschwasser an Auf-\nand cargo temperature);                        de réception (document de                   fanganlagen abzugeben ist\ntransport et température de                 (Konnossement und Ergeb-\nla cargaison);                              nis der Messung der La-\ndungstemperatur);\n.4 tanks which require pre-                  .4 les citernes qui doivent obli-             .4 Feststellung      derjenigen\nwashing with disposal of                       gatoirement être prélavées,                 Tanks, die vorgewaschen\ntank washings either to re-                    les eaux de lavage étant re-                werden müssen und deren\nception facilities or into the                 jetées soit dans des installa-              Tankwaschwasser an Auf-\nsea (P and A Manual, ship-                     tions de réception, soit à                  fanganlagen      abgegeben\nping document and cargo                        la mer (Manuel sur les mé-                  oder ins Meer eingeleitet\ntemperature);                                  thodes et dispositifs de rejet,             werden darf (Handbuch für\ndocument de transport et                    Verfahren und Vorkehrun-\ntempérature de la cargai-                   gen, Konnossement und Er-\nson);                                       gebnis der Messung der\nLadungstemperatur);\n.5 prewash operations and/or                  .5 les opérations de prélavage                .5 Feststellung, ob das Vorwa-\nresidue disposal operations                    et/ou d’évacuation des rési-                schen und/oder die Beseiti-\noutstanding (Cargo Record                      dus qui doivent encore être                 gung von Rückständen noch\nBook); and                                     effectuées (registre de la                  unerledigt sind (Ladungs-\ncargaison); et                              tagebuch);\n.6 tanks which may not be                     .6 les citernes qui ne peuvent                .6 Feststellung      derjenigen\nwashed with water due to                       pas être lavées à l’eau en                  Tanks, die wegen der Art der\nthe nature of substances in-                   raison de la nature de la sub-              in ihnen beförderten Stoffe\nvolved (P and A Manual).                       stance transportée (Manuel                  nicht mit Wasser gewaschen\nsur les méthodes et dispo-                  werden dürfen (Handbuch\nsitifs de rejet).                           für Verfahren und Vorkeh-\nrungen).\n5.4.1.9  In respect of the prewash opera-     5.4.1.9  En vue des opérations de préla-      5.4.1.9  Hinsichtlich des im vorstehen-\ntions referred to in 5.4.1.8 of this          vage mentionnées en 5.4.1.8 de                den Absatz erwähnten Vorwa-\nAnnex, the following information              la présente Annexe, il convient               schens sind folgende Angaben\nis of relevance (P and A Manual):             de disposer des renseigne-                    aus dem Handbuch für Verfah-\nments suivants (Manuel sur les                ren und Vorkehrungen von Be-\nméthodes et dispositifs de                    deutung:\nrejet):\n.1 pressure required for tank                 .1 pression requise pour les                  .1 der für die Tankwaschma-\nwashing machines;                              appareils de lavage des ci-                 schinen notwendige Druck;\nternes;\n.2 duration of one cycle of the               .2 durée d’un cycle de lavage                 .2 die Dauer eines Tankwasch-\ntank washing machine and                       des citernes et quantité                    gangs und die Menge des\nquantity of water used;                        d’eau utilisée;                             dabei verwendeten Was-\nsers;\n.3 washing programmes for the                 .3 programmes de lavage pour                  .3 die Waschprogramme für\nsubstances involved;                           les substances concernées;                  die betreffenden Stoffe;\n.4 required temperature           of          .4 température requise de l’eau               .4 die notwendige Waschwas-\nwashing water; and                             de lavage; et                               sertemperatur;\n.5 special procedures.                        .5 méthodes spéciales.                        .5 Angaben zu       besonderen\nVerfahren.\n5.4.1.10 The port State control officer or    5.4.1.10 L’inspecteur chargé du contrôle      5.4.1.10 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nthe surveyor authorized by the                des navires par l’Etat du port ou             staates beziehungsweise der\nport State Administration, in ac-             l’inspecteur agréé par l’Admi-                von der Verwaltung des Hafen-\ncordance with Regulation 8 of                 nistration doit, conformément à               staates ermächtigte Besichtiger\nAnnex II to MARPOL 73/78, will                la règle 8 de l’Annexe II de                  vergewissert sich nach Maß-\nascertain that unloading, strip-              MARPOL 73/78, s’assurer que                   gabe von Regel 8 der Anlage II\nping and/or prewash operations                les opérations de décharge-                   zu MARPOL 73/78, dass das\nare carried out in conformance                ment, d’assèchement et/ou de                  gesamte Löschen, Restlenzen\nwith the information obtained in              prélavage sont effectuées en                  und/oder Vorwaschen entspre-\naccordance with 5.4.1.2 of this               conformité des renseignements                 chend den Angaben in den unter\nAnnex (Documentation). If this                obtenus au titre du paragraphe                Punkt 5.4.1.2 genannten Unter-\ncannot be achieved, alternative               5.4.1.2 ci-dessus (Documents).                lagen durchgeführt worden ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                            935\nmeasures will be taken to en-                 Si cela n’est pas possible,                    Ist eine solche Durchführung\nsure that the ship does not pro-              d’autres mesures devront être                  nicht möglich, so sind andere\nceed to sea with more than the                prises pour s’assurer que le na-               Maßnahmen zu treffen, um\nquantities of residue specified in            vire n’appareille pas en ayant à               sicherzustellen, dass das Schiff\nRegulation 5A to Annex II to                  son bord une quantité de rési-                 nicht mit größeren Rückstands-\nMARPOL 73/78, as applicable.                  dus supérieure à celle qui est                 mengen an Bord ausläuft als\nIf the residue quantities cannot              prescrite par les dispositions                 dies in der für den jeweiligen\nbe reduced by alternative mea-                applicables de la règle 5A de                  Fall anwendbaren Vorschrift\nsures the port State control offi-            l’Annexe II de MARPOL 73/78.                   von Regel 5A der Anlage II zu\ncer or the surveyor authorized                Si ces mesures ne permettent                   MARPOL 73/78 festgelegt ist.\nby the port State Administration              pas de réduire la quantité de ré-              Können die Rückstandsmengen\nwill inform his Administration.               sidus, l’inspecteur chargé du                  durch diese anderen Maßnah-\ncontrôle des navires par l’Etat                men nicht vorschriftsgemäß ver-\ndu port ou l’inspecteur agréé                  ringert werden, so unterrichtet\npar l’Administration devra en in-              der Kontrollbeamte des Hafen-\nformer l’Administration de l’Etat              staates beziehungsweise der\ndu port.                                       von der Verwaltung ermächtigte\nBesichtiger die Verwaltung des\nHafenstaates.\n5.4.1.11 Care must be taken to ensure         5.4.1.11 Des précautions doivent être          5.4.1.11 Es ist sorgfältig darauf zu ach-\nthat cargo hoses and piping                   prises pour s’assurer que les                  ten, dass es zu keinem Rück-\nsystems of the terminal are not               manches à cargaison et les                     fluss aus den Lade-/Lösch-\ndrained back to the ship.                     systèmes de pompage des                        leitungen und den Pumpvorrich-\nterminaux ne refoulent pas les                 tungen des Terminals in das\nrésidus vers le navire.                        Schiff kommt.\n5.4.1.12 If a ship is exempted from cer-      5.4.1.12 Si le navire est exempté de l’ap-     5.4.1.12 Ist ein Schiff von der Erfüllung\ntain pumping efficiency require-              plication de certaines des pres-               einiger der Vorschriften von\nments under Regulation 5A of                  criptions de la règle 5A de l’An-              Regel 5A der Anlage II zu MAR-\nAnnex II to MARPOL 73/78 or                   nexe II de MARPOL 73/78 rela-                  POL 73/78 bezüglich der Leis-\nrequests an exemption from                    tives à l’efficacité du pompage                tungsfähigkeit der Pumpvorrich-\ncertain stripping or prewashing               ou s’il demande à être exempté                 tungen befreit oder beantragt es\nprocedures under Regulation 8                 l’application de certaines des                 eine Befreiung von einigen der\nof Annex II to MARPOL 73/78,                  dispositions concernant l’as-                  Bestimmungen von Regel 8 der\nthe conditions for such exemp-                sèchement ou le prélavage pré-                 Anlage II zu MARPOL 73/78 be-\ntion set out in the said regula-              vues à la règle 8 de l’Annexe II               züglich des Restlenzens oder\ntions will be observed. These                 de MARPOL 73/78, les condi-                    des Vorwaschens, so sind die in\nconcern:                                      tions fixées pour l’octroi de                  den genannten Regeln aufge-\ntelles exemptions dans lesdites                führten Bedingungen für die\nrègles devront être observées.                 Gewährung dieser Befreiungen\nCes conditions sont les sui-                   zu beachten. Bei diesen Bedin-\nvantes:                                        gungen handelt es sich um fol-\ngende:\n.1 Regulation 5A(6). The ship is              .1 règle 5A(6). Le navire est                  .1 Regel 5A Absatz 6: Das\nconstructed before 1 July                     construit avant le 1er juillet                 Schiff ist vor dem 1. Juli\n1986 and is exempted from                     1986 et il est exempté de                      1986 gebaut worden und ist\nthe requirement for reducing                  l’application des prescrip-                    von der Erfüllung der Vor-\nits residue quantities to                     tions exigeant de réduire les                  schriften befreit, wonach die\nspecified limits (i.e. category               quantités de résidus de                        Rückstandsmenge so weit\nB substances 0.3 m3 or 1 m3                   façon à satisfaire aux limites                 verringert werden muss,\nand category C substances                     spécifiées (pour les sub-                      dass sie die festgelegten\n0.9 m3 or 3 m3). Whenever a                   stances de la catégorie B:                     Grenzwerte nicht        über-\ncargo tank is to be washed                    0,3m3 ou 1m3 et pour les                       schreitet (das sind für Stoffe\nor ballasted, a prewash is re-                substances de la caté-                         der Kategorie B 0,3 Kubik-\nquired with disposal of pre-                  gorie C: 0,9 m3 ou 3 m3).                      meter oder 1 Kubikmeter und\nwash slops to shore recep-                    Chaque fois que des ci-                        für Stoffe der Kategorie C\ntion facilities. The CoF or                   ternes à cargaison doivent                     0,9 Kubikmeter oder 3 Ku-\nNLS Certificate must have                     être lavées ou ballastées, il                  bikmeter). Für jeden Fall, wo\nbeen endorsed to the effect                   faut les prélaver et rejeter les               ein Ladetank gewaschen\nthat the ship is solely en-                   résidus du prélavage dans                      oder mit Ballast gefüllt wer-\ngaged in restricted voyages;                  des installations de récep-                    den muss, ist ein Vorwasch-\ntion à terre. Le Certificat                    gang vorgeschrieben, und\nd’aptitude ou le Certificat                    die dabei anfallenden Rück-\nNLS doivent porter un visa                     stände sind an landseitige\nattestant que le navire effec-                 Auffanganlagen abzugeben.\ntue uniquement des voyages                     Das Eignungszeugnis nach\nlimités;                                       dem IBC- oder BCH-Code\n(„Certificate of Fitness“) be-\nziehungsweise das Interna-\ntionale Zeugnis über die Ver-\nhütung der Verschmutzung\nbei der Beförderung schäd-\nlicher flüssiger Stoffe als","936        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nMassengut („NLS-Zeugnis“)\nmüssen mit einem Vermerk\nversehen sein, in dem bestä-\ntigt wird, dass das Schiff aus-\nschließlich auf beschränkten\nReisen eingesetzt wird.\n.2 Regulation 5A(7). The ship is           .2 règle 5A(7). Le navire n’est à          .2 Regel 5A Absatz 7: Das\nnever required to ballast its              aucun moment tenu de pro-                  Schiff ist zu keinem Zeit-\ncargo tanks and tank wash-                 céder au ballastage de ses                 punkt zum Füllen seiner\ning is only required for repair            citernes à cargaison et il ne              Ladetanks mit Ballast ver-\nor drydocking. The CoF or                  doit procéder au lavage des                pflichtet und braucht seine\nNLS Certificate must indi-                 citernes qu’en vue des répa-               Tanks nur vorzuwaschen,\ncate the particulars of the                rations ou d’une mise en                   wenn dies im Zusammen-\nexemption. Each cargo tank                 cale sèche. Le Certificat                  hang mit einer Reparatur\nmust be certified for the car-             d’aptitude ou le Certificat                oder einem sonstigen Werft-\nriage of only one named                    NLS doivent comporter les                  aufenthalt erforderlich ist.\nsubstance;                                 détails de l’exemption ac-                 Das Eignungszeugnis nach\ncordée. Chaque citerne à                   dem IBC- oder BCH-Code\ncargaison doit être autorisée              („Certificate of Fitness“) be-\nà transporter une seule                    ziehungsweise das Interna-\nsubstance spécifiée;                       tionale Zeugnis über die Ver-\nhütung der Verschmutzung\nbei der Beförderung schäd-\nlicher flüssiger Stoffe als\nMassengut („NLS-Zeugnis“)\nmüssen genaue Angaben\nzu der gewährten Befreiung\nenthalten. Für jeden Lade-\ntank muss eine Genehmi-\ngung für die Beförderung nur\neines einzigen Stoffes vorlie-\ngen, der namentlich genannt\nsein muss.\n.3 Regulations 8(2)(b)(i), 8(5)(b)(i),     .3 règle      8(2)(b)(i),      8(5)(b)(i), .3 Regel 8 Absatz 2 Buch-\n8(6)(c)(i) and 8(7)(c)(i). Cargo           8(6)(c)(i) et 8(7)(c)(i). Les ci-          stabe b Ziffer i, Regel 8 Ab-\ntanks will not be washed or                ternes à cargaison ne seront               satz 5 Buchstabe b Ziffer i,\nballasted prior to the next                ni lavées ni ballastées avant              Regel 8 Absatz 6 Buch-\nloading;                                   le prochain chargement;                    stabe c Ziffer i und Regel 8\nAbsatz 7 Buchstabe c Zif-\nfer i: Die Ladetanks dürfen\nvor der nächsten Beladung\nweder gewaschen noch mit\nBallast gefüllt werden.\n.4 Regulations 8(2)(b)(ii), 8(5)(b)(ii),   .4 règle 8(2)(b)(ii), 8(5)(b)(ii),         .4 Regel 8 Absatz 2 Buch-\n8(6)(c)(ii) and 8(7)(c)(ii). Cargo         8(6)(c)(ii) et 8(7)(c)(ii). Les ci-        stabe b Ziffer ii, Regel 8\ntanks will be washed and                   ternes à cargaison seront la-              Absatz 5 Buchstabe b Zif-\nprewash slops will be dis-                 vées et les résidus du préla-              fer ii, Regel 8 Absatz 6 Buch-\ncharged to reception facili-               vage seront rejetés dans les               stabe c Ziffer ii und Regel 8\nties in another port. It must              installations de réception                 Absatz 7 Buchstabe c Zif-\nbe confirmed in writing that               d’un autre port sous réserve               fer ii: Die Ladetanks sind zu\nan adequate reception facili-              de confirmation par écrit                  waschen, und die dabei an-\nty is available at that port for           qu’une installation de récep-              fallenden Rückstände sind\nsuch purpose; and                          tion, dans ce port, est dispo-             an eine Auffanganlage in\nnible et appropriée à cette                einem anderen Hafen abzu-\nfin;                                       geben; eine zusätzliche Be-\ndingung ist, dass eine\nschriftliche Bestätigung da-\nrüber vorliegt, dass in dem\ngenannten Hafen eine Auf-\nfanganlage vorhanden ist,\ndie diesem Zweck ent-\nspricht.\n.5 Regulations 8(2)(b)(iii), 8(5)(b)(iii), .5 règle 8(2)(b)(iii), 8(5)(b)(iii),       .5 Regel 8 Absatz 2 Buch-\n8(6)(c)(iii) and 8(7)(c)(iii). The         8(6)(c)(iii) et 8(7)(c)(iii). Les ré-      stabe b Ziffer iii, Regel 8\ncargo residues can be re-                  sidus de cargaison peuvent                 Absatz 5 Buchstabe b Zif-\nmoved by ventilation.                      être éliminés par une métho-               fer iii, Regel 8 Absatz 6\nde de ventilation.                         Buchstabe c Ziffer iii und\nRegel 8 Absatz 7 Buchsta-\nbe c Ziffer iii: Die Ladungs-\nrückstände können mittels\neines      Lüftungsverfahrens\nbeseitigt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                       937\n5.4.1.13 The port State control officer or 5.4.1.13 L’inspecteur chargé du contrôle      5.4.1.13 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nthe surveyor authorized by the             des navires par l’Etat du port                staates beziehungsweise der\nport State Administration must             ou l’inspecteur agréé par                     von der Verwaltung des Hafen-\nendorse the Cargo Record Book              l’Administration doit viser le re-            staates ermächtigte Besichtiger\nunder section J whenever an ex-            gistre de la cargaison, sous la               muss jedes Mal in Abschnitt J\nemption referred to under                  section J, chaque fois que l’une              des Ladungstagebuchs einen\n5.4.1.12.3,     5.4.1.12.4   and           des exemptions mentionnées                    Vermerk eintragen, wenn eine\n5.4.1.12.5 of this Annex has               aux paragraphes 5.4.1.12.3,                   Befreiung nach Punkt 5.4.1.12.3,\nbeen granted, or whenever a                5.4.1.12.4 et 5.4.1.12.5 ci-des-              5.4.1.12.4 und 5.4.1.12.5 ge-\ntank having unloaded category              sus a été accordée ou chaque                  währt worden ist oder wenn ein\nA substances has been pre-                 fois qu’une citerne qui a con-                Tank, der einen Stoff der Kate-\nwashed in accordance with the              tenu une substance de la caté-                gorie A enthalten hat, entladen\nP and A Manual.                            gorie A et a été déchargée a                  und nach Maßgabe des Hand-\nété prélavée conformément aux                 buches für Verfahren und Vor-\ndispositions du Manuel sur les                kehrungen vorgewaschen wor-\nméthodes et dispositifs de rejet.             den ist.\n5.4.1.14 Alternatively, for category A     5.4.1.14 A titre de variante, pour les        5.4.1.14 Wahlweise kann stattdessen bei\nsubstances, Regulation 8(3) of             substances de la catégorie A,                 Stoffen der Kategorie A die ver-\nAnnex II to MARPOL 73/78,                  la concentration résiduelle men-              bleibende Stoffkonzentration im\nresidual concentration must be             tionnée à la règle 8(3) de                    Sinne von Regel 8 Absatz 3 der\nmeasured by the procedures                 l’Annexe II de MARPOL 73/78                   Anlage II zu MARPOL 73/78\nwhich each port State author-              doit être mesurée à l’aide                    nach einer der Methoden be-\nizes. In this case the port State          des méthodes autorisées par                   stimmt werden, die vom je-\ncontrol officer or the surveyor            chaque Etat du port. Dans ce                  weiligen Hafenstaat zugelassen\nauthorized by the port State Ad-           cas, l’inspecteur chargé du                   worden sind. In diesem Fall trägt\nministration must endorse in the           contrôle des navires par l’Etat               der Kontrollbeamte des Hafen-\nCargo Record Book under sec-               du port ou l’inspecteur agréé                 staates beziehungsweise der\ntion K whenever the required               par l’Administration doit viser le            von der Verwaltung des Hafen-\nresidual concentration has been            registre de la cargaison sous la              staates ermächtigte Besichtiger\nachieved.                                  section K lorsque la concen-                  in Abschnitt K des Ladungs-\ntration résiduelle prescrite a été            tagebuchs einen entsprechen-\natteinte.                                     den Vermerk ein, wenn die erfor-\nderliche verbleibende Stoffkon-\nzentration erreicht worden ist.\n5.4.1.15 In addition to 5.4.1.13 of this   5.4.1.15 Outre les dispositions du para-      5.4.1.15 Zusätzlich zu dem Vermerk nach\nAnnex, the port State control of-          graphe 5.4.1.13 ci-dessus, l’in-              Punkt 5.4.1.13 trägt der Kon-\nficer or the surveyor authorized           specteur chargé du contrôle des               trollbeamte des Hafenstaates\nby the port State Administration           navires par l’Etat du port ou                 beziehungsweise der von der\nmust endorse the Cargo Record              l’inspecteur agréé par l’Adminis-             Verwaltung des Hafenstaates\nBook whenever the unloading,               tration doit viser le registre de la          ermächtigte Besichtiger im La-\nstripping or prewash of category           cargaison chaque fois que des                 dungstagebuch einen entspre-\nB, C and D substances, in ac-              citernes qui ont contenu des                  chenden Vermerk ein, wenn für\ncordance with the P and A Man-             substances des catégories B, C                die Durchführung des im Hand-\nual, has actually been wit-                et D ont été déchargées, as-                  buch für Verfahren und Vorkeh-\nnessed.                                    séchées ou prélavées confor-                  rungen vorgeschriebenen Lö-\nmément aux dispositions du                    schens, Restlenzens oder Vor-\nManuel sur les méthodes et                    waschens von Tanks, die Stoffe\ndispositifs de rejet et que des               der Kategorien B, C oder D ent-\ntémoins ont assisté à ces opé-                halten haben, Zeugen vorhan-\nrations.                                      den sind.\n5.4.1.16 The port State control officer or 5.4.1.16 L’inspecteur chargé du contrôle      5.4.1.16 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nthe surveyor authorized by the             des navires par l’Etat du port ou             staates beziehungsweise der\nport State Administration must             l’inspecteur agréé par l’Adminis-             von der Verwaltung des Hafen-\nbe aware that certain “oil like”           tration doit savoir que certaines             staates ermächtigte Besichtiger\nnoxious liquid substances may              substances liquides nocives                   müssen wissen, dass in Produk-\nbe carried on product carriers.            analogues aux hydrocarbures                   tentankschiffen bestimmte öl-\nSuch substances must be indi-              peuvent être transportées à                   ähnliche schädliche flüssige\ncated on the IOPP Certificate.             bord de transporteurs de pro-                 Stoffe befördert werden dürfen.\nFor the control of ships carrying          duits. Ces substances doivent                 Diese Stoffe müssen allerdings\nsuch substances, the Control               être indiquées sur le Certificat              im „IOPP-Zeugnis“ einzeln auf-\nProcedures under Annex I to                IOPP. Aux fins du contrôle des                geführt sein. Für die Überprü-\nMARPOL 73/78 apply. The port               navires transportant des sub-                 fung dieser Schiffe gelten die\nState control officer or the sur-          stances de ce type, les Procé-                Kontrollverfahren nach Anlage I\nveyor authorized by the port               dures de Contrôle en applica-                 zu MARPOL 73/78. Kontrollbe-\nState Administration exercising            tion de l’Annexe I de MARPOL                  amte des Hafenstaates bezie-\ncontrol in accordance with Reg-            73/78 seront appliquées. L’ins-               hungsweise von der Verwaltung\nulation 8 of Annex II to MARPOL            pecteur chargé du contrôle des                des Hafenstaates ermächtigte\n73/78 must be thoroughly ac-               navires par l’Etat du port ou                 Besichtiger, die eine Überprü-\nquainted with Annex I to MAR-              l’inspecteur agréé par l’Adminis-             fung nach Regel 8 der Anlage II\nPOL 73/78.                                 tration qui exerce un contrôle en             zu MARPOL 73/78 durchführen,\napplication de la règle 8 de                  müssen die Anlage I zu MAR-\nl’Annexe II de MARPOL 73/78                   POL 73/78 gründlich kennen.\ndoit connaître à fond les dis-\n2","938         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\npositions de l’Annexe I de\nMARPOL 73/78.\n5.5   Proc ed ures for c ont rol          5.5   Proc éd ures c onc ernant         5.5   Ve r f a h r e n f ü r d i e Ü b e r -\no f o p erat io nal req uire-             le c ont rôle d es normes               p r ü f u n g d e r Er f ü l l u n g\nment s                                    d ’ exp loit at ion                     b et rieb lic her       Anf o rd e-\nrungen\n5.5.1 In the exercise of a more de-       5.5.1 Dans le cadre d’une inspection    5.5.1 Auch im Rahmen einer genaue-\ntailed inspection, the port State         détaillée, l’inspecteur exerçant        ren Überprüfung darf der Kon-\ncontrol officer will not include          le contrôle ne doit pas exiger          trollbeamte des Hafenstaates\nany operational tests or impose           des essais en cours d’exploita-         keine betrieblichen Erprobun-\nphysical demands which, in the            tion, ni imposer des demandes           gen verlangen oder physische\njudgement of the master, could            matérielles qui, de l’avis du ca-       Forderungen stellen, die nach\njeopardize the safety of the ship,        pitaine, pourraient compro-             Auffassung des Kapitäns die\ncrew, passengers, control offi-           mettre la sécurité du navire, de        Sicherheit des Schiffes, der Be-\ncers or cargo.                            l’équipage, des passagers, des          satzung, der Fahrgäste, der\ninspecteurs chargés du contrôle         Kontrollbeamten oder der La-\nou de la cargaison.                     dung gefährden könnten.\n5.5.2 When carrying out operational       5.5.2 Lors du contrôle des normes d’ex- 5.5.2 Bei der Überprüfung der Erfül-\ncontrol, the port State control           ploitation, l’inspecteur chargé         lung betrieblicher Normen ach-\nofficer will ensure, as far as pos-       du contrôle doit veiller, dans          tet der Kontrollbeamte des\nsible, no interference with nor-          toute la mesure du possible, à          Hafenstaates darauf, die unter\nmal shipboard operations, such            ne pas gêner les opérations             der Verantwortung des Kapitäns\nas loading and unloading of               normales à bord qui sont effec-         durchgeführten normalen be-\ncargo and ballasting, which is            tuées sous la responsabilité du         trieblichen Vorgänge an Bord\ncarried out under the responsi-           capitaine, telles que le charge-        möglichst nicht zu stören, ins-\nbility of the master, nor will the        ment et le déchargement de              besondere die Lade- und\nport State control officer require        la cargaison et le ballastage; il       Löscharbeiten sowie die Bal-\ndemonstration of operational              ne doit pas non plus exiger             lastaufnahme; darüber hinaus\naspects which would unneces-              une démonstration de certains           darf der Kontrollbeamte des\nsarily delay the ship.                    aspects opérationnels si cela           Hafenstaates keine praktische\nrisque de retarder indûment le          Vorführung betrieblicher Vor-\nnavire.                                 gänge verlangen, durch die das\nSchiff unnötig aufgehalten würde.\n5.5.3 Having assessed the extent to       5.5.3 Après avoir évalué la mesure      5.5.3 Nachdem der Kontrollbeamte\nwhich operational requirements            dans laquelle les normes d’ex-          des Hafenstaates beurteilt hat,\nare complied with, the port State         ploitation sont respectées, l’in-       in welchem Umfang die be-\ncontrol officer then has to exer-         specteur chargé du contrôle             trieblichen Anforderungen erfüllt\ncise professional judgement to            doit se fonder sur son discerne-        werden, trifft er seine fachmän-\ndetermine whether the opera-              ment professionnel pour dé-             nische Entscheidung darüber,\ntional proficiency of the crew as         terminer si l’équipage dans son         ob Kenntnisse und Fertigkeiten\na whole is of a sufficient level to       ensemble possède un niveau de           der Besatzung als Ganzes in\nallow the ship to sail without            compétences en matière d’ex-            betrieblichen Angelegenheiten\ndanger to the ship or persons on          ploitation suffisant pour que le        einen Stand aufweisen, der aus-\nboard, or presenting an unrea-            navire puisse prendre la mer            reicht, um sicherzustellen, dass\nsonable threat of harm to the             sans danger pour lui-même ou            das Schiff auslaufen kann, ohne\nmarine environment.                       pour les personnes à bord et            eine Gefahr für sich selbst oder\nsans présenter un danger ex-            die an Bord befindlichen Per-\ncessif pour le milieu marin.            sonen und ohne eine unange-\nmessene Bedrohung der Mee-\nresumwelt darzustellen.\nMuster list                               Rôle d’appel                            Sicherheitsrolle\n5.5.4 The port State control officer      5.5.4 L’inspecteur chargé du contrôle   5.5.4 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if the crew mem-            peut déterminer si les membres          staates kann feststellen, ob die\nbers are aware of their duties in-        de l’équipage sont conscients           Besatzungsmitglieder über die\ndicated in the muster list.               des tâches qui leur sont as-            Aufgaben Bescheid wissen, die\nsignées dans le rôle d’appel.           ihnen in der Sicherheitsrolle zu-\ngewiesen worden sind.\n5.5.5 The port State control officer      5.5.5 L’inspecteur chargé du contrôle   5.5.5 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay ensure that muster lists are          peut s’assurer que le rôle d’ap-        staates kann nachprüfen, ob\nexhibited in conspicuous places           pel est affiché bien en évidence        Sicherheitsrollen       über     das\nthroughout the ship, including            à bord du navire, y compris à           ganze Schiff verteilt an deutlich\nthe navigational bridge, the en-          la passerelle de navigation, dans       sichtbaren Stellen aushängen,\ngine room and the crew accom-             la chambre des machines et              insbesondere auf der Komman-\nmodation spaces. When deter-              dans les locaux d’habitation de         dobrücke, im Maschinenraum\nmining if the muster list is in ac-       l’équipage. Pour vérifier que le        und in den Unterkunftsräumen\ncordance with the regulations,            rôle d’appel est conforme aux           der Besatzung. Zur Klärung der\nthe port State control officer            règles, l’inspecteur chargé du          Frage, ob die Sicherheitsrolle\nmay verify whether:                       contrôle peut examiner si:              den einschlägigen Vorschriften\nentspricht, kann der Kontrollbe-\namte des Hafenstaates nach-\nprüfen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                   939\n.1 the muster list shows the du-           .1 le rôle d’appel indique les            .1 ob in der Sicherheitsrolle die\nties assigned to the different             fonctions assignées aux                  Aufgaben aufgeführt sind,\nmembers of the crew;                       différents membres de l’é-               die den einzelnen Besat-\nquipage;                                 zungsmitgliedern zugewie-\nsen sind;\n.2 the muster list specifies               .2 le rôle d’appel indique quels          .2 ob in der Sicherheitsrolle die\nwhich officers are assigned                sont les officiers auxquels              Offiziere benannt sind, die\nto ensure that life-saving                 incombe la responsabilité de             dafür zu sorgen haben, dass\nand fire appliances are                    s’assurer que les engins de              die Rettungs- und Feuer-\nmaintained in good condi-                  sauvetage et les dispositifs             löscheinrichtungen in gutem\ntion and are ready for imme-               de lutte contre l’incendie               Zustand und sofort verwen-\ndiate use;                                 sont maintenus en bon état               dungsfähig sind;\net sont prêts à être utilisés\nimmédiatement;\n.3 the muster list specifies the           .3 le rôle d’appel prévoit des            .3 ob in der Sicherheitsrolle\nsubstitutes for key persons                remplaçants pour les per-                Vertreter für die Inhaber von\nwho may become disabled,                   sonnes occupant des postes               wichtigen Positionen für den\ntaking into account that dif-              clés qui peuvent être frap-              Fall benannt sind, dass\nferent emergencies may call                pées d’incapacité, étant en-             diese einsatzunfähig wer-\nfor different actions;                     tendu que des situations dif-            den, wobei berücksichtigt\nférentes peuvent exiger des              worden ist, dass unter-\nmesures différentes;                     schiedliche Notfälle unter-\nschiedliche Maßnahmen er-\nfordern können;\n.4 the muster list shows the du-           .4 le rôle d’appel indique les            .4 ob in der Sicherheitsrolle die\nties assigned to crew mem-                 tâches      assignées      aux           Aufgaben aufgeführt sind,\nbers in relation to passen-                membres de l’équipage à                  welche die Besatzungsmit-\ngers in case of emergency;                 l’égard des passagers en                 glieder im Notfall gegenüber\ncas de situation critique;               den Fahrgästen zu erfüllen\nhaben;\n.5 the format of the muster list           .5 le rôle d’appel utilisé á bord         .5 ob die Sicherheitsrolle einem\nused on passenger ships is                 des navires à passagers se               zugelassenen Muster ent-\napproved and that the list in-             présente sous une forme ap-              spricht (Punkt 5 gilt nur für\ncludes translation into the                prouvée et il inclut une tra-            Fahrgastschiffe) und in die\nworking language, if it is not             duction dans la langue                   Arbeitssprache übersetzt ist,\nthe official language.                     de travail de l’équipage, si             wenn diese nicht die Amts-\ncelle-ci est différente de la            sprache ist.\nlangue officielle.\n5.5.6 To determine whether the             5.5.6 Pour vérifier que le rôle d’appel   5.5.6 Zur Feststellung, ob die Sicher-\nmuster list is up to date, the port        est à jour, l’inspecteur chargé           heitsrolle auf dem aktuellen\nState control officer may require          du contrôle peut demander à               Stand ist, kann der Kontrollbe-\nan up-to-date crew list, if avail-         voir la liste de l’équipage à jour,       amte des Hafenstaates Einblick\nable, to verify this. Other poss-          s’il en existe. Le document               in die derzeitige Musterrolle\nible means, e.g. Safe Manning              spécifiant les effectifs de sécu-         verlangen, sofern eine solche\nDocument, may be used for this             rité, par exemple, peut aussi             vorhanden ist. Für den gleichen\npurpose.                                   être utilisé à cette fin.                 Zweck kann beispielsweise\nauch das Schiffsbesatzungs-\nzeugnis herangezogen werden.\n5.5.7 The port State control officer       5.5.7 L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.7 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether the du-              peut vérifier si les tâches               staates kann feststellen, ob die\nties assigned to crew members              confiées aux membres de                   Aufgabenzuweisung an diejeni-\nmanning the survival craft                 l’équipage affectés aux embar-            gen Besatzungsmitglieder, die\n(lifeboats or life rafts) are in ac-       cations ou radeaux de sauve-              für das Einbooten in die Überle-\ncordance with the regulations              tage sont conformes aux règles            bensfahrzeuge eingeteilt sind,\nand verify that a deck officer or          et s’assurer qu’un officier de            den Vorschriften entspricht, und\ncertificated person is placed in           pont ou une personne brevetée             kann nachprüfen, ob für die\ncharge of each survival craft to           est désigné comme respon-                 Führung jedes zu verwenden-\nbe used. However, the flag State           sable pour chaque embarcation             den Überlebensfahrzeugs ein\nAdministration, having due re-             ou radeau de sauvetage qui doit           nautischer Offizier oder eine\ngard to the nature of the voyage,          être utilisé. Toutefois, l’Adminis-       geprüfte Person bestimmt wor-\nthe number of persons on board             tration de l’Etat de pavillon peut,       den ist. Die Verwaltung des\nand the characteristics of the             compte dûment tenu de la na-              Flaggenstaates kann allerdings\nship, may permit persons prac-             ture du voyage, du nombre de              unter Berücksichtigung der Art\ntised in the handling and opera-           personnes à bord et des carac-            der Reise, der Anzahl der Per-\ntion of life rafts to be placed in         téristiques du navire, accepter           sonen an Bord und der beson-\ncharge of life rafts in lieu of per-       que des personnes entraînées              deren Merkmale des Schiffes\nsons qualified as above. A sec-            au maniement et au fonctionne-            zulassen, dass Personen, die\nond-in-command must have                   ment des radeaux de sauvetage             mit der Bedienung und Hand-\nbeen nominated in the case of              soient désignées comme res-               habung von Rettungsflößen ver-\nlifeboats.                                 ponsables de radeaux de sau-              traut sind, anstelle der oben","940              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nvetage au lieu des personnes                  genannten befähigten Personen\nayant les qualifications susmen-              für die Führung der Rettungs-\ntionnées. Il convient également               flöße bestimmt werden. Für je-\nde désigner un adjoint dans le                des Rettungsboot muss auch\ncas des embarcations de sauve-                ein Vertreter der für dessen\ntage.                                         Führung bestimmten Person be-\nnannt sein.\n5.5.8     The port State control officer      5.5.8     L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.8     Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether the                     peut vérifier si les membres de               staates kann nachprüfen, ob die\ncrew members are familiar with                l’équipage connaissent bien les               Besatzungsmitglieder mit den\nthe duties assigned to them in                fonctions qui leur sont assi-                 ihnen in der Sicherheitsrolle zu-\nthe muster list and are aware of              gnées dans le rôle d’appel et sa-             gewiesenen Aufgaben vertraut\nthe locations where they should               vent où ils doivent se rendre                 sind und ob sie wissen, wo sie\nperform their duties.                         pour s’en acquitter.                          sich zur Erledigung dieser Auf-\ngaben einzufinden haben.\nCommunication                                 Communication                                 Sprachliche Verständigung\n5.5.9     The port State control officer      5.5.9     L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.9     Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if the key crew                 peut vérifier si les membres de               staates kann nachprüfen, ob die\nmembers are able to communi-                  l’équipage assurant des fonc-                 Besatzungsmitglieder in wich-\ncate with each other, and with                tions clés sont capables de                   tigen Positionen in der Lage\npassengers as appropriate, in                 communiquer entre eux, et avec                sind, sich untereinander und\nsuch a way that the safe opera-               les passagers le cas échéant,                 gegebenenfalls mit den Fahr-\ntion of the ship is not impaired,             pour que la sécurité de l’exploi-             gästen so zu verständigen, dass\nespecially in emergency situa-                tation du navire ne soit pas                  der sichere Betrieb des Schiffes\ntions.                                        compromise, surtout en cas de                 nicht beeinträchtigt wird, insbe-\nsituations d’urgence.                         sondere nicht in Notfallsitua-\ntionen.\n5.5.10    The port State control officer      5.5.10    L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.10    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay ask the master which lan-                 peut demander au capitaine                    staates kann den Kapitän be-\nguages are used as the working                quelles sont les langues de                   fragen, welche Sprachen auf\nlanguages and may verify                      travail et peut vérifier si ces               dem Schiff als Arbeitssprachen\nwhether the language has been                 langues ont été enregistrées                  verwendet werden, und nach-\nrecorded in the logbook.                      dans le livre de bord.                        prüfen, ob die Sprache in das\nSchiffstagebuch eingetragen ist.\n5.5.11    The port State control officer      5.5.11    L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.11    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay ensure that the key crew                  peut vérifier que les membres                 staates kann nachprüfen, ob die\nmembers are able to under-                    de l’équipage qui assurent des                Besatzungsmitglieder in wichti-\nstand each other during the in-               fonctions clés sont en mesure                 gen Positionen in der Lage sind,\nspection or drills. The crew                  de se comprendre durant l’ins-                im Verlauf der Überprüfung oder\nmembers assigned to assist                    pection ou les exercices. Le                  von Übungen sich gegenseitig\npassengers must be able to give               personnel chargé d’aider les                  zu verstehen. Die Personen, die\nthe necessary information to the              passagers doit pouvoir donner                 den Fahrgästen helfen sollen,\npassengers in case of an emer-                les renseignements nécessaires                müssen in der Lage sein, diesen\ngency.                                        aux passagers en cas de situa-                in einer Notfallsituation die erfor-\ntion d’urgence.                               derlichen Auskünfte zu geben.\nSearch and Rescue Plan                        Plan de recherche et de sauve-                Plan der Such- und Rettungs-\ntage                                          dienste\n5.5.11bis For passenger ships trading on      5.5.11bis Pour les navires à passagers ef-    5.5.11bis Bei Fahrgastschiffen, die auf\nfixed routes, the port State con-             fectuant des lignes régulières,               festgelegten Routen fahren,\ntrol officer may verify that there            l’inspecteur peut vérifier qu’il              kann der Kontrollbeamte des\nis on board an approved plan for              existe à bord un plan approuvé                Hafenstaates nachprüfen, ob an\nco-operation with appropriate                 de coopération avec les ser-                  Bord ein genehmigter Plan für\nsearch and rescue services in                 vices de recherche et de sauve-               die Zusammenarbeit mit den\nevent of an emergency.                        tage en cas d’urgence.                        zuständigen Such- und Ret-\ntungsdiensten in einem Notfall\nvorhanden ist.\nEmergency training and drills                 Entraînement aux situations d’ur-             Notfallausbildung\ngence et exercices\n5.5.12    The port State control officer will 5.5.12    L’inspecteur vérifie l’entraîne-    5.5.12    Der Kontrollbeamte des Hafen-\ncheck the on-board training and               ment à bord et examine les                    staats überprüft die Ausbildung\nexamine the dates and details of              dates et détails de la planifica-             an Bord und prüft die Daten und\nthe muster as recorded in such                tion telle que prévue au livre de             Angaben über die Übungen, die\nlogbook as may be prescribed                  bord et telle qu’elle a pu être de-           in ein entsprechendes Bord-\nby the Administration. The port               mandée par l’administration.                  buch eingetragen sind, das von\nState control officer witnessing              L’inspecteur chargé du contrôle               der Behörde vorgeschrieben\na fire and abandon ship drill will            qui assiste à un exercice d’in-               sein kann. Der Kontrollbeamte\nensure that the crew members                  cendie et d’abandon du navire                 des Hafenstaates prüft durch\nare familiar with their duties and            doit s’assurer que les membres                Teilnahme als Beobachter an\nthe proper use of the ship’s in-              de l’équipage connaissent bien                einer Brandabwehrübung und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                  941\nstallations and equipment.                 les tâches qui leur incombent et          an einer Übung für das Verlas-\nsavent utiliser correctement les          sen des Schiffes nach, ob die\ninstallations et l’armement du            Besatzungsmitglieder mit den\nnavire.                                   ihnen zugewiesenen Aufgaben\nvertraut sind sowie die Einrich-\ntungen und die Ausrüstung des\nSchiffes    bestimmungsgemäß\nbenutzen können.\nFire drills                                Exercices d’incendie                      Brandabwehrübungen\n5.5.13 The port State control officer      5.5.13 L’inspecteur chargé du contrôle    5.5.13 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay witness a fire drill carried           peut assister à un exercice               staates kann als Beobachter an\nout by the crew assigned to                d’incendie effectué par les               einer Brandabwehrübung teil-\nthese duties on the muster list.           membres de l’équipage dé-                 nehmen, die von denjenigen\nAfter consultation with the mas-           signés à cette fin dans le rôle           Besatzungsmitgliedern durch-\nter of the vessel, one or more             d’appel. Après avoir consulté le          geführt wird, denen in der\nspecific locations of the ship             capitaine du navire, un ou plu-           Sicherheitsrolle die entspre-\nmay be selected for a simulated            sieurs emplacements précis à              chenden Aufgaben zugewiesen\nfire. A crew member may be                 bord peuvent être choisis pour            sind. Nach Absprache mit dem\nsent to the location(s) and acti-          un incendie simulé. Un membre             Kapitän des Schiffes können\nvate a fire alarm system or use            de l’équipage peut être dépêché           eine oder mehrere bestimmte\nother means to give alarm.                 sur les lieux pour déclencher un          Stellen auf dem Schiff als simu-\nsystème d’alarme d’incendie ou            lierte Brandherde ausgesucht\ndonner l’alarme par un autre              werden. Ein Besatzungsmitglied\nmoyen.                                    kann zu der Stelle oder zu den\nStellen mit dem Auftrag ent-\nsandt werden, ein Feuermelde-\nsystem auszulösen oder auf an-\ndere Weise Alarm zu geben.\n5.5.14 At the location the port State      5.5.14 Sur les lieux, l’inspecteur chargé 5.5.14 Am simulierten Brandherd kann\ncontrol officer can describe the           du contrôle peut donner au                der Kontrollbeamte des Hafen-\nfire indication to the crew mem-           membre de l’équipage des indi-            staates dem Besatzungsmit-\nber and observe how the report             cations sur l’incendie et obser-          glied die angenommene Brand-\nof fire is relayed to the bridge or        ver la manière dont la nouvelle           lage schildern und sodann ver-\ndamage control centre. At this             est transmise à la passerelle ou          folgen, wie diese Meldung an\npoint most ships will sound the            au centre de contrôle des ava-            die Kommandobrücke oder an\ncrew alarm to summon the fire-             ries. A ce stade, la plupart des          die Brandmeldezentrale weiter-\nfighting parties to their stations.        navires sonnent l’alarme pour             geleitet wird. Zu diesem Zeit-\nThe port State control officer will        appeler les équipes de lutte              punkt wird auf den meisten\nobserve the fire-fighting party            contre l’incendie à leurs postes.         Schiffen der Mannschaftsalarm\narriving on the scene, breaking            L’inspecteur chargé du contrôle           ausgelöst, mit dem die Brand-\nout their equipment and fighting           doit observer l’arrivée sur les           abwehrtrupps auf ihre Stationen\nthe simulated fire. Team leaders           lieux de l’équipe de lutte contre         beordert werden. Der Kontroll-\nmust be capable of giving or-              l’incendie et la façon dont elle          beamte des Hafenstaates beob-\nders as appropriate to their               déploie son matériel et lutte             achtet, wie der Brandabwehr-\ncrews and passing the word                 contre l’incendie simulé. Les             trupp an Ort und Stelle eintrifft,\nback to the bridge or damage               chefs d’équipes doivent donner            seine Ausrüstung einsatzbereit\ncontrol centre on the conditions.          les consignes voulues à leurs             macht und den simulierten\nThe fire-fighting crews will be            équipes et informer la passerelle         Brand bekämpft. Die Truppfüh-\nobserved for proper donning                ou le centre de contrôle des              rer müssen in der Lage sein, den\nand the use of their equipment.            avaries de l’évolution de la si-          Angehörigen ihres Trupps situa-\nThe port State control officer will        tuation. Il faudra observer si les        tionsgerechte Befehle zu ertei-\nmake sure that all the gear is             membres des équipes de lutte              len und an die Kommando-\ncomplete. Merely mustering the             contre        l’incendie      sont        brücke oder die Brandmelde-\ncrew with their gear is not ac-            correctement vêtus et manient             zentrale über die Brandlage\nceptable. Crew response to per-            correctement leur matériel.               Rückmeldung zu erstatten. Die\nsonnel injuries can be checked             L’inspecteur chargé du contrôle           Brandabwehrtrupps werden dar-\nby selecting a crew member as              doit s’assurer que le matériel est        auf hin beobachtet, ob sie ihre\na simulated casualty. The port             au complet. On ne doit pas                Ausrüstung richtig anlegen und\nState control officer will observe         se borner à rassembler les                handhaben. Der Kontrollbeamte\nhow the word is passed and the             membres de l’équipage avec                des Hafenstaates stellt fest, ob\nresponse of stretcher and med-             leur matériel. On peut vérifier la        die Ausrüstung vollständig ist.\nical teams. Handling a stretcher           façon dont ils réagissent en cas          Das bloße Antretenlassen der\nproperly through narrow pas-               de blessures en demandant                 Besatzung mit ihrer Ausrüstung\nsage-ways, doors and stairways             à l’un d’entre eux d’être une             ist nicht ausreichend. Das Ver-\nis difficult and takes practice.           victime simulée. L’inspecteur             halten der Besatzung gegen-\nchargé du contrôle doit obser-            über Verletzten kann in der\nver la façon dont l’information           Weise überprüft werden, dass\ncircule et la manière dont les            ein Besatzungsmitglied ausge-\nbrancardiers et les secouristes           wählt wird, das einen Verletzten\nréagissent. Il est difficile de           darstellt. Der Kontrollbeamte\nporter correctement une civière           des Hafenstaates beobachtet\nquand on emprunte des cour-               die Weitergabe der Meldung","942           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nsives, des portes et des es-                über den Verletzungsfall und\ncaliers étroits et il faut de l’en-         das anschließende Verhalten\ntraînement.                                 der Trupps mit den Tragbah-\nren und der Sanitätertrupps.\nDie sachgerechte Handhabung\neiner Tragbahre durch enge\nGänge, Türen und über Treppen\nist schwierig und erfordert\nÜbung.\n5.5.15 The drill must, as far as practica- 5.5.15 L’exercice doit, dans la mesure      5.5.15 Soweit dies durchführbar ist, ist\nble, be conducted as if there              du possible, se dérouler comme              die Übung so abzuhalten, als\nwere an actual emergency.                  s’il s’agissait réellement d’une            handele es sich tatsächlich um\nsituation d’urgence.                        einen Notfall.\n5.5.16 Those crew members assigned         5.5.16 Les membres de l’équipage as-        5.5.16 Diejenigen Besatzungsmitglie-\nto other duties related to a fire          signés à d’autres fonctions dans            der, denen im Zusammenhang\ndrill, such as the manning of the          le cadre d’un exercice d’in-                mit einer Brandabwehrübung\nemergency generators, the CO2              cendie comme, par exemple,                  andere Aufgaben zugewiesen\nroom, the sprinkler and emer-              de surveiller les générateurs               sind, wie beispielsweise der\ngency fire pumps, must also be             de secours, la salle de CO2, les            Bereitschaftsdienst     an den\ninvolved in the drill. The port            diffuseurs et les pompes d’in-              Notstromaggregaten, im CO2-\nState control officer may ask              cendie de secours doivent éga-              Raum, an der Sprinkleranlage\nthese crew members to explain              lement participer à l’exercice.             oder an den Feuerlöschpum-\ntheir duties and if possible to            L’inspecteur chargé du contrôle             pen, sind in die Übung mit ein-\ndemonstrate their familiarity.             peut leur demander de lui ex-               zubeziehen. Der Kontrollbeamte\npliquer leurs fonctions et, si              des Hafenstaates kann diese\npossible, de montrer qu’ils les             Besatzungsmitglieder darum er-\nconnaissent bien.                           suchen, ihm ihre Aufgaben zu\nerläutern und ihm nach Möglich-\nkeit praktisch vorzuführen, dass\nsie mit ihren Aufgaben vertraut\nsind.\n5.5.17 On passenger ships, special at-     5.5.17 A bord des navires à passagers,      5.5.17 Auf Fahrgastschiffen ist den\ntention will be paid to the duties         il convient d’accorder une atten-           Aufgaben derjenigen Besat-\nof those crew members as-                  tion particulière aux fonctions             zungsmitglieder besondere Auf-\nsigned to the closing of manual-           dont sont chargés les membres               merksamkeit zu widmen, die für\nly operated doors and fire                 de l’équipage affectés à la                 das Schließen der von Hand zu\ndampers. These closing devices             fermeture des portes et des vo-             bedienenden Türen und der\nmust be operated by the re-                lets d’incendie à commande                  Brandklappen eingeteilt sind.\nsponsible persons in the areas             manuelle. Les dispositifs de fer-           Diese Verschlussvorrichtungen\nof the simulated fire(s) during            meture en question doivent être             müssen bei der Übung am\nthe drill. Crew members not as-            actionnés par les personnes                 angenommenen Brandherd be-\nsigned to the fire-fighting teams          responsables dans les zones de              ziehungsweise an den ange-\nare generally assigned to loca-            l’incendie ou des incendies si-             nommenen Brandherden von\ntions throughout the passenger             mulés pendant l’exercice. Les               den dafür Verantwortlichen be-\naccommodations to assist in                membres de l’équipage qui ne                dient werden. Besatzungsmit-\npassenger evacuation. These                font pas partie des équipes de              glieder, die keinem Brandab-\ncrew members will be asked to              lutte contre l’incendie sont en             wehrtrupp zugewiesen sind,\nexplain their duties and the               général postés à divers endroits            sind im Allgemeinen verschiede-\nmeaning of the various emer-               dans les locaux à passagers                 nen, über den gesamten Unter-\ngency signals and asked to                 pour faciliter l’évacuation des             kunftsbereich der Fahrgäste\npoint out the two means of es-             passagers. Il faudra demander à             verteilten Stellen zugewiesen,\ncape from the area, and where              ces membres de l’équipage                   um bei der Evakuierung der\nthe passengers are to report.              d’expliquer les fonctions dont ils          Fahrgäste behilflich zu sein.\nCrew members assigned to as-               sont chargés et la signification            Diese       Besatzungsmitglieder\nsist passengers must be able to            des divers signaux d’alarme et              sind darum zu ersuchen, ihre\ncommunicate at least enough                d’indiquer deux moyens de quit-             Aufgaben und die Bedeutung\ninformation to direct a passen-            ter les lieux ainsi que l’endroit où        der verschiedenen Notsignale\nger to the proper muster and               les passagers sont censés se                zu erläutern sowie die beiden\nembarkation stations.                      rendre. Les membres de l’équi-              Fluchtwege aus dem Brandge-\npage chargés d’aider les passa-             biet und die Stellen aufzuzeigen,\ngers doivent au moins pouvoir               an denen sich die Fahrgäste ein-\ndonner suffisamment de ren-                 zufinden haben. Diejenigen Be-\nseignements pour orienter un                satzungsmitglieder, denen die\npassager vers le poste de ras-              Aufgabe zugewiesen ist, den\nsemblement et d’embarque-                   Fahrgästen behilflich zu sein,\nment qui convient.                          müssen in der Lage sein, zumin-\ndest so viel an Auskünften zu\nvermitteln, dass sie einem Fahr-\ngast den Weg zum richtigen\nSammelplatz und zur richtigen\nEinbootungsstation      beschrei-\nben können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                     943\nAbandon ship drills                         Exercices d’abandon du navire              Übungen für das Verlassen des\nSchiffes\n5.5.18 After consultation with the mas-     5.5.18 Après avoir consulté le capi-       5.5.18 Nach Absprache mit dem\nter, the port State control officer         taine, l’inspecteur chargé du              Kapitän kann der Kontrollbeam-\nmay require an abandon ship                 contrôle peut exiger un exercice           te des Hafenstaates eine Übung\ndrill for one or more survival              d’abandon du navire avec un                für das Verlassen des Schiffes\ncraft. The essence of this drill is         ou plusieurs radeaux ou em-                für ein oder mehrere Überle-\nthat the survival craft are                 barcations de sauvetage. Il                bensfahrzeuge verlangen. Bei\nmanned and operated by the                  faut essentiellement que les em-           dieser Übung geht es im\ncrew members assigned to                    barcations ou radeaux de                   Wesentlichen darum, dass die\nthem on the muster list. If possi-          sauvetage soient surveillés et             Überlebensfahrzeuge von den-\nble the port State control officer          manoeuvrés par les membres                 jenigen Besatzungsmitgliedern,\nwill include the rescue boat(s) in          de l’équipage que le rôle d’appel          die ihnen in der Sicherheitsrolle\nthis drill. Chapter III of SOLAS            charge de cette tâche. Si pos-             zugewiesen sind, bemannt und\n74 gives specific requirements              sible, l’inspecteur chargé du              bedient werden. Nach Möglich-\non abandon ship training and                contrôle doit aussi utiliser le ou         keit hat der Kontrollbeamte des\ndrills, of which the following              les canots de secours lors de              Hafenstaates das Bereitschafts-\nprinciples are particularly rele-           cet exercice. Le chapitre III de la        boot beziehungsweise die Be-\nvant.                                       Convention SOLAS 74 contient               reitschaftsboote in diese Übung\ndes prescriptions spécifiques              mit einzubeziehen. Kapitel III\nsur l’entraînement à l’abandon             von SOLAS 74 enthält genaue\ndu navire et les exercices s’y             Vorschriften über Ausbildung\nrapportant. Les principes sui-             und Übungen für das Verlassen\nvants étant particulièrement               des Schiffes; dabei sind die\npertinents.                                nachstehenden Grundsätze von\nbesonderer Bedeutung.\n5.5.19 The drill must, as far as practica-  5.5.19 L’exercice doit, dans la mesure     5.5.19 Soweit dies durchführbar ist, ist\nble, be conducted as if there               du possible, se dérouler comme             die Übung so abzuhalten, als\nwas an actual emergency.                    s’il s’agissait réellement d’une           handele es sich tatsächlich um\nsituation d’urgence.                       einen Notfall.\n5.5.20 The abandon ship drill must in-      5.5.20 Lors de l’exercice d’abandon du     5.5.20 Zu einer Übung für das Verlas-\nclude:                                      navire, il convient:                       sen des Schiffes gehört es,\n.1    summoning of (passengers              .1    d’appeler (les passagers et)         .1   (die Fahrgäste und) die\nand) crew to the muster                     l’équipage au(x) poste(s) de              Besatzung mit Hilfe der\nstation(s) with the required                rassemblement au moyen                    vorgeschriebenen Alarm-\nalarm and ensuring that                     du signal d’alarme prescrit               anlage auf den Sammel-\nthey are aware of the order                 et s’assurer qu’ils ont pris              platz beziehungsweise auf\nto abandon ship as speci-                   connaissance de l’ordre                   die Sammelplätze zu rufen\nfied in the muster list;                    d’abandonner le navire in-                und sicherzustellen, dass\ndiqué dans le rôle d’appel;               sie die in der Sicherheits-\nrolle bezeichnete Anord-\nnung zum Verlassen des\nSchiffes verstanden haben;\n.2    reporting to the stations             .2    de rallier les postes de             .2   sich auf den Sammelplät-\nand preparing for the duties                rassemblement et de faire                 zen zu melden und auf die\ndescribed in the muster list;               les préparatifs en vue de                 in der Sicherheitsrolle be-\nl’accomplissement        des              schriebenen Aufgaben vor-\ntâches spécifiées sur le rôle             zubereiten;\nd’appel;\n.3    checking that (passengers             .3    de s’assurer que (les                .3   zu überprüfen, ob (die\nand) crew are suitably                      passagers et) l’équipage                  Fahrgäste und) die Besat-\ndressed;                                    porte(nt) des vêtements ap-               zung zweckentsprechend\npropriés;                                 gekleidet sind;\n.4    checking that life jackets            .4    de s’assurer que les bras-           .4   zu überprüfen, ob die Ret-\nare correctly donned;                       sières de sauvetage sont                  tungswesten richtig ange-\ncorrectement endossées;                   legt sind;\n.5    lowering of at least one              .5    d’amener au moins une                .5   nach der notwendigen Vor-\nlifeboat after the necessary                embarcation de sauvetage                  bereitung zum Aussetzen\npreparation for launching;                  après avoir fait tous les                 mindestens ein Rettungs-\npréparatifs nécessaires en                boot zu Wasser zu lassen;\nvue de la mise à l’eau;\n.6    starting and operating the            .6    de mettre en marche le mo-           .6   den Motor eines Rettungs-\nlifeboat engine; and                        teur    de     l’embarcation              bootes anzulassen und zu\nde sauvetage et le faire                  betreiben;\nfonctionner;\n.7    operation of the davits               .7    de faire fonctionner les             .7   die zum Aussetzen der Ret-\nused for launching life rafts;              bossoirs utilisés pour la                 tungsflöße verwendeten Da-\nmise à l’eau des radeaux                  vits in Betrieb zu nehmen;\nde sauvetage;","944            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n.8     a mock search and rescue              .8    la simulation de recherche          .8     eine simulierte Such- und\nof passengers trapped in                    et de sauvetage de pas-                    Rettungsmaßnahme der in\ntheir staterooms;                           sagers enfermés dans leurs                 ihren Kabinen eingeschlos-\ncabines;                                   senen Fahrgäste durchzu-\nführen;\n.9     instructions in the use of            .9    des instructions pour l’u-          .9     Schulungen       durchzufüh-\nradio life-saving appliances;               sage des appareils radio de                ren, bei denen der Ge-\nsauvetage;                                 brauch von Funkrettungs-\nmitteln geübt wird;\n.10 testing of emergency light-              .10 les essais d’éclairage de             .10 die Notbeleuchtung für die\ning for mustering and aban-                 secours pour les points de                 Übungen und das Verlas-\ndonment; and                                rassemblement et d’aban-                   sen des Schiffes zu über-\ndon; et                                    prüfen und,\n.11 if the ship is fitted with ma-           .11 si le navire est équipé de            .11 wenn das Schiff mit Schiffs-\nrine evacuation systems,                    systèmes d’évacuation, la                  evakuierungssystemen aus-\nexercising of the proce-                    mise en œuvre des pro-                     gerüstet ist, die für den Ein-\ndures required for the de-                  cédures requises pour le                   satz dieser Systeme erfor-\nployment of such systems                    déploiement de tels sys-                   derlichen Verfahren bis un-\nup to the point of immedi-                  tèmes jusqu’au moment du                   mittelbar vor dem tat-\nately preceding actual de-                  déploiement effectif.                      sächlichen Einsatz einzu-\nployment.                                                                              üben.\n5.5.21 If the lifeboat lowered during the    5.5.21 Si l’embarcation de sauvetage      5.5.21 Ist das bei der Übung zu Wasser\ndrill is not the rescue boat, the            amenée au cours de l’exercice             gelassene Rettungsboot nicht\nrescue boat must be lowered as               n’est pas le canot de secours,            das Bereitschaftsboot, so ist\nwell, taking into account that it is         celui-ci devra lui aussi être             das Bereitschaftsboot ebenfalls\nboarded and launched in the                  amené, compte tenu du fait qu’il          zu Wasser zu lassen, wobei zu\nshortest possible time. The port             y a lieu d’y prendre place et de          berücksichtigen ist, dass es in\nState control officer will ensure            le mettre à l’eau dans un délai           der kürzestmöglichen Zeit be-\nthat crew members are familiar               aussi court que possible. L’ins-          stiegen und ausgesetzt werden\nwith the duties assigned to them             pecteur chargé du contrôle doit           sollte. Der Kontrollbeamte des\nduring abandon ship operations               s’assurer que les membres de              Hafenstaates muss sich davon\nand that the crew member in                  l’équipage connaissent bien les           überzeugen, ob die Besatzungs-\ncharge of the survival craft has             fonctions qui leur incombent en           mitglieder mit den ihnen für den\ncomplete knowledge of the op-                cas d’abandon du navire et que            Fall des Verlassens des Schiffes\neration and equipment of the                 le membre de l’équipage res-              zugewiesenen Aufgaben ver-\nsurvival craft.                              ponsable des embarcations ou              traut sind und ob das Besat-\nradeaux de sauvetage en maî-              zungsmitglied mit der Zustän-\ntrise parfaitement le maniement           digkeit für die Überlebensfahr-\net l’armement.                            zeuge vollständige Kenntnisse\nüber Betrieb und Ausrüstung\nder Überlebensfahrzeuge be-\nsitzt.\n5.5.22 Each survival craft must be           5.5.22 Chaque embarcation ou radeau       5.5.22 Jedes Überlebensfahrzeug muss\nstowed in a state of continuous              de sauvetage doit être arrimé de          so gestaut sein, dass es jeder-\nreadiness so that two crew                   manière à être tenu continuelle-          zeit einsatzbereit ist, das heißt,\nmembers can carry out prepara-               ment prêt à être utilisé, de telle        dass zwei Besatzungsmitglie-\ntions for embarking and launch-              sorte que deux membres de                 der in weniger als fünf Minuten\ning in less than 5 minutes.                  l’équipage puissent mener à               alle Vorbereitungen für das Ein-\nbien les préparatifs d’embar-             booten und Aussetzen treffen\nquement et de mise à l’eau en             können.\nmoins de 5 minutes.\n5.5.23 On passenger ships, it is re-         5.5.23 A bord des navires à passagers,    5.5.23 Auf Fahrgastschiffen müssen\nquired that lifeboats and davit-             les embarcations de sauvetage             Rettungsboote und mit Davits\nlaunched life rafts are capable of           ainsi que les radeaux de sauve-           auszusetzende Rettungsflöße\nbeing launched within a period               tage sous bossoirs doivent pou-           innerhalb von 30 Minuten aus-\nof 30 minutes.                               voir être mis à l’eau en 30 minu-         gesetzt werden können.\ntes.\n5.5.24 On cargo ships, it is required        5.5.24 A bord des navires de charge,      5.5.24 Auf Frachtschiffen müssen Ret-\nthat      lifeboats    and     davit-        les embarcations de sauvetage             tungsboote und mit Davits aus-\nlaunched life rafts are capable of           ainsi que les radeaux de sauve-           zusetzende Rettungsflöße inner-\nbeing launched within a period               tage sous bossoirs doivent pou-           halb von 10 Minuten ausgesetzt\nof 10 minutes.                               voir être mis à l’eau en 10 minu-         werden können.\ntes.\nDamage control plan and Ship-                Document pour le contrôle des             Lecksicherheitsplan bei Fahr-\nboard Oil Pollution Emergency                navires à passagers en cas                gastschiffen und bordeigener\nPlan (SOPEP)                                 d’avaries et plan d’urgence de            Notfallplan für Ölverschmutzun-\nbord contre la pollution par les          gen (SOPEP)\nhydrocarbures (SOPEP)\n5.5.25 The port State control officer        5.5.25 L’inspecteur chargé du contrôle    5.5.25 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if a damage con-               peut déterminer s’il a à bord             staates kann feststellen, ob an\ntrol plan on a passenger ship is             d’un navire à passagers un do-            Bord eines Fahrgastschiffes ein","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                   945\nprovided and whether the ap-              cument pour le contrôle du navi-           Lecksicherheitsplan vorhanden\npropriate crew members are fa-            re en cas d’avaries et si l’équi-          ist und ob die in Betracht kom-\nmiliar with their duties and the          page connaît bien les tâches qui           menden Besatzungsmitglieder\nproper use of the ship’s installa-        lui incombent et sait utiliser cor-        mit ihren Aufgaben und mit dem\ntions and equipment for damage            rectement les installations et             sachgerechten Gebrauch der\ncontrol and pollution emergency           l’armement du navire aux fins de           Einrichtungen des Schiffes und\npurposes.                                 la lutte contre les avaries.               seiner Ausrüstung für den Ein-\nsatz im Leckdienst und bei Ver-\nschmutzungsvorfällen vertraut\nsind.\n5.5.26 The port State control officer     5.5.26 L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.26 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if the officers of          peut déterminer si les officiers           staates kann feststellen, ob\nthe ship are aware of the con-            du navire connaissent la teneur            die Schiffsoffiziere den Inhalt\ntents of the damage control               du manuel consacré à la lutte              des Lecksicherheitsplans oder\nbooklet which must be available           contre les avaries qui doit leur           des Lecksicherheitshandbuches\nto them, or of the damage con-            être fourni, ou celle du plan de           kennen, das ihnen ausgehändigt\ntrol plan.                                lutte contre les avaries.                  worden sein muss.\n5.5.27 The officers may be asked to ex-   5.5.27 L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.27 Die Offiziere können darum er-\nplain the action to be taken in           peut demander aux officiers d’ex-          sucht werden, die Maßnahmen\nvarious damage conditions.                pliquer les mesures à prendre              zu erläutern, die bei verschie-\ndans divers cas d’avarie.                  denen Schadensannahmen zu\ntreffen sind.\n5.5.28 The officers may also be asked     5.5.28 L’inspecteur peut également         5.5.28 Die Offiziere können auch da-\nto explain about the boundaries           demander aux officiers de don-             rum ersucht werden, zu den\nof the watertight compartments,           ner des explications au sujet              Grenzen der wasserdichten Ab-\nthe openings therein with the             des limites des compartiments              teilungen, zu den darin be-\nmeans of closure and position of          étanches à l’eau, des ouvertures           findlichen Öffnungen mit ihren\nany controls thereof and the              qui y sont pratiquées, y compris           Verschlussvorrichtungen sowie\narrangements for the correction           leurs dispositifs de fermeture             zur Lage der dazugehörigen Be-\nof any list due to flooding.              et l’emplacement des com-                  dienungsvorrichtungen und den\nmandes, ainsi que des disposi-             Vorrichtungen zum Ausgleich\ntions à prendre pour corriger              einer durch Wassereinbruch\ntoute gîte causée par un en-               verursachten Schlagseite Erläu-\nvahissement.                               terungen zu geben.\n5.5.29 The officers must have a sound     5.5.29 Les officiers doivent bien          5.5.29 Die Offiziere müssen gründliche\nknowledge of the effect of trim           connaître les effets qu’ont, sur           Kenntnisse über die Auswirkun-\nand stability of their ship in the        l’assiette et la stabilité de leur         gen besitzen, die eine Beschädi-\nevent of damage to and conse-             navire, une avarie et l’envahisse-         gung und darauffolgende Über-\nquent flooding of a compart-              ment consécutif d’un compar-               flutung einer Abteilung auf den\nment and counter-measures to              timent, ainsi que les mesures              Trimm und die Stabilität ihres\nbe taken.                                 correctives à prendre.                     Schiffes haben, sowie über die\nin einem solchen Fall zu treffen-\nden Gegenmaßnahmen gut Be-\nscheid wissen.\n5.5.30 The provisions referred to in      5.5.30 Les dispositions énoncées en        5.5.30 Die Punkte 5.5.25 bis 5.5.29 gel-\n5.5.25 to 5.5.29 of this Annex            5.5.25 à 5.5.29 de la présente             ten sinngemäß auch für den\napply accordingly to the dam-             Annexe s’appliquent conformé-              Lecksicherheitsplan bei Fracht-\nage control plan for cargo ships          ment au plan de lutte contre les           schiffen und den bordeigenen\nand to the SOPEP for all ships.           avaries pour les navires trans-            Notfallplan für Ölverschmutzun-\nWhere applicable, for bulk carri-         portant des cargaisons sèches              gen (SOPEP) bei allen Schiffen.\ners the port State control officer        et au plan d’urgence de bord               Gegebenenfalls kann der Kon-\nmay determine the familiarity of          contre la pollution par les hydro-         trollbeamte des Hafenstaates\nofficers with the cargo holds             carbures (SOPEP) pour tous                 bei Massengutschiffen feststel-\nflooding scenarios and the in-            les navires. Lorsqu’ils sont ap-           len, ob die Offiziere über die\nstructions on evacuation pre-             plicables pour les vraquiers,              Pläne für die Beflutung der La-\nparedness.                                l’inspecteur détermine la fami-            deräume und die Anweisungen\nliarisation des officiers avec             über die Evakuierungsbereit-\nles plans d’envahissement des              schaft Bescheid wissen.\nespaces à cargaisons et les\ninstructions de préparation à\nl’évacuation.\nFire control plan                         Plan de lutte contre l’incendie            Brandschutzplan\n5.5.31 The port State control officer     5.5.31 L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.31 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if a fire control           peut déterminer s’il y a à bord            staates kann feststellen, ob an\nplan or booklet is provided and           un plan ou un manuel de lutte              Bord ein Brandschutzplan oder\nwhether the crew members are              contre l’incendie et si l’équipage         Brandschutzhandbuch vorhan-\nfamiliar with the information             connaît bien les renseignements            den ist und ob die Besatzungs-\ngiven in the fire control plan or         fournis dans ce plan ou manuel.            mitglieder mit den in diesem\nbooklet.                                                                             Plan beziehungsweise Hand-\nbuch enthaltenen Angaben ver-\ntraut sind.","946             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n5.5.32    The port State control officer     5.5.32    L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.32    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify that fire control plans           peut vérifier que les plans de                staates kann nachprüfen, ob\nare permanently exhibited for                lutte contre l’incendie sont af-              die Brandschutzpläne zur Un-\nthe guidance of the ship’s offi-             fichés en permanence à l’usage                terrichtung der Schiffsoffiziere\ncers. Alternatively, booklets                des officiers du navire. Une                  ständig ausgehängt sind. Ab-\ncontaining the information of the            autre possibilité consiste à re-              weichend davon kann wahlwei-\nfire control plan may be sup-                mettre à chaque officier un ma-               se jedem Offizier ein Handbuch,\nplied to each officer, and one               nuel     contenant    des      ren-           in dem die Angaben aus dem\ncopy must at all times be avail-             seignements sur le plan de lutte              Brandschutzplan zusammenge-\nable on board in an accessible               contre l’incendie et à veiller à ce           fasst sind, ausgehändigt wer-\nposition. Plans and booklets                 qu’un exemplaire soit à tout mo-              den, wenn ein weiteres Exem-\nmust be kept up to date, any al-             ment disponible à bord en un                  plar an einer jederzeit zugäng-\nterations being recorded there-              endroit accessible. Les plans et              lichen Stelle an Bord verfügbar\non as soon as possible.                      manuels doivent être tenus à                  ist. Pläne und Handbücher sind\njour, toute modification devant y             auf dem neuesten Stand zu hal-\nêtre portée dans les plus brefs               ten; jede Änderung ist baldmög-\ndélais.                                       lichst nachzutragen.\n5.5.33    The port State control officer     5.5.33    L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.33    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine that the respon-               peut déterminer si les officiers              staates kann feststellen, ob die\nsible officers, especially those             responsables et, notamment,                   verantwortlichen Offiziere, ins-\nwho are assigned to related du-              ceux qui sont chargés de fonc-                besondere diejenigen, denen in\nties on the muster list, are aware           tions à cet égard dans le rôle                der Sicherheitsrolle die entspre-\nof the information provided by               d’appel, connaissent bien les                 chenden Aufgaben zugewiesen\nthe fire control plan or booklet             données consignées dans le                    sind, über die im Brandschutz-\nand how to act in case of a fire.            plan ou le manuel de lutte contre             plan oder Brandschutzhand-\nl’incendie et savent comment                  buch enthaltenen Angaben so-\nréagir en cas d’incendie.                     wie darüber Bescheid wissen,\nwie sie sich im Brandfall zu ver-\nhalten haben.\n5.5.34    The port State control officer     5.5.34    L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.34    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay ensure that the officers in              peut s’assurer que les officiers              staates kann sich davon über-\ncharge of the ship are familiar              responsables du navire con-                   zeugen, ob die verantwortlichen\nwith the principal structural                naissent bien les principaux                  Schiffsoffiziere über die wich-\nmembers which form part of the               éléments de structure qui font                tigsten schiffbaulichen Verbän-\nvarious fire sections and the                partie des différentes zones                  de, die einen Bestandteil der\nmeans of access to the different             d’incendie et les moyens d’ac-                einzelnen Brandabschnitte bil-\ncompartments.                                cès aux différents comparti-                  den, und über die Zugangsmög-\nments.                                        lichkeiten zu den verschiedenen\nAbteilungen Bescheid wissen.\nDecision support system for                  Le système d’aide à la décision               Entscheidungs-Unterstützungs-\nmasters of passenger ships                   destiné aux capitaines de na-                 system für Kapitäne von Fahr-\nvires à passagers                             gastschiffen\n5.5.34bis For passenger ships the port       5.5.34bis Pour les navires à passagers        5.5.34bis Bei Fahrgastschiffen kann der\nState control officer may verify             l’inspecteur peut vérifier qu’un              Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nthat a decision support system               système d’aide à la décision                  tes nachprüfen, ob auf der Kom-\nfor emergency management is                  pour la gestion des situations                mandobrücke ein Entschei-\nprovided on the navigation                   d’urgence est installé à la pas-              dungs-Unterstützungssystem für\nbridge, consisting as a minimum              serelle. Ce système comprend                  Notfälle vorhanden ist, das min-\nof a printed emergency plan or               au minimum un ou plusieurs                    destens aus einem gedruckten\nplans.                                       plans d’urgence imprimés.                     Notfallplan oder gedruckten\nNotfallplänen besteht.\nBridge operation                             Exploitation de la passerelle                 Tätigkeiten auf der Kommando-\nbrücke\n5.5.35    The port State control officer     5.5.35    L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.35    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if officers in                 peut déterminer si les officiers              staates kann überprüfen, ob die\ncharge of a navigational watch               chargés du quart à la passerelle              nautischen Wachoffiziere mit\nare familiar with bridge control             connaissent bien les com-                     der Steuer- und Navigations-\nand navigational equipment,                  mandes de la passerelle et le                 ausrüstung auf der Komman-\nchanging the steering mode                   matériel de navigation, s’ils sa-             dobrücke vertraut sind, ob sie\nfrom automatic to manual and                 vent passer du pilote automa-                 den Wechsel von der Selbst-\nvice versa, and the ship’s ma-               tique à la commande manuelle,                 steueranlage zur Steuerung von\nnoeuvring characteristics.                   et inversement, et s’ils ont une              Hand und umgekehrt beherr-\nbonne connaissance des carac-                 schen, und ob sie die Manö-\ntéristiques de manoeuvre du na-               vriereigenschaften des Schiffes\nvire.                                         gut kennen.\n5.5.36    The officer in charge of a navi-   5.5.36    L’officier chargé du quart à la     5.5.36    Der nautische Wachoffizier\ngational watch must have                     passerelle doit connaître l’em-               muss die Aufstellungsorte und\nknowledge of the location and                placement et le fonctionnement                die Bedienungsweise der ge-\noperation of all safety and navi-            de tout le matériel de sécurité et            samten Sicherheits- und Na-\ngational equipment. Moreover,                de navigation. En outre, il doit              vigationsausrüstung      kennen.\nthis officer must be familiar with           bien connaître les procédures                 Außerdem muss er mit den Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                       947\nprocedures which apply to the               à appliquer pour naviguer en                 fahren vertraut sein, die unter\nnavigation of the ship in all cir-          toutes circonstances et con-                 allen denkbaren Umständen für\ncumstances and must be aware                naître toutes les informations               die Schiffsführung gelten, und\nof all information available.               qui sont à sa disposition.                   muss wissen, welche Informa-\ntionen ihm zur Verfügung ste-\nhen.\n5.5.37   The port State control officer     5.5.37   L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.37   Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay also verify the familiarity of          peut s’assurer également que                 staates kann auch überprüfen,\nthe officers on all the informa-            les officiers maîtrisent tous les            wie weit die Offiziere mit all den\ntion available to them such as              renseignements dont ils dispo-               Informationen vertraut sind, die\nmanoeuvring characteristics of              sent en ce qui concerne, par                 ihnen zur Verfügung stehen,\nthe ship, life-saving signals, up-          exemple, les caractéristiques                zum Beispiel mit den Angaben\nto-date nautical publications,              de manoeuvre du navire, les si-              zu den Manövriereigenschaften\nchecklists concerning bridge                gnaux de sauvetage, les publi-               des Schiffes, mit den Rettungs-\nprocedures, instructions, manu-             cations nautiques à jour, les                signalen, mit den auf dem aktu-\nals, etc.                                   listes de contrôle sur les pro-              ellen Stand befindlichen nauti-\ncédures à appliquer à la pas-                schen Veröffentlichungen, mit\nserelle, les instructions, les ma-           den Prüflisten betreffend die\nnuels, etc.                                  Tätigkeiten auf der Komman-\ndobrücke, mit Dienstanweisun-\ngen, mit Handbüchern und so\nweiter.\n5.5.38   The port State control officer     5.5.38   L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.38   Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify the familiarity of the           peut vérifier si les officiers maî-          staates kann überprüfen, wie\nofficers with procedures such as            trisent certaines procédures                 weit die Offiziere mit bestimm-\nperiodical tests and checks of              concernant les essais et vérifi-             ten Verfahrensweisen vertraut\nequipment, preparations for ar-             cations périodiques du matériel,             sind, zum Beispiel mit den regel-\nrival and departure, change over            les préparatifs d’arrivée et de              mäßigen Probeläufen und Über-\nof steering modes, signalling,              départ, le passage d’un mode                 prüfungen der Ausrüstung, mit\ncommunications, manoeuvring,                de gouverne à l’autre, la signali-           den Vorbereitungen für das Ein-\nemergencies and logbook en-                 sation, les communications, les              laufen in und das Auslaufen aus\ntries.                                      manoeuvres, les situations d’ur-             Häfen, mit dem Wechsel zwi-\ngence et les mentions portées                schen verschiedenen Arten der\ndans le livre de bord.                       Steuerung, mit der Signalge-\nbung, mit der Übermittlung von\nNachrichten, mit dem Manövrie-\nren, mit den Verfahren in Notfall-\nsituationen und mit denen für\nEintragungen im Schiffstage-\nbuch.\n5.5.38.1 The Permit to Operate for High     5.5.38.1 Le permis d’exploiter un engin à    5.5.38.1 In der Betriebsgenehmigung für\nSpeed Craft (POHSC) includes                grande vitesse inclut des limita-            Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge\nlimitations of the maximum sig-             tions liées à la hauteur des                 (POHSC) sind Grenzwerte für\nnificant wave height (and wind              vagues (et la force du vent pour             die maximale Wellenhöhe (und\nforce for hovercraft) within                les aéroglisseurs) à l’intérieur             Windstärke bei Luftkissenfahr-\nwhich the craft may operate.                desquelles l’engin est autorisé à            zeugen) angegeben, bis zu de-\nWhen carrying out inspections               naviguer. Lors du contrôle d’un              nen die Fahrzeuge betrieben\nof HSC, PSCOs may verify by                 engin à grande vitesse, l’inspec-            werden dürfen. Wenn die Kon-\nthe logbook and the weather                 teur peut vérifier le journal de             trollbeamten des Hafenstaates\nrecords whether these limita-               bord et les bulletins météo afin             Prüfungen an Hochgeschwin-\ntions have been respected.                  de s’assurer que les limitations             digkeitsfahrzeugen durchführen,\nPSCOs may find that a voyage                ont été respectées. Il peut arri-            können sie anhand des Schiffs-\nhad to be completed when                    ver qu’un voyage s’achève dans               tagebuchs und der Wetter-\nworse weather conditions than               des conditions météorologiques               berichte feststellen, ob diese\npermitted were encountered,                 plus mauvaises que celles auto-              Grenzwerte beachtet worden\nbut a new voyage should not                 risées, mais un nouveau voyage               sind. Dabei kann sich heraus-\ncommence in such conditions.                ne doit pas être entrepris dans              stellen, dass eine Fahrt unter\nde telles conditions.                        schlechteren Wetterverhältnis-\nsen als den erlaubten beendet\nwerden musste, es soll aber\nkeine Fahrt unter solchen Bedin-\ngungen angetreten werden.\n5.5.38.2 Procedures for obtaining up-to-    5.5.38.2 Les procédures d’obtention de       5.5.38.2 Verfahren, nach denen vor jeder\ndate forecasts before every voy-            prévisions météo à jour avant                Fahrt aktuelle Vorhersagen ein-\nage should also be checked.                 chaque voyage peuvent aussi                  geholt werden, sollen ebenfalls\nForecasts of significant wave               être vérifiées. Les prévisions               überprüft werden (Vorhersagen\nheights should cover a relevant             des hauteurs significatives de               kennzeichnender Wellenhöhen\nperiod. When the conditions are             vagues doivent couvrir une pé-               für einen entsprechenden Zeit-\nmarginal the master should ob-              riode pertinente. Lorsque les                raum). Bei Wettergrenzbedin-\ntain updates from the port State            conditions sont limites, le capi-            gungen soll der Kapitän bei den\nweather services or ships in the            taine doit obtenir des actuali-              Wetterdiensten des Hafenstaa-\nvicinity. If procedures are found           sations auprès des services mé-              tes oder Schiffen in der Nähe","948              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nto be lacking, owners should be              téorologiques du port ou                     aktualisierte Vorhersagen einho-\nrequired to confirm their correc-            des navires se trouvant dans                 len. Wenn sich herausstellt,\ntive action. PSCOs should ques-              les environs. Dans le cas où                 dass solche Verfahren nicht vor-\ntion logbook entries which                   ces procédures s’avèrent dé-                 handen sind, haben die Eigner\nrecord conditions significantly              faillantes, l’armateur est con-              die Beseitigung dieses Miss-\nbelow forecasts of conditions                traint de présenter une action               stands zu bestätigen. Die Kon-\nabove operating limits. If further           corrective. L’inspecteur est en              trollbeamten des Hafenstaates\nevidence is needed, hindcasts                droit de mettre en doute les                 sollen Eintragungen in das\n(i.e. reports of the actual weath-           données du journal de bord                   Schiffstagebuch      nachprüfen,\ner over a given period) may be               qui mentionnent des conditions               bei denen Bedingungen ver-\navailable from the port weather              largement en dessous des pré-                merkt sind, die gegenüber den\nservice but these should nor-                visions, lorsque celles-ci se                vorhergesagten überschrittenen\nmally only be obtained when                  trouvent elles-mêmes au dessus               Betriebsgrenzen erheblich nach\nthere is significant doubt. Where            des limites opérationnelles. Si              unten abweichen. Werden wei-\na HSC is found to have                       des investigations supplémen-                tere Beweise benötigt, dann\nbreached its weather limitations,            taires s’avèrent nécessaires, les            können beim Wetterdienst des\naction may include sending a                 bulletins météorologiques pour               Hafens Berichte über die frühere\nwarning letter to the owners with            une période donnée peuvent                   Wetterlage (d.h. Berichte über\na copy to the flag State.                    être demandés auprès du ser-                 das tatsächliche Wetter in einem\nvice météorologique du port.                 bestimmten Zeitraum) angefor-\nToutefois, ces documents ne                  dert werden. Dies soll jedoch\ndoivent être réclamés que                    gewöhnlich nur dann gesche-\nlorsque le doute est réel. Dans              hen, wenn erhebliche Zweifel\nle cas où un engin à grande                  bestehen. Wenn festgestellt\nvitesse a enfreint ses limitations           wird, dass bei einem Hoch-\nliées aux conditions météorolo-              geschwindigkeitsfahrzeug die\ngiques, l’action peut comporter              Wettergrenzwerte nicht beach-\nl’envoi d’une lettre d’avertisse-            tet wurden, werden Maßnahmen\nment à l’armateur avec copie à               getroffen, wobei den Eignern ein\nl’Etat du pavillon.                          Mahnschreiben mit Kopie an\nden Flaggenstaat übersandt\nwerden kann.\nCargo operation                              Manutention de la cargaison                  Tätigkeiten im Zusammenhang\nmit dem Ladungsumschlag\n5.5.39    The port State control officer     5.5.39    L’inspecteur chargé du contrôle    5.5.39    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if ship’s person-              peut déterminer si le personnel              staates kann feststellen, ob die-\nnel assigned specific duties re-             du navire auquel incombe des                 jenigen Personen an Bord, de-\nlated to the cargo and cargo                 responsabilités particulières en             nen bestimmte Aufgaben im Zu-\nequipment are familiar with                  ce qui concerne la cargaison et              sammenhang mit dem Ladungs-\nthose duties, any dangers                    le matériel connexe connaît bien             umschlag zugewiesen sind, mit\nposed by the cargo and with the              ses responsabilités, les risques             diesen Aufgaben, den Risiken\nmeasures to be taken in such a               présentés par la cargaison et                der Ladung und den in diesem\ncontext.                                     les mesures de précaution à                  Zusammenhang zu treffenden\nprendre.                                     Maßnahmen vertraut sind.\n5.5.39bis The port State control officer     5.5.39bis L’inspecteur peut vérifier que le  5.5.39bis Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify that the master has               capitaine dispose de l’informa-              staates kann nachprüfen, ob der\nbeen provided with appropriate               tion écrite appropriée sur les               Kapitän die entsprechenden\nwritten information on the pre-              précautions à prendre pour l’as-             schriftlichen Angaben über die\ncautions for the proper stowage              sujettissement correct et le                 Vorsichtsmaßnahmen für die\nand safe carriage of cargo.                  transport en toute sécurité de la            sachgerechte Stauung und die\ncargaison.                                   gefahrlose Beförderung der La-\ndung erhalten hat.\n5.5.40    With respect to the carriage of    5.5.40    En ce qui concerne le transport    5.5.40    Bei der Beförderung fester Mas-\nsolid bulk cargoes, the port                 de cargaisons solides en vrac,               sengüter prüft der Kontrollbe-\nState control officer will verify,           l’inspecteur chargé du contrôle              amte des Hafenstaates nach, ob\nas appropriate, that cargo load-             doit vérifier, le cas échéant, que           das Beladen entsprechend den\ning is performed in accordance               le chargement et le décharge-                Vorgaben im Ladeplan des\nwith a ship’s loading plan and               ment de la cargaison s’effec-                Schiffes beziehungsweise das\nunloading in accordance with a               tuent conformément respective-               Löschen der Ladung entspre-\nship’s unloading plan agreed by              ment au plan de chargement et                chend den Vorgaben im Ent-\nthe ship and the terminal, taking            au plan de déchargement qui                  ladeplan des Schiffes erfolgt,\ninto account the information                 ont été approuvés par le navire              wobei der jeweilige Plan zwi-\nprovided by the loading instru-              et le terminal, en tenant compte             schen der Schiffsführung und\nment, where fitted.                          de l’information fournie par le              dem Betreiber der Umschlagan-\ncalculateur de chargement, si                lage abgestimmt sein muss, und\ncelui-ci existe.                             berücksichtigt dabei die am La-\ndestandanzeiger (falls vorhan-\nden) abgelesenen Angaben.\n5.5.41    The port State control officer,    5.5.41    Le cas échéant, l’inspecteur       5.5.41    Gegebenenfalls kann der Kon-\nwhen appropriate, may deter-                 chargé du contrôle peut déter-               trollbeamte des Hafenstaates\nmine whether the responsible                 miner si les membres de l’équi-              feststellen, ob die zuständigen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                      949\ncrew members are familiar with              page responsables connaissent              Besatzungsmitglieder mit den\nthe relevant provisions of the              bien les dispositions pertinentes          einschlägigen Richtlinien für die\nCode of Safe Practice for Solid             du Recueil de règles pratiques             sichere Behandlung von Schütt-\nBulk Cargoes, particularly those            pour la sécurité du transport              ladungen bei der Beförderung\nconcerning moisture limits and              des cargaisons solides en vrac,            mit Seeschiffen, insbesondere\ntrimming of the cargo, the Code             notamment celles qui concer-               mit den Bestimmungen, die sich\nof Safe Practice for Ships Carry-           nent les teneurs limites en humi-          auf die Grenzwerte für die Sätti-\ning Timber Deck Cargoes and                 dité et le nivellement de la car-          gung des Ladeguts mit Feuch-\nthe Code of Safe Practice for               gaison, du Recueil de règles               tigkeit und auf das Trimmen der\nCargo Stowage and Securing.                 pratiques pour la sécurité des             Ladung beziehen, sowie mit den\nnavires transportant des cargai-           Richtlinien für die sichere Be-\nsons de bois en pontée et du               förderung von Holz als Decks-\nRecueil de règles pratiques pour           last und mit den Richtlinien für\nla sécurité de l’arrimage et de            die sachgerechte Stauung und\nl’assujettissement des cargai-             Sicherung von Ladung bei der\nsons.                                      Beförderung mit Seeschiffen\nvertraut sind.\n5.5.42 Some solid materials transport-      5.5.42 Certaines      matières     solides 5.5.42 Manche als Massengut beför-\ned in bulk can present a hazard             transportées en vrac peuvent               derte festen Stoffe können bei\nduring transport because of                 présenter un risque en cours de            der Beförderung aufgrund ihrer\ntheir chemical nature or physical           transport en raison de leurs pro-          chemischen oder physikali-\nproperties. SOLAS regulation                priétés chimiques ou physiques.            schen Eigenschaften eine Ge-\nVI/2 and section 2 of the Code              La règle SOLAS VI/2 et la                  fahr darstellen. Im SOLAS-Über-\nof Safe Practice for Solid Bulk             section 2 du Recueil des règles            einkommen Regel VI/2 und in\nCargoes give general precau-                pratiques pour la sécurité du              Abschnitt 2 der Richtlinien für\ntions. Section 4 of the Code of             transport des cargaisons so-               die sichere Behandlung von\nSafe Practice for Solid Bulk Car-           lides en vrac indique les pré-             Schüttladungen bei der Beför-\ngoes contains the obligation im-            cautions d’ordre général à                 derung mit Seeschiffen werden\nposed on the shipper to provide             prendre. La section 4 de ce Re-            allgemeine Vorsichtsmaßnah-\nall necessary information to en-            cueil oblige l’expéditeur à fournir        men dargestellt. In Abschnitt 4\nsure a safe transport of the                tous les renseignements néces-             der Richtlinien ist die Verpflich-\ncargo. The port State control of-           saires pour que le transport de            tung des Verladers enthalten,\nficer may determine whether all             la cargaison se fasse en toute             alle Angaben zu liefern, die für\nrelevant details, including all rel-        sécurité. L’inspecteur chargé du           die gefahrlose Beförderung der\nevant certificates of tests, have           contrôle peut déterminer si l’ex-          Ladung erforderlich sind. Der\nbeen provided to the master                 péditeur a fourni au capitaine             Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nfrom the shipper.                           tous les détails pertinents, y             tes kann feststellen, ob dem Ka-\ncompris tous les Certificats               pitän vom Verlader alle einschlä-\nd’essai pertinents.                        gigen Einzelangaben, insbeson-\ndere alle Prüfbescheinigungen,\nzur Verfügung gestellt worden\nsind.\n5.5.43 For some cargoes, such as car-       5.5.43 Pour certaines cargaisons, telles   5.5.43 Für einige Ladungen (zum Bei-\ngoes which are subject to lique-            que les cargaisons qui peuvent             spiel für Ladungen, die breiartig\nfaction, special precautions are            se liquéfier, des précautions              werden können) werden in Ab-\ngiven in section 7 of the Code of           particulières sont indiquées à la          schnitt 7 der Richtlinien für die\nSafe Practice for Solid Bulk Car-           section 7 du Recueil de règles             sichere Behandlung von Schütt-\ngoes. The port State control offi-          pratiques pour la sécurité du              ladungen bei der Beförderung\ncer may determine whether all               transport des cargaisons soli-             mit Seeschiffen besondere Vor-\nprecautions are met with special            des en vrac (Recueil BC). L’ins-           sichtsmaßnahmen dargestellt.\nattention for the stability of              pecteur chargé du contrôle peut            Der Kontrollbeamte des Hafen-\nthose vessels engaged in the                déterminer si toutes les précau-           staates kann feststellen, ob alle\ntransport of cargoes subject to             tions ont été prises pour garantir         diesbezüglichen Vorsichtsmaß-\nliquefaction and solid hazardous            en particulier la stabilité des na-        nahmen getroffen worden sind,\nwaste in bulk.                              vires qui transportent des car-            um insbesondere die Stabilität\ngaisons qui peuvent se liquéfier           der Schiffe, die Ladungen beför-\net des déchets solides poten-              dern, die breiartig werden kön-\ntiellement dangereux en vrac.              nen, oder die gefährliche feste\nAbfälle als Massengut beför-\ndern, sicherzustellen.\n5.5.44 Officers responsible for cargo       5.5.44 Les officiers responsables de la    5.5.44 Die für den Ladungsumschlag\nhandling and operation and key              manutention de la cargaison et             und für den weiteren Umgang\ncrew members of oil tankers,                des opérations liées à la car-             mit der Ladung verantwortlichen\nchemical tankers and liquefied              gaison et le personnel d’en-               Offiziere sowie die Inhaber von\ngas carriers must be familiar               cadrement des pétroliers, des              sonstigen wichtigen Positionen\nwith the cargo and cargo equip-             navires-citernes pour produits             an Bord von Öltankschiffen, von\nment and with the safety mea-               chimiques et des transporteurs             Chemikalientankschiffen       und\nsures as stipulated in the rele-            de gaz liquéfié doivent bien               von Flüssiggastankschiffen müs-\nvant sections of the Internation-           connaître la cargaison et le ma-           sen über die Ladung selbst,\nal Code for the Construction                tériel de manutention connexe              über das Umschlagsgeschirr\nand Equipment of Ships Carry-               ainsi que les mesures de sécuri-           und über die Sicherheitsmaß-\ning Dangerous Chemicals in                  té qui sont stipulées dans les             nahmen gemäß den einschlägi-\nBulk (IBC Code) and of the Inter-           sections pertinentes du Recueil            gen Abschnitten des Internatio-","950           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nnational Code for the Construc-            international de règles relatives         nalen Codes für den Bau und\ntion and Equipment of Ships                à la construction et à l’équipe-          die Ausrüstung von Schiffen zur\nCarrying Liquefied Gases in                ment des navires transportant             Beförderung gefährlicher Che-\nBulk (IGC Code).                           des produits chimiques dange-             mikalien als Massengut (IBC-\nreux en vrac (Recueil IBC) et du          Code) und des Internationalen\nRecueil international de règles           Codes für den Bau und die Aus-\nrelatives à la construction et à          rüstung von Schiffen zur Be-\nl’équipement des navires trans-           förderung verflüssigter Gase\nportant des gaz liquéfiés en vrac         als Massengut (IGC-Code) Be-\n(Recueil IGC).                            scheid wissen.\n5.5.45 For the carriage of grain in bulk,  5.5.45 Pour le transport de grains en     5.5.45 Bei der Beförderung von Getrei-\nreference is made to part C of             vrac, il convient de se reporter à        de als Massengut sind der Teil C\nChapter VI of SOLAS 74 and the             la partie C du chapitre VI de la          des Kapitels VI von SOLAS 74\nInternational Code for the Safe            Convention SOLAS 74 et au Re-             sowie der Internationale Code\nCarriage of Grain in Bulk (IMO             cueil international de règles de          für die sichere Beförderung von\nResolution MSC.23(59)).                    sécurité pour le transport                Schüttgetreide (IMO-Entschlie-\nde grains en vrac (Résolution             ßung MSC.23(59)) zu Rate zu\nMSC.23(59) de l’OMI).                     ziehen.\n5.5.46 The port State control officer      5.5.46 L’inspecteur chargé du contrôle    5.5.46 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether the op-              peut déterminer si les manuels            staates kann feststellen, ob die\nerations, cargo securing and               d’exploitation, d’assujettissement        Betriebs-, Ladungssicherungs-\nloading manuals include all the            de la cargaison et de charge-             und Ladungshandbücher alle\nrelevant information for safe              ment contiennent toutes les in-           einschlägigen Angaben enthal-\nloading and unloading opera-               formations pertinentes néces-             ten, um die Sicherheit von Lade-\ntions in port as well as in transit        saires pour garantir la sécurité          und Löscharbeiten im Hafen\nconditions.                                des opérations de chargement              und unter Transitbedingungen\net de déchargement dans les               sicherzustellen.\nports et en transit.\nOperation of the machinery                 Exploitation des machines                 Betrieb der Maschinenanlagen\n5.5.47 The port State control officer      5.5.47 L’inspecteur chargé du contrôle    5.5.47 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if responsible               peut déterminer si le personnel           staates kann feststellen, ob die\nship’s personnel are familiar              responsable du navire connaît             jeweils zuständigen Personen\nwith their duties related to oper-         bien les tâches qui lui incom-            an Bord mit ihren Aufgaben im\nating essential machinery, such            bent pour assurer le fonction-            Zusammenhang mit dem Be-\nas:                                        nement des installations essen-           trieb der wichtigsten Maschi-\ntielles telles que:                       nenanlagen vertraut sind, wie\nzum Beispiel\n.1 emergency and stand-by                  .1 les sources d’énergie élec-            .1 mit den Notstromquellen\nsources of electrical power;                trique de secours et de ré-              und Ersatzstromquellen;\nserve;\n.2 auxiliary steering gear;                .2 l’appareil à gouverner auxi-           .2 mit der Hilfsruderanlage;\nliaire;\n.3 bilge and fire pumps; and               .3 les pompes d’assèchement               .3 mit den Bilgenpumpen und\ndes cales et les pompes                  Feuerlöschpumpen;\nd’incendie; et\n.4 any other equipment essen-              .4 tout autre matériel essentiel          .4 mit allem sonstigem Gerät,\ntial in emergency situations.               en cas d’urgence.                        das in Notfallsituationen\nwichtig ist.\n5.5.48 The port State control officer      5.5.48 L’inspecteur chargé du contrôle    5.5.48 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify whether the respon-             peut vérifier si le personnel             staates kann nachprüfen, ob die\nsible ship’s personnel are famil-          responsable du navire connaît             jeweils zuständigen Personen\niar with, inter alia:                      bien, entre autres:                       an Bord unter anderem vertraut\nsind\n.1    Emergency generator:                 .1     générateur de secours:             .1   (im Zusammenhang mit\ndem Notstromgenerator):\n.1.1 actions which are neces-              .1.1 les gestes indispensables            .1.1 mit den Maßnahmen, die\nsary before the engine can                  avant la mise en marche du              getroffen werden müssen,\nbe started;                                 moteur;                                 bevor der Motor in Gang\ngesetzt werden kann;\n.1.2 different possibilities to            .1.2 les différents moyens de             .1.2 mit den verschiedenen\nstart the engine in combi-                  mettre en marche le moteur              Möglichkeiten, den Motor\nnation with the source of                   compte tenu de la source                unter Zuhilfenahme der\nstarting energy; and                        d’énergie de démarrage; et              Startenergiequelle in Gang\nzu setzen;\n.1.3 procedures when the first             .1.3 les démarches à suivre               .1.3 mit den Verfahren, die dann\nattempts to start the engine                lorsque les premières ten-              anzuwenden sind, wenn\nfail.                                       tatives de mise en marche               die ersten Versuche, den\ndu moteur ont échoué;                   Motor in Gang zu setzen,\nfehlschlagen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                     951\n.2   Stand-by generator engine:           .2   moteur du générateur de              .2    (im Zusammenhang mit\nréserve:                                   dem Reservemotor des\nGenerators):\n.2.1 possibilities to start the           .2.1 les moyens de mettre en              .2.1 mit den Möglichkeiten, den\nstand-by engine, automatic                marche le moteur de réser-                 Reservemotor automatisch\nor by hand;                               ve, automatiquement ou                     oder von Hand in Gang zu\nmanuellement;                              setzen;\n.2.2 blackout procedures; and             .2.2 les procédures à suivre              .2.2 mit den Verfahren bei tota-\nen cas de panne totale                     lem Stromausfall;\nd’énergie; et\n.2.3 load-sharing system.                 .2.3 le système de répartition de         .2.3 mit dem System der Strom-\nla charge.                                 erzeugung aus verschiede-\nnen Quellen bei Spitzenbe-\ndarf.\n5.5.49 The port State control officer     5.5.49 L’inspecteur chargé du contrôle    5.5.49 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify whether the respon-            peut vérifier si le personnel res-        staates kann nachprüfen, ob die\nsible ship’s personnel are famil-         ponsable du navire connaît bien,          jeweils zuständigen Personen\niar with, inter alia:                     entre autres:                             an Bord unter anderem damit\nvertraut sind,\n.1   which type of auxiliary              .1 le type d’appareil à gouver-           .1 welche Art von Hilfsruderan-\nsteering gear system ap-                 ner auxiliaire qui s’applique             lage auf dem Schiff vorhan-\nplies to the ship;                       au navire;                                den ist;\n.2   how it is indicated which            .2 le signal indiquant le groupe          .2 wie angezeigt wird, welche\nsteering gear unit is in op-             de l’appareil à gouverner qui             Rudereinheit in Betrieb ist;\neration; and                             est en marche; et\n.3   what action is needed to             .3 les gestes à effectuer pour            .3 welche Maßnahmen erfor-\nbring the auxiliary steering             faire mettre en marche l’ap-              derlich sind, um die Hilfsru-\ngear into operation.                     pareil à gouverner auxiliaire.            deranlage in Gang zu setzen.\n5.5.50 The port State control officer     5.5.50 L’inspecteur chargé du contrôle    5.5.50 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify whether the respon-            peut vérifier si le personnel res-        staates kann nachprüfen, ob die\nsible ship’s personnel are famil-         ponsable du navire connaît bien,          jeweils zuständigen Personen\niar with, inter alia:                     entre autres:                             an Bord unter anderem vertraut\nsind\n.1   Bilge pumps:                         .1   pompes d’assèchement des             .1    (im Zusammenhang          mit\ncales:                                     den Bilgenpumpen):\n.1.1 number and location of               .1.1 le nombre et l’emplace-              .1.1 mit der Anzahl und dem\nbilge pumps installed on                  ment des pompes d’assè-                    Aufstellungsort der an Bord\nboard the ship (including                 chement des cales instal-                  installierten Bilgenpumpen\nemergency bilge pumps);                   lées à bord du navire (y                   (einschließlich der Bilgen-\ncompris les pompes de se-                  pumpen für den Notfall);\ncours);\n.1.2 starting procedures for all          .1.2 les procédures de mise en            .1.2 mit den Verfahren für das\nthese bilge pumps;                        marche de toutes ces                       Ingangsetzen aller dieser\npompes;                                    Pumpen;\n.1.3 appropriate valves to oper-          .1.3 les sectionnements à ma-             .1.3 mit den jeweils zu bedie-\nate; and                                  nœuvrer; et                                nenden Ventilen;\n.1.4 most likely causes of failure        .1.4 les causes les plus pro-             .1.4 mit den am häufigsten auf-\nof bilge pump operation                   bables de défaillance dans                 tretenden Gründen für Be-\nand their possible reme-                  le fonctionnement des                      triebsausfälle bei Bilgen-\ndies.                                     pompes d’assèchement et                    pumpen und mit den Mög-\nles moyens qui pourraient                  lichkeiten, Abhilfe zu schaf-\npermettre d’y remédier.                    fen;\n.2   Fire pumps:                          .2   pompes d’incendie:                   .2    (im Zusammenhang mit\nden Feuerlöschpumpen):\n.2.1 number and location of fire          .2.1 le nombre et l’emplace-              .2.1 mit der Anzahl und dem\npumps installed on board                  ment des pompes d’incen-                   Aufstellungsort der an Bord\nthe ship (including the                   die installées à bord du na-               installierten    Feuerlösch-\nemergency fire pump);                     vire (y compris la pompe                   pumpen (einschließlich der\nd’incendie de secours);                    Notfeuerlöschpumpe);\n.2.2 starting procedures for all          .2.2 les procédures de mise en            .2.2 mit den Verfahren für das\nthese pumps; and                          marche de toutes ces                       Ingangsetzen aller dieser\npompes; et                                 Pumpen;\n.2.3 appropriate valves to oper-          .2.3 les sectionnements à ma-             .2.3 mit den jeweils zu bedie-\nate.                                      nœuvrer.                                   nenden Ventilen.\n5.5.51 The port State control officer     5.5.51 L’inspecteur chargé du contrôle    5.5.51 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify whether the respon-            peut vérifier si le personnel res-        staates kann nachprüfen, ob die","952          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nsible ship’s personnel are famil-          ponsable du navire connaît bien,         jeweils zuständigen Personen\niar with, inter alia:                      entre autres:                            an Bord unter anderem vertraut\nsind\n.1 starting and maintenance of             .1 le démarrage et l’entretien           .1 mit dem Ingangsetzen und\nlifeboat engine and/or res-                du moteur de l’embarcation               der Wartung des Rettungs-\ncue boat engine;                           de sauvetage et/ou du canot              bootmotors und/oder des\nde secours;                              Bereitschaftsbootmotors;\n.2 local control procedures for            .2 les méthodes de commande              .2 mit den Methoden für die\nthose systems which are                    locale des systèmes norma-               Vor-Ort-Steuerung derjeni-\nnormally controlled from the               lement commandés depuis                  gen Systeme, die normaler-\nnavigating bridge;                         la passerelle;                           weise von der Kommando-\nbrücke aus gesteuert wer-\nden;\n.3 use of the emergency and                .3 l’utilisation des sources             .3 mit dem Einsatz der Not-\nfully independent sources of               d’énergie électrique de se-              stromquellen und der voll-\nelectrical power of radio in-              cours et pleinement indé-                ständig         unabhängigen\nstallations;                               pendantes des installations              Stromquellen für die Funk-\nradioélectriques;                        einrichtungen;\n.4 maintenance procedures for              .4 les procédures d’entretien            .4 mit den Wartungsverfahren\nbatteries;                                 des batteries d’accumula-                für die Batterien;\nteurs;\n.5 emergency stops, fire detec-            .5 l’arrêt d’urgence, le système         .5 mit dem Notstoppverfah-\ntion system and alarm sys-                 de détection de l’incendie et            ren, dem Brandmeldesys-\ntem operation of watertight                le fonctionnement du systè-              tem, dem durch das Alarm-\nand fire doors (stored energy              me d’alarme des portes                   system ausgelösten Betrieb\nsystems); and                              étanches à l’eau et des por-             der wasserdichten Türen\ntes d’incendie (systèmes                 und der Feuertüren (Syste-\nd’énergie accumulée); et                 me mit gespeicherter Ener-\ngie);\n.6 change of control from auto-            .6 le passage de la commande             .6 mit dem Wechsel von Auto-\nmatic to manual for cooling                automatique à la commande                matikbetrieb auf Handbe-\nwater and lube oil systems                 manuelle des dispositifs                 trieb bei den Kühlwasser-\nfor main and auxiliary en-                 d’eau de refroidissement et              und Schmierölsystemen für\ngines.                                     d’huile de graissage des ma-             die Haupt- und die Hilfsan-\nchines principales et auxi-              triebsmaschinen.\nliaires.\nManuals, instructions, etc.                Manuels, consignes, etc.                 Handbücher,      Dienstanweisun-\ngen\n5.5.52 The port State control officer      5.5.52 L’inspecteur chargé du contrôle   5.5.52 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if the appropri-             peut déterminer si les membres           staates kann feststellen, ob die\nate crew members are able to               de l’équipage concernés sont             in Betracht kommenden Be-\nunderstand the information                 capables de comprendre les               satzungsmitglieder in der Lage\ngiven in manuals, instructions,            renseignements fournis dans les          sind, die in Handbüchern,\netc., relevant to the safe condi-          manuels, les consignes et                Dienstanweisungen und so wei-\ntion and operation of the ship             autres qui sont importants pour          ter enthaltenen Angaben zu ver-\nand its equipment and that they            garantir le bon état et le bon           stehen, die für die Schiffssicher-\nare aware of the requirements              fonctionnement du navire et de           heit, den Schiffsbetrieb und\nfor maintenance, periodical test-          son équipement et s’ils connais-         den Betrieb der Ausrüstung des\ning, training, drills and recording        sent les prescriptions appli-            Schiffes von Bedeutung sind,\nof logbook entries.                        cables à l’entretien, aux essais         und ob sie über die Vorschriften\npériodiques, à la formation, aux         für Instandhaltung, regelmäßige\nexercices ainsi que les mentions         Erprobungen, Ausbildung, Übun-\nportées dans le journal de bord.         gen und das Fertigen von Ein-\ntragungen in das Schiffstage-\nbuch Bescheid wissen.\n5.5.53 The following information must,     5.5.53 Les renseignements suivants       5.5.53 Unter anderem müssen die\ninter alia, be provided on board           doivent, entre autres, être dis-         nachstehend aufgeführten Infor-\nand port State control officers            ponibles à bord et les inspec-           mationen an Bord zur Verfügung\nmay determine whether it is in a           teurs chargés du contrôle peu-           stehen; Kontrollbeamte des\nlanguage or languages under-               vent déterminer s’ils sont écrits        Hafenstaates können feststel-\nstood by the crew and whether              dans une ou des langues que              len, ob diese Informationen in\ncrew members concerned are                 l’équipage est à même de                 einer Sprache (in solchen Spra-\naware of the contents and are              comprendre et si les membres             chen) abgefasst sind, die von\nable to respond accordingly:               de l’équipage concernés en               der Besatzung verstanden wird\nconnaissent la teneur et sont            (werden) und ob die Besat-\ncapables de réagir en fonction           zungsmitglieder über den Ge-\nde ce qui s’y trouve:                    halt dieser Informationen Be-\nscheid wissen und sich entspre-\nchend verhalten können:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000               953\n.1 instructions concerning the          .1 les consignes concernant              .1 Anweisungen für die In-\nmaintenance and operation                l’entretien et le fonctionne-           standhaltung und den Be-\nof all the equipment and in-             ment de tout le matériel ainsi          trieb sämtlicher Geräte und\nstallations on board for the             que de toutes les installa-             Einrichtungen an Bord für\nfighting and containment of              tions se trouvant à bord pour           die Bekämpfung und Ein-\nfire must be kept under one              lutter contre l’incendie et le          dämmung von Bränden;\ncover, readily available in an           circonscrire doivent être               diese Anweisungen müssen\naccessible position;                     regroupées dans un seul                 in einem einzigen Band zu-\nvolume, aisément disponible             sammengefasst sein und\ndans un endroit accessible;             an einer zugänglichen Stelle\nohne weiteres eingesehen\nwerden können;\n.2 clear instructions to be fol-        .2 des consignes claires à               .2 klar formulierte Anweisun-\nlowed in the event of an                 suivre en cas d’urgence doi-            gen für das Verhalten in Not-\nemergency must be provid-                vent être données à chaque              fällen; diese Anweisungen\ned for every person on                   personne à bord;                        müssen jeder Person an\nboard;                                                                           Bord ausgehändigt worden\nsein;\n.3 decks shall be sequentially          .3 les ponts doivent être énu-           .3 (Die Decks müssen fortlau-\nnumbered. Mimic plans indi-              mérés dans un ordre sé-                 fend nummeriert sein.) Über-\ncating positions on board                quentiel. Des plans schéma-             sichtspläne, auf denen der\nand escape routes and il-                tisés indiquant les positions           jeweilige Standort an Bord\nlustrations and instructions             à bord et les chemins d’éva-            und Fluchtwege angegeben\nin appropriate languages                 cuation et des illustrations et         sind, sowie Schaubilder und\nmust be posted in passen-                des consignes rédigées                  Anweisungen in geeigneten\nger cabins and be conspicu-              dans les langues appro-                 Sprachen zur Unterrichtung\nously displayed at muster                priées doivent être affichées           der Fahrgäste über ihren je-\nstations and other passen-               dans les cabines des passa-             weiligen Sammelplatz, über\nger spaces to inform pas-                gers et bien en évidence aux            die von ihnen in einem Not-\nsengers of their muster sta-             postes de rassemblement et              fall zu treffenden Maßnah-\ntion, the essential action               dans les autres locaux à                men und über das Anlegen\nthey must take in an emer-               passagers pour leur indiquer            der Rettungswesten; diese\ngency and the method of                  leur poste de rassemble-                Schaubilder und Anwei-\ndonning life jackets;                    ment, les gestes essentiels à           sungen müssen in den Fahr-\neffectuer en cas d’urgence              gastkabinen aushängen so-\net la méthode à suivre pour             wie an den Sammelplätzen\nendosser les brassières de              und an sonstigen Stellen, wo\nsauvetage;                              sich Fahrgäste aufhalten, gut\nsichtbar angebracht sein;\n.4 posters and signs must be            .4 des affiches et notices doi-          .4 Plakate und Schautafeln zur\nprovided on or in the vicinity           vent être placées sur les em-           Darstellung der Wirkungs-\nof survival craft and their              barcations ou radeaux de                weise der Bedienelemente\nlaunching controls and shall             sauvetage et les dispositifs            für die Aussetzvorrichtungen\nillustrate the purpose of con-           de mise à l’eau ou à proxi-             für Überlebensfahrzeuge und\ntrols and the procedures for             mité afin d’expliquer l’emploi          zur Darstellung der Bedie-\noperating the appliance and              des commandes et les mé-                nung des jeweiligen Über-\ngive relevant instructions or            thodes de fonctionnement                lebensfahrzeugs; diese Pla-\nwarnings;                                de l’engin et de donner toute           kate und Schautafeln, auf\nconsigne ou mise en garde               denen auch einschlägige\npertinente;                             Anweisungen oder Warnhin-\nweise abgedruckt sein müs-\nsen, müssen an den oder in\nder Nähe der Überlebens-\nfahrzeuge und der Bedien-\nelemente ihrer Aussetzvor-\nrichtungen angebracht sein;\n.5 instructions for on-board            .5 des consignes pour l’entre-           .5 Anweisungen für die mit\nmaintenance of life-saving               tien à bord des engins de               Bordmitteln durchzuführen-\nappliances;                              sauvetage;                              de Instandhaltung der Ret-\ntungsmittel;\n.6 training manuals must be             .6 des manuels de formation              .6 Lehrbücher über Rettungs-\nprovided in each crew mess               doivent être disponibles                mittel und über die besten\nroom and recreation room or              dans les salles à manger et             Methoden des Überlebens\nin each crew cabin. The                  salles     de    loisirs    des         im Seenotfall mit Anleitun-\ntraining manual, which may               membres de l’équipage ou                gen und Lerneinheiten in\ncomprise several volumes,                dans chacune de leurs ca-               leicht verständlicher Spra-\nmust contain instructions                bines. Ce manuel, qui peut              che und mit möglichst um-\nand information, in easily un-           comporter plusieurs vo-                 fangreicher     Bebilderung;\nderstood terms illustrated               lumes, doit contenir des ins-           diese Lehrbücher, die meh-\nwherever possible, on the                tructions     et   des     ren-         rere Bände umfassen kön-\nlife-saving appliances pro-              seignements, rédigés en des             nen, müssen in allen Messen\nvided in the ship and on the             termes simples et illustrés             und Aufenthaltsräumen für","954           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nbest method of survival;                   dans toute la mesure du                    Besatzungsmitglieder oder\npossible, au sujet des engins              in allen Kabinen für Besat-\nde sauvetage se trouvant à                 zungsmitglieder ausliegen;\nbord du navire et au sujet\ndes meilleures techniques\nde survie;\n.7 Shipboard       Oil     Pollution        .7 un plan d’urgence de bord               .7 der bordeigene Notfallplan\nEmergency Plan in accord-                  contre la pollution par les hy-            für Ölverschmutzungen nach\nance with Regulation 26 of                 drocarbures conforme aux                   Regel 26 von Anlage I zu\nAnnex I to MARPOL 73/78;                   dispositions de la règle 26                MARPOL 73/78;\nand                                        de l’Annexe I de MARPOL\n73/78; et\n.8 stability booklet, associated            .8 un manuel de stabilité et les           .8 sämtliche Stabilitätsunterla-\nstability plans and stability              plans et données de stabilité              gen (das Stabilitätshand-\ninformation.                               connexes.                                  buch und die dazugehörigen\nPläne und Datenblätter).\nOil and oily mixtures from ma-              Hydrocarbures et mélanges                  Öl und ölhaltige Gemische aus\nchinery spaces                              d’hydrocarbures provenant des              Maschinenräumen\nlocaux de machines\n5.5.54 The port State control officer       5.5.54 L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.54 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if all operational            peut déterminer si toutes les              staates kann feststellen, ob alle\nrequirements of Annex I to                  prescriptions en matière d’ex-             betrieblichen      Anforderungen\nMARPOL 73/78 have been met,                 ploitation de l’Annexe I de MAR-           von Anlage I zu MARPOL 73/78\ntaking into account:                        POL 73/78 ont été satisfaites, en          erfüllt worden sind, wobei er auf\ntenant compte de:                          Folgendes zu achten hat:\n.1 the quantity of oil residues             .1 la quantité de résidus d’hy-            .1 die Menge der angefallenen\ngenerated;                                 drocarbures produite;                      Ölrückstände;\n.2 the capacity of sludge and               .2 la capacité des citernes de             .2 das Fassungsvermögen des\nbilge water holding tank; and              stockage des boues et des                  (der) Setztanks für Öl-\neaux de cale; et                           schlamm und des (der) Sam-\nmeltanks für ölhaltiges Bil-\ngenwasser;\n.3 the capacity of the oily water           .3 la capacité du séparateur               .3 das Fassungsvermögen der\nseparator.                                 d’eau et d’hydrocarbures.                  Öl-Wasser-Separatoranlage.\n5.5.55 An inspection of the Oil Record      5.5.55 Le registre des hydrocarbures       5.5.55 Es hat eine Überprüfung des Öl-\nBook will be made. The port                 doit faire l’objet d’un contrôle.          tagebuchs stattzufinden. Der\nState control officer may deter-            L’inspecteur chargé du contrôle            Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nmine if reception facilities have           peut déterminer si des installa-           tes kann feststellen, ob Auffang-\nbeen used and note any alleged              tions de réception ont été utili-          anlagen benutzt worden sind\ninadequacy of such facilities.              sées et noter toute insuffisance           und kann etwaige Behauptun-\nprésumée de ces installations.             gen zur Kenntnis nehmen, wo-\nnach solche Anlagen unzurei-\nchend sind.\n5.5.56 The port State control officer       5.5.56 L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.56 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether the re-               peut déterminer si l’officier res-         staates kann feststellen, ob der\nsponsible officer is familiar with          ponsable connaît bien les tech-            verantwortliche Offizier mit den\nthe handling of sludge and bilge            niques de manutention des                  Techniken des Umgangs mit\nwater. The relevant items from              boues et des eaux de cale. Les             Ölschlamm und ölhaltigem Bil-\nthe guidelines for systems for              rubriques pertinentes des direc-           genwasser vertraut ist. Hierbei\nhandling oily wastes in machin-             tives relatives aux systèmes de            können die einschlägigen Punk-\nery spaces of ships may be                  manutention des déchets d’hy-              te aus den Richtlinien für Vor-\nused as guidance. Taking into               drocarbures dans les locaux de             richtungen für die Behandlung\naccount the above, the port                 machines des navires peuvent               von ölhaltigen Abfällen aus\nState control officer may deter-            servir d’indication. Compte tenu           Maschinenräumen von Schiffen\nmine if the ullage of the sludge            de ce qui précède, l’inspecteur            als Richtschnur dienen. Unter\ntank is sufficient for the expect-          chargé du contrôle peut déter-             Berücksichtigung des oben Ge-\ned generated sludge during the              miner si la marge de remplis-              sagten kann der Kontrollbeamte\nnext intended voyage. The port              sage des citernes de stockage              des Hafenstaates feststellen, ob\nState control officer may verify            des boues est suffisante pour              der Freiraum im Setztank für\nthat, in respect of ships for               contenir la quantité de boues              Ölschlamm ausreicht, um die\nwhich the flag State Administra-            susceptible d’être produite lors           Menge an Ölschlamm aufzuneh-\ntion has waived the require-                du prochain voyage prévu.                  men, mit der im Verlauf der\nments of Regulation 16(1) and               L’inspecteur exerçant le con-              nächsten beabsichtigten Reise\n(2) of Annex I to MARPOL 73/78,             trôle peut vérifier, pour ce qui           zu rechnen ist. Im Fall von Schif-\nall oily bilge water is retained on         est des navires exemptés par               fen, denen von der Verwaltung\nboard for subsequent discharge              l’Administration de l’application          ihres Flaggenstaates Befreiung\nto a reception facility.                    des prescriptions des para-                von der Pflicht zur Erfüllung der\ngraphes (1) et (2) de la règle 16          Absätze 1 und 2 der Regel 16\nde l’Annexe I de MARPOL                    von Anlage I zu MARPOL 73/78\n73/78, que toutes les eaux de              erteilt worden ist, kann der Kon-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                     955\ncale polluées sont conservées              trollbeamte des Hafenstaates\nà bord pour être rejetées ulté-            nachprüfen, ob sämtliches öl-\nrieurement dans une installation           haltiges Bilgenwasser zwecks\nde réception.                              späterer Abgabe an eine Auf-\nfanganlage an Bord zurückbe-\nhalten wird.\n5.5.57 When reception facilities in       5.5.57 Lorsque les installations de ré-    5.5.57 Sind Auffanganlagen in anderen\nother ports have not been used            ception d’autres ports n’ont pas           Häfen aufgrund von Unzuläng-\nbecause of inadequacy, the port           été utilisées parce qu’elles               lichkeiten nicht benutzt worden,\nState control officer will advise         étaient insuffisantes, l’inspec-           so hat der Kontrollbeamte des\nthe master to report the inade-           teur chargé du contrôle doit               Hafenstaates den Kapitän an-\nquacy of the reception facility to        conseiller au capitaine de signa-          zuweisen, diese Unzulänglich-\nthe ship’s flag State, in confor-         ler l’insuffisance de ces installa-        keiten entsprechend der Rege-\nmity with MEPC/Circ.215 of 25             tions à l’Etat de son pavillon,            lung im Rundschreiben MEPC/\nApril 1989.                               conformément à la circulaire               Circ.215 vom 25. April 1989\nMEPC/Circ.215 du 25 avril                  dem Flaggenstaat des Schiffes\n1989.                                      zu melden.\nLoading, unloading and clean-             Méthodes de chargement, de                 Verfahren für das Be- und Ent-\ning procedures for cargo spaces           déchargement et de nettoyage               laden sowie das Reinigen von\nof tankers                                des espaces à cargaison des                Laderäumen von Tankschiffen\nnavires-citernes\n5.5.58 The port State control officer     5.5.58 L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.58 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if all operational          peut déterminer si toutes les              staates kann feststellen, ob alle\nrequirements of Annexes I or II           normes d’exploitation des An-              betrieblichen Anforderungen der\nto MARPOL 73/78 have been                 nexes I ou II de MARPOL 73/78              Anlage I beziehungsweise der\nmet taking into account the type          ont été satisfaites, en tenant             Anlage II zu MARPOL 73/78 er-\nof tanker and the type of cargo           compte du type de navire-citerne           füllt worden sind, wobei er auf\ncarried, including the inspection         et du type de cargaison trans-             die Art des Tankschiffs und der\nof the Oil Record Book and/or             portée, y compris l’inspection             beförderten Ladung zu achten\nCargo Record Book. The port               du registre des hydrocarbures              und auch das Öltagebuch be-\nState control officer may deter-          et/ou du registre de la cargai-            ziehungsweise das Ladungsta-\nmine if the reception facilities          son. L’inspecteur peut déter-              gebuch zu überprüfen hat. Der\nhave been used and note any al-           miner si les installations de ré-          Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nleged inadequacy of such facili-          ception ont été utilisées et noter         tes kann feststellen, ob Auffang-\nties.                                     toute insuffisance présumée de             anlagen benutzt worden sind\nces installations.                         und kann etwaige Behaup-\ntungen zur Kenntnis nehmen,\nwonach solche Anlagen unzu-\nreichend sind.\n5.5.59 For the control on loading, un-    5.5.59 Pour le contrôle des méthodes       5.5.59 Bezüglich der Überprüfung der\nloading and cleaning proce-               de chargement, de décharge-                Verfahren für das Be- und Entla-\ndures for tankers carrying oil,           ment et de nettoyage des pétro-            den sowie das Reinigen von\nreference is made to 5.3.1 and            liers, il convient de se reporter          Laderäumen von Tankschiffen,\n5.3.2 of this Annex where proce-          aux indications données en                 die Öl befördern, wird auf die\ndures have been set out for the           5.3.1 et 5.3.2 de la présente An-          Punkte 5.3.1 und 5.3.2 dieser\ninspection of crude oil washing           nexe où sont détaillées des di-            Anlage verwiesen, wo die Ver-\noperations.                               rectives pour l’inspection des             fahren für die Überprüfung des\nopérations de lavage au pétrole            Tankwaschbetriebs mit Rohöl\nbrut.                                      dargestellt werden.\n5.5.60 For the control on loading, un-    5.5.60 Pour le contrôle des méthodes       5.5.60 Bezüglich der Überprüfung der\nloading and cleaning proce-               de chargement, de décharge-                Verfahren für das Be- und Ent-\ndures for tankers carrying nox-           ment et de nettoyage des na-               laden sowie das Reinigen von\nious liquid substances, refer-            vires-citernes transportant des            Laderäumen von Tankschiffen,\nence is made to 5.4.1 of this             substances liquides dange-                 die gefährliche flüssige Stoffe\nAnnex where procedures have               reuses, il convient de se reporter         befördern, wird auf den Punkt\nbeen set out for the inspection           aux indications données en                 5.4.1 dieser Anlage verwiesen,\nof unloading, stripping and pre-          5.4.1 de la présente Annexe où             wo die Verfahren für die Über-\nwash operations.                          sont présentées les directives             prüfung des Löschens, des\npour l’inspection des opérations           Restlenzens und des Vorwa-\nde déchargement, d’assèche-                schens dargestellt werden.\nment et de prélavage.\n5.5.61 When reception facilities in       5.5.61 Lorsque les installations de ré-    5.5.61 Sind Auffanganlagen in anderen\nother ports have not been used            ception d’autres ports n’ont pas           Häfen aufgrund von Unzuläng-\nbecause of inadequacy, the port           été utilisées parce qu’elles sont          lichkeiten nicht benutzt worden,\nState control officer will advise         insuffisantes, l’inspecteur char-          so hat der Kontrollbeamte des\nthe master to report the inade-           gé du contrôle doit conseiller au          Hafenstaates den Kapitän an-\nquacy of the reception facility to        capitaine de signaler l’insuffi-           zuweisen, diese Unzulänglich-\nthe ship’s flag State, in confor-         sance de ces installations à               keiten entsprechend der Rege-\nmity with MEPC/Circ.215 of 25             l’Etat du pavillon du navire,              lung im Rundschreiben MEPC/\nApril 1989.                               conformément à la circulaire               Circ.215 vom 25. April 1989\nMEPC/Circ.215 du 25 avril                  dem Flaggenstaat des Schiffes\n1989.                                      zu melden.","956          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n5.5.62 When a vessel is permitted to     5.5.62 Lorsqu’un navire est autorisé à    5.5.62 Wird einem Schiff die Weiter-\nproceed to the next port with            se rendre au prochain port d’es-          fahrt zum nächsten Hafen mit\nresidues of noxious liquid sub-          cale avec à bord une quantité de          einer größeren Menge an Rück-\nstances on board in excess of            résidus de substances liquides            ständen von schädlichen flüssi-\nthose permitted to be dis-               nocives dépassant celle qui               gen Stoffen an Bord gestattet\ncharged into the sea during the          peut être rejetée à la mer au             als im Verlauf der Schiffspassa-\nship’s passage, it will be ascer-        cours de la traversée, il convient        ge ins Meer eingeleitet werden\ntained that the residues can be          de s’assurer que les résidus              darf, so ist sicherzustellen, dass\nreceived by that port. At the            peuvent être reçus par ce port.           die Rückstände in jenem Hafen\nsame time that port will be in-          Celui-ci doit également en être           an eine Auffanganlage abgege-\nformed if practicable.                   informé, lorsque cela est pos-            ben werden können. Nach Mög-\nsible dans la pratique.                   lichkeit ist dieser Hafen eben-\nfalls zu unterrichten.\nDangerous goods and harmful              Marchandises dangereuses et               Gefährliche Güter und Schad-\nsubstances in packaged form              substances nuisibles en colis             stoffe in verpackter Form\n5.5.63 The port State control officer    5.5.63 L’inspecteur chargé du contrôle    5.5.63 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if the required            peut déterminer si les docu-              staates kann feststellen, ob die\nshipping documents for the car-          ments d’expédition exigés pour            bei der Beförderung von gefähr-\nriage of dangerous goods and             le transport de marchandises              lichen Gütern und von Schad-\nharmful substances carried in            dangereuses et de substances              stoffen in verpackter Form vor-\npackaged form are provided on            nuisibles en colis se trouvent            geschriebenen Versandpapiere\nboard and whether the danger-            à bord, si les marchandises               an Bord vorhanden sind, ob\nous goods and harmful sub-               dangereuses et les substances             diese gefährlichen Güter und\nstances are properly stowed              nuisibles sont correctement               Schadstoffe gemäß den Stau-\nand segregated and the crew              arrimées et séparées et si l’équi-        und Trennvorschriften gestaut\nmembers are familiar with the            page connaît bien les mesures             sind und ob die Besatzungsmit-\nessential action to be taken in          qu’il doit absolument prendre en          glieder mit den wichtigsten\nan emergency involving such              cas d’accident mettant en                 Maßnahmen vertraut sind, die\npackaged cargo.                          cause de telles cargaisons en             zu treffen sind, wenn im Zusam-\ncolis.                                    menhang mit solchen verpack-\nten Gütern ein Notfall eintritt.\n5.5.64 Ship types and cargo spaces of    5.5.64 Les types de navires et les es-    5.5.64 Nach dem 1. September 1984\nships built after 1 September            paces à cargaison des navires             gebaute und für die Beförde-\n1984 intended for the carriage of        construits après le 1er sep-              rung von gefährlichen Gütern\ndangerous goods must comply              tembre 1984 et destinés au                vorgesehene Schiffstypen und\nwith the requirements of Regu-           transport de marchandises dan-            Laderäume von Schiffen müs-\nlation II-2/54 of SOLAS 74, in           gereuses doivent satisfaire aux           sen außer der SOLAS-Regel\naddition to the requirements of          prescriptions de la règle II-2/54         II-2/53 (für Frachtschiffe) bezie-\nRegulation II-2/53 (for cargo            de la Convention SOLAS 74, en             hungsweise den Regeln II-2/3\nships) and the requirements of           plus des prescriptions de la              und II-2/39 (für Fahrgastschiffe)\nRegulations II-2/3 and II-2/39           règle II-2/53 (pour les navires de        auch der Regel II-2/54 entspre-\n(for passenger ships), unless            charge) et des règles II-2/3 et           chen, es sei denn, diesen Vor-\nsuch requirements have already           II-2/39 (pour les navires à pas-          schriften wird inhaltlich bereits\nbeen met by compliance with              sagers), à moins qu’ils ne satis-         durch die Erfüllung anderer Vor-\nrequirements elsewhere in the            fassent déjá à ces prescriptions          schriften des Übereinkommens\nConvention. The only exemption           en observant d’autres prescrip-           entsprochen. Befreiungen sind\npermissible is when dangerous            tions de la Convention. La seule          nur dann zulässig, wenn gefähr-\ngoods in limited quantities are          exception admise concerne                 liche Güter in geringen Mengen\ncarried.                                 les marchandises dangereuses              befördert werden.\ntransportées en quantités limi-\ntées.\n5.5.65 Annex III to MARPOL 73/78         5.5.65 L’Annexe III de MARPOL 73/78       5.5.65 Anlage III zu MARPOL 73/78\ncontains requirements for the            contient des prescriptions rela-          enthält Vorschriften für die Be-\ncarriage of harmful substances           tives au transport des sub-               förderung von Schadstoffen in\nin packaged form which are               stances nuisibles en colis qui            verpackter Form, die im Inter-\nidentified in the International          sont identifiées comme étant              nationalen Code für die Beför-\nMaritime Dangerous Goods                 des polluants marins dans le              derung gefährlicher Güter mit\nCode (IMDG Code) as marine               Code maritime international               Seeschiffen (IMDG-Code) als\npollutants. Cargoes which are            des marchandises dangereuses              Meeresschadstoffe ausgewie-\ndetermined to be marine pollu-           (Code IMDG). Les cargaisons               sen sind. Ladungen, die als\ntants must be labelled and               identifiées comme étant des               Meeresschadstoffe ausgewie-\nstowed in accordance with                polluants marins doivent être             sen sind, müssen nach Maß-\nAnnex III to MARPOL 73/78.               étiquetées et arrimées con-               gabe von Anlage III zu MARPOL\nformément à l’Annexe III de               73/78 gekennzeichnet und ge-\nMARPOL 73/78.                             staut sein.\n5.5.66 The port State control officer    5.5.66 L’inspecteur chargé du contrôle    5.5.66 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether a Docu-            peut déterminer si l’Attestation          staates kann feststellen, ob eine\nment of Compliance is on board           de Conformité se trouve à bord            Bescheinigung („Document of\nand whether the ship’s person-           et si le personnel du navire sait         Compliance“) als Nachweis für\nnel are familiar with this docu-         que cette attestation délivrée            die Übereinstimmung der Bau-\nment provided by the flag State          par l’Administration prouve que           art und Ausrüstung des Schiffes\nAdministration as evidence of            la construction et l’armement             mit den einschlägigen Vorschrif-\ncompliance of construction and           du navire sont conformes aux              ten mitgeführt wird und ob","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                           957\nequipment with the require-                       prescriptions applicables. L’in-           die Personen an Bord mit der\nments. Additional control may                     specteur chargé du contrôle                Bedeutung dieser von der Ver-\nconsist of:                                       peut également vérifier:                   waltung des Flaggenstaates aus-\ngestellten Bescheinigung ver-\ntraut sind. Der Kontrollbeamte\nkann wahlweise zusätzlich nach-\nprüfen,\n.1 whether         the dangerous                  .1 que les marchandises dan-               .1 ob die gefährlichen Güter\ngoods have been secured in                       gereuses ont été arrimées                  an     Bord     entsprechend\nconformity with the cargo                        à bord conformément au                     dem       Ladungssicherungs-\nsecuring manual and stowed                       manuel d’assujettissement                  handbuch gesichert und\non board in conformity with                      de la cargaison et à l’Attes-              entsprechend der genann-\nthe Document of Compli-                          tation de Conformité, à l’aide             ten Bescheinigung gestaut\nance, using the dangerous                        du manifeste des marchan-                  sind; hierzu bedient er sich\ngoods manifest or the                            dises dangereuses ou du                    des nach Kapitel VII von\nstowage plan, required by                        plan d’arrimage requis au                  SOLAS 74 vorgeschriebe-\nChapter VII of SOLAS 74.                         chapitre VII de la Convention              nen Ladungsmanifests für\nThis manifest or stowage                         SOLAS 74. Ce manifeste ou                  gefährliche Güter bezie-\nplan may be combined with                        plan d’arrimage peut être                  hungsweise Stauplans. Die-\nthe one required under                           combiné avec celui qui est                 ses Manifest beziehungs-\nAnnex III to MARPOL 73/78;                       exigé aux termes de l’An-                  weise dieser Stauplan kann\nnexe III de MARPOL 73/78;                  mit dem Manifest bezie-\nhungsweise dem Stauplan\nnach Anlage III von MAR-\nPOL 73/78 zusammenge-\nfasst sein;\n.2 whether inadvertent pump-                      .2 qu’il est impossible de pom-            .2 ob bei der Beförderung\ning of leaking flammable or                      per par inadvertance des li-               brennbarer oder giftiger\ntoxic liquids is not possible                    quides inflammables ou                     Stoffe in Laderäumen unter\nin case these substances                         toxiques qui fuient alors                  Deck für den Fall ihrer Frei-\nare carried in under-deck                        qu’ils sont transportés dans               setzung ausgeschlossen ist,\ncargo spaces; or                                 des espaces à cargaison                    dass solche Stoffe unbeab-\nsous pont; ou                              sichtigt in den Pumpkreislauf\ngeraten können;\n.3 determining whether the                        .3 que le personnel du navire              .3 ob die Personen an Bord mit\nship’s personnel are familiar                    connaît bien les dispositions              den einschlägigen Bestim-\nwith the relevant provisions                     pertinentes du Guide de                    mungen des „Leitfadens\nof the Medical First Aid                         soins médicaux d’urgence à                 für Medizinische Erste-Hilfe-\nGuide and Emergency Pro-                         donner en cas d’accidents                  Maßnahmen bei Unfällen\ncedures for Ships Carrying                       dus à des marchandises                     mit gefährlichen Gütern“ und\nDangerous Goods.                                 dangereuses et les Con-                    der Unfallmerkblätter ver-\nsignes d’urgence pour les                  traut sind.\nnavires transportant des\nmarchandises dangereuses.\nGarbage                                           Ordures                                    Abfälle\n5.5.67       The port State control officer             5.5.67 L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.67 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if all operational                  peut déterminer si toutes les              staates kann feststellen, ob alle\nrequirements of Annex V to                        normes d’exploitation de l’An-             betrieblichen      Anforderungen\nMARPOL 73/78 have been met.                       nexe V de MARPOL 73/78 ont                 von Anlage V zu MARPOL 73/78\nThe port State control officer                    été satisfaites. Il peut déterminer        erfüllt sind. Der Kontrollbeamte\nmay determine if the reception                    si les installations de réception          des Hafenstaates kann feststel-\nfacilities have been used and                     ont été utilisées et noter toute           len, ob Auffanganlagen benutzt\nnote any alleged inadequacy of                    insuffisance présumée de ces               worden sind und kann etwaige\nsuch facilities.                                  installations.                             Behauptungen zur Kenntnis\nnehmen, wonach solche Anla-\ngen unzureichend sind.\n5.5.68       “Guidelines for the implementa-            5.5.68 Les «Directives pour la mise        5.5.68 Die „Richtlinien für die Umset-\ntion of Annex V to MARPOL                         en oeuvre de l’Annexe V de                 zung von Anlage V zu MARPOL\n73/78”*) were approved at the                     MARPOL 73/78» (cf. Publication             73/78“ sind vom IMO-Aus-\nMEPC at its twenty-ninth session                  L’OMI-656) ont été approuvées              schuss für den Schutz der Mee-\nand have been published. One                      par le MEPC à sa vingt-neu-                resumwelt auf seiner neunund-\nof the objectives of these guide-                 vième session et ont depuis fait           zwanzigsten Tagung genehmigt\nlines is to assist vessel opera-                  l’objet d’une publication. L’un            und inzwischen veröffentlicht\ntors complying with the require-                  des objectifs de ces directives            worden. Ein Ziel dieser Richtlini-\nments set forth in Annex V and                    est d’aider les exploitants de na-         en ist es, die Betreiber von\ndomestic laws.                                    vires à respecter les pres-                Schiffen bei der Erfüllung der in\ncriptions contenues dans l’An-             Anlage V und in innerstaatlichen\nnexe V et les lois nationales.             Gesetzen festgelegten Vor-\nschriften zu unterstützen.\n*) See IMO Publication IMO-656, “Guidelines for the Im-\nplementation of Annex V of MARPOL 73/78”.","958          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n5.5.69 The port State control officer      5.5.69     L’inspecteur chargé du contrôle      5.5.69     Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether:                         peut déterminer si:                             staates kann feststellen,\n.1 ship’s personnel are aware                  .1 le personnel du navire                       .1 ob die Personen an Bord\nof these Guidelines, in par-                    connaît ces directives, et                     die genannten Richtlinien\nticular section 3 “Minimizing                   particulièrement la section 3                  kennen, insbesondere Ab-\nthe amount of potential                         intitulée «Réduction au mini-                  schnitt 3 mit dem Thema\ngarbage” and section 4                          mum de la quantité d’or-                       „Abfallvermeidung“ und Ab-\n“Shipboard garbage han-                         dures potentielles» et la sec-                 schnitt 4 mit dem Thema\ndling and storage proce-                        tion 4 intitulée «Méthodes de                  „Verfahren für die Behand-\ndures”;                                         manutention et de stockage                     lung und Lagerung des\ndes ordures à bord»; et                        Abfalls an Bord“;\n.2 ship’s personnel are familiar               .2 le personnel du navire                       .2 ob die Personen an Bord die\nwith the disposal and dis-                      connaît les prescriptions de                   Vorschriften der Anlage V zu\ncharge requirements of                          l’Annexe V de MARPOL 73/                       MARPOL 73/78 für die\nAnnex V to MARPOL 73/78                         78 sur l’évacuation et le rejet                Beseitigung und das Einlei-\ninside and outside a special                    des ordures à l’intérieur et                   ten von Abfällen innerhalb\narea and are aware of the                       à l’extérieur des zones spé-                   und außerhalb von Sonder-\nareas determined as special                     ciales et s’il connaît les                     gebieten kennen, und ob sie\nareas under Annex V to                          zones classées comme                           die Gebiete kennen, die als\nMARPOL 73/78; and                               zones spéciales en vertu de                    Sondergebiete nach Anla-\nl’Annexe V de MARPOL 73/                       ge V zu MARPOL 73/78 aus-\n78;                                            gewiesen sind;\n.3 ship’s personnel is familiar                .3 l’équipage est familiarisé                   .3 ob die Personen an Bord die\nwith the procedures of the                      aux procédures de gestion                      Verfahren des Müllbehand-\ngarbage management plan                         des ordures pour la collecte,                  lungsplans für das Sam-\nfor collecting, storing, pro-                   le stockage, l’exploitation et                 meln, Lagern, Verarbeiten\ncessing and disposing of                        la destruction des ordures et                  und Beseitigen von Abfällen\ngarbage and with the keep-                      à la tenue à jour du registre                  kennen und das Mülltage-\ning of the Garbage Record                       de gestion des ordures.                        buch führen können.\nBook.\n5.5.70 When reception facilities in        5.5.70     Lorsque les installations de ré-     5.5.70     Sind Auffanganlagen in anderen\nother ports have not been used                 ception d’autres ports n’ont pas                Häfen aufgrund von Unzuläng-\nbecause of inadequacy, the port                été utilisées parce qu’elles                    lichkeiten nicht benutzt worden,\nState control officer will advise              étaient insuffisantes, l’inspec-                so hat der Kontrollbeamte des\nthe master to report the inade-                teur chargé du contrôle doit                    Hafenstaates den Kapitän an-\nquacy of the reception facility to             conseiller au capitaine de signa-               zuweisen, diese Unzulänglich-\nthe ship’s flag State, in confor-              ler l’insuffisance de ces installa-             keiten entsprechend der Rege-\nmity with MEPC/Circ.215 of 25                  tions à l’Etat dont son navire bat              lung im Rundschreiben MEPC/\nApril 1989.                                    le pavillon, conformément à la                  Circ.215 vom 25. April 1989\ncirculaire MEPC/Circ.215 du 25                  dem Flaggenstaat des Schiffes\navril 1989.                                     zu melden.\nSection 6                                       Section 6                                     Abschnitt 6\nManning                           Normes minimales en matières                             Mindestnormen\nd’effectifs et brevets requis                 für Besetzung und Bemannung\n6.1    Int rod uc t ion                    6.1        Int rod uc t ion                     6.1        Ei n f ü h r u n g\nThe guiding principles for port                Le contrôle par l’Etat du port                  Die Grundsätze bei der Hafen-\nState control of the manning of a              des effectifs d’un navire étran-                staatkontrolle von Besetzung\nforeign ship will be to establish              ger doit se fonder sur le principe              und Bemannung eines fremd-\nconformity with:                               qui consiste à vérifier la confor-              flaggigen Schiffes bestehen\nmité avec:                                      darin, sicherzustellen, dass fol-\ngende Bestimmungen eingehal-\nten werden:\n.1 the flag State’s safe man-                  .1 les prescriptions de l’Etat du               .1 die Vorschriften des Flag-\nning requirements. Where                        pavillon en matière d’effec-                   genstaates über Mindestbe-\nthis is in doubt the flag State                 tifs de sécurité. Lorsqu’il y a                satzungsstärken, wobei in\nwill be consulted; and                          un doute, il convient de                       Zweifelsfällen der Flaggen-\nconsulter l’Etat du pavillon;                  staat zu konsultieren ist;\net\n.2 the international provisions                .2 les dispositions internatio-                 .2 die internationalen Bestim-\nas laid down in SOLAS 74,                       nales énoncées dans la                         mungen entsprechend den\nSTCW 78 and IMO Resolu-                         Convention SOLAS 74, la                        Festlegungen in SOLAS 74,\ntion A.481(XII);                                Convention STCW 78 et la                       in STCW 78 und in der IMO-\nRésolution A.481 (XII) de                      Entschließung A.481(XII);\nl’OMI;\n.3 the provisions of ILO 147                   .3 les dispositions de Conven-                  .3 die Bestimmungen des Über-\nwhich inter alia refer to the                   tion Nº 147 de l’OIT qui se                    einkommens Nr. 147 der\nILO Convention No. 53, Arti-                    réfèrent, entre autres, aux                    ILO, in denen unter anderem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                 959\ncles 3 and 4.                           Articles 3 et 4 de la Conven-             auf die Artikel 3 und 4 des\ntion No 53 de l’OIT.                      Übereinkommens Nr. 53 der\nILO Bezug genommen wird.\n6.2   M anning c ont rol                 6.2   Cont rôle d es effec t ifs          6.2   Kontrolle        d er    Besat -\nzungsst ärke\n6.2.1 If a ship is manned in accord-     6.2.1 Si les effectifs d’un navire sont   6.2.1 Entspricht die Besatzungsstärke\nance with a safe manning doc-            conformes aux indications d’un            eines Schiffes einem Schiffs-\nument or equivalent document             document spécifiant les effectifs         besatzungszeugnis oder einem\nissued by the flag State, the port       de sécurité ou d’un document              vom Flaggenstaat ausgestellten\nState control officer will accept        équivalent délivré par l’Etat du          gleichwertigen Zeugnis, so wird\nthat the ship is safely manned           pavillon, l’inspecteur chargé du          der Kontrollbeamte des Hafen-\nunless the document has clearly          contrôle des navires par l’Etat           staates davon ausgehen, dass\nbeen issued without regard to            du port devra admettre que le             das Schiff ausreichend besetzt\nthe principles contained in the          navire a des effectifs adéquats           und bemannt ist, es sei denn,\nrelevant instruments in which            aux fins de la sécurité; toutefois,       die Urkunde ist offensichtlich\ncase the port State control offi-        si le document a été, de toute            ohne Berücksichtigung der\ncer will act according to the pro-       évidence, délivré sans qu’il soit         Grundsätze ausgestellt worden,\ncedures defined in 6.2.3 of this         tenu compte des principes                 die in den einschlägigen Über-\nAnnex.                                   énoncés dans les instruments              einkünften enthalten sind. Im\npertinents, l’inspecteur chargé           letzteren Fall geht der Kontroll-\ndu contrôle des navires par               beamte des Hafenstaates nach\nl’Etat du port devra prendre les          Maßgabe des Absatzes 6.2.3\nmesures appropriées en suivant            vor.\nles procédures définies en 6.2.3\nde la présente Annexe.\n6.2.2 If the actual crew number or       6.2.2 Si le nombre effectif des           6.2.2 Entspricht die tatsächliche Stär-\ncomposition does not conform             membres de l’équipage ou sa               ke oder Zusammensetzung der\nto the manning document, the             composition effective ne sont             Besatzung nicht dem Schiffsbe-\nport State will request the flag         pas conformes au document                 satzungszeugnis, so ersucht der\nState for advice as to whether or        spécifiant les effectifs requis,          Hafenstaat den Flaggenstaat\nnot the ship should be allowed           l’Etat du port devra demander             um Auskunft darüber, ob dem\nto sail with the actual number of        l’avis de l’Etat du pavillon pour         Schiff gestattet werden soll, mit\ncrew and its composition. Such           déterminer si le navire est auto-         der tatsächlichen Stärke und\na request and response will be           risé à appareiller dans ces               Zusammensetzung der Besat-\nby expedient means and either            conditions. La demande et la ré-          zung auszulaufen. Ein solches\nParty may request this commu-            ponse doivent être communi-               Ersuchen und die Antwort dar-\nnication in writing. If the actual       quées rapidement et l’une ou              auf werden schnell übermittelt,\ncrew number or composition is            l’autre des parties peut deman-           und jeder Beteiligte kann verlan-\nnot brought into accordance              der que cette communication se            gen, dass der Nachrichtenaus-\nwith the safe manning docu-              fasse par écrit. Si le nombre ef-         tausch schriftlich erfolgt. Wird\nment or the flag State does not          fectif des membres de l’équipa-           die tatsächliche Stärke und Zu-\nadvise that the ship could sail,         ge ou sa composition effective            sammensetzung der Besatzung\nthe ship may be considered for           ne sont pas modifiés de manière           nicht mit den Angaben im\ndetention after the criteria set         à être conforme aux indications           Schiffsbesatzungszeugnis in Ein-\nout in 9.2 of this Annex have            du document spécifiant les ef-            klang gebracht oder erteilt der\nbeen taken into proper account.          fectifs de sécurité ou si l’Etat du       Flaggenstaat nicht die Auskunft,\npavillon ne fait pas savoir que le        dass das Schiff auslaufen kann,\nnavire peut appareiller, l’Etat du        so kann das Festhalten des\nport pourra envisager de retenir          Schiffes erwogen werden, nach-\nle navire, après avoir dûment             dem die in Abschnitt 9.2 ge-\npris en considération les critères        nannten Kriterien gebührend\nénoncés en 9.2 de la présente             berücksichtigt worden sind.\nAnnexe.\n6.2.3 If the ship does not carry a safe  6.2.3 Si le navire ne dispose pas à       6.2.3 Führt das Schiff kein Schiffsbe-\nmanning document or equiva-              bord d’un document spécifiant             satzungszeugnis oder gleich-\nlent, the port State will request        les effectifs de sécurité ou d’un         wertiges Zeugnis mit sich, so\nthe flag State to specify the re-        document équivalent, l’Etat du            ersucht der Hafenstaat den\nquired number of crew and its            port devra demander à l’Etat du           Flaggenstaat darum, die vorge-\ncomposition and to issue a doc-          pavillon de préciser le nombre            schriebene Stärke und Zusam-\nument as quickly as possible.            requis de membres de l’équipa-            mensetzung der Schiffsbesat-\nge et sa composition et de déli-          zung im Einzelnen anzugeben\nvrer un document pertinent dès            und so schnell wie möglich ein\nque possible.                             Zeugnis auszustellen.\nIn case the actual number or             Si le nombre effectif des                 Stimmen die tatsächliche Stärke\ncomposition of the crew does             membres de l’équipage ou sa               oder Zusammensetzung der\nnot conform to the specifica-            composition effective ne sont             Schiffsbesatzung nicht mit den\ntions received from the flag             pas conformes aux spécifica-              vom Flaggenstaat erhaltenen\nState the procedure as con-              tions communiquées par l’Etat             Angaben überein, so findet das\ntained in 6.2.2 of this Annex ap-        du pavillon, la procédure énon-           Verfahren nach Abschnitt 6.2.2\nplies.                                   cée en 6.2.2 de la présente An-           Anwendung.\nnexe s’appliquera.","960           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nIf the flag State does not re-            Si l’Etat du pavillon ne donne             Antwortet der Flaggenstaat\nspond to the request this will be         pas suite à la demande, il y aura          nicht auf das Ersuchen, so gilt\nconsidered as clear grounds for           de bonnes raisons de procéder              dies als triftiger Grund für eine\na more detailed inspection to             à une inspection plus détaillée            gründlichere Überprüfung, um\nensure that the number and                afin de garantir que le nombre             sicherzustellen, dass Stärke und\ncomposition of the crew is in ac-         des membres de l’équipage et               Zusammensetzung der Besat-\ncordance with the principles laid         sa composition sont conformes              zung den in Abschnitt 6.1 fest-\ndown in 6.1 of this Annex. The            aux principes énoncés en 6.1 de            gelegten Grundsätzen entspre-\nship will only be allowed to pro-         la présente Annexe. Le navire ne           chen. Dem Schiff wird die Wei-\nceed to sea if it is safe to do so,       doit être autorisé à prendre la            terfahrt erst gestattet, wenn es\ntaking into account the criteria          mer que s’il peut le faire en toute        dies gefahrlos tun kann, wobei\nfor detention indicated in 9.2 of         sécurité, compte tenu des cri-             die Umstände für ein Festhalten\nthis Annex. In any such case the          tères relatifs à l’immobilisation          nach Abschnitt 9.2 berücksich-\nminimum standards to be ap-               qui sont énoncés en 9.2 de la              tigt werden. In diesen Fällen\nplied will be no more stringent           présente Annexe. Dans un tel               dürfen die anzuwendenden Min-\nthan those applied to ships fly-          cas, les normes minimales à ap-            destnormen nicht strenger sein\ning the flag of the port State.           pliquer ne doivent pas être plus           als diejenigen, die auf Schiffe\nrigoureuses que celles qui s’ap-           angewendet werden, welche die\npliquent aux navires battant le            Flagge des Hafenstaates führen.\npavillon de l’Etat du port.\n6.3   Cont rol und er t he p ro-          6.3   Cont rôle en ap p lic at ion         6.3   Ko nt ro lle nac h d en B e-\nv i s i o n s o f S T C W 78              d es d isp osit ions d e la                st im m ung en d es STCW-\nConvent ion         STCW         de        Üb ereinkommens               von\n1978                                       1978\n6.3.1 Without prejudice to other rights   6.3.1 Sans préjudice des autres droits     6.3.1 Unbeschadet sonstiger Über-\nand obligations on control by             et obligations sur le contrôle             prüfungsrechte und -pflichten\nport State control officers con-          concernant la communication et             hinsichtlich der Verständigung\ncerning communication and in-             les renseignements à bord, le              und Information an Bord ist\nformation on board, control ex-           contrôle exercé par l’inspecteur           die Überprüfungstätigkeit eines\nercised by the port State control         chargé du contrôle des navires             Kontrollbeamten des Hafen-\nofficer will be limited to the fol-       par l’Etat du port doit être limité        staates darauf beschränkt,\nlowing:                                   à ce qui suit :\n.1 verification that all seafarers        .1 vérifier que tous les gens de           .1 nachzuprüfen, ob alle an\nserving on board, who are                mer servant à bord qui sont                Bord Dienst tuenden See-\nrequired to be certificated,             tenus d’être titulaires d’un               leute, die im Besitz eines Be-\nhold an appropriate certifi-             brevet possèdent un brevet                 fähigungszeugnisses       sein\ncate or a valid dispensation,            approprié ou une dispense                  müssen, ein den Vorschrif-\nor provide documentary                   valable ou fournissent un                  ten entsprechendes Befä-\nproof that an application for            document prouvant qu’une                   higungszeugnis oder ein gül-\nan endorsement has been                  demande de visa a été sou-                 tiges Befreiungszeugnis be-\nsubmitted to the flag State              mise à l’Administration de                 sitzen oder aber eine Be-\nAdministration;                          l’Etat du pavillon;                        scheinigung darüber vorle-\ngen können, dass bei der\nVerwaltung des Flaggen-\nstaates ein Antrag auf Ertei-\nlung eines Vermerks einge-\nreicht worden ist;\n.2 verification that the numbers          .2 vérifier que les effectifs et les       .2 nachzuprüfen, ob die Anzahl\nand certificates of the sea-             brevets des gens de mer                    und die Befähigungszeug-\nfarers serving on board are              servant à bord sont con-                   nisse der an Bord Dienst\nin conformity with the ap-               formes aux prescriptions ap-               tuenden Seeleute mit den\nplicable safe manning re-                plicables de l’Administration              Vorschriften der Verwaltung\nquirements of the flag State             de l’Etat du pavillon en ma-               des Flaggenstaates über die\nAdministration; and                      tière d’effectifs de sécurité;             Mindestbesatzungsstärke im\net                                         Einklang stehen;\n.3 assessment of the ability of           .3 évaluer l’aptitude des gens             .3 zu beurteilen, ob die an Bord\nthe seafarers of the ship to             de mer du navire à respecter               Dienst tuenden Seeleute\nmaintain watch keeping                   les normes de veille pres-                 die Fähigkeit besitzen, die\nstandards as required by the             crites par la Convention, s’il             Wachdienstvorschriften des\nConvention if there are clear            existe de bonnes raisons de                Übereinkommens einzuhal-\ngrounds for believing that               penser que ces normes ne                   ten, sofern triftige Gründe für\nsuch standards are not                   sont pas respectées parce                  die Annahme vorliegen, dass\nbeing maintained because                 que l’un quelconque des                    diese Vorschriften nicht ein-\nany of the following have oc-            faits suivants s’est produit:              gehalten werden, weil eines\ncurred:                                                                             der folgenden Ereignisse\neingetreten ist:\n.1 the ship has been in-                 .1 le navire a subi un abor-               .1 Das Schiff war an einem\nvolved in a collision,                 dage ou s’est échoué; ou                   Zusammenstoß beteiligt,\ngrounding or stranding,                                                           hatte eine Grundbe-\nor                                                                                rührung oder war ge-\nstrandet;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                              961\n.2 there has been a dis-                     .2 le navire a effectué, alors                   .2 als das Schiff unterwegs\ncharge of substances                         qu’il faisait route, était au                    war, auf Reede lag oder\nfrom the ship when un-                       mouillage ou était à quai,                       am Kai festgemacht\nderway, at anchor or at                      un rejet de produits qui                         hatte, hat es in einer\nberth which is illegal                       est illégal en vertu d’une                       nach irgendeinem der\nunder any international                      quelconque Convention                            einschlägigen internatio-\nconvention, or                               internationale; ou                               nalen Übereinkommen\nunzulässigen        Weise\nStoffe eingeleitet;\n.3 the ship has been ma-                     .3 le navire, en manoeu-                         .3 das Schiff war unkoordi-\nnoeuvred in an erratic or                    vrant de façon désor-                            niert oder sonstwie in un-\nunsafe manner where-                         donnée ou peu sûre, n’a                          sicherer Art und Weise\nby routeing measures                         pas respecté les me-                             manövriert worden und\nadopted by the IMO or                        sures d’organisation du                          hat dabei von der IMO\nsafe navigation practices                    trafic adoptées par l’OMI                        angenommene Maßnah-\nand procedures have not                      ou des pratiques et pro-                         men der Schiffswege-\nbeen followed, or                            cédures de navigation                            führung oder dem guten\nsûres; ou                                        Seemannsbrauch        ent-\nsprechende sichere Ver-\nfahrensweisen nicht be-\nachtet;\n.4 the ship is otherwise                     .4 le navire est, à d’autres                     .4 das Schiff wird sonstwie\nbeing operated in such a                     égards, exploité de ma-                          in einer Art und Weise\nmanner as to pose a                          nière à présenter un dan-                        betrieben, dass es eine\ndanger to persons, prop-                     ger pour les personnes,                          Gefahr für Menschen,\nerty or the environment.                     les biens ou l’environne-                        materielle Güter oder die\nment.                                            Umwelt darstellt.\n6.3.2    In assessing the watch keeping    6.3.2      Lors de l’examen des conditions       6.3.2      Bei der Beurteilung der Einhal-\nstandards the port State control             de veille l’inspecteur peut véri-                tung der Wachdienstvorschrif-\nofficer may check that watch                 fier que les horaires de quart                   ten kann der Kontrollbeamte\nschedules clearly show rest pe-              font apparaître clairement les                   des Hafenstaates nachprüfen,\nriods, are posted and easily ac-             périodes de repos, qu’ils sont                   ob in den Wachverteilungsplä-\ncessible and that all persons                placés de manière facilement                     nen die Ruhezeiten genau ange-\nwho are assigned duty as officer             accessible et que tout officier                  geben sind, diese Pläne aus-\nin charge of a watch or as a rat-            chargé d’un quart ou tout                        hängen und an einer gut zu-\ning forming part of a watch are              membre d’équipage prenant                        gäng-lichen Stelle ohne weite-\nprovided a minimum of 10 hours               part à un quart dispose d’un mi-                 res eingesehen werden können\nof rest in any 24 hour period of             nimum de 10 heures de repos                      und ob allen Personen, die als\nwhich at least 6 hours are con-              par tranches de 24 heures dont                   Offiziere oder als Wachgänger in\nsecutive and 70 hours in each                au moins 6 heures consécutives                   einer Wachmannschaft zum\nseven day period. These periods              et de 70 heures par périodes de                  Wachdienst eingeteilt sind, in-\ndo not need to be maintained in              7 jours. Ces périodes ne sont                    nerhalb eines Zeitraums von\ncase of an emergency or drill or             pas exigées en cas d’urgence                     24 Stunden eine Ruhezeit von\nin other overriding operational              ou d’exercice ou en cas de si-                   mindestens 10 Stunden, davon\nconditions which, in any case,               tuations imprévisibles qui, dans                 mindestens 6 Stunden ohne Un-\nshould be recorded.                          tous les cas, doivent être enre-                 terbrechung, und innerhalb je-\ngistrées.                                        des Zeitraums von sieben Tagen\neine Ruhezeit von 70 Stunden\ngewährt wird. Diese Zeiten\nbrauchen in einem Notfall, bei\nÜbungen oder bei sonstigen\nübergeordneten Einsatzbedin-\ngungen, was in jedem Fall einzu-\ntragen ist, nicht eingehalten zu\nwerden.\nSection 7                                    Section 7                                      Abschnitt 7\nMerchant Shipping                     Convention de 1976 concernant                   Übereinkommen Nr. 147 der ILO\n(Minimum Standards)                    les normes minimales à observer                    von 1976 über Mindestnormen\nConvention, 1976 (No. 147)                   sur les navires marchands                           auf Handelsschiffen\n(Convention OIT 147)\n7.1      Inspections on board ships        7.1        Les inspections à bord des na-        7.1        Überprüfungen an Bord, die\nunder ILO 147 will relate to:                vires qui entrent dans le champ                  sich auf die Anwendung des\nd’application de la Convention                   Übereinkommens Nr. 147 der\nde 1976 concernant les normes                    ILO von 1976 über Mindestnor-\nminimales à observer sur les na-                 men auf Handelsschiffen bezie-\nvires marchands (Convention                      hen, erstrecken sich auf folgen-\nOIT 147) porteront sur:                          de Übereinkommen:\n.1 the Minimum Age Conven-                   .1 la Convention (Nº 138) sur                    .1 das Übereinkommen Nr. 138\ntion, 1973 (No. 138); or                     l’âge minimum, 1973, ou                          der ILO von 1973 über das\nMindestalter für die Zulas-","962          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nsung zur Beschäftigung be-\nziehungsweise\nthe Minimum Age (Sea) Con-               la Convention (Nº 58) sur                die Neufassung des Über-\nvention (Revised), 1936                  l’âge minimum (travail mariti-           einkommens Nr. 58 der ILO\n(No. 58); or                             me) (révisée), 1936, ou                  von 1936 über das Min-\ndestalter für die Zulassung\nzur Beschäftigung auf See-\nschiffen beziehungsweise\nthe Minimum Age (Sea) Con-               la Convention (Nº 7) sur l’âge           das Übereinkommen Nr. 7\nvention, 1920 (No. 7);                   minimum (travail maritime),              der ILO von 1920 über das\n1920;                                    Mindestalter für die Zulas-\nsung zur Beschäftigung auf\nSeeschiffen;\n.2 the Medical Examination               .2 la Convention (Nº 73) sur             .2 das Übereinkommen Nr. 73\n(Seafarers)      Convention,             l’examen médical (gens de                der ILO von 1946 über die\n1946 (No. 73);                           mer), 1946;                              ärztliche Untersuchung der\nSchiffsleute;\n.3 the Prevention of Accidents           .3 la Convention (Nº 134) sur            .3 das Übereinkommen Nr. 134\n(Seafarers)      Convention,             la prévention des accidents              der ILO von 1970 über den\n1970 (No. 134) (Articles 4               (gens de mer), 1970 (articles            Schutz der Seeleute gegen\nand 7);                                  4 et 7);                                 Arbeitsunfälle    (Artikel   4\nund 7);\n.4 the       Accommodation      of       .4 la Convention (Nº 92) sur le          .4 die Neufassung des Über-\nCrews Convention (Re-                    logement des équipages (ré-              einkommens Nr. 92 der ILO\nvised), 1949 (No. 92);                   visée), 1949;                            von 1949 über die Quar-\ntierräume der Besatzung an\nBord von Schiffen;\n.5 the Food and Catering                 .5 la Convention (Nº 68) sur             .5 das Übereinkommen Nr. 68\n(Ships’ Crews) Convention,               l’alimentation et le service de          der ILO von 1946 über die\n1946 (No. 68) (Article 5);               table (équipages des navi-               Ernährung und Verpflegung\nres), 1946 (article 5);                  von Schiffsbesatzungen (Ar-\ntikel 5);\n.6 the Officers’ Competency\nCertificates     Convention,        .6 la Convention (Nº 53) sur les         .6 das Übereinkommen Nr. 53\n1936 (No. 53) (Articles 3                brevets de capacité des offi-            der ILO von 1936 über das\nand 4).                                  ciers, 1936 (articles 3 et 4).           Mindestmaß beruflicher Be-\nfähigung der Schiffsführer\nund Schiffsoffiziere auf Han-\ndelsschiffen (Artikel 3 und 4).\nInspection regarding certificates        Le contrôle des brevets est trai-        Überprüfungen bezüglich der\nof competency is dealt with in           té à la section 6 de la présente         Befähigungszeugnisse sind in\nsection 6 of this Annex.                 Annexe.                                  Abschnitt 6 geregelt.\nIn the exercise of control of the        Dans l’exercice de ses fonctions         Bei der Ausübung seiner Kon-\nconventions listed in .1 to .5           de contrôle des Conventions .1           trollbefugnisse bezüglich der Er-\nabove, the port State control of-        à .5 ci-dessus, l’inspecteur doit,       füllung der in den vorstehenden\nficer will decide, on the basis of       en fonction des bonnes raisons           Ziffern .1 bis .5 genannten Über-\nthe clear grounds listed in sec-         décrites en section 4 de la pré-         einkommen entscheidet der\ntion 4 of this Annex and his pro-        sente Annexe et de son juge-             Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nfessional judgement, whether             ment professionnel, décider si           tes auf der Grundlage der in Ab-\nthe ship will receive a more de-         une inspection détaillée du navi-        schnitt 4 dieser Anlage aufge-\ntailed inspection. All complaints        re s’impose. Toutes les récla-           führten „triftigen Gründe“ und\nregarding conditions on board            mations concernant les condi-            seines fachmännischen Urteils,\nwill be investigated thoroughly          tions de vie à bord doivent faire        ob das Schiff einer gründliche-\nand action taken as deemed               l’objet d’une enquête approfon-          ren Überprüfung zu unterziehen\nnecessary.                               die et, s’il a été jugé nécessaire,      ist. Alle Beschwerden über die\nde mesures adaptées aux cir-             Zustände an Bord sind gründ-\nconstances.                              lich zu untersuchen und die für\nnotwendig erachteten Maßnah-\nmen zu treffen.\nHe will also use his professional        L’inspecteur doit également              Er trifft auch seine fachmänni-\njudgement         to    determine        exercer son jugement profes-             sche Entscheidung darüber, ob\nwhether the conditions on board          sionnel pour déterminer si les           die Zustände an Bord eine Ge-\ngive rise to a hazard to the safe-       conditions à bord donnent lieu à         fährdung der Sicherheit oder\nty or health of the crew which           un danger pour la sécurité ou la         Gesundheit der Besatzung dar-\nnecessitates the rectification of        santé de l’équipage, rendant né-         stellen, die eine Beseitigung\nconditions and may, if neces-            cessaire la rectification de ces         dieser Zustände erforderlich\nsary, detain the ship until appro-       conditions. L’inspecteur peut, si        macht; er kann gegebenenfalls\npriate corrective action is taken.       cela s’avère nécessaire, immo-           das Schiff so lange festhalten,\nbiliser le navire jusqu’à ce que         bis geeignete Abhilfe geschaf-\nles mesures correctives appro-           fen ist.\npriées aient été prises.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                 963\nReporting procedures for deten-          Des exemples de procédures               Das Meldeverfahren bei Erlass\ntions are provided in Annex 4.           d’immobilisation figurent en             einer Festhalteverfügung ist in\nAnnexe 4.                                Anlage 4 dargestellt.\n7.2 The port State control officer,    7.2   L’inspecteur, lorsqu’il effectue     7.2 Bei der Durchführung von Über-\nwhen carrying out an inspection          une inspection telle que décrite         prüfungen nach Absatz 7.1 be-\nas referred to in 7.1 of this            en 7.1 de la présente Annexe,            rücksichtigt der Kontrollbeamte\nAnnex, will further take into ac-        doit prendre en considération            des Hafenstaates die Anweisun-\ncount the considerations given           les instructions données dans la         gen in der ILO-Veröffentlichung\nin the ILO publication “Inspec-          publication de l’OIT «Inspection         mit dem Titel „Überprüfung der\ntion of Labour Conditions on             des conditions de travail à bord         Arbeitsbedingungen an Bord\nboard Ship: Guidelines for pro-          des navires: directives concer-          von Schiffen: Richtlinien für das\ncedure”.                                 nant les procédures applicab-            Vorgehen“.\nles».\n7.3 The conventions relevant in the    7.3   Les Conventions pertinentes          7.3 Im Sinne des Absatzes 7.4 gel-\nframework of the provisions of           pour les dispositions du para-           ten folgende Übereinkommen\n7.4 of this Annex are:                   graphe 7.4 de la présente An-            als „einschlägige Übereinkünf-\nnexe sont:                               te“:\n.1 the Seamen’s Articles of              .1 la Convention (Nº 22) sur le          .1 das Übereinkommen Nr. 22\nAgreement       Convention,              contrat d’engagement des                 der ILO von 1926 über den\n1926 (no. 22);                           marins, 1926;                            Heuervertrag der Schiffs-\nleute;\n.2 the Repatriation of Seamen            .2 la Convention (Nº 23) sur             .2 das Übereinkommen Nr. 23\nConvention, 1926 (no. 23);               le rapatriement des marins,              der ILO von 1926 über die\n1926;                                    Heimschaffung der Schiffs-\nleute;\n.3 the Shipowners’ Liability             .3 la Convention (Nº 55) sur les         .3 das Übereinkommen Nr. 55\n(Sick and Injured Seamen)                obligations de l’armateur en             der ILO von 1936 über die\nConvention, 1936 (no. 55); or            cas de maladie ou d’acci-                Verpflichtungen des Ree-\ndent des gens de mer, 1936,              ders bei Krankheit, Unfall\nou;                                      oder Tod von Schiffsleuten\nbeziehungsweise\nthe Sickness Insurance (Sea)             la Convention (Nº 56) sur                das Übereinkommen Nr. 56\nConvention, 1936 (no. 56); or            l’assurance-maladie        des           der ILO von 1936 über die\ngens de mer, 1936, ou;                   Krankenversicherung       der\nSchiffsleute beziehungsweise\nthe Medical Care and Sick-               la Convention (Nº 130) con-              das Übereinkommen Nr. 130\nness Benefits Convention,                cernant les soins médicaux               der ILO von 1969 über ärzt-\n1969 (no. 130);                          et les indemnités de mala-               liche Betreuung und Kran-\ndie, 1969;                               kengeld;\n.4 the Freedom of Association            .4 la Convention (Nº 87) sur la          .4 das Übereinkommen Nr. 87\nand Protection of the Right              liberté syndicale et la protec-          der ILO von 1948 über die\nto Organise Convention,                  tion du droit syndical, 1948;            Vereinigungsfreiheit und den\n1948 (no. 87);                                                                    Schutz des Vereinigungs-\nrechtes;\n.5 the Right to Organise and             .5 la Convention (Nº 98) sur le          .5 das Übereinkommen Nr. 98\nCollective Bargaining Con-               droit d’organisation et de               der ILO von 1949 über die\nvention, 1949 (no. 98).                  négociation collective, 1949.            Anwendung der Grundsätze\ndes      Vereinigungsrechtes\nund des Rechtes auf Kollek-\ntivverhandlungen.\n7.4 If the port State control officer  7.4   Si l’inspecteur reçoit un rapport,   7.4 Erhält der Kontrollbeamte des\nreceives a report, notification or       une notification ou une plainte          Hafenstaates eine Meldung,\ncomplaint to the effect that the         selon laquelle les normes des            eine formelle Anzeige oder eine\nstandards laid down in the con-          Conventions citées en 7.3 de la          Beschwerde, wonach die Nor-\nventions listed in 7.3 of this           présente Annexe ne sont pas              men der im vorstehenden Ab-\nAnnex are not met, the matter            satisfaites, un rapport sera             satz aufgeführten Übereinkom-\nwill be reported by the Authority,       adressé par l’Autorité, si pos-          men nicht eingehalten werden,\nif possible with evidence, to the        sible étayé de preuves, à l’Admi-        so ist über die Angelegenheit ein\nflag State Administration for fur-       nistration de l’Etat du pavillon         Bericht, möglichst unter Beifü-\nther action, with a copy to the          pour suite à donner, avec copie          gung von Beweismitteln, von\nILO.                                     à l’OIT.                                 der Behörde an die Verwaltung\ndes Flaggenstaates zur Veran-\nlassung weiterer Maßnahmen zu\nsenden; eine Abschrift des Be-\nrichts ist der ILO zuzuleiten.\n7.5 Those parts of the ILO publica-    7.5   Les parties de la publication de     7.5 Die Teile der ILO-Veröffent-\ntion “Inspection of Labour Con-          l’OIT «Inspection des conditions         lichung mit dem Titel „Überprü-\nditions on board Ship: Guide-            de travail à bord des navires: di-       fung der Arbeitsbedingungen an","964             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nlines for procedure” which deal                rectives concernant les procé-             Bord von Schiffen: Richtlinien\nwith:                                          dures applicables» qui traitent:           für das Vorgehen“, in denen die\nBereiche\n.1 control procedures for na-                  .1 des procédures de contrôle              .1 Verfahren für die Kontrolle\ntional flag ships;                              des navires par l’Etat du pa-             von Schiffen durch den Flag-\nvillon;                                   genstaat,\n.2 vocational training;                        .2 de la formation profession-             .2 Berufsausbildung,\nnelle;\n.3 officers’ certificates of com-              .3 des brevets d’aptitude des              .3 Befähigungszeugnisse       für\npetency;                                        officiers;                                Schiffsoffiziere und\n.4 hours of work and manning;                  .4 des durées de travail et des            .4 Arbeitszeiten     und  Besat-\neffectifs;                                zungsstärke\nare not considered as relevant                 ne sont pas considérées comme              behandelt werden, gelten nicht\nprovisions for the inspection of               des dispositions pertinentes               als einschlägige Bestimmungen\nships but as information to port               pour l’inspection des navires,             für die Überprüfung von Schif-\nState control officers only.                   mais seulement comme des élé-              fen, sondern lediglich als Hin-\nments d’information pour les               weise für Kontrollbeamte des\ninspecteurs.                               Hafenstaates.\nSection 8                                       Section 8                                Abschnitt 8\nExpanded                                Inspection renforcée                      Erweiterte Überprüfung\ninspection of certain ships               de certaines catégories de navires               bestimmter Schiffstypen\n8.1      General p rovision for              8.1        Disp osit ions générales           8.1     Allgemeine Best immun-\nexp and ed insp ec t ion                       pour         une    insp ec t ion          gen für erw eit ert e Üb er-\nrenforc ée                                 p rüfungen\nThe ships referred to in 8.3 of                Les navires visés au paragraphe            Die im nachstehenden Abschnitt\nthis Annex will be subject to an               8.3 de la présente Annexe ne fe-           8.3 aufgeführten Schiffstypen\nexpanded inspection by any of                  ront l’objet que d’une seule ins-          sind in einem Zeitraum von\nthe Authorities only once during               pection renforcée effectuée par            12 Monaten nur einmal von\na period of 12 months. However,                toute Autorité durant une pério-           einer der Seeschifffahrtsbehör-\nthese ships may be subject to                  de de 12 mois. Cependant ces               den einer erweiterten Überprü-\nthe inspection provided for in                 navires peuvent faire l’objet              fung zu unterziehen. Jedoch\n3.1 of the Memorandum.                         dans l’intervalle d’une inspec-            können diese Schiffe einer\ntion telle que prévue par la sec-          Überprüfung im Sinne von Ab-\ntion 3.1 du Mémorandum.                    schnitt 3.1 der Vereinbarung un-\nterzogen werden.\n8.2      Passenger ship s in reg-            8.2        Navires à p assagers ef-           8.2     Fahrg ast sc hif f e im Lini-\nular servic es                                 fec t uant d es servic es                  end ienst\nréguliers\nIn the case of passenger ships                 Dans le cas des navires à pas-             Im Fall von Fahrgastschiffen, die\noperating on a regular schedule                sagers assurant un service ré-             regelmäßig in einen Hafen eines\nin or out of a port of a State, the            gulier à l’arrivée ou au départ            Staates einlaufen, dessen See-\nAuthority of which is a signatory              d’un port d’un Etat dont l’Autori-         schifffahrtsbehörde Unterzeich-\nto the Memorandum, an ex-                      té est signataire du Mémoran-              ner dieser Vereinbarung ist, oder\npanded inspection of each ship                 dum, une inspection renforcée              die aus einem solchen Hafen\nwill be carried out by that Au-                de chaque navire est effectuée             auslaufen, nimmt diese Behörde\nthority.                                       par cette Autorité.                        eine erweiterte Überprüfung\neines jeden Schiffes dieser Art\nvor.\nWhen a passenger ship oper-                    Lorsque des navires à passa-               Verkehren Fahrgastschiffe re-\nates such a schedule between                   gers assurent des services régu-           gelmäßig zwischen Häfen von\nports of States, the Authorities               liers entre les ports de plusieurs         mehreren Staaten, deren See-\nof which are signatories to the                Etats dont les Autorités sont si-          schifffahrtsbehörden       Unter-\nMemorandum, the Authority of                   gnataires du Mémorandum,                   zeichner dieser Vereinbarung\none of these States will under-                l’Autorité d’un de ces Etats se            sind, so nimmt die Behörde\ntake the expanded inspection.                  charge de l’inspection renfor-             eines dieser Staaten die erwei-\ncée.                                       terte Überprüfung vor.\n8.3      Cat egories          of     ships   8.3        Cat égories d e navires            8.3     Sc hiffst yp en, d ie einer\nsub jec t t o exp and ed in-                   soumis à une insp ec t ion                 erw eit ert en        Üb erp rü-\nsp ec t ion                                    renforc ée                                 fung       zu      unt erziehen\nsind\n8.3.1    Oil tankers, 5 years or less from   8.3.1      Pétroliers, arrivés à 5 ans, ou    8.3.1   Öltankschiffe in den letzten\nthe date of phasing out in accord-             moins, de leur date de retrait de          5 Jahren vor ihrer Außerdienst-\nance with Regulation 13G of                    la navigation conformément aux             stellung gemäß Regel 13G von\nAnnex I to MARPOL 73/78, i.e.                  dispositions de MARPOL 73/78,              Anlage I zu MARPOL 73/78; das\nAnnexe I, règle 13G, c’est-à-              heißt:\ndire:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                         965\n.1 a crude oil tanker of 20,000           .1 un pétrolier transportant du            .1 Rohöltankschiffe von 20 000\ntonnes deadweight and                      pétrole brut d’un port en                 Tonnen oder mehr Trag-\nabove or a product carrier of              lourd de 20 000 tonnes et                 fähigkeit oder Produkten-\n30,000 tonnes deadweight                   plus ou un transporteur de                tankschiffe von 30 000 Ton-\nand above, not meeting the                 produits d’un port en lourd               nen oder mehr Tragfähigkeit,\nrequirements of a new oil                  de 30 000 tonnes et plus, ne              die nicht den Anforderungen\ntanker as defined in Regula-               répondant pas aux exi-                    an neue Öltankschiffe nach\ntion 1 (26) of Annex I to                  gences d’un nouveau pétro-                Regel 1 Ziffer 26 von An-\nMARPOL 73/78, will be sub-                 lier définies dans la Règle               lage I zu MARPOL 73/78\nject to expanded inspection                1(26) de l’Annexe I de MAR-               entsprechen, sind 20 Jahre\n20 years after its date of de-             POL 73/78, est soumis à une               nach dem Zeitpunkt ihrer\nlivery as indicated on the                 inspection renforcée 20 ans               Ablieferung laut Eintrag im\nSupplement, Form B, to the                 après sa date de délivrance,              Nachtrag zum „IOPP-Zeug-\nIOPP Certificate, or 25 years              indiquée dans le Supplé-                  nis“, Formblatt B, einer er-\nafter that date, if the ship’s             ment, Formulaire à, au Certi-             weiterten Überprüfung zu\nwing tanks or double-bot-                  ficat IOPP, ou 25 ans après               unterziehen; die Frist verlän-\ntom spaces not used for the                cette date, si les citernes la-           gert sich auf 25 Jahre, wenn\ncarriage of oil meet the re-               térales du navire ou les es-              die Seitentanks oder Dop-\nquirements of Regulation                   paces de double fond, non                 pelbodenräume, die nicht für\n13G(4) of that Annex, unless               utilisés pour le transport du             die Beförderung von Öl be-\nit has been reconstructed to               pétrole, répondent aux exi-               nutzt werden, die Anforde-\ncomply with Regulation 13F                 gences de la Règle 13G                    rungen der Regel 13G Ab-\nof the same Annex;                         (4) de cette Annexe, sauf s’il            satz 4 jener Anlage erfüllen,\na été reconstruit pour être               es sei denn, das Schiff ist\nconforme à la règle 13F de                zwecks Erfüllung der Regel\ncette même Annexe;                        13F derselben Anlage umge-\nbaut worden;\n.2 an oil tanker as mentioned             .2 un pétrolier tel que mention-           .2 Öltankschiffe nach vorste-\nabove meeting the require-                 né ci-dessus répondant aux                hender Beschreibung, die\nments of a new oil tanker as               exigences d’un nouveau pé-                den Anforderungen an neue\ndefined in Regulation 1(26)                trolier définies dans la Règle            Öltankschiffe nach Regel 1\nof Annex I to MARPOL 73/78                 1(26) de l’Annexe I de MAR-               Ziffer 26 von Anlage I zu\nwill be subject to expanded                POL 73/78, est soumis à une               MARPOL 73/78 entspre-\ninspection 25 years after its              inspection renforcée 25 ans               chen, sind 25 Jahre nach\ndate of delivery as indicated              après sa date de délivrance,              dem Zeitpunkt ihrer Abliefe-\non the Supplement, Form B,                 indiquée dans le Supplé-                  rung laut Eintrag im Nach-\nto the IOPP Certificate, un-               ment, Formulaire B, au Certi-             trag zum „IOPP-Zeugnis“,\nless it complies with or has               ficat IOPP, sauf s’il est                 Formblatt B, einer erweiter-\nbeen reconstructed to com-                 conforme ou s’il a été re-                ten Überprüfung zu unterzie-\nply with Regulation 13F of                 construit pour être conforme              hen, es sei denn, das Schiff\nthat Annex;                                à la Règle 13F de cette                   erfüllt ohnehin die Regel 13F\nmême Annexe;                              jener Anlage oder ist zwecks\nErfüllung der Regel 13F der-\nselben Anlage umgebaut\nworden.\n8.3.2 Bulk carriers, older than 12        8.3.2 Vraquiers de plus de 12 ans cal-     8.3.2 Massengutschiffe, die – gerech-\nyears of age, as determined on            culés sur la base de la date de            net ab dem Baudatum laut Ein-\nthe basis of the date of con-             construction figurant dans les             tragung in den Sicherheitszeug-\nstruction indicated in the ship’s         Certificats de sécurité du navire;         nissen des Schiffes – älter als\nsafety certificates;                                                                 12 Jahre sind;\n8.3.3 Passenger ships;                    8.3.3 Navires à passagers;                 8.3.3 Fahrgastschiffe;\n8.3.4 Gas and chemical tankers older      8.3.4 Navires-citernes pour gaz et         8.3.4 Gas- und Chemikalientank-\nthan 10 years of age, as deter-           produits chimiques, de plus de             schiffe, die – gerechnet ab dem\nmined on the basis of the date of         10 ans calculés à partir de la             Baudatum laut Eintragung in\nconstruction indicated in the             date de construction figurant              den Sicherheitszeugnissen des\nship’s safety certificates.               dans les Certificats de sécurité           Schiffes – älter als 10 Jahre\ndu navire.                                 sind.\n8.4   Non- mand at ory          p ro c e- 8.4   Lignes d irec t ric es non           8.4   Nic ht verb ind lic h vor-\nd ures for exp and ed in-                 ob ligat oires relat ives à                g e s c h r i e b e n e Ve r f a h r e n\nsp ec t ion of c ert ain c at -           l’ insp ec t ion       renforc ée          für d ie erw eit ert e Üb er-\negories of ship s                         d e c ert aines c at égories               prüfung                b est immt er\nd e navires                                Sc hiffst yp en\n8.4.1 To the extent applicable the fol-   8.4.1 L’inspection renforcée pourra        8.4.1 So weit wie möglich sollte eine\nlowing items may be considered            porter dans la mesure du pos-              erweiterte Überprüfung die nach-\nas part of an expanded inspec-            sible sur les points ci-après. Les         stehend aufgeführten Punkte\ntion. Port State control officers         inspecteurs doivent avoir con-             umfassen. Kontrollbeamte des\nmust be aware that it may jeop-           science que les contrôles effec-           Hafenstaates müssen sich da-\nardize the safe execution of cer-         tués à bord durant l’exécution             rüber im Klaren sein, dass die\ntain on-board operations, e.g.            de certaines opérations, telles            Durchführung einer Überprü-\ncargo operations, if tests having         que la manutention de la cargai-           fung bei gleichzeitigem Ablauf\na direct effect thereon are re-           son, sur lesquelles ils ont une in-        bestimmter betrieblicher Vor-","966          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nquired to be carried out during           cidence directe peuvent porter           gänge an Bord wie dem La-\nsuch operations.                          atteinte à la sécurité de ces opé-       dungsumschlag die Sicherheit\nrations.                                 dieser Vorgänge beeinträchti-\ngen kann, wenn die Überprü-\nfung unmittelbar auf den Vor-\ngang einwirkt.\n8.4.2 Ships in general (categories as     8.4.2 Tous navires (toutes les catégo-   8.4.2 Schiffe allgemein (alle Typen\nlisted in 8.3 of this Annex):             ries du paragraphe 8.3 de la pré-        gemäß der Aufzählung in Ab-\nsente Annexe)                            schnitt 8.3):\n.1   black-out and start        of       .1    panne générale d’électrici-        .1    Totaler Stromausfall; Start\nemergency generator;                      té et mise en marche du                  des Notstromgenerators;\ngénérateur de secours;\n.2   inspection of emergency             .2    inspection de l’éclairage de       .2    Überprüfung     der Notbe-\nlighting;                                 secours;                                 leuchtung;\n.3   operation of emergency fire         .3    fonctionnement de la pom-          .3    Betrieb der Notfeuerlösch-\npump with two fire hoses                  pe d’incendie de secours,                pumpe unter Anschluss\nconnected to the fire main                avec deux lances bran-                   von      zwei   Feuerlösch-\nline;                                     chées sur la conduite prin-              schläuchen an die Haupt-\ncipale;                                  feuerlöschleitung;\n.4   operation of bilge pumps;           .4    fonctionnement des pom-            .4    Betrieb der Bilgenpumpen;\npes d’assèchement;\n.5   closing of watertight doors;        .5    fermeture des portes étan-         .5    Verschließen der wasser-\nches;                                    dichten Türen;\n.6   lowering of one seaside             .6    mise à l’eau d’une embar-          .6    Fieren eines Rettungsboo-\nlifeboat to the water;                    cation de sauvetage;                     tes bis zum Eintauchen ins\nWasser;\n.7   test of remote emergency            .7    essai de la télécommande           .7    Probebetrieb der Fernbe-\nstop for e.g. boilers, venti-             d’arrêt    d’urgence     des             dienung für die Notab-\nlation and fuel pumps;                    chaudières, de la ventila-               schaltung zum Beispiel von\ntion et des pompes à com-                Kesseln, Lüftung und Treib-\nbustible;                                stoffpumpen;\n.8   testing of steering gear in-        .8    essai de l’appareil à gou-         .8    Probebetrieb der Ruder-\ncluding auxiliary steering                verner et de l’appareil à                anlage einschließlich der\ngear;                                     gouverner auxiliaire;                    Hilfsruderanlage;\n.9   inspection of emergency             .9    inspection des sources             .9    Überprüfung der Notstrom-\nsource of power to radio in-              d’alimentation électriques               quellen für die Funkeinrich-\nstallations;                              de secours des installa-                 tungen;\ntions radio;\n.10 inspection and, to the ex-            .10 inspection et, dans la me-           .10 Überprüfung und, sofern\ntent possible, test of engine             sure du possible, essai du               möglich, Probebetrieb der\nroom separator.                           séparateur de la salle des               Separatoranlage für den\nmachines.                                Maschinenraum.\n8.4.3 Oil tankers:                        8.4.3 Pétroliers                         8.4.3 Öltankschiffe:\nIn addition to the items listed in        Outre les points énumérés au             Zusätzlich zu den in Absatz\n8.4.2 of this Annex, the following        paragraphe 8.4.2 de la présente          8.4.2 aufgeführten Punkten kön-\nitems may also be considered              Annexe, les points suivants peu-         nen die nachstehend aufge-\nas part of the expanded inspec-           vent également être considérés           führten Punkte bei einer erwei-\ntion for oil tankers:                     comme relevant de l’inspection           terten Überprüfung von Öltank-\nrenforcée des pétroliers:                schiffen als „einschlägig“ ange-\nsehen werden:\n.1 fixed deck foam system;                .1 système fixe de production            .1 fest      eingebautes    Deck-\nde mousse installé sur le                schaumsystem;\npont;\n.2 fire fighting equipment in             .2 système de lutte contre l’in-         .2 Brandbekämpfungsausrüs-\ngeneral;                                 cendie;                                  tung allgemein;\n.3 inspection of fire dampers to          .3 inspection des extincteurs            .3 Überprüfung der Brandklap-\nengine room, pump room                   installés dans la salle des              pen zum Maschinenraum,\nand accommodation;                       machines, la salle des pom-              zum Pumpenraum und zu\npes et les logements;                    den Unterkunftsräumen;\n.4 control of pressure of inert           .4 contrôle de la pression du            .4 Kontrolle des Drucks des\ngas and oxygen content                   gaz inerte et de son contenu             Inertgases und seines Sau-\nthereof;                                 en oxygène;                              erstoffgehalts;\n.5 check of the Survey Report             .5 contrôle du rapport de visite         .5 inhaltliche        Überprüfung\nFile (see IMO Resolution                 (cf. Résolution A.744(18) de             des Besichtigungsberichts\nA.744(18)) to identify possi-            l’OMI) pour déterminer les               (siehe      IMO-Entschließung\nble suspect areas requiring              éventuelles zones suspectes              A.744(18)) zur Ermittlung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                 967\ninspection.                              où une inspection est requi-              eventueller    Verdachtsmo-\nse.                                       mente, die der weiteren\nÜberprüfung bedürfen.\n8.4.4 Bulk carriers:                     8.4.4 Vraquiers                           8.4.4 Massengutschiffe:\nIn addition to the items listed in       Outre les points énumérés au              Zusätzlich zu den in Absatz\n8.4.2 of this Annex, the following       paragraphe 8.4.2 de la présente           8.4.2 aufgeführten Punkten kön-\nitems may also be considered             Annexe, les points suivants peu-          nen die nachstehend aufgeführ-\nas part of the expanded inspec-          vent également être considérés            ten Punkte bei einer erweiterten\ntion for bulk carriers:                  comme relevant de l’inspection            Überprüfung von Massengut-\nrenforcée des vraquiers:                  schiffen als „einschlägig“ ange-\nsehen werden:\n.1 possible corrosion of deck            .1 corrosion éventuelle du bâti           .1 eventuelle Korrosion an den\nmachinery foundations;                   des machines de pont;                     Fundamenten der Decksma-\nschinen;\n.2 possible deformation and/or           .2 déformation et/ou corrosion            .2 eventuelle Verformung und/\ncorrosion of hatch covers;               éventuelle des panneaux                   oder Korrosion der Luken-\nd’écoutille;                              deckel;\n.3 possible cracks or local cor-         .3 fissuration et corrosion loca-         .3 eventuelle Rissbildung oder\nrosion in transverse bulk-               lisée éventuelle des cloisons             Roststellen an den Quer-\nheads;                                   transversales;                            schotten;\n.4 access to cargo holds;                .4 accès aux cales;                       .4 Zugang zu den Laderäumen;\n.5 check of the Survey Report            .5 contrôle du rapport de visite          .5 inhaltliche      Überprüfung\nFile (see IMO Resolution                 (cf. Résolution A.744(18) de              des Besichtigungsberichts\nA.744(18)) to identify possi-            l’OMI) pour déterminer les                (siehe    IMO-Entschließung\nble suspect areas requiring              éventuelles zones suspectes               A.744(18)) zur Ermittlung\ninspection.                              où une inspection est requi-              eventueller    Verdachtsmo-\nse.                                       mente, die der weiteren\nÜberprüfung bedürfen.\n8.4.5 Gas and chemical tankers:          8.4.5 Navires-citernes pour gaz et        8.4.5 Gas- und        Chemikalientank-\nproduits chimiques                        schiffe:\nIn addition to the items listed in       Outre les points énumérés au              Zusätzlich zu den in Absatz\n8.4.2 of this Annex, the following       paragraphe 8.4.2 de la présente           8.4.2 aufgeführten Punkten kön-\nitems may also be considered             Annexe, les points suivants peu-          nen die nachstehend aufgeführ-\nas part of the expanded inspec-          vent également être considérés            ten Punkte bei einer erweiterten\ntion for gas and chemical                comme relevant de l’inspection            Überprüfung von Gas- und Che-\ntankers:                                 renforcée des navires-citernes            mikalientankschiffen als „ein-\npour gaz et produits chimiques:           schlägig“ angesehen werden:\n.1 cargo tank monitoring and             .1 dispositifs de contrôle et de          .1 Überwachungs- und Sicher-\nsafety devices relating to               sécurité des citernes de car-             heitsvorrichtungen für die\ntemperature, pressure and                gaison en ce qui concerne la              Ladetanks bezüglich deren\nullage;                                  température, la pression et               Temperatur, Druck und Füll-\nle niveau;                                höhe;\n.2 oxygen analysing and ex-              .2 analyseurs d’oxygène et ex-            .2 Sauerstoffanalysegeräte und\nplosimeter devices, includ-              plosimètres, y compris leur               Explosimeter einschließlich\ning their calibration. Avail-            calibrage. Présence de ma-                der Eichung dieser Geräte.\nability of chemical detection            tériel de détection de pro-               Vorhandensein einer Chemi-\nequipment (bellows) with an              duits chimiques (soufflets)               kalienspürausrüstung (Balg-\nappropriate number of suit-              comportant      un     nombre             pumpe) mit einer der jeweils\nable gas detection tubes for             approprié de tubes de dé-                 beförderten Ladung ange-\nthe specific cargo being car-            tection de gaz spécifiques à              messenen Anzahl an Gas-\nried;                                    la cargaison transportée;                 spürröhrchen;\n.3 cabin escape sets giving              .3 matériel d’évacuation d’ur-            .3 für jede Person an Bord\nsuitable respiratory and eye             gence des cabines assurant                einen Fluchtretter für das\nprotection, for every person             une protection respiratoire               schnelle Verlassen der Ka-\non board (if required by the             et oculaire adéquate pour                 bine im Notfall, der einen\nproducts listed in the Inter-            toute personne à bord du                  ausreichenden Schutz der\nnational Certificate of Fit-             navire (si ce matériel est re-            Atemwege und der Augen\nness or Certificate of Fitness           quis pour les produits énu-               gewährleistet (sofern diese\nfor the Carriage of Danger-              mérés dans le Certificat in-              Ausstattung für die Produkte\nous Chemicals in Bulk or                 ternational d’aptitude ou le              im Internationalen Zeugnis\nLiquefied Gases in Bulk, as              Certificat    d’aptitude     au           über die Eignung zur Beför-\napplicable);                             transport de produits chi-                derung gefährlicher Chemi-\nmiques dangereux en vrac                  kalien als Massengut/im\nou au transport de gaz liqué-             Zeugnis über die Eignung\nfiés en vrac, selon le cas);              zur Beförderung gefährlicher\nChemikalien als Massengut/\nim Internationalen Zeugnis\nüber die Eignung zur Beför-","968         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nderung verflüssigter Gase\nals Massengut/im Zeugnis\nüber die Eignung zur Beför-\nderung verflüssigter Gase\nals Massengut vorgeschrie-\nben ist);\n.4 check that the product being            .4 vérification que le produit           .4 Überprüfung, ob das beför-\ncarried is listed in the Inter-            transporté est énuméré dans              derte Produkt im Internatio-\nnational Certificate of Fit-               le Certificat international              nalen Zeugnis über die Eig-\nness or the Certificate of Fit-            d’aptitude ou le Certificat              nung zur Beförderung ge-\nness for the Carriage of Dan-              d’aptitude au transport de               fährlicher Chemikalien als\ngerous Chemicals in Bulk or                produits chimiques dange-                Massengut/im Zeugnis über\nLiquefied Gases in Bulk, as                reux en vrac ou au transport             die Eignung zur Beförderung\napplicable;                                de gaz liquéfiés en vrac,                gefährlicher Chemikalien als\nselon le cas;                            Massengut/im Internationa-\nlen Zeugnis über die Eig-\nnung zur Beförderung ver-\nflüssigter Gase als Massen-\ngut/im Zeugnis über die Eig-\nnung zur Beförderung ver-\nflüssigter Gase als Massen-\ngut aufgeführt ist;\n.5 the fixed fire fighting installa-       .5 installations fixes de lutte          .5 fest eingebaute Brandbe-\ntions on deck whether they                 contre l’incendie se trouvant            kämpfungssysteme          an\nbe foam or dry chemical or                 sur le pont, qu’il s’agisse de           Deck, gleichviel ob (je nach\nother, as required by the                  mousse ou de produit chi-                dem beförderten Produkt)\nproduct carried.                           mique en poudre ou d’un                  Schaum, Löschpulver oder\nautre produit selon le produit           ein anderes Löschmittel ver-\ntransporté.                              wendet wird.\n8.4.6 Passenger ships:                     8.4.6 Navires à passagers                8.4.6 Fahrgastschiffe:\nIn addition to the items listed in         Outre les points énumérés au             Zusätzlich zu den in Absatz\n8.4.2 of this Annex, the following         paragraphe 8.4.2 de la présente          8.4.2 aufgeführten Punkten kön-\nitems may also be considered               Annexe, les points suivants peu-         nen die nachstehend aufgeführ-\nas part of the expanded inspec-            vent également être considérés           ten Punkte bei einer erweiterten\ntion for passenger ships:                  comme relevant de l’inspection           Überprüfung von Fahrgastschif-\nrenforcée des navires à passa-           fen als „einschlägig“ angesehen\ngers:                                    werden:\n.1 testing of fire detection and           .1 essai du système de détec-            .1 Funktionstest des Feuermel-\nalarm system;                              tion des incendies et d’alar-            de- und Feueranzeigesys-\nme;                                      tems;\n.2 testing of proper closing of            .2 contrôle de la fermeture des          .2 Überprüfung des Verschluss-\nfire doors;                                portes coupe-feu;                        zustandes der Feuertüren;\n.3 test of public address sys-             .3 essai du système de diffu-            .3 Funktionstest der       Rund-\ntem;                                       sion générale;                           spruchanlage;\n.4 fire drill where, as a mini-            .4 exercice d’incendie, avec au          .4 Brandabwehrübung, bei der\nmum, all sets of fireman’s                 minimum un essai de tous                 mindestens alle Brand-\noutfits must be demonstrat-                les équipements de lutte                 schutzausrüstungen vorge-\ned and part of the catering                contre l’incendie et partici-            führt werden und an der we-\ncrew take part;                            pation d’une partie du per-              nigstens ein Teil des Bedie-\nsonnel de cuisine;                       nungspersonals teilnimmt;\n.5 demonstration that key crew             .5 connaissance du document              .5 praktischer Nachweis, dass\nmembers are acquainted                     pour le contrôle des navires             alle Besatzungsmitglieder in\nwith the damage control                    à passagers après avarie par             wichtigen Positionen den\nplan.                                      les principaux membres de                Lecksicherheitsplan kennen.\nl’équipage.\nIf deemed appropriate the in-              Si cela s’avère opportun, l’ins-         Sofern dies angemessen er-\nspection may be continued                  pection pourra se poursuivre             scheint, kann die Überprüfung\nwhile the ship is on passage to            pendant que le navire fait route         mit Zustimmung des Kapitäns\nor from ports of States, the Au-           vers les ports des Etats dont les        oder des Betreibers des Schif-\nthorities of which are signatories         Autorités sont signataires du            fes fortgesetzt werden, während\nto the Memorandum, with the                Mémorandum ou s’en éloigne,              sich das Schiff auf dem Wege zu\nconsent of the master or the op-           avec le consentement du capi-            oder von Häfen in Staaten befin-\nerator. Port State control offi-           taine ou de l’exploitant. Les ins-       det, deren Seeschifffahrtsbe-\ncers must not obstruct the oper-           pecteurs ne doivent pas faire            hörden Unterzeichner der Ver-\nation of the ship, nor must they           obstruction au fonctionnement            einbarung sind. Kontrollbeamte\ninduce situations that, in the             du navire et ne provoquent pas           eines Hafenstaates dürfen we-\nmaster’s judgement, could en-              de situation susceptible, de             der den Schiffsbetrieb behin-\ndanger the safety of the passen-           l’avis du capitaine, de mettre en        dern noch Situationen herbei-\ngers, the crew and the ship.               péril la sécurité des passagers,         führen, die nach Auffassung des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                     969\nde l’équipage et du navire.                Kapitäns die Sicherheit der\nFahrgäste, der Besatzung und\ndes Schiffes gefährden.\nSection 9                                  Section 9                                Abschnitt 9\nRectification and detention                Suppression des anomalies                   Beseitigung von Mängeln\net immobilisation                   und Festhalten eines Schiffes\n9.1    Princ ip les         governing      9.1    Princ ip es relat ifs à la         9.1     Grund sät ze         für      die\nrec t ific at ion     of    d efi-         sup p ression d es ano-                    Beseit igung von M än-\nc ienc ies or d et ent ion of              malies ou à l’ immob ili-                  geln       b eziehungsw eise\na ship                                     sat ion d ’ un navire                      f ür d as Fest halt en eines\nSc hiffes\nIn taking a decision concerning            Au moment de prendre la déci-              Bei der Entscheidung über die\nthe rectification of a deficiency          sion de faire supprimer une ano-           Beseitigung von Mängeln be-\nor detention of a ship, the port           malie ou d’immobiliser un navi-            ziehungsweise das Festhalten\nState control officer will take            re, l’inspecteur prendra en                eines Schiffes berücksichtigt\ninto consideration the results of          compte les résultats de l’inspec-          der Kontrollbeamte des Hafen-\nthe detailed inspection carried            tion détaillée menée conformé-             staates die Ergebnisse der nach\nout in accordance with section 3           ment à la Section 3 du Mémo-               Abschnitt 3 der Vereinbarung\nof the Memorandum and the                  randum et les directives men-              durchgeführten       gründlichen\nprocedures mentioned in sec-               tionnées dans la Section 6 et en           Überprüfung sowie die in den\ntion 6 and in 9.3 of this Annex.           9.3 de la présente Annexe.                 Abschnitten 6 und 9.3 dieser\nAnlage genannten Verfahren.\nThe port State control officer will        L’inspecteur fera appel à son ju-          Der Kontrollbeamte des Hafen-\nexercise his professional judge-           gement professionnel pour dé-              staates trifft seine fachmänni-\nment in determining whether to             terminer s’il convient soit d’im-          sche Entscheidung darüber, ob\ndetain the ship until the deficien-        mobiliser le navire jusqu’à ce             das Schiff bis zur Beseitigung\ncies are corrected or to allow it          que les anomalies soient suppri-           der Mängel festgehalten wird\nto sail with certain deficiencies          mées, soit d’autoriser le navire à         oder ob es mit bestimmten\nwithout unreasonable danger to             appareiller avec certaines ano-            Mängeln auslaufen darf, die\nthe safety, health, or the envi-           malies, sans que cela lui fasse            keine unvertretbare Gefahr für\nronment, having regard to the              courir de risques excessifs du             Sicherheit, Gesundheit oder\nparticular circumstances of the            point de vue de la sécurité, de la         Umwelt darstellen, wobei er die\nintended voyage. As regards                santé ou de l’environnement                besonderen Umstände der be-\nminimum manning standards                  compte tenu des circonstances              absichtigten Reise zu berück-\nand the provisions of ILO Con-             particulières du voyage prévu.             sichtigen hat. Im Hinblick auf die\nvention No. 147, special proce-            En ce qui concerne les critères            Mindestnormen für die Besat-\ndures will be observed set out in          relatifs à l’effectif minimum et           zungsstärke und auf die Bestim-\nsections 6 and 7 of this Annex.            aux dispositions de la Conven-             mungen des Übereinkommens\ntion OIT 147, il appliquera les            Nr. 147 der ILO sind die in den\nprocédures particulières pré-              Abschnitten 6 und 7 dieser An-\nvues aux sections 6 et 7 de la             lage dargestellten besonderen\nprésente Annexe.                           Verfahren zu beachten.\n9.2    Det ent ion       relat ed       to 9.2    Immob ilisat ion d ue aux          9.2     Fest halt en im Zusam -\nminimum manning st an-                     normes minimales c on-                     menhang mit M ind est -\nd ard s and c ert ific at ion              c ernant mat ière l’ effec -               normen für d ie St ärke\nt if et les b revet s                      und / od er     die     Befähi-\ngung d er Besat zung\nBefore detaining a ship for rea-           Avant d’immobiliser un navire en           Bevor ein Schiff aufgrund unzu-\nsons of deficient manning stan-            raison d’un effectif ou d’un bre-          reichender Stärke und/oder\ndards and certification, the fol-          vet insuffisant, il convient de            Befähigung der Besatzung fest-\nlowing will be considered, giving          tenir compte des conditions sui-           gehalten wird, sind unter beson-\ndue regard to 9.3.4.9 of this              vantes, ainsi que du 9.3.4.9 de            derer Beachtung von Punkt\nAnnex:                                     la présente annexe:                        9.3.4.9 dieser Anlage folgende\nUmstände zu berücksichtigen:\n.1 length and nature of the in-            .1 la durée et la nature du servi-         .1 die Dauer und Art der beab-\ntended voyage or service;                   ce ou du voyage projetés;                 sichtigten Reise oder des\nbeabsichtigten Einsatzes;\n.2 whether or not the deficien-            .2 le caractère dangereux ou               .2 die Frage, ob der Mangel\ncy poses a danger to ships,                 non de l’anomalie pour le                 eine Gefahr für das Schiff,\npersons on board or the en-                 navire, pour les personnes à              die Personen an Bord oder\nvironment;                                  bord ou pour l’environne-                 die Umwelt darstellt;\nment;\n.3 whether or not appropriate              .3 la possibilité d’observer des           .3 die Frage, ob angemessene\nrest periods of the crew can                périodes de repos appro-                  Ruhezeiten der Besatzung\nbe observed;                                priées pour l’équipage;                   eingehalten werden können;\n.4 size and type of ship and               .4 la taille et le type du navire,         .4 die Größe und Art des Schif-\nequipment provided; and                     ainsi que le matériel d’arme-             fes und die zur Verfügung\nment prévu.                               stehende Ausrüstung;\n.5 nature of cargo.                        .5 la nature de la cargaison.              .5 die Art der Ladung.","970          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n9.3   Pro c ed ures f o r t he d e-       9.3   Direc t ives p our l’ immo-           9.3   Ve r f a h r e n s r i c h t l i n i e n f ü r\nt ent ion of ship s of all                b ilisat ion d es navires                   d as Fes t h al t en v o n Sc h i f -\nsizes                                     d e t out t onnage                          f e n a l l e r G r ö ße n\n9.3.1 Introduction                        9.3.1 Introduction                          9.3.1 Einleitung\nThese procedures will be used if          Ces directives seront utilisées si          Diese Verfahrensrichtlinien wer-\ndeficiencies are found during             des anomalies sont constatées               den herangezogen, wenn im\nthe course of a ship inspection.          au cours d’une inspection. Elles            Verlauf der Überprüfung eines\nThey are intended for guidance            sont destinées à servir de guide            Schiffes Mängel festgestellt\nof the port State control officer         pour l’inspecteur et ne doivent             werden. Sie sollen dem Kontroll-\nand are not to be considered as           pas être considérées comme                  beamten des Hafenstaates als\na checklist.                              une liste de contrôle                       Orientierungshilfe dienen und\nsind nicht als Prüfliste zu\nbetrachten.\n9.3.2 Main criteria                       9.3.2 Critères principaux                   9.3.2 Hauptkriterien\nWhen exercising his profession-           En exerçant son jugement pro-               Der Kontrollbeamte des Hafen-\nal judgement as to whether or             fessionnel pour déterminer si un            staates legt seiner fachmänni-\nnot a ship should be detained             navire doit ou non être immobili-           schen Entscheidung darüber,\nthe port State control officer will       sé, l’inspecteur doit appliquer             ob ein Schiff festgehalten wer-\napply the following criteria:             les critères suivants:                      den soll oder nicht, folgende Kri-\nterien zugrunde:\n.1 Timing:                                .1 Séquence                                 .1 Zeitpunkt:\nships which are unsafe to                 Les navires qui ne sont pas                 Schiffe, deren Sicherheits-\nproceed to sea will be de-                aptes à prendre la mer doi-                 zustand ein Auslaufen nicht\ntained upon the first inspec-             vent être immobilisés lors de               gestattet, sind ungeachtet\ntion irrespective of the time             la première inspection, quel                der Dauer ihres Aufenthalts\nthe ship will stay in port;               que soit le temps que le na-                im Hafen bereits bei der er-\nvire passe au port,                         sten Überprüfung festzuhal-\nten.\n.2 Criterion:                             .2 Critère                                  .2 Kriterium:\nthe ship will be detained if              Le navire est immobilisé si                 Das Schiff ist festzuhalten,\nthe deficiencies on a ship                les anomalies sont suffisam-                wenn es so schwerwiegende\nare sufficiently serious to               ment graves pour qu’un ins-                 Mängel aufweist, dass ein\nmerit a port State control of-            pecteur soit obligé de reve-                Kontrollbeamter des Hafen-\nficer returning to the ship to            nir à bord pour s’assurer                   staates zu dem Schiff zu-\nsatisfy himself that they have            qu’elles ont été corrigées                  rückkehren muss, um sich\nbeen rectified before the                 avant l’appareillage.                       persönlich davon zu über-\nship sails.                                                                           zeugen, ob die Mängel vor\ndem Auslaufen beseitigt\nworden sind.\nThe need for the port State con-          La nécessité pour l’inspecteur              Besteht die Notwendigkeit, dass\ntrol officer to return to the ship        de revenir à bord est un facteur            der Kontrollbeamte des Hafen-\nclassifies the seriousness of the         déterminant la gravité de l’ano-            staates zu dem Schiff zurück-\ndeficiencies. However, it does            malie. Toutefois, cette obliga-             kehrt, so werden die Mängel\nnot impose such an obligation             tion ne s’impose pas dans tous              damit als schwerwiegend einge-\nfor every case. It implies that the       les cas. Il importe que l’Autorité          stuft. Jedoch erwächst daraus\nAuthority will verify, preferably         vérifie d’une manière ou d’une              nicht in jedem Fall eine entspre-\nby a further visit, that the defi-        autre, de préférence par une vi-            chende Verpflichtung. Es ergibt\nciencies have been rectified be-          site supplémentaire, que les                sich daraus allerdings, dass\nfore departure.                           anomalies ont été supprimées                die Behörde, vorzugsweise\navant le départ.                            durch eine weitere Besichti-\ngung, nachzuprüfen hat, dass\ndie Mängel vor dem Auslaufen\nbeseitigt worden sind.\n9.3.3 Application of main criteria        9.3.3 Application des critères princi-      9.3.3 Anwendung der Hauptkriterien\npaux\nWhen deciding whether the defi-           Pour décider si les anomalies               Bei der Entscheidung, ob die bei\nciencies found in a ship are suf-         constatées sur un navire sont               einem Schiff festgestellten Män-\nficiently serious to merit deten-         suffisamment graves pour justi-             gel schwerwiegend genug sind,\ntion the port State control officer       fier son immobilisation, l’inspec-          um ein Festhalten zu rechtferti-\nwill assess whether:                      teur vérifie si:                            gen, prüft der Kontrollbeamte\ndes Hafenstaates folgende Fra-\ngen:\n.1     the ship has relevant, valid       .1     Le navire dispose des do-            .1    Verfügt das Schiff über die\ndocumentation;                            cuments pertinents et va-                  einschlägigen Unterlagen,\nlides;                                     und sind diese gültig?\n.2     the ship has the crew re-          .2     Le navire a l’équipage re-           .2    Verfügt das Schiff über die\nquired in the Minimum Safe                quis dans le document                      nach dem Schiffsbesat-\nManning Document.                         spécifiant les effectifs mini-             zungszeugnis erforderliche\nmaux de sécurité.                          Besatzung?","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                       971\nDuring inspection the port State           Au cours de l’inspection, l’ins-           Bei der Überprüfung hat der\ncontrol officer will further assess        pecteur doit en outre vérifier si le       Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nwhether the ship and/or crew is            navire et/ou l’équipage présente           tes ferner festzustellen, ob\nable to:                                   les capacités suivantes:                   Schiff und/oder Besatzung wäh-\nrend der gesamten bevorste-\nhenden Reise zu Folgendem in\nder Lage sind:\n.3    navigate safely throughout           .3    effectuer sans danger son            .3    sichere Navigation;\nthe forthcoming voyage;                    prochain voyage;\n.4    safely handle, carry and             .4    assurer dans des condi-              .4    sicherer Umschlag und si-\nmonitor the condition of the               tions de sécurité, la manu-                chere Beförderung der La-\ncargo throughout the forth-                tention, le transport et la                dung sowie Überwachung\ncoming voyage;                             surveillance de la cargaison               ihres Zustandes;\npendant tout le voyage;\n.5    operate the engine room              .5    assurer le bon fonctionne-           .5    sichere Bedienung der An-\nsafely throughout the forth-               ment de la salle des ma-                   lagen im Maschinenraum;\ncoming voyage;                             chines pendant tout le vo-\nyage;\n.6    maintain proper propulsion           .6    assurer correctement sa              .6    Aufrechterhaltung der ein-\nand steering throughout                    propulsion et sa conduite                  wandfreien Funktion der\nthe forthcoming voyage;                    pendant tout le voyage;                    Antriebs- und Ruderanlage;\n.7    fight fires effectively in any       .7    lutter efficacement contre           .7    wirksame Brandbekämp-\npart of the ship if necessary              l’incendie dans toute partie               fung in jedem Teil des\nduring the forthcoming                     du navire si cela s’avère né-              Schiffes, falls erforderlich;\nvoyage;                                    cessaire lors du prochain\nvoyage;\n.8    abandon ship speedily and            .8    quitter le navire rapidement         .8    schnelles und sicheres Ver-\nsafely and effect rescue if                et sans danger et effectuer                lassen des Schiffes und\nnecessary during the forth-                un sauvetage si cela s’avè-                Durchführung von Ret-\ncoming voyage;                             re nécessaire lors du pro-                 tungsmaßnahmen, falls er-\nchain voyage;                              forderlich;\n.9    prevent pollution of the en-         .9    prévenir la pollution de l’en-       .9    Verhütung der Umweltver-\nvironment throughout the                   vironnement pendant toute                  schmutzung;\nforthcoming voyage;                        la durée du prochain voya-\nge;\n.10 maintain adequate stability            .10 maintenir une stabilité adé-           .10 Aufrechterhaltung        ausrei-\nthroughout the forthcoming                 quate pendant toute la du-                 chender Stabilität;\nvoyage;                                    rée du prochain voyage;\n.11 maintain adequate water-               .11 maintenir une étanchéité               .11 Aufrechterhaltung einer aus-\ntight integrity throughout                 adéquate pendant toute la                  reichenden Wasserdichtig-\nthe forthcoming voyage;                    durée du prochain voyage;                  keit;\n.12 communicate in distress                .12 communiquer dans des si-               .12 Verständigung in Notsitua-\nsituations if necessary dur-               tuations de détresse si cela               tionen, falls erforderlich;\ning the forthcoming voy-                   s’avère     nécessaire      au\nage;                                       cours du prochain voyage;\n.13 provide safe and healthy               .13 assurer des conditions de              .13 Vorsorge für Sicherheit und\nconditions       on      board             sécurité et d’hygiène à                    Gesundheit an Bord.\nthroughout the forthcoming                 bord pendant toute la du-\nvoyage.                                    rée du voyage.\nIf the result of any of these as-          Si la réponse à l’une de ces véri-         Ist unter Berücksichtigung aller\nsessments is negative, taking              fications est négative, compte             festgestellten Mängel die Ant-\ninto account all deficiencies              tenu de toutes les anomalies               wort auf einen dieser Punkte\nfound, the ship will be strongly           constatées, il faudra sérieuse-            negativ, so ist das Festhalten\nconsidered for detention. A                ment envisager d’immobiliser le            des Schiffes ernsthaft in Be-\ncombination of deficiencies of a           navire. Une combinaison d’ano-             tracht zu ziehen. Ein Zusam-\nless serious nature may also               malies moins graves peut égale-            mentreffen mehrerer weniger\nwarrant the detention of the               ment justifier l’immobilisation du         schwerwiegender Mängel kann\nship.                                      navire.                                    ebenfalls das Festhalten des\nSchiffes rechtfertigen.\n9.3.4 Detainable deficiencies              9.3.4 Anomalies justifiant une immo-       9.3.4 Mängel, die        ein   Festhalten\nbilisation                                 rechtfertigen\nTo assist the port State control           Pour aider l’inspecteur à utiliser         Als Hilfe für den Kontrollbeam-\nofficer in the use of these proce-         les présentes directives, on               ten des Hafenstaates bei der\ndures there follows a list of defi-        trouvera ci-après une liste d’ano-         Anwendung dieser Verfahrens-\nciencies, grouped under rele-              malies, regroupées selon la                richtlinien folgt nachstehend\nvant Conventions and/or Codes,             Convention et/ou le Code appli-            eine Liste von Mängeln, die\nwhich are considered of such a             cables, dont le caractère de gra-          nach den einschlägigen Über-","972            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nserious nature that they may                 vité est tel qu’il peut justifier            einkommen und/oder Codes\nwarrant the detention of the ship            l’immobilisation du navire con-              gruppenweise       zusammenge-\ninvolved. This list is not consid-           cerné. Cette liste ne se veut pas            fasst sind und die als so schwer-\nered exhaustive but is intended              exhaustive, mais a pour but de               wiegend angesehen werden,\nto give an exemplification of rel-           donner des exemples dans les                 dass sie das Festhalten des\nevant items. However, the de-                différentes rubriques; Cepen-                Schiffes rechtfertigen können.\ntainable deficiencies in the area            dant, les anomalies suscep-                  Diese Liste ist nicht als vollstän-\nof STCW 78, listed in 9.3.4.8 of             tibles d’entraîner l’immobilisa-             dig zu betrachten, sondern soll\nthis Annex, are the only grounds             tion d’un navire dans le cadre de            nur als Beispiel für die ein-\nfor detention under this Conven-             STCW 78, qui figurent en 9.3.4.8             schlägigen Sachverhalte die-\ntion.                                        de la présente annexe, sont les              nen. Es gilt jedoch, dass die\nseuls motifs évidents d’immobi-              Mängel im Sinne des STCW-\nlisation dans le cadre de cette              Übereinkommens von 1978, die\nConvention.                                  unter Punkt 9.3.4.8 dieser Anla-\nge aufgeführt sind, die einzigen\nGründe im Sinne jenes Überein-\nkommens sind, die ein Festhal-\nten rechtfertigen.\n9.3.4.1 General                              9.3.4.1 Généralités                          9.3.4.1 Allgemeines\nThe lack of valid certificates as            Absence des certificats valables             Ein allgemeiner Festhaltegrund\nrequired by the relevant instru-             requis par les instruments perti-            ist das Fehlen der in den ein-\nments. However, ships flying the             nents. Toutefois, les navires bat-           schlägigen Übereinkünften vor-\nflag of States not a party to a              tant pavillon d’un Etat qui n’est            geschriebenen gültigen Zeug-\nConvention (relevant instru-                 pas partie à une Convention (in-             nisse. Schiffe, welche die Flag-\nment) or not having implement-               strument applicable) ou qui                  ge eines Staates führen, der\ned another relevant instrument,              n’appliquent pas un autre instru-            nicht Vertragspartei eines Über-\nare not entitled to carry the cer-           ment pertinent ne sont pas habi-             einkommens (einer einschlä-\ntificates provided for by the                lités à détenir les certificats pré-         gigen Übereinkunft) ist oder eine\nConvention or other relevant in-             vus par la Convention ou autre               andere einschlägige Überein-\nstrument. Therefore, absence of              instrument pertinent. Par consé-             kunft nicht anwendet, sind je-\nthe required certificates will not           quent, l’absence des certificats             doch nicht berechtigt, die nach\nby itself constitute reason to de-           requis ne constitue pas en soi               dem betreffenden Übereinkom-\ntain these ships, however, in ap-            un motif suffisant pour immobili-            men beziehungsweise der ein-\nplying the ‘no more favourable               ser ces navires. Toutefois, pour             schlägigen Übereinkunft vorge-\ntreatment’ clause, substantial               appliquer la clause prévoyant                sehenen Zeugnisse mit sich zu\ncompliance with the provisions               «de ne pas faire bénéficier ces              führen. Das Fehlen der vorge-\nmust be required before the ship             navires de conditions plus favo-             schriebenen Zeugnisse allein\nsails.                                       rables», le navire doit être large-          ist daher noch kein Grund für\nment conforme aux prescrip-                  das Festhalten der betreffenden\ntions des instruments pertinents             Schiffe; unter Anwendung der\navant de pouvoir prendre la mer.             Nichtbegünstigungsregelung ist\njedoch die wesentliche Erfüllung\nder betreffenden Vorschriften zu\nverlangen, bevor das Schiff aus-\nläuft.\n9.3.4.2 Areas under SOLAS 74 (Refer-         9.3.4.2 Domaines relevant de la Con-         9.3.4.2 Bereiche, die unter das SOLAS-\nences are given in brackets)                 vention SOLAS (les références                Übereinkommen fallen (Bezüge\nsont indiquées entre paren-                  in Klammern)\nthèses)\n.1    failure of proper operation            .1    fonctionnement défectueux              .1    Störung der Antriebsanlage\nof propulsion and other es-                  de la propulsion et autres                   und anderer wichtiger Ma-\nsential machinery, as well                   machines essentielles, ain-                  schinen sowie der elektri-\nas electrical installations;                 si que des installations                     schen Anlagen;\nélectriques;\n.2    insufficient cleanliness of            .2    propreté insuffisante de la            .2    unzureichende Sauberkeit\nengine      room,      excess                salle des machines, pré-                     des Maschinenraums; über-\namount of oily-water mix-                    sence en excès d’eau hui-                    mäßiges Auftreten von Öl-\ntures in bilges, insulation of               leuse dans les fonds de                      Wasser-Gemischen in den\npiping including exhaust                     cale, isolation des canalisa-                Bilgen; Verschmutzung der\npipes in engine room con-                    tions, y compris des canali-                 Isolierung der Rohrleitun-\ntaminated by oil, improper                   sations      d’échappement,                  gen, einschließlich der Ab-\noperation of bilge pumping                   enduites d’huile, mauvais                    gasleitungen im Maschi-\narrangements;                                fonctionnement des dispo-                    nenraum, mit Öl; fehlerhaf-\nsitifs d’assèchement des                     tes Arbeiten der Lenzpum-\nfonds de cales;                              penanlage;\n.3    failure of the proper opera-           .3    fonctionnement défectueux              .3    Störung des ordnungs-\ntion of emergency genera-                    du générateur de secours,                    gemäßen Betriebs von Not-\ntor, lighting, batteries and                 de l’éclairage, des batteries                stromaggregat, Beleuch-\nswitches;                                    et des commutateurs;                         tung, Batterien und Schal-\ntern;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                973\n.4  failure of the proper opera-       .4   fonctionnement défectueux           .4  Störung der Haupt- und der\ntion of the main and auxili-            de l’appareil à gouverner               Hilfsruderanlage;\nary steering gear;                      principal et de l’appareil à\ngouverner auxiliaire;\n.5  absence, insufficient ca-          .5   absence, capacité insuffi-          .5  Fehlen,       ungenügendes\npacity or serious deteriora-            sante ou détérioration gra-             Fassungsvermögen oder\ntion of personal life-saving            ve des engins de sauvetage              schwere Beschädigung der\nappliances, survival craft              individuels, des embarca-               persönlichen Rettungsmit-\nand launching arrange-                  tions et radeaux de sauve-              tel, der Überlebensfahrzeu-\nments;                                  tage et des dispositifs de              ge und der Aussetzvorrich-\nmise à l’eau;                           tungen;\n.6  absence, non-compliance            .6   absence, non-conformité             .6  Fehlen, nicht vorschrifts-\nor substantial deterioration            ou détérioration importan-              mäßiger Zustand oder so\nto the extent that it can not           te, de nature à les rendre              schwere        Beschädigung\ncomply with its intended                non conformes à leur utili-             des Feuermeldesystems,\nuse of fire detection sys-              sation prévue, du système               der Feueranzeigeanlagen,\ntem, fire alarms, fire-fight-           de détection d’incendie,                der Feuerlöschausrüstung,\ning equipment, fixed fire               des alarmes d’incendie, du              der fest eingebauten Feuer-\nextinguishing installation,             matériel de lutte contre l’in-          löschanlagen, der Lüftungs-\nventilation     valves,    fire         cendie, des installations               ventile, der Brandklappen\ndampers, quick closing de-              fixes d’extinction d’incen-             und der Schnellverschluss-\nvices;                                  die, des vannes de ventila-             vorrichtungen, dass sie\ntion, des clapets coupe-                ihren Zweck nicht erfüllen\nfeu, des dispositifs à ferme-           können;\nture rapide;\n.7  absence, substantial dete-         .7   absence, détérioration im-          .7  Fehlen, schwere Beschä-\nrioration or failure of proper          portante ou fonctionne-                 digung oder Störung der\noperation of the cargo deck             ment défectueux de la pro-              Brandschutzeinrichtungen\narea fire protection on                 tection contre l’incendie de            im Ladungsbereich von\ntankers;                                la zone du pont à cargaison             Tankschiffen;\ndes pétroliers;\n.8  absence, non-compliance            .8   absence, non-conformité             .8  Fehlen, nicht vorschrifts-\nor serious deterioration of             ou détérioration grave des              mäßiger Zustand oder\nlights, shapes or sound sig-            feux, marques ou signalisa-             schwere Beschädigung der\nnals;                                   tions sonores;                          Signallichter, Signalkörper\noder Schallsignale;\n.9  absence or failure of the           .9 absence ou défaut de fonc-           .9  Fehlen oder Störung der\nproper operation of the                 tionnement du matériel                  Funkausrüstung für den\nradio equipment for dis-                radio pour les communica-               Not- und Sicherheitsver-\ntress and safety communi-               tions de détresse et de sé-             kehr;\ncation;                                 curité;\n.10 absence or failure of the          .10 absence ou fonctionne-               .10 Fehlen oder Störung der\nproper operation of naviga-             ment défectueux du maté-                Navigationsausrüstung (wo-\ntion equipment, taking the              riel de navigation, en tenant           bei SOLAS-Regel V/12\nprovisions of Regulation                compte des dispositions de              Buchstabe o zu berück-\nV/12(o) of SOLAS 74 into                la règle V/12(o) de la Con-             sichtigen ist);\naccount;                                vention SOLAS 74;\n.11 absence of corrected navi-         .11 absence de cartes marines            .11 Fehlen berichtigter Seekar-\ngational charts, and/or all             à jour et/ou de toute autre             ten für Navigationszwecke\nother relevant nautical pub-            publication nautique perti-             und/oder        irgendwelcher\nlications necessary for the             nente nécessaire au voya-               der sonstigen einschlägi-\nintended voyage, taking                 ge à effectuer, compte tenu             gen nautischen Veröffent-\ninto account that type-ap-              du fait qu’un dispositif de             lichungen, die für die beab-\nproved electronic chart dis-            cartes électroniques d’un               sichtigte Reise erforderlich\nplay and information sys-               type approuvé et un systè-              sind (wobei zu berücksich-\ntem (ECDIS) operating on                me d’information utilisant              tigen ist, dass anstelle\nofficial data may be used               des données officielles                 von gedruckten Seekarten\nas a substitute for the                 (ECDIS) peuvent remplacer               ein typgeprüftes elektroni-\ncharts;                                 les cartes;                             sches Kartendarstellungs-\nund -informationssystem\n(ECDIS), das mit amtlichen\nDaten arbeitet, angewen-\ndet werden darf);\n.12 absence of non-sparking            .12 absence de ventilation               .12 Fehlen einer funkenfreien\nexhaust      ventilation for            d’extraction antidéflagrant             Entlüftung für Ladepum-\ncargo pump rooms (Regu-                 pour les salles de pompes               penräume (vgl. SOLAS-\nlation II-2/59.3.1 of SOLAS             de la cargaison (règle                  Regel II-2/59.3.1);\n74);                                    SOLAS       II-2/59.3.1    de\nSOLAS 74);","974            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n.13 serious deficiency in the                .13 grave lacune en matière de              .13 Vorliegen schwerwiegen-\noperational requirements                      normes d’exploitation figu-                der Mängel im Zusammen-\nlisted in 5.5 of this Annex;                  rant en 5.5 de la présente                 hang mit den betrieblichen\nannexe;                                    Anforderungen nach Ab-\nschnitt 5.5 dieser Anlage;\n.14 number, composition or                   .14 effectif, composition ou                .14 Nichtübereinstimmung von\ncertification of crew not                     brevets délivrés à l’équipa-               Stärke, Zusammensetzung\ncorresponding with safe                       ge ne correspondant pas                    oder Befähigung der Besat-\nmanning document.                             au document spécifiant les                 zung mit dem Schiffsbesat-\neffectifs de sécurité.                     zungszeugnis.\n9.3.4.3 Areas under the IBC Code (Ref-       9.3.4.3 Domaines relevant du code IBC       9.3.4.3 Bereiche, die unter den IBC-\nerences are given in brackets)               (les références sont indiquées              Code fallen (Bezüge in Klam-\nentre parenthèses)                          mern)\n.1 transport of a substance not              .1 transport d’une substance                .1 Beförderung eines Stoffes,\nmentioned in the Certificate                  ne figurant pas dans le Certi-             der nicht im Eignungszeug-\nof Fitness or missing cargo                   ficat d’Aptitude ou manque                 nis aufgeführt ist, oder feh-\ninformation (16.2);                           de données sur la cargaison                lende Angaben zur Ladung\n(16.2);                                    (16.2);\n.2 missing or damaged high                   .2 dispositifs de sécurité à                .2 fehlende oder beschädigte\npressure safety devices                       haute pression manquants                   Hochdrucksicherheitsvorrich-\n(8.2.3);                                      ou endommagés (8.2.3);                     tungen (8.2.3);\n.3 electrical installations not in-          .3 installations électriques qui            .3 elektrische Anlagen, die\ntrinsically safe or corre-                    ne sont pas foncièrement                   nicht eigensicher sind oder\nsponding to code require-                     sûres ou qui ne sont pas                   nicht den Vorschriften des\nments (10.2.3);                               conformes aux prescriptions                Codes genügen (10.2.3);\ndu code (10.2.3);\n.4 sources of ignition in haz-               .4 présence de sources d’igni-              .4 Zündquellen in den unter\nardous locations referred to                  tion dans les zones dange-                 Nummer 10.2 des Codes\nin 10.2 (11.3.15);                            reuses visées au point 10.2                aufgeführten explosionsge-\n(11.3.15);                                 fährdeten            Bereichen\n(11.3.15);\n.5 contraventions of special re-             .5 non respect         d’exigences          .5 Nichterfüllung der „Beson-\nquirements (15);                              spéciales (15);                            deren Anforderungen“ (15);\n.6 exceeding of maximum al-                  .6 dépassement de la quantité               .6 Überschreiten der höchst-\nlowable cargo quantity per                    maximale admissible de car-                zulässigen Ladungsmenge\ntank (16.1);                                  gaison par citerne (16.1);                 je Tank (16.1);\n.7 insufficient heat protection              .7 isolation thermique insuffi-             .7 unzureichender         Wärme-\nfor sensitive products (16.6).                sante pour les produits sen-               schutz empfindlicher La-\nsibles (16.6).                             dungen (16.6).\n9.3.4.4 Areas under the IGC Code (Ref-       9.3.4.4 Domaines relevant du code IGC       9.3.4.4 Bereiche, die unter den IGC-\nerences are given in brackets)               (les références sont indiquées              Code fallen (Bezüge in Klam-\nentre parenthèses)                          mern)\n.1   transport of a substance                .1    transport d’une substance             .1   Beförderung eines Stoffes,\nnot mentioned in the Cer-                     ne figurant pas sur le Certi-              der nicht im Eignungszeug-\ntificate of Fitness or miss-                  ficat d’Aptitude ou manque                 nis aufgeführt ist, oder feh-\ning     cargo      information                de données sur la cargai-                  lende Angaben zur Ladung\n(18.1);                                       son (18.1);                                (18.1);\n.2   missing closing devices for             .2    manque de dispositifs de              .2   fehlende      Verschlussein-\naccommodations or ser-                        fermeture pour les loge-                   richtungen für Unterkunfts-\nvice spaces (3.2.6);                          ments ou les espaces de                    oder       Wirtschaftsräume\nservice (3.2.6);                           (3.2.6);\n.3   bulkhead       not     gastight         .3    cloison non étanche au gaz            .3   nicht gasdichte Schotten\n(3.3.2);                                      (3.3.2);                                   (3.3.2);\n.4   defective air locks (3.6);              .4    sas à air défectueux (3.6);           .4   fehlerhafte   Gasschleusen\n(3.6);\n.5   missing or defective quick              .5    vannes à fermeture rapide             .5   fehlende oder fehlerhafte\nclosing valves (5.6);                         manquantes ou défec-                       Schnellschlussventile (5.6);\ntueuses (5.6);\n.6   missing or defective safety             .6    vannes de sécurité man-               .6   fehlende oder fehlerhafte\nvalves (8.2);                                 quantes ou défectueuses                    Sicherheitsventile (8.2);\n(8.2);\n.7   electrical installations not            .7    installations électriques qui         .7   elektrische Anlagen, die\nintrinsically safe or not cor-                ne sont pas foncièrement                   nicht eigensicher sind oder\nresponding to code re-                        sûres ou qui ne sont pas                   nicht den Vorschriften des\nquirements (10.2.4);                          conformes aux prescrip-                    Codes genügen (10.2.4);\ntions du code (10.2.4);","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                         975\n.8    ventilators in cargo area not          .8    ventilateurs dans la zone             .8    nicht funktionsfähige Lüfter\noperable (12.1);                             de cargaison qui ne fonc-                   im Ladungsbereich (12.1);\ntionnent pas (12.1);\n.9    pressure alarms for cargo              .9    alarmes de pression pour              .9    nicht funktionsfähiger Über-\ntanks not operable (13.4.1);                 les citernes à cargaison qui                druckalarm für Ladetanks\nne      fonctionnent      pas               (13.4.1);\n(13.4.1);\n.10 gas detection plant and/or               .10 système de détection de                 .10 fehlerhafte Gasspüranlage\ntoxic gas detection plant                    gaz et/ou système de dé-                    und/oder Giftgasspüranla-\ndefective (13.6);                            tection de gaz toxiques dé-                 ge (13.6);\nfectueux (13.6);\n.11 transport of substances to               .11 transport de substances à               .11 Beförderung von Stoffen,\nbe inhibited without valid                   inhiber sans certification                  die ohne gültige Bescheini-\ninhibitor certificate (17/19).               d’accompagnement          va-               gung über die Stabilisie-\nlable (17/19).                              rung nicht befördert wer-\nden dürfen (17/19).\n9.3.4.5 Areas under LOADLINES 66             9.3.4.5 Domaines relevant de la Con-        9.3.4.5 Bereiche, die unter das Frei-\nvention sur les Lignes de Char-             bord-Übereinkommen          (LOAD\nge (LOADLINES 66)                           LINES 66) fallen\n.1 significant areas of damage               .1 avaries ou corrosion éten-               .1 Nennenswerte Bereiche mit\nor corrosion, or pitting of                  dues, corrosion des tôles ou                Beschädigungen oder Kor-\nplating and associated stiff-                des raidisseurs sur ponts ou                rosion, oder Lochfraß in der\nening in decks and hull                      sur coque, affectant l’aptitu-              Beplattung und den dazu-\neffecting seaworthiness or                   de à la navigation ou la résis-             gehörigen Steifen von Decks\nstrength to take local loads,                tance à des charges locali-                 und Außenhaut, wodurch\nunless proper temporary re-                  sées, sauf si des réparations               die Seetüchtigkeit oder die\npairs for a voyage to a port                 temporaires correctes ont                   Festigkeit gegenüber punk-\nfor permanent repairs have                   été effectuées pour per-                    tuellen Belastungen beein-\nbeen carried out;                            mettre au navire de se                      trächtigt wird, sofern nicht\nrendre dans un port pour y                  eine sachgemäße vorläufige\nsubir des réparations défini-               Reparatur für die Reise zu\ntives;                                      einem Hafen zwecks dauer-\nhafter Reparatur durchge-\nführt worden ist;\n.2 a recognized case of insuffi-             .2 stabilité notoirement insuffi-           .2 festgestellter Fall von unzu-\ncient stability;                             sante;                                      reichender Stabilität;\n.3 absence of sufficient and re-             .3 absence d’information suffi-             .3 Fehlen ausreichender und\nliable information, in an ap-                sante et fiable, ayant fait                 verlässlicher Angaben in zu-\nproved form, which by rapid                  l’objet d’une approbation,                  gelassener Form, die es dem\nand simple means, enables                    permettant par des moyens                   Kapitän ermöglichen, rasch\nthe master to arrange for the                rapides et simples au capi-                 und einfach Ladung und Bal-\nloading and ballasting of his                taine d’organiser le charge-                last seines Schiffes so zu\nship in such a way that a                    ment et le ballast de son                   verteilen, dass eine für die\nsafe margin of stability is                  navire de manière à mainte-                 Sicherheit des Schiffes aus-\nmaintained at all stages and                 nir à tout moment et dans                   reichende Stabilität jederzeit\nat varying conditions of the                 les conditions variables du                 und bei unterschiedlichen\nvoyage, and that the cre-                    voyage une marge sûre de                    Bedingungen im Laufe der\nation of any unacceptable                    stabilité et à éviter la forma-             Reise gewährleistet ist und\nstresses in the ship’s struc-                tion de fatigues inaccep-                   dass die schiffbaulichen Ver-\nture are avoided;                            tables pour la structure du                 bände keinen unannehmba-\nnavire;                                     ren Belastungen ausgesetzt\nwerden;\n.4 absence, substantial deteri-              .4 absence ou détérioration im-             .4 Fehlen, schwere Beschädi-\noration or defective closing                 portante ou mauvais fonc-                   gung oder Mängel der Ver-\ndevices, hatch closing ar-                   tionnement des dispositifs                  schlusseinrichtungen,      der\nrangements and watertight                    de fermeture, des ferme-                    Lukenverschlüsse und der\ndoors;                                       tures des écoutilles et des                 wasserdichten Türen;\nportes étanches;\n.5 overloading;                              .5 surcharge;                               .5 Überladung;\n.6 absence of or impossibility               .6 absence d’échelle des ti-                .6 Fehlen oder Unleserlichkeit\nto read draught mark.                        rants d’eau ou impossibilité                der Tiefgangsmarke.\nde la lire.\n9.3.4.6 Areas under Annex I to MAR-          9.3.4.6 Domaines relevant de la Con-        9.3.4.6 Bereiche, die unter Anlage I von\nPOL 73/78 (References are                    vention MARPOL 73/78, Annexe I              MARPOL 73/78 fallen (Bezüge\ngiven in brackets)                           (les références sont indiquées              in Klammern)\nentre parenthèses)\n.1 absence, serious deteriora-               .1 absence, détérioration grave             .1 Fehlen, schwere Beschädi-\ntion or failure of proper oper-              ou défaut de fonctionnement                 gung oder Störung der\nation of the oily-water filter-              du matériel de séparation                   Öl-Wasser-Separatoranlage,","976           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\ning equipment, the oil dis-                  des eaux et hydrocarbures,                  des Überwachungs- und\ncharge monitoring and con-                   du système de surveillance                  Kontrollsystems für das Ein-\ntrol system or the 15 ppm                    et de contrôle du rejet des                 leiten von Öl oder der 15-\nalarm arrangements;                          hydrocarbures ou du systè-                  ppm-Alarmvorrichtungen;\nme d’alarme au seuil de\n15 ppm;\n.2 remaining capacity of slop              .2 capacité libre de la citerne               .2 für die beabsichtigte Reise\nand/or sludge tank insuffi-                  de décantation insuffisante                 nicht ausreichendes verblei-\ncient for the intended voy-                  pour le voyage prévu;                       bendes Fassungsvermögen\nage;                                                                                     des Slop- und/oder des Öl-\nschlammtanks;\n.3 oil record book not available           .3 registre des hydrocarbures                 .3 Nichtverfügbarkeit des Öl-\n(20(5));                                     non disponible (20(5));                     tagebuchs (Regel 20 Ab-\nsatz 5);\n.4 unauthorized discharge by-              .4 montage illicite d’une dériva-             .4 Einbau unzulässiger Verbin-\npass fitted.                                 tion de rejet.                              dungsleitungen nach außen-\nbords.\n9.3.4.7 Areas under Annex II to MAR-       9.3.4.7 Domaines relevant de la Con-          9.3.4.7 Bereiche, die unter Anlage II von\nPOL 73/78 (References are                  vention MARPOL 73/78, Annexe                  MARPOL 73/78 fallen (Bezüge\ngiven in brackets)                         Il (les références sont indiquées             in Klammern)\nentre parenthèses)\n.1 absence of the P&A Manual;              .1 absence du Manuel sur les                  .1 Fehlen des „Handbuchs für\nméthodes et dispositifs de                  Verfahren und Vorkehrun-\nrejet (Manuel P&A);                         gen“;\n.2 cargo is not categorized                .2 la cargaison n’est pas venti-              .2 nicht eingestufte      Ladung\n(3(4));                                      lée par catégories (3(4));                  (Regel 3 Absatz 4);\n.3 no cargo record book avail-             .3 registre de cargaison non                  .3 Nichtverfügbarkeit des La-\nable (9(6));                                 disponible (9(6));                          dungstagebuchs (Regel 9\nAbsatz 6);\n.4 transport of oil-like sub-              .4 transport de substances                    .4 Beförderung         ölähnlicher\nstances without satisfying                   analogues aux hydrocar-                     Stoffe unter Nichterfüllung\nthe requirements (14);                       bures sans satisfaire aux                   der einschlägigen Vorschrif-\nexigences ou en l’absence                   ten (Regel 14);\nd’un certificat modifié en\nconséquence (14);\n.5 unauthorized discharge by-              .5 montage illicite d’une dériva-             .5 Einbau unzulässiger Verbin-\npass fitted.                                 tion de rejet.                              dungsleitungen nach außen-\nbords.\n9.3.4.8 Areas under STCW 78                9.3.4.8 Domaines relevant de la Con-          9.3.4.8 Bereiche, die unter das STCW-\nvention STCW 78                               Übereinkommen fallen\n.1 Failure of seafarers to hold a          .1 Fait pour les gens de mer de               .1 Tatsache, dass Seeleute\ncertificate, to have an appro-               ne pas être titulaire d’un bre-             entweder überhaupt kein\npriate certificate, to have a                vet, de ne pas être titulaire               Befähigungszeugnis,       kein\nvalid dispensation or to pro-                d’un brevet approprié ou                    vorschriftsmäßiges Befähi-\nvide documentary proof that                  une dispense valable ou de                  gungszeugnis oder kein gül-\nan application for an en-                    ne pas fournir un document                  tiges Befreiungszeugnis be-\ndorsement has been submit-                   prouvant qu’une demande                     sitzen oder dass sie keine\nted to the flag State Admin-                 de visa a été soumise à l’Ad-               Bescheinigung darüber vor-\nistration;                                   ministration;                               legen können, dass bei der\nVerwaltung des Flaggen-\nstaates ein Antrag auf Ertei-\nlung eines Vermerks einge-\nreicht worden ist;\n.2 Failure to comply with the              .2 Non respect des prescrip-                  .2 Nichterfüllung der einschlä-\napplicable safe manning re-                  tions de l’Administration                   gigen Vorschriften der Ver-\nquirements of the flag State                 applicables en matière d’ef-                waltung des Flaggenstaates\nAdministration;                              fectifs de sécurité;                        über     Mindestbesatzungs-\nstärken;\n.3 Failure of navigational or en-          .3 Fait que les dispositions en               .3 Tatsache, dass die Wach-\ngineering watch arrange-                     matière de quart à la passe-                dienstregelungen für die\nments to conform to the re-                  relle ou à la machine ne ré-                Decks- oder die Maschinen-\nquirements specified for the                 pondent pas aux prescrip-                   wache nicht den für das\nship by the flag State Admin-                tions prévues par l’Adminis-                Schiff von der Verwaltung\nistration;                                   tration;                                    des Flaggenstaates festge-\nlegten Anforderungen ent-\nsprechen;\n.4 Absence in a watch of a per-            .4 Absence dans l’équipe de                   .4 unzureichende Besetzung\nson qualified to operate                     quart d’une personne quali-                 einer Wache durch Fehlen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                       977\nequipment essential to safe                 fiée pour exploiter l’équipe-                einer Person, welche die\nnavigation, safety radiocom-                ment essentiel pour la sécu-                 Befähigung besitzt, Geräte\nmunications or the preven-                  rité de la navigation, les ra-               zu bedienen, die für die\ntion of marine pollution;                   diocommunications de sé-                     sichere Schiffsführung, den\ncurité ou la prévention de la                Sicherheitsfunkverkehr oder\npollution des mers;                          die Verhütung der Meeres-\nverschmutzung wichtig sind;\n.5 Failure to provide proof of             .5 Absence de preuves de la                 .5 fehlender Nachweis der be-\nprofessional proficiency for                compétence professionnelle                   ruflichen Eignung für die\nthe duties assigned to sea-                 pour les tâches assumées                     Aufgaben, die den Seeleuten\nfarers for the safety of the                par les marins en matière de                 im Zusammenhang mit der\nship and the prevention of                  sécurité du navire ou de pré-                Sicherheit des Schiffes und\npollution;                                  vention de la pollution;                     der Verhütung der Meeres-\nverschmutzung zugewiesen\nworden sind;\n.6 Inability to provide for the            .6 Incapacité de prévoir, pour              .6 Unfähigkeit, für die erste\nfirst watch at the com-                     assurer le premier quart au                  Wache bei Beginn einer\nmencement of a voyage and                   début du voyage et pour as-                  Reise oder für spätere\nfor subsequent relieving                    surer les quarts ultérieurs,                 Wachablösungen Personen\nwatches persons who are                     des personnes qui ont béné-                  abzustellen, die genügend\nsufficiently rested and other-              ficié d’un repos suffisant et                ausgeruht und auch ansons-\nwise fit for duty.                          qui sont par ailleurs aptes au               ten diensttauglich sind.\nservice.\n9.3.4.9  Areas under ILO Conventions       9.3.4.9  Domaines relevant des Conven-      9.3.4.9  Bereiche, die unter verschie-\ntions de l’OIT                              dene Übereinkommen der ILO\nfallen\n.1 insufficient food for voyage            .1 quantité de nourriture insuf-            .1 Unzureichende Verpflegung\nto next port;                               fisante pour le voyage jus-                  für die Fahrt bis zum nächs-\nqu’au prochain port;                         ten Hafen;\n.2 insufficient potable water for          .2 quantité d’eau potable insuf-            .2 unzureichender Trinkwas-\nvoyage to next port;                        fisante pour le voyage jus-                  servorrat für die Fahrt bis\nqu’au prochain port;                         zum nächsten Hafen;\n.3 excessively unsanitary con-             .3 conditions d’hygiène déplo-              .3 außerordentlich unhygieni-\nditions on board;                           rables à bord;                               sche Verhältnisse an Bord;\n.4 no heating in accommoda-                .4 absence de chauffage dans                .4 fehlende Heizung in den\ntion of a ship operating in                 les logements d’un navire                    Unterkunftsräumen        eines\nareas where temperatures                    opérant dans des zones où                    Schiffes, das in Gebieten\nmay be excessively low;                     la température peut être ex-                 eingesetzt wird, in denen\ncessivement basse;                           sehr niedrige Temperaturen\nauftreten können;\n.5 excessive garbage, block-               .5 présence en excès de dé-                 .5 übermäßige Verschmutzung\nage by equipment or cargo                   chets, blocage des couloirs                  durch Schiffsmüll, Blockie-\nor otherwise unsafe condi-                  ou des logements par du                      rung der Gänge oder Unter-\ntions in passageways/ac-                    matériel, la cargaison, ou                   kunftsräume durch Ausrüs-\ncommodations.                               autres restrictions de la sé-                tung oder Ladung oder\ncurité dans ces zones.                       sonstige sicherheitsgefähr-\ndende Zustände.\n9.3.4.10 Areas which may not warrant a     9.3.4.10 Domaines ne nécessitant pas        9.3.4.10 Umstände, die zwar ein Festhal-\ndetention, but where e.g. cargo            l’immobilisation, mais requérant            ten nicht rechtfertigen, bei deren\noperations have to be suspend-             la suspension des opérations de             Vorliegen jedoch beispielsweise\ned                                         cargaison                                   Umschlagsarbeiten ausgesetzt\nwerden müssen\n.1 failure of the proper opera-            .1 le défaut de fonctionnement              .1 Eine Störung (oder mangel-\ntion (or maintenance) of inert              (ou d’entretien) du système à                hafte Wartung) des Inertgas-\ngas system, cargo related                   gaz inerte, des engins ou                    systems oder des Ladege-\ngear or machinery will be                   machines afférents à la car-                 schirrs ist als hinreichender\nconsidered sufficient ground                gaison sont        considérés                Grund für das Aussetzen der\nto stop cargo operation.                    comme un motif suffisant                     Umschlagsarbeiten anzuse-\npour suspendre les opéra-                    hen.\ntions sur la cargaison.","978               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nAnnex 1A                                          Annexe 1A                                          Anlage 1A\nProcedures                             Directives sur les enquêtes                                    Verfahren\nfor Investigations                            et inspections menées                                für Untersuchungen\nunder MARPOL 73/78                        en application de MARPOL 73/78                             nach MARPOL 73/78\nCont ent s                                Tab le d es m at ières                              Inhalt sverzeic hnis\nSection 1   Procedures for discharge require-     Section 1   Directives concernant les disposi-     Abschnitt 1 Verfahren für die Überprüfung der\nments under Annexes I and II to                   tions sur les rejets dans le cadre des             Einhaltung der Einleitbestimmungen\nMARPOL 73/78                                      annexes I et II de MARPOL 73/78                    der Anlagen I und II zu MARPOL\n73/78\nSection 2   Contravention of discharge provi-     Section 2   Infractions aux dispositions sur les   Abschnitt 2 Verstöße gegen die Einleitbestim-\nsions under Annex I to MARPOL                     rejets dans le cadre de l’annexe I de              mungen von Anlage I zu MARPOL\n73/78                                             MARPOL 73/78                                       73/78\nSection 3   Itemized list of possible evidence on Section 3   Liste détaillée de preuves possibles   Abschnitt 3 Hinweissammlung zur Beweiserhe-\nalleged contravention of the dis-                 d’infraction aux dispositions de l’an-             bung bei mutmaßlichen Verstößen\ncharge provisions of Annex I to                   nexe I de MARPOL 73/78 sur les re-                 gegen die Einleitbestimmungen von\nMARPOL 73/78                                      jets.                                              Anlage I zu MARPOL 73/78\n3.1         Action on sighting oil pollution      3.1         Mesures prises lorsque le cas de       3.1         Maßnahmen bei Wahrnehmung einer\npollution par les hydrocarbures a été              Ölverschmutzung\nconstaté\n3.2         Investigation on board                3.2         Enquête à bord                         3.2         Untersuchung an Bord\n3.3         Investigation ashore                  3.3         Enquête à terre                        3.3         Untersuchung an Land\n3.4         Information not covered by the fore-  3.4         Autres renseignements                  3.4         Angaben zu Bereichen, die im Vor-\ngoing                                                                                                hergehenden nicht erfasst sind\n3.5         Conclusion                            3.5         Conclusion                             3.5         Zusammenfassung\nSection 4   Contravention of discharge provi-     Section 4   Infractions aux dispositions sur les   Abschnitt 4 Verstöße gegen die Einleitbestim-\nsions under Annex II to MARPOL                    rejets de l’Annexe II de MARPOL                    mungen von Anlage II zu MARPOL\n73/78                                             73/78                                              73/78\nSection 5   Itemized list of possible evidence on Section 5   Liste détaillée de preuves possibles   Abschnitt 5 Hinweissammlung zur Beweiserhe-\nalleged contravention of the dis-                 d’infraction aux dispositions de l’an-             bung bei mutmaßlichen Verstößen\ncharge provisions of Annex II to                  nexe II de MARPOL 73/78                            gegen die Einleitbestimmungen von\nMARPOL 73/78                                                                                         Anlage II zu MARPOL 73/78\n5.1         Action on sighting pollution          5.1         Mesures prises lorsque le cas de       5.1         Maßnahmen bei Wahrnehmung einer\npollution a été constaté                           Verschmutzung\n5.2         Investigation on board                5.2         Enquête à bord                         5.2         Untersuchung an Bord\n5.3         Investigation ashore                  5.3         Enquête à terre                        5.3         Untersuchung an Land\n5.4         Information not covered by the fore-  5.4         Autres renseignements                  5.4         Angaben zu Bereichen, die im Vor-\ngoing                                                                                                hergehenden nicht erfasst sind\n5.5         Conclusion                            5.5         Conclusion                             5.5         Zusammenfassung\nSection 1                                         Section 1                                         Abschnitt 1\nProcedures for discharge                  Directives concernant les dispositions                 Verfahren für die Überprüfung\nrequirements under Annexes I                     sur les rejets dans le cadre des              der Einhaltung der Einleitbestimmungen\nand II to MARPOL 73/78                      annexes I et II de MARPOL 73/78                 der Anlagen I und II zu MARPOL 73/78\n1.1         Acting upon a report or notifica-     1.1         Dans le cadre d’un rapport ou          1.1         Wird der Kontrollbeamte des\ntion of an alleged violation of the               d’une notification sur une viola-                  Hafenstaates aufgrund einer\ndischarge requirements under                      tion possible des dispositions                     Meldung oder einer formellen\nAnnexes I and II to MARPOL                        sur les rejets dans le cadre des                   Anzeige über einen behaupteten\n73/78, the port State control of-                 annexes I et II de MARPOL                          Verstoß gegen die Einleitbestim-\nficer will be guided by the proce-                73/78. L’inspecteur de l’Etat du                   mungen der Anlagen I und II zu\ndures set out in sections 2 and 3                 port suivra les directives qui fi-                 MARPOL 73/78 tätig, so richtet\nof this Annex with regard to in-                  gurent aux sections 2 et 3 de la                   er sich dabei nach den in den\nvestigations into alleged contra-                 présente annexe en ce qui                          Abschnitten 2 und 3 dieser An-\nvention of the discharge provi-                   concerne les infractions visées à                  lage dargestellten Verfahren, so-\nsions of Annex I to MARPOL                        l’Annexe I de MARPOL 73/78, et                     weit es sich um die Untersu-\n73/78 and in sections 4 and 5 of                  les directives qui figurent aux                    chung eines behaupteten Ver-\nthis Annex with regard to inves-                  sections 4 et 5 en ce qui concer-                  stoßes gegen die Einleitbestim-\ntigations into alleged contraven-                 ne les infractions visées à l’An-                  mungen von Anlage I zu MAR-\ntion of the discharge provisions                  nexe II de MARPOL 73/78.                           POL 73/78 handelt, beziehungs-\nof Annex II to MARPOL 73/78.                                                                         weise nach den in den Abschnit-\nten 4 und 5 dieser Anlage dar-\ngestellten Verfahren, soweit es\nsich um die Untersuchung eines\nbehaupteten Verstoßes gegen\ndie Einleitbestimmungen von An-\nlage II zu MARPOL 73/78 han-\ndelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                              979\n1.2    When exercising control on al-     1.2        En exerçant un contrôle sur une      1.2         Bei der Ausübung seiner Kon-\nleged violations of the discharge             violation possible des disposi-                  trollfunktion im Zusammenhang\nrequirements under Annexes I                  tions sur les rejets dans le cadre               mit behaupteten Verstößen ge-\nand II to MARPOL 73/78, the                   des Annexes I et II de MARPOL                    gen Einleitbestimmungen nach\nport State control officer will               73/78, l’inspecteur de l’Etat du                 den Anlagen I und II zu MARPOL\ngive due regard to the provi-                 port prendra en compte les dis-                  73/78 berücksichtigt der Kon-\nsions of 3.4.1 to 3.4.13 of IMO               positions 3.4.1 à 3.4.13 de la ré-               trollbeamte des Hafenstaates\nResolution A.787(19), and to the              solution A787(19) de l’OMI, ainsi                die Bestimmungen unter den\ninstructions of the port State                que les instructions de l’Admi-                  Punkten 3.4.1 bis 3.4.13 der\nAdministration based on these                 nistration de l’Etat du port sur                 IMO-Entschließung A.787(19) so-\nprovisions.                                   cette question.                                  wie die auf diesen Bestimmun-\ngen beruhenden Anweisungen\nder Verwaltung des Hafenstaa-\ntes.\n1.3    In the event that his investiga-   1.3        Dans l’éventualité où ses inves-     1.3         Sollte seine Untersuchung zur\ntion reveals deficiencies which               tigations révèlent des anomalies                 Aufdeckung von Mängeln füh-\nare clearly hazardous to safety,              mettant clairement en cause la                   ren, die eine offensichtliche Ge-\nhealth or the environment, the                sécurité, la santé ou l’environne-               fahr für Sicherheit, Gesundheit\nport State control officer will               ment, l’inspecteur de l’Etat du                  oder Umwelt darstellen, so\napply the provisions of 3.7.1 of              port appliquera les instructions                 wendet der Kontrollbeamte des\nthe Memorandum.                               de la section 3.7.1 du Mémoran-                  Hafenstaates die Bestimmung\ndum.                                             unter Punkt 3.7.1 der Vereinba-\nrung an.\nSection 2                                      Section 2                                      Abschnitt 2\nContravention of discharge                 Infractions aux dispositions sur                        Verstöße gegen die\nprovisions under Annex I               les rejets dans le cadre de l’annexe I            Einleitbestimmungen von Anlage I\nto MARPOL 73/78                               de MARPOL 73/78                                  zu MARPOL 73/78\n2.1    The provisions of sections 2 and   2.1        Les dispositions des sections 2      2.1         Die Abschnitte 2 und 3 dieser\n3 of this Annex are intended to               et 3 de la présente Annexe ont                   Anlage dienen dem Zweck, die\nidentify information which is                 pour but d’identifier les informa-               Angaben aufzulisten, die von\noften needed by a flag State Ad-              tions nécessaires aux Adminis-                   der Verwaltung des Flaggen-\nministration for the prosecution              trations de l’Etat du pavillon en                staates für die Verfolgung mög-\nof such possible violations.                  vue de la poursuite de telles                    licher Verstöße gegen die Ein-\npossibles violations.                            leitbestimmungen von Anlage I\nzu MARPOL 73/78 benötigt wer-\nden.\n2.2    It is recommended that in          2.2        Il est recommandé que, lors-         2.2         Es wird empfohlen, dass die\npreparing a port State report on              qu’elles établissent un rapport                  Behörden des Küsten- bezie-\ndeficiencies, where contraven-                sur les défectuosités qui porte                  hungsweise Hafenstaates beim\ntion of the discharge require-                également sur des infractions                    Erstellen eines Mängelberichts\nments is involved, the authori-               aux prescriptions en matière de                  in Fällen, wo auch ein Verstoß\nties of the coastal or port State             rejet, les autorités de l’Etat cô-               gegen Einleitbestimmungen vor-\nbe guided by the itemized list of             tier ou de l’Etat du port utilisent              liegt, die in Abschnitt 3 die-\npossible evidence as shown in                 la liste détaillée de preuves pos-               ser Anlage enthaltene Hinweis-\nsection 3 of this Annex. It must              sibles qui figure à la section 3 de              sammlung zur Beweiserhebung\nbe borne in mind in this connec-              la présente Annexe. Il convien-                  als Orientierungshilfe heranzie-\ntion that:                                    drait de tenir compte à cet égard                hen. In diesem Zusammenhang\nde ce qui suit:                                  ist darauf zu achten,\n.1 the report aims to provide                 .1 le rapport vise à fournir la                  .1 dass der Bericht darauf ab-\nthe optimal collation of ob-                   liste optimale des renseigne-                    zielt, die verfügbaren Daten\ntainable data; however, even                   ments susceptibles d’être                        in optimaler Form zu erfas-\nif all the information cannot                  obtenus; toutefois s’il est im-                  sen, dass jedoch auch in\nbe provided, as much infor-                    possible de donner tous les                      Fällen, wo nicht alle Infor-\nmation as possible must be                     renseignements énumérés, il                      mationen greifbar sind, so\nsubmitted;                                     conviendrait d’en fournir le                     viele Angaben wie möglich\nplus possible;                                   zu machen sind;\n.2 it is important for all the in-            .2 il est important que chacun                   .2 dass es wichtig ist, alle in\nformation included in the re-                  des renseignements fournis                       dem Bericht enthaltenen An-\nport to be supported by                        dans le rapport soit étayé                       gaben durch Tatsachen zu\nfacts which, when consid-                      par des faits qui, pris dans                     belegen, die bei einer Ge-\nered as a whole, would lead                    leur     ensemble,       soient                  samtwürdigung dazu geeig-\nthe port or coastal State to                   propres à convaincre l’Etat                      net sind, den Hafen- bezie-\nbelieve a contravention had                    côtier ou l’Etat du port                         hungsweise Küstenstaat da-\noccurred.                                      qu’une infraction a été com-                     von zu überzeugen, dass ein\nmise.                                            Verstoß stattgefunden hat.\n2.3    In addition to the port State re-  2.3        En plus du rapport sur les défec-    2.3         Zusätzlich zum Mängelbericht\nport on deficiencies, a report                tuosités présenté par l’Etat du                  des Hafenstaates ist von einem\nmust be completed by a port or                port, il faudrait que l’Etat du port             Hafen- oder Küstenstaat ein\ncoastal State, on the basis of                ou l’Etat côtier établisse un rap-               Bericht auf der Grundlage der","980         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nthe itemized list of possible evi-      port sur la base de la liste dé-         Hinweissammlung zur Beweis-\ndence. It is important that these       taillée des preuves possibles. Il        erhebung zu erstellen. Es ist\nreports are supplemented by             est important que ces rapports           wichtig, dass diese Berichte\ndocuments such as:                      soient accompagnés de docu-              durch geeignete Unterlagen er-\nments tels que:                          gänzt werden, wie zum Beispiel\n.1 a statement by the observer          .1 une déclaration de la per-            .1 durch eine Aussage eines\nof the pollution. In addition            sonne qui a observé la pollu-          Beobachters der Verschmut-\nto the information required in           tion. Outre les renseigne-             zung. Zusätzlich zu den An-\n3.1 of this Annex, the state-            ments requis à la section 3.1          gaben nach Abschnitt 3.1\nment must include consider-              de la présente Annexe, cette           dieser Anlage müssen in\nations which lead the ob-                déclaration devrait faire état         dieser Aussage die Überle-\nserver to conclude that none             des considérations qui ont             gungen dargelegt werden,\nof any other possible pollu-             porté l’observateur à conclu-          die den Beobachter zu der\ntion sources is in fact the              re que la pollution en cause           Schlussfolgerung veranlasst\nsource;                                  ne provenait d’aucune autre            haben, dass im vorliegenden\nsource possible de pollution;          Fall die Verschmutzung aus\nkeiner der sonstigen mög-\nlichen Verschmutzungsquel-\nlen stammt;\n.2 statements concerning the            .2 des déclarations concernant           .2 durch Aussagen bezüglich\nsampling procedures both of              les méthodes d’échantillon-            des Verfahrens der Proben-\nthe slick and on board.                  nage de la nappe d’hydro-              nahme an der Verschmut-\nThese must include location              carbures et à bord. Ces dé-            zungsstelle und an Bord.\nof and time when samples                 clarations devraient faire état        Hierbei sind unter anderem\nwere taken, identity of per-             de l’endroit, de la date et de         anzugeben: Ort und Zeit-\nson(s) taking the samples                l’heure du prélèvement des             punkt der Probennahme; Na-\nand receipts identifying the             échantillons et de l’identité          me(n) der Person(en), wel-\npersons having custody and               des personnes qui ont pris             che die Probennahme vor-\nreceiving transfer of the                les échantillons et être ac-           genommen hat (haben) und\nsamples;                                 compagnées de reçus iden-              Empfangsbestätigungen mit\ntifiant les personnes qui ont          den Namen der Personen,\nla garde des échantillons ou           welche die Proben in Ver-\nauxquelles ces échantillons            wahrung gehabt haben so-\nont été remis;                         wie der Personen, die sie\nnach einem Verwahrerwech-\nsel in Empfang genommen\nhaben;\n.3 reports of analyses of sam-          .3 des rapports des analyses             .3 durch Berichte über Analy-\nples taken of the slick and on           d’échantillons prélevés sur            sen der an der Verschmut-\nboard; the reports must in-              la nappe d’hydrocarbures et            zungsstelle und an Bord\nclude the results of the                 à bord. Les rapports de-               genommenen Proben. Diese\nanalyses, a description of               vraient faire état des résul-          Berichte müssen enthalten:\nthe method employed, refer-              tats d’analyses, comporter             die Ergebnisse der Analy-\nence to or copies of scientif-           une description de la métho-           sen, eine Beschreibung der\nic documentation attesting               de employée, citer ou repro-           für die Analyse angewand-\nto the accuracy and validity             duire les documents scienti-           ten Methode, Verweise auf\nof the method employed and               fiques attestant la précision          die, oder Kopien von den,\nnames of persons perform-                et la validité de la méthode           wissenschaftlichen Unterla-\ning the analyses and their               employée et nommer les                 gen für den Nachweis der\nexperience;                              personnes qui ont procédé              Genauigkeit und Zuverläs-\naux analyses, en indiquant             sigkeit dieser Methode und\nleurs compétences;                     die Namen sowie Angaben\nzur fachlichen Praxis der\nPersonen, welche die Analy-\nsen durchgeführt haben;\n.4 a statement by the port             .4 déclaration de l’inspecteur           .4 durch eine Aussage des an\nState control officer on                 chargé du contrôle des na-             Bord tätig gewesenen Kon-\nboard together with the port             vires par l’Etat du port à             trollbeamten des Hafenstaa-\nState control officer’s rank             bord, avec indication de son           tes samt Angabe der Dienst-\nand organization;                        grade et de l’organisme dont           stellung und der Dienststelle\nil relève;                             des Kontrollbeamten des\nHafenstaates;\n.5 statements       by    persons       .5 des déclarations des per-             .5 durch Aussagen von befrag-\nbeing questioned;                        sonnes interrogées;                    ten Personen;\n.6 statements by witnesses;             .6 des déclarations des té-              .6 durch Aussagen von Zeu-\nmoins;                                 gen;\n.7 photographs of the oil slick;        .7 des photographies de la               .7 durch Photographien      der\nnappe d’hydrocarbures;                 Verschmutzungsstelle;\n.8 copies of relevant pages of          .8 des copies des pages perti-           .8 durch Kopien der in Betracht\nOil Record Books, log                    nentes des registres des hy-           kommenden Seiten aus","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                              981\nbooks, discharge        record-                 drocarbures, des livres de                     Öltagebüchern und Schiffs-\nings, etc.                                      bord, des enregistrements                      tagebüchern sowie von Auf-\nde rejets, etc.                                zeichnungen über Einleitvor-\ngänge und so weiter.\nAll observations, photographs                   Toutes les observations, photo-                 Alle Beobachtungen, Fotogra-\nand documentation must be                       graphies et documents de-                       fien und sonstigen Unterlagen\nsupported by a signed verifica-                 vraient être appuyés par une at-                sind mit einem unterschriebe-\ntion of their authenticity. All cer-            testation signée de leur authen-                nen Authentizitätsvermerk zu\ntifications, authentications or                 ticité. Toutes les certifications,              versehen. Für alle Beglaubi-\nverifications shall be executed in              authentifications ou vérifications              gungen, Authentizitätsvermerke\naccordance with the laws of the                 doivent être exécutées confor-                  oder sonstigen Bestätigungen\nState which prepares them. All                  mément à la législation de l’Etat               gelten die gesetzlichen Bestim-\nstatements must be signed and                   qui les établit. Toutes les décla-              mungen des Staates, der sie\ndated by the person making the                  rations devraient être signées et               vornimmt. Alle Aussagen sind\nstatement and, if possible, by a                datées par les personnes les                    von der Person, die sie macht,\nwitness to the signing. The                     ayant faites et, si possible, par               zu unterschreiben und mit Da-\nnames of the persons signing                    un témoin de la signature. Les                  tum zu versehen sowie nach\nstatements must be printed in                   noms des signataires des décla-                 Möglichkeit von einem Zeugen\nlegible script above or below the               rations devraient être inscrits li-             dieses Unterschriftsvorgangs.\nsignature.                                      siblement au-dessus ou au-des-                  Die Namen der Personen, die\nsous de leur signature.                         Aussagen unterschreiben, sind\nin leserlicher Druckschrift ober-\nhalb oder unterhalb der Unter-\nschrift zu wiederholen.\n2.4         The report referred to in 2.2 and    2.4        Les rapports visés en 2.2 et 2.3    2.4         Berichte nach den Abschnitten\n2.3 of this Annex must be sent                  ci-dessus devraient être adres-                 2.2 und 2.3 dieser Anlage sind\nto the flag State Administration.               sés à l’Etat du pavillon. Si l’Etat             an die Verwaltung des Flaggen-\nIf the coastal State observing                  côtier qui a observé la pollution               staates zu übermitteln. Handelt\nthe pollution and the port State                n’est pas l’Etat du port qui a                  es sich bei dem Küstenstaat,\ncarrying out the investigation on               mené l’enquête à bord, l’Etat qui               der die Verschmutzung beob-\nboard are not the same, the                     a mené cette enquête devrait                    achtet, und bei dem Hafenstaat,\nState carrying out the latter in-               également envoyer une copie de                  der die Untersuchung an Bord\nvestigation must also send a                    ses constatations à l’Etat qui a                durchführt, nicht um denselben\ncopy of its findings to the State               observé la pollution et demandé                 Staat, so hat der Staat, der\nobserving the pollution and re-                 l’enquête.                                      diese Untersuchung durchführt,\nquesting the investigation.                                                                     eine Abschrift der Untersu-\nchungsergebnisse dem Staat\nzuzuleiten, der die Verschmut-\nzung beobachtet und die Unter-\nsuchung beantragt hat.\nSection 3                                       Section 3                                    Abschnitt 3\nItemized list of possible evidence             Liste détaillée de preuves possibles         Hinweissammlung zur Beweiserhebung\non alleged contravention of the                 d’infraction aux dispositions de          bei mutmaßlichen Verstößen gegen die\ndischarge provisions of Annex I                   l’Annexe I de MARPOL 73/78                   Einleitbestimmungen von Anlage I\nto MARPOL 73/78                                    sur les rejets                               zu MARPOL 73/78\n3.1         Ac t ion on        sighting      oil 3.1        M esures p rises lorsq ue           3.1         M a ßn a h m e n b e i   Wahr-\npollution                                       le c as d e p ollut ion p ar                    nehmung einer            Ölver-\nles hyd roc arb ures a ét é                     sc hmut zung\nc onst at é\n3.1.1       Particulars of ship or ships sus-    3.1.1      Caractéristiques du ou des navi-    3.1.1       Angaben zu dem Schiff (den\npected of contravention                         re(s) soupçonné(s) d’avoir com-                 Schiffen), das (die) des Ver-\nmis l’infraction:                               stoßes verdächtigt wird (wer-\nden)\n.1     Name of ship                             .1    Nom du navire                             .1   Schiffsname\n.2     Reasons for suspecting the               .2    Raisons de soupçonner le                  .2   Gründe für eine Verdächti-\nship                                           navire                                         gung des Schiffes\n.3     Date and time (UTC) of ob-               .3    Date et heure (UTC) de                    .3   Datum und Uhrzeit (UTC)\nservation or identification                    l’observation ou de l’identi-                  der Wahrnehmung oder\nfication                                       Identifizierung\n.4     Position of ship                         .4    Position du navire                        .4   Schiffsposition\n.5     Flag and port of registry                .5    Pavillon et port d’immatri-               .5   Flagge und Heimathafen\nculation\n.6     Type (e.g. tanker, cargo                 .6    Type de navire (par                       .6   Schiffstyp (beispielsweise:\nship, passenger ship, fish-                    exemple navire-citerne, na-                    Tankschiff, Stückgutschiff,\ning vessel), size (estimated                   vire de charge, navire à                       Fahrgastschiff, Fischerei-\ntonnage) and other de-                         passagers,     navire     de                   fahrzeug),     Größe    (ge-\nscriptive data (e.g. super-                    pêche), dimensions (jauge                      schätzter Raumgehalt) und","982         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nstructure colour and funnel               estimative) et autres rensei-               alle Arten von beschreiben-\nmark)                                     gnements descriptifs (par                   den Angaben (beispielswei-\nexemple, couleur de la su-                  se: Aufbauten, Farbe und\nperstructure et marques                     Schornsteinmarke)\nportées sur les cheminées)\n.7   Draught condition (loaded             .7  Tirant d’eau (en charge ou            .7    Tiefgang (beladen oder in\nor in ballast)                            sur lest)                                   Ballast)\n.8   Approximate course and                .8  Cap et vitesse approxima-             .8    ungefährer Kurs und unge-\nspeed                                     tifs                                        fähre Geschwindigkeit\n.9   Position of slick in relation         .9  Position de la nappe par              .9    Position der Verschmut-\nto ship (e.g. astern, port,               rapport au navire (par                      zungsstelle im Verhältnis\nstarboard)                                exemple, sur l’arrière, à bâ-               zum Schiff (beispielsweise:\nbord, à tribord)                            achtern, an Backbord, an\nSteuerbord)\n.10 Part of the ship from which            .10 Section du navire d’où le             .10 Teil des Schiffes, von dem\nside discharge was seen                   rejet semblait provenir                     aus der Einleitvorgang\nemanating                                                                             stattfand\n.11 Whether discharge ceased               .11 Le rejet a-t-il cessé lorsque         .11 Angabe, ob der Einleit-\nwhen ship was observed or                 le navire a été observé ou                  vorgang aufhörte, als das\ncontacted by radio                        contacté par radio?                         Schiff beobachtet oder\nüber Funk angesprochen\nwurde\n3.1.2 Particulars of slick                 3.1.2 Caractéristiques de la nappe        3.1.2 Angaben zur Verschmutzungs-\nd’hydrocarbures                           stelle\n.1   Date and time (UTC) of ob-            .1  Date et heure (UTC) de                .1    Datum und Uhrzeit (UTC)\nservation if different from               l’observation si ces don-                   der Wahrnehmung, sofern\n3.1.1.3 of this Annex                     nées sont différentes de                    von Punkt 3.1.1.3 dieser\ncelles     indiquées      sous              Anlage abweichend\n3.1.1.3 de la présente An-\nnexe\n.2   Position of oil slick in longi-       .2  Position de la nappe d’hy-            .2    Position der Verschmut-\ntude and latitude if different            drocarbures (longitude et                   zungsstelle nach geogra-\nfrom 3.1.1.4 of this Annex                latitude) si elle est différen-             phischer Länge und Breite,\nte de celle indiquée sous                   sofern von Punkt 3.1.1.4\n3.1.1.4 de la présente An-                  dieser Anlage abweichend\nnexe\n.3   Approximate distance in               .3  Distance approximative de             .3    ungefährer Abstand (in\nnautical miles from the                   l’amer le plus proche (en                   Seemeilen) von der nächst-\nnearest landmark                          milles marins)                              gelegenen Landmarke\n.4   Approximate overall di-               .4  Dimensions générales ap-              .4    ungefähre Gesamtausdeh-\nmension of oil slick (length,             proximatives de la nappe                    nung des Ölflecks (Länge\nwidth     and     percentage              d’hydrocarbures (longueur,                  und Breite der Verschmut-\nthereof covered by oil)                   largeur et proportion de la                 zungsstelle sowie Anteil der\nsurface ainsi définie qui est               davon mit Öl bedeckten\nrecouverte        d’hydrocar-               Fläche)\nbures)\n.5   Physical description of oil           .5  Description physique de la            .5    Beschreibung des Ausse-\nslick (direction and form                 nappe d’hydrocarbures (di-                  hens des Ölflecks (Rich-\ne.g. continuous, in patches               rection et forme, par                       tung und Form, beispiels-\nor in windrows)                           exemple       continue,      en             weise: zusammenhängend,\nplaques ou en traînées)                     in Fetzen oder vom Wind\nvertrieben)\n.6   Appearance of oil slick (in-          .6  Apparence de la nappe                 .6    Sichtbarkeit des Ölflecks\ndicate categories)                        d’hydrocarbures (indiquer                   (Kategorie angeben!)\nla catégorie)\n– Category A: Barely visi-                – Catégorie A: A peine vi-                  – Kategorie A: Selbst unter\nble under most fa-                        sible dans les meilleures                   günstigsten Lichtverhält-\nvourable light condition                  conditions de luminosité                    nissen kaum sichtbar\n– Category B: Visible as                  – Catégorie B: Aspect                       – Kategorie B: Silberglanz\nsilvery sheen on water                    d’une nappe argentée à                      auf der Wasserober-\nsurface                                   la surface de l’eau                         fläche\n– Category C: First trace of              – Catégorie C: Une pre-                     – Kategorie C: Erste Farb-\ncolour may be observed                    mière trace de couleur                      spuren wahrnehmbar\npeut être observée\n– Category D: Bright band                 – Catégorie D: Ruban de                     – Kategorie D: Band von\nof colour                                 couleur vive                                kräftiger Farbe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                      983\n– Category E: Colours                        – Catégorie E: Les cou-                   – Kategorie E: Farben be-\nbegin to turn dull                           leurs commencent à                        ginnen stumpf zu werden\npasser\n– Category F: Colours are                    – Catégorie F: Les cou-                   – Kategorie F: Farben sind\nmuch darker                                  leurs sont beaucoup plus                  viel dunkler\nfoncées\n.7   Sky conditions (bright sun-            .7    Etat du ciel (soleil éclatant,       .7   Zustand des Himmels (hel-\nshine, overcast, etc.), light                ciel couvert, etc.), luminosi-            ler Sonnenschein, bedeck-\nfall and visibility (kilometres)             té et visibilité (en kilo-                ter Himmel, usw.), Hellig-\nat the time of observation                   mètres) au moment de l’ob-                keit und Sichtweite (in km)\nservation                                 zum Zeitpunkt der Beob-\nachtung\n.8   Sea state                              .8    Etat de la mer                       .8   Seegang\n.9   Direction and speed of sur-            .9    Direction et vitesse du vent         .9   Windrichtung und -ge-\nface wind                                    de surface                                schwindigkeit an der Was-\nseroberfläche\n.10 Direction and speed of cur-             .10 Direction et vitesse du cou-           .10 Strömungsrichtung und -ge-\nrent                                         rant                                      schwindigkeit\n3.1.3 Identification of the observer(s)     3.1.3 Identification de l’observateur      3.1.3 Angaben zu der (den) beobach-\nou des observateurs                        tenden Person(en)\n.1 Name of the observer                     .1 Nom de l’observateur                    .1 Name des Beobachters\n.2 Organization with which ob-              .2 Organisme dont il relève (le            .2 gegebenenfalls Institution,\nserver is affiliated (if any)                cas échéant)                              welcher der Beobachter an-\ngehört\n.3 Observer’s status within the             .3 Son statut au sein de l’orga-           .3 Stellung des Beobachters\norganization                                 nisme                                     innerhalb der Institution\n.4 Observation made from air-               .4 Observation faite depuis un             .4 Standort des Beobachters:\ncraft/ship/shore/otherwise                   aéronef/un navire/la côte/                Flugzeug/Schiff/Ufer/sonsti-\nd’autres emplacements                     ger Standort\n.5 Name or identity of ship or              .5 Nom ou identité du navire ou            .5 Name oder sonstige Iden-\naircraft from which the ob-                  de l’aéronef depuis lequel                titätsmerkmale des Schiffes\nservation was made                           l’observation a été faite                 oder Flugzeugs, von dem\naus die Beobachtung ge-\nmacht wurde\n.6 Specific location of ship, air-          .6 Position précise du navire,             .6 genaue geographische Posi-\ncraft, place on shore or oth-                de l’aéronef, du lieu de la               tion des Schiffes, des Flug-\nerwise from which observa-                   côte ou de tout autre endroit             zeugs, der Stelle am Ufer\ntion was made                                d’où l’observation a été faite            oder des sonstigen Stand-\nortes des Beobachters\n.7 Activity engaged in by ob-               .7 Activité à laquelle se livrait          .7 Tätigkeit des Beobachters\nserver when observation                      l’observateur lorsque l’ob-               zum Zeitpunkt der Beobach-\nwas made, for example: pa-                   servation a été faite, par                tung, zum Beispiel: auf\ntrol, voyage, flight (en route               exemple, patrouille, voyage,              Patrouillenfahrt, Reise, Flug\nfrom … to …), etc.                           vol (de … à … ), etc.                     (unterwegs von … nach …)\nund so weiter\n3.1.4 Method of observation and doc-        3.1.4 Méthode d’observation et docu-       3.1.4 Methode der Wahrnehmung\numentation                                  ments                                      und Dokumentation\n.1 Visual                                   .1 Observation visuelle                    .1 optische Wahrnehmung\n.2 Conventional photographs                 .2 Photographies de type clas-             .2 klassische Fotografie\nsique\n.3 Remote sensing records                   .3 Téléobservation et/ou télé-             .3 ferngesteuerte Aufzeichnung\nand/or remote sensing pho-                   photographies                             oder Nutzung eines bildge-\ntographs                                                                               benden Verfahrens (Radar-,\nInfrarot- oder Ultraviolettauf-\nnahmen) mittels Fernsteue-\nrung\n.4 Samples taken from slick                 .4 Echantillons prélevés sur la            .4 Probennahme an der Ver-\nnappe                                     schmutzungsstelle\n.5 Any other form of observa-               .5 Toute autre forme d’obser-              .5 sonstige Form der Wahrneh-\ntion (specify)                               vation (préciser)                         mung (genau angeben!)\nNote:                                       Note:                                      Anmerkung:\nA photograph of the discharge               Toute photographie du rejet de-            Fotografien des Einleitvorgangs\nmust preferably be in colour.               vrait de préférence être en cou-           oder der eingeleiteten Sub-\nPhotographs can provide the                 leurs. Les photographies peu-              stanz(en) sollten, wenn irgend","984           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nfollowing information: that a ma-         vent permettre d’établir que les           möglich, in Farbe sein. Durch\nterial on the sea surface is oil;         matières qui flottent à la surface         Fotografien können folgende In-\nthat the quantity of oil dis-             de l’eau sont effectivement des            formationen gewonnen werden:\ncharged does constitute a viola-          hydrocarbures, que la quantité             dass es sich bei einer bestimm-\ntion of the Convention; that the          d’hydrocarbures rejetée consti-            ten Substanz auf der Mee-\noil is being, or has been dis-            tue effectivement une infraction           resoberfläche um Öl handelt;\ncharged from a particular ship;           à la Convention, que les hydro-            dass die Menge an einge-\nand the identity of the ship.             carbures en question sont ou               leitetem Öl einen Verstoß gegen\nont été rejetés par un navire dé-          das Übereinkommen darstellt;\nterminé; elles peuvent égale-              dass das Öl von einem be-\nment permettre d’identifier le             stimmten Schiff eingeleitet wird\nnavire.                                    oder eingeleitet worden ist; die\nIdentität des Schiffes.\nExperience has shown that the             L’expérience montre que ces                Die Erfahrung hat gezeigt, dass\naforementioned can be ob-                 renseignements peuvent être                diese Informationen gewonnen\ntained with the following three           fournis par les trois photogra-            werden können, wenn drei Foto-\nphotographs:                              phies ci-après:                            grafien folgender Art gemacht\nwerden:\n.1 details of the slick taken al-         .1 vue détaillée de la nappe,              .1 eine Nahaufnahme der Ver-\nmost vertically down from an             photographiée pratiquement                  schmutzungsstelle praktisch\naltitude of less than 300 me-            à la verticale depuis une alti-             senkrecht aus einer Höhe\ntres with the sun behind the             tude inférieure à 300 mètres,               von weniger als 300 Metern\nphotographer;                            le soleil étant derrière le pho-            mit der Sonne im Rücken\ntographe;                                   des Fotografen;\n.2 an overall view of the ship            .2 vue d’ensemble du navire et             .2 eine Totale des Schiffes\nand “slick” showing oil ema-             de la «nappe» montrant que                  samt Ölfleck, auf dem zu\nnating from a particular ship;           les hydrocarbures provien-                  sehen ist, dass das Öl von\nand                                      nent d’un navire particulier;               einem bestimmten Schiff ab-\net                                          gelassen wird;\n.3 details of the ship for the            .3 vue détaillée du navire per-            .3 eine       Nahaufnahme     des\npurposes of identification.              mettant de l’identifier.                    Schiffes zum Zwecke der\nIdentifikation.\n3.1.5 Other information if radio con-     3.1.5 Autres renseignements, si l’on a     3.1.5 Weitere Angaben bei Zustande-\ntact can be established                   pu établir une liaison radio               kommen eines Funkkontakts\n.1 Master informed of pollution           .1 Capitaine informé de la pol-            .1 Kapitän über die Verschmut-\nlution                                      zung unterrichtet?\n.2 Explanation of master                  .2 Explication donnée par le               .2 vom Kapitän gegebene Er-\ncapitaine                                   klärung\n.3 Ship’s last port of call               .3 Dernier port d’escale du na-            .3 letzter      Anlaufhafen   des\nvire                                        Schiffes\n.4 Ship’s next port of call               .4 Prochain port d’escale du               .4 nächster Anlaufhafen des\nnavire                                      Schiffes\n.5 Name of ship’s master and              .5 Nom du capitaine et du pro-             .5 Namen des Kapitäns und\nowner                                    priétaire du navire                         des Eigners des Schiffes\n.6 Ship’s call sign                       .6 Indicatif d’appel du navire             .6 Rufzeichen des Schiffes\n3.2   Invest igat ion on b oard           3.2   En q u ê t e à b o r d               3.2   Unt ersuc hung an Bord\n3.2.1 Inspection of IOPP Certificate      3.2.1 Inspection du Certificat IOPP        3.2.1 Überprüfung des Internationalen\nZeugnisses über die Verhütung\nder Ölverschmutzung („IOPP-\nZeugnis“)\n.1 Name of ship                           .1 Nom du navire                           .1 Schiffsname\n.2 Distinctive number or letters          .2 Numéro ou lettres distinctifs           .2 Unterscheidungssignal\n.3 Port of registry                       .3 Port d’immatriculation                  .3 Heimathafen\n.4 Type of ship                           .4 Type de navire                          .4 Schiffstyp\n.5 Date and place of issue                .5 Lieu et date de délivrance              .5 Ort und Datum der Ausstel-\nlung des Zeugnisses\n.6 Date and place of endorse-             .6 Lieu et date du visa                    .6 Ort und Datum der Ausstel-\nment                                                                                 lung des Besichtigungsver-\nmerks\nNote:                                     Note:                                      Anmerkung:\nIf the ship is not issued an IOPP         Si le navire ne possède pas de             Besitzt das Schiff kein „IOPP-\nCertificate, as much as possible          Certificat IOPP, donner le maxi-           Zeugnis“, so sind hier wenigs-\nof the requested information              mum des renseignements de-                 tens möglichst viele der genann-\nmust be given.                            mandés.                                    ten Angaben einzutragen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                   985\n3.2.2 Inspection of supplement to the     3.2.2 Inspection du supplément au         3.2.2 Überprüfung des Nachtrags\nIOPP Certificate                          Certificat IOPP                           zum Internationalen Zeugnis\nüber die Verhütung der Ölver-\nschmutzung („IOPP-Zeugnis“)\n.1 Applicable paragraphs of               .1 Paragraphes pertinents des             .1 einschlägige Absätze der\nsections 2, 3, 4, 5 and 6 of              sections 2, 3, 4, 5 et 6 du               Abschnitte 2, 3, 4, 5 und 6\nthe supplement to the IOPP                supplément (navires autres                des Nachtrags zum „IOPP-\nCertificate (non-oil tankers)             que des pétroliers)                       Zeugnis“ (andere Schiffe als\nÖltankschiffe)\n.2 Applicable paragraphs of               .2 Paragraphes pertinents des             .2 einschlägige Absätze der\nsections 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9           sections 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9           Abschnitte 2, 3, 4, 5, 6, 7,\nand 10 of the supplement to               et 10 du supplément (pétro-               8, 9 und 10 des Nachtrags\nthe IOPP Certificate (oil                 liers)                                    zum „IOPP-Zeugnis“ (Öl-\ntankers)                                                                            tankschiffe)\nNote:                                     Note :                                    Anmerkung:\nIf the ship does not have an              Si le navire ne possède pas de            Besitzt das Schiff kein „IOPP-\nIOPP Certificate, a description           Certificat IOPP, il faudrait don-         Zeugnis“, so ist hier eine Be-\nmust be given of the equipment            ner la description de l’équipe-           schreibung der Ausrüstung und\nand arrangements on board, de-            ment de bord destiné à prévenir           der Vorkehrungen an Bord zur\nsigned to prevent marine pollu-           la pollution des mers et des dis-         Verhütung      der     Meeresver-\ntion.                                     positions prises à cette fin.             schmutzung zu geben.\n3.2.3 Inspection of Oil Record Book       3.2.3 Inspection du registre des hy-      3.2.3 Überprüfung des Öltagebuchs\ndrocarbures\n.1 Sufficient pages of the Oil            .1 Reproduire un nombre suffi-            .1 Es sind so viele Seiten aus\nRecord Book – Part I must                 sant de pages de la premiè-               dem Öltagebuch – Teil I zu\nbe copied to cover a period               re partie du registre des hy-             kopieren, wie erforderlich\nof 30 days prior to the re-               drocarbures pour couvrir                  sind, um den Zeitraum von\nported incident.                          une période de 30 jours pré-              30 Tagen vor dem berichte-\ncédant l’incident signalé;                ten Vorfall zu erfassen.\n.2 Sufficient pages of the Oil            .2 Reproduire un nombre suffi-            .2 Es sind so viele Seiten aus\nRecord Book – Part II (if on              sant de pages de la deuxiè-               dem Öltagebuch – Teil II\nboard) must be copied to                  me partie du registre des hy-             (sofern ein Teil II mitgeführt\ncover a full loading/unload-              drocarbures (si elle se trouve            wird) zu kopieren, wie er-\ning/ballasting    and     tank            à bord) pour obtenir le dos-              forderlich sind, um einen\ncleaning cycle of the ship. A             sier complet d’un cycle de                vollständigen Lade-Lösch-\ncopy of the tank diagram                  chargement/déchargement/                  Ballastaufnahme-Tankreini-\nmust also be taken.                       ballastage et nettoyage des               gungs-Zyklus des Schiffes\nciternes du navire. Repro-                zu erfassen. Es ist auch eine\nduire aussi le plan des ci-               Kopie des Tankdiagramms\nternes.                                   zu fertigen.\n3.2.4 Inspection of log book              3.2.4 Inspection du journal de bord       3.2.4 Überprüfung des Schiffstage-\nbuchs\n.1 Last port, date of departure,          .1 Dernier port, date de départ,          .1 letzter Hafen: Abfahrtsda-\ndraught forward and aft                   tirant d’eau avant et arrière             tum; Tiefgang vorne und\nachtern\n.2 Current port, date of arrival,         .2 Port où se trouve le navire,           .2 jetziger Hafen: Ankunftsda-\ndraught forward and aft                   date d’arrivée, tirant d’eau              tum; Tiefgang vorne und\navant et arrière                          achtern\n.3 Ship’s position at or near the         .3 Position du navire au mo-              .3 Schiffsposition zur Zeit der\ntime the incident was report-             ment où l’incident a été si-              Meldung des Vorfalls oder\ned                                        gnalé ou à peu près à ce mo-              möglichst nahe an diesem\nment-là                                   Zeitpunkt\n.4 Spot check if positions men-           .4 Vérifier par sondages que              .4 stichprobenartige Überprü-\ntioned in the log book agree              les positions inscrites dans              fung der im Schiffstagebuch\nwith positions noted in the               le journal de bord corres-                und im Öltagebuch eingetra-\nOil Record Book.                          pondent bien à celles qui fi-             genen Positionen auf Plausi-\ngurent dans le registre des               bilität\nhydrocarbures.\n3.2.5 Inspection of other documenta-      3.2.5 Inspection d’autres documents       3.2.5 Überprüfung sonstiger an Bord\ntion on board                             se trouvant à bord                        mitgeführter Unterlagen\nOther documentation relevant              Autres documents utiles pour le           sonstige beweiserhebliche Un-\nfor evidence (if necessary make           rassemblement de preuves                  terlagen (eventuell Kopien ferti-\ncopies) such as:                          (prendre copie s’il le faut):             gen!) wie\n.1 recent ullage sheets                   .1 fiches récentes de mesure              .1 Tankfüllhöhenpeilungsblätter\ndu creux des citernes                     aus der letzten Zeit\n3","986         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n.2 records of monitoring and             .2 enregistrements des dispo-             .2 Aufzeichnungen der Über-\ncontrol equipment                        sitifs de surveillance conti-             wachungs- und Kontrollein-\nnue et de contrôle.                       richtungen\n3.2.6 Inspection of ship                 3.2.6 Inspection du navire                3.2.6 Überprüfung des Schiffes\n.1   Ship’s equipment in accord-         .1   Vérifier que l’équipement            .1    Übereinstimmung der Aus-\nance with the supplement                 du navire correspond bien                  rüstung des Schiffes mit\nof the IOPP Certificate                  aux indications du supplé-                 den Angaben im Nachtrag\nment au Certificat IOPP                    zum „IOPP-Zeugnis“\n.2   Samples taken. State loca-          .2   Prélever des échantillons            .2    Probennahme (Ort der Pro-\ntion on board                            (préciser le point d’échan-                bennahme an Bord genau\ntillonnage à bord)                         angeben!)\n.3   Traces of oil in vicinity of        .3   Présence de traces d’hy-             .3    Vorhandensein von Ölspu-\noverboard discharge out-                 drocarbures à proximité                    ren in der Nähe von Aus-\nlets                                     des orifices de rejet à la                 lassöffnungen\nmer\n.4   Condition of engine-room            .4   Etat de la chambre des ma-           .4    Zustand des Maschinen-\nand contents of bilges                   chines et contenu des bou-                 raums und Inhalt der Bilgen\nchains\n.5   Condition of oily water sep-        .5   Etat du séparateur d’eau et          .5    Zustand der Öl-Wasser-\narator, filtering equipment              d’hydrocarbures, du maté-                  Separatoranlage\nand alarm, stopping or                   riel de filtrage, de l’alarme,\nmonitoring arrangements                  des dispositifs d’arrêt et de\nsurveillance continue\n.6   Contents of sludge and/or           .6   Contenu des citernes à ré-           .6    Inhalt der Sloptanks und/\nholding tanks                            sidus et/ou des citernes de                oder der Sammeltanks\nstockage\n.7   Sources of considerable             .7   Sources de fuites impor-             .7    erhebliche Leckstellen\nleakage                                  tantes\nOn oil tankers the following ad-         A bord des pétroliers, les rensei-        Auf Öltankschiffen kann zusätz-\nditional evidence may be perti-          gnements supplémentaires sui-             lich Folgendes von Interesse\nnent:                                    vants pourraient être pertinents:         sein:\n.8   Oil on surface of segregat-         .8   Hydrocarbures sur la surfa-          .8    Öl auf der Oberfläche des\ned or dedicated clean bal-               ce du ballast séparé ou du                 Inhalts von Tanks für ge-\nlast                                     ballast propre des citernes                trennten Ballast oder von\nspécialisées                               eigens für sauberen Ballast\nbestimmten Tanks\n.9   Condition of pump-room              .9   Etat des bouchains de la             .9    Zustand der Bilgen in den\nbilges                                   chambre des pompes                         Pumpenräumen\n.10 Condition of crude         oil       .10 Etat du système de lavage             .10 Zustand des Systems für\nwashing system                           au pétrole brut                            das     Tankwaschen      mit\nRohöl\n.11 Condition of inert gas sys-          .11 Etat du dispositif à gaz              .11 Zustand des Inertgassys-\ntem                                      inerte                                     tems\n.12 Condition of monitoring              .12 Etat du système de sur-               .12 Zustand        des   Überwa-\nand control system                       veillance continue et de                   chungs- und Kontrollsys-\ncontrôle                                   tems\n.13 Slop tank contents (esti-            .13 Contenu des citernes de               .13 Inhalt der Sloptanks (ge-\nmate quantity of water and               décantation (évaluer les                   schätzte Mengen an Was-\nof oil)                                  quantités d’eau et d’hydro-                ser und an Öl)\ncarbures)\n3.2.7 Statements of persons con-         3.2.7 Déclarations des personnes in-      3.2.7 Aussagen der jeweils zuständi-\ncerned                                   téressées                                 gen Personen\nIf Part I of the Oil Record Book         Si la première partie du registre         Ist Teil I des Öltagebuchs nicht\nhas not been properly complet-           des hydrocarbures n’a pas été             vorschriftsmäßig ausgefüllt, so\ned, information on the following         tenue convenablement, les ren-            können folgende Fragen bezie-\nquestions may be pertinent:              seignements ci-après peuvent              hungsweise Angaben von Inter-\nêtre pertinents:                          esse sein:\n.1   Was there a discharge (ac-          .1   Y a-t-il eu rejet (accidentel        .1    Hat zu dem im Bericht über\ncidental or intentional) at              ou délibéré) à l’heure indi-               den Vorfall angegebenen\nthe time indicated on the                quée dans le rapport sur                   Zeitpunkt ein (absichtliches\nincident report?                         l’incident                                 oder unabsichtliches) Ein-\nleiten stattgefunden?\n.2   Is the bilge discharge con-         .2   Les rejets d’eaux de cale            .2    Wird das Einleiten von Bil-\ntrolled automatically?                   sont-ils commandés auto-                   genwasser selbsttätig ge-\nmatiquement?                               steuert?","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                 987\n.3   If so, at what time was this       .3    Dans l’affirmative, quand a        .3   Bei Bejahung von Frage 2:\nsystem last put into oper-               eu lieu la dernière mise en             Wann wurde dieses Sys-\nation and at what time was               fonctionnement du systè-                tem zuletzt in Gang gesetzt\nthis system last put on                  me de rejet et quand a eu               und wann wurde es zuletzt\nmanual mode?                             lieu la dernière mise en                auf Handbetrieb umge-\nmode manuel de ce systè-                stellt?\nme?\n.4   If not, what were date and         .4    Dans la négative, date et          .4   Bei Verneinung von Fra-\ntime of the last bilge dis-              heure du dernier rejet                  ge 2: Angabe von Datum\ncharge?                                  d’eaux de cale                          und Uhrzeit des letzten Ein-\nleitens von Bilgenwasser\n.5   What was the date of the           .5    Date de la dernière évacua-        .5   Datum und Methode der\nlast disposal of residue and             tion de résidus et façon                letzten Beseitigung von\nhow was disposal effect-                 dont cette évacuation s’est             Rückständen\ned?                                      faite\n.6   Is it usual to effect dis-         .6    Le rejet des eaux de cale se       .6   Wird das Bilgenwasser üb-\ncharge of bilge water di-                fait-il normalement directe-            licherweise unmittelbar ins\nrectly to the sea, or to store           ment à la mer ou les eaux               Meer eingeleitet oder erst\nbilge water first in a collect-          de cale sont-elles d’abord              in einem Sammeltank gela-\ning tank? Identify the col-              stockées dans une citerne?              gert? Welches ist der Sam-\nlecting tank                             Quelle est la citerne de                meltank?\nstockage?\n.7   Have oil fuel tanks recently       .7    Les citernes de combus-            .7   Sind die Tanks für flüssigen\nbeen used as ballast                     tible liquide ont-elles été ré-         Treibstoff in letzter Zeit als\ntanks?                                   cemment utilisées comme                 Ballasttanks benutzt wor-\nciternes de ballast?                    den?\nIf Part II of the Oil Record Book       Si la deuxième partie du registre        Ist Teil II des Öltagebuchs nicht\nhas not been properly complet-          des hydrocarbures n’a pas été            vorschriftsmäßig ausgefüllt, so\ned, information on the following        tenue convenablement, les ren-           können folgende Fragen von In-\nquestions may be pertinent:             seignements ci-après peuvent             teresse sein:\nêtre pertinents:\n.8   What was the cargo/ballast         .8    Répartition de la cargaison        .8   Wie waren Ladung und Bal-\ndistribution in the ship on              et du ballast á bord du na-             last beim Auslaufen aus\ndeparture from the last                  vire au départ du dernier               dem letzten Hafen im Schiff\nport?                                    port                                    verteilt?\n.9   What was the cargo/ballast         .9    Répartition de la cargaison        .9   Wie waren Ladung und Bal-\ndistribution in the ship on              et du ballast à bord du na-             last beim Einlaufen im jetzi-\narrival in the current port?             vire à l’arrivée au port où se          gen Hafen im Schiff ver-\ntrouve le navire                        teilt?\n.10 When and where was the              .10 Date et lieu du dernier char-        .10 Wann und wo fand der letz-\nlast loading effected?                   gement                                  te Ladevorgang statt?\n.11 When and where was the              .11 Date et lieu du dernier dé-          .11 Wann und wo fand der letz-\nlast unloading effected?                 chargement                              te Löschvorgang statt?\n.12 When and where was the              .12 Date et lieu du dernier dé-          .12 Wann und wo fand das\nlast discharge of dirty bal-             chargement de ballast pol-              letzte Einleiten von schmut-\nlast?                                    lué                                     zigem Ballast statt?\n.13 When and where was the              .13 Date et lieu du dernier lava-        .13 Wann und wo fand das\nlast cleaning of cargo                   ge des citernes à cargaison             letzte Reinigen der Lade-\ntanks?                                                                           tanks statt?\n.14 When and where was the              .14 Date et lieu du dernier lava-        .14 Wann und wo fand das\nlast crude oil washing oper-             ge au pétrole brut, avec in-            letzte Tankwaschen mit\nation and which tanks were               dication des citernes lavées            Rohöl statt, und welche\nwashed?                                                                          Tanks wurden dabei gewa-\nschen?\n.15 When and where was the              .15 Date et lieu de la dernière          .15 Wann und wo wurden letzt-\nlast decanting of slop                   vidange des citernes à rési-            mals die Sloptanks ent-\ntanks?                                   dus                                     leert?\n.16 What is the ullage in the           .16 Creux des citernes à rési-           .16 Füllhöhe und verbleibender\nslop tanks and the corre-                dus et niveau correspon-                Freiraum in den Sloptanks\nsponding height of inter-                dant de l’interface\nface?\n.17 Which tanks contained the           .17 Quelles citernes conte-              .17 (Bei Ankunft des Schiffes in\ndirty ballast during the bal-            naient du ballast pollué                Ballast:) Welche Tanks ent-\nlast voyage (if ship arrived             pendant le voyage sur lest              hielten auf der letzten Bal-\nin ballast)?                             (si le navire est arrivé sur            lastreise den schmutzigen\nlest)?                                  Ballast?\n.18 Which tanks contained the           .18 Quelles citernes conte-              .18 (Bei Ankunft des Schiffes in\nclean ballast during the bal-            naient du ballast propre                Ballast:) Welche Tanks ent-","988          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nlast voyage (if ship arrived               pendant le voyage sur lest                 hielten auf der letzten Bal-\nin ballast)?                               (si le navire est arrivé sur               lastreise den sauberen Bal-\nlest)?                                     last?\nIn addition the following infor-            Les renseignements supplé-                 Zusätzlich können folgende An-\nmation may be pertinent:                    mentaires ci-après peuvent être            gaben von Interesse sein:\npertinents:\n.19 Details of the present voy-             .19 Renseignements sur le                  .19 Einzelheiten zum Verlauf der\nage of the ship (previous                  voyage qu’effectue le navi-                gegenwärtigen Reise des\nports, next ports, trade)                  re (ports précédents, ports                Schiffes (vorherige Anlauf-\nsuivants, type de voyage)                  häfen; nächste Anlaufhä-\nfen; Typ der Reise)\n.20 Contents of oil fuel and bal-           .20 Contenu des citernes de                .20 Inhalt der Treibstofftanks\nlast tanks                                 combustible liquide et des                 und der Ballasttanks\nciternes de ballast\n.21 Previous and next bunker-               .21 Dernier et prochain sou-               .21 letztes und nächstes Bun-\ning, type of oil fuel                      tages, type de combustible                 kern; Art des Treibstoffs\nliquide\n.22 Availability or non-availabil-          .22 Disponibilité ou non-dispo-            .22 Verfügbarkeit oder auch\nity of reception facilities for            nibilité d’installations de ré-            Nichtverfügbarkeit von Auf-\noily wastes during the pre-                ception pour les déchets                   fanganlagen für Ölrück-\nsent voyage                                d’hydrocarbures pendant                    stände während der gegen-\nle voyage en question                      wärtigen Reise\n.23 Internal transfer of oil fuel           .23 Transfert interne de com-              .23 Umpumpen von Treibstoff\nduring the present voyage                  bustible liquide au cours du               innerhalb des Schiffes\nvoyage en question                         während der gegenwärti-\ngen Reise\nIn the case of oil tankers the fol-         Dans le cas de pétroliers, les             Im Fall von Öltankschiffen kön-\nlowing additional information               renseignements          supplémen-         nen zusätzlich folgende Anga-\nmay be pertinent:                           taires ci-après peuvent être per-          ben von Interesse sein:\ntinents:\n.24 The trade the ship is en-               .24 Type de voyage qu’effec-               .24 Typ der Reise, die das\ngaged in, such as short/                   tue le navire, par exemple,                Schiff zur Zeit durchführt\nlong distance, crude or                    voyage court, voyage long,                 (kurze Reise/lange Reise;\nproduct      or    alternating             transport de brut, transport               Ladegut: Rohöl, Raffinerie-\ncrude/product, lightering                  de produits ou transport al-               produkte oder Rohöl und\nservice, oil/dry bulk                      terné de brut et de pro-                   Raffinerieprodukte; Zubrin-\nduits, allégement, hydro-                  gerdienst; Ladegut: Öl-/\ncarbures/vrac sec                          Trockenfracht)\n.25 Which tanks clean and dirty             .25 Quelles sont les citernes              .25 Welche Tanks sind sauber,\npropres?       Les     citernes            und welche sind schmut-\nsales?                                     zig?\n.26 Repairs carried out or en-              .26 Réparations exécutées ou               .26 durchgeführte oder geplan-\nvisaged in cargo tanks                     prévues dans les citernes à                te Reparaturen an Lade-\ncargaison                                  tanks\nMiscellaneous information:                  Renseignements divers:                     Sonstige Angaben\n.27 Comments in respect of                  .27 Observations concernant                .27 Anmerkungen zum Zustand\ncondition of ship’s equip-                 l’état de l’équipement du                  der Ausrüstung des Schif-\nment                                       navire                                     fes\n.28 Comments in respect of                  .28 Observations concernant le             .28 Anmerkungen zum          Ver-\npollution report                           rapport de pollution                       schmutzungsbericht\n.29 Other comments                          .29 Observations diverses                  .29 Sonstige Anmerkungen\n3.3   Invest igat ion ashore                3.3   En q u ê t e à t e r r e             3.3   Unt ersuc hung an Land\n3.3.1 Analyses of oil samples               3.3.1 Analyses des échantillons d’hy-      3.3.1 Analysen von Ölproben\ndrocarbures\nIndicate method and results of              Indiquer la méthode d’analyse              Methode und Ergebnisse der\nthe samples’ analyses                       des échantillons et les résultats          Probenanalyse sind anzugeben.\nobtenus\n3.3.2 Further information                   3.3.2 Autres renseignements                3.3.2 Weitere Angaben\nAdditional information on the               Il peut être utile d’obtenir des           Es kann zweckmäßig sein, von\nship, obtained from oil terminal            renseignements          supplémen-         Beschäftigten von Ölumschlag-\nstaff, tank cleaning contractors            taires sur le navire auprès du             anlagen, von Tankreinigungs-\nor shore reception facilities may           personnel du terminal pétrolier,           firmen oder von landseitigen\nbe pertinent.                               des entreprises chargées du                Auffanganlagen über das Schiff\nnettoyage des citernes ou du               zusätzliche Auskünfte einzuho-\npersonnel des installations de             len.\nréception à terre","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                               989\nNote:                                          Note:                                          Anmerkung:\nAny information under this                     Tous les renseignements ainsi                  Alle auf diese Weise erhobenen\nheading is, if practicable, to be              obtenus doivent, si possible,                  Angaben sind möglichst durch\ncorroborated by documentation                  être appuyés par des docu-                     Unterlagen wie zum Beispiel\nsuch as signed statements, in-                 ments tels que déclarations si-                schriftliche Erklärungen, Rech-\nvoices, receipts, etc.                         gnées, factures, reçus, etc.                   nungen oder Quittungen zu be-\nlegen.\n3.4      Informat ion not c overed            3.4       Aut res renseignement s              3.4       Angab en zu Bereic hen,\nb y t he foregoing                                                                            d i e i m Vo r h e r g e h e n d e n\nnic ht erfasst sind\n3.5      Conclusion                           3.5       Conclusion                           3.5       Zusammenfassung\n3.5.1    Summing up of the investiga-         3.5.1     Résumé des conclusions de            3.5.1     Zusammenfassung der Untersu-\ntor’s technical conclusions                    l’enquête                                      chungsergebnisse\n3.5.2    Indication of applicable provi-      3.5.2     Indication des dispositions ap-      3.5.2     Angabe der einschlägigen Be-\nsions of Annex I of MARPOL                     plicables de l’Annexe I de MAR-                stimmungen von Anlage I zu\n73/78 which the ship is suspect-               POL 73/78 que le navire est                    MARPOL 73/78, gegen die das\ned of having contravened                       soupçonné d’avoir enfreintes                   Schiff verstoßen zu haben ver-\ndächtigt wird\n3.5.3    Did the results of the investiga-    3.5.3     Les résultats de l’enquête justi-    3.5.3     Rechtfertigen die Ergebnisse\ntion warrant the filing of a defi-             fient-ils l’établissement d’un                 der Untersuchung die Einrei-\nciency report?                                 rapport sur les défectuosités?                 chung eines Mängelberichts?\nSection 4                                       Section 4                                     Abschnitt 4\nContravention of discharge                    Infractions aux dispositions                    Verstöße gegen die Einleit-\nprovisions under Annex II                    sur les rejets de l’Annexe II                  bestimmungen von Anlage II\nto MARPOL 73/78                                de MARPOL 73/78                                zu MARPOL 73/78\n4.1      The provisions of sections 4         4.1       Les sections 4 et 5 de la présen-    4.1       Die Abschnitte 4 und 5 dieser\nand 5 of this Annex are intended               te Annexe ont pour objet de pré-               Anlage dienen dem Zweck, die\nto identify information which will             ciser les renseignements qui se-               Angaben aufzulisten, die von\nbe needed by a flag State Ad-                  ront nécessaires à l’Etat du pa-               der Verwaltung des Flaggen-\nministration for the prosecution               villon pour engager des pour-                  staates für die Verfolgung mögli-\nof violations of the discharge                 suites en cas d’infraction aux                 cher Verstöße gegen die Einleit-\nprovisions under Annex II to                   dispositions en matière de rejet               bestimmungen von Anlage II zu\nMARPOL 73/78.                                  qui sont prévues aux termes de                 MARPOL 73/78 benötigt wer-\nl’Annexe II de MARPOL 73/78.                   den.\n4.2      It is recommended that in            4.2       Il est recommandé que, lors-         4.2       Es wird empfohlen, dass die\npreparing a port State report on               qu’elles établissent un rapport                Behörden des Küsten- bezie-\ndeficiencies, where contraven-                 sur les défectuosités qui porte                hungsweise Hafenstaates beim\ntion of the discharge require-                 également sur des infractions                  Erstellen eines Mängelberichts\nments is involved, the authori-                aux prescriptions en matière de                in Fällen, wo auch ein Verstoß\nties of a coastal or port State will           rejet, les autorités de l’Etat cô-             gegen Einleitbestimmungen vor-\nbe guided by the itemized list of              tier ou de l’Etat du port utilisent            liegt, die in Abschnitt 5 die-\npossible evidence as shown in                  la liste détaillée de preuves pos-             ser Anlage enthaltene Hinweis-\nsection 5 of this Annex. It must               sibles qui figure à la section 5 de            sammlung zur Beweiserhebung\nbe borne in mind in this connec-               la présente Annexe. Il convien-                bei mutmaßlichen Verstößen ge-\ntion that:                                     drait de tenir compte à cet égard              gen die Einleitbestimmungen\nde ce qui suit:                                von Anlage II zu MARPOL 73/78\nals Orientierungshilfe heranzie-\nhen. In diesem Zusammenhang\nist darauf zu achten,\n.1 the report aims to provide                  .1 le rapport vise à fournir la                .1 dass der Bericht darauf ab-\nthe optimal collation of ob-                    liste optimale des renseigne-                  zielt, die verfügbaren Daten\ntainable data; however, even                    ments susceptibles d’être                      in optimaler Form zu erfas-\nif all the information cannot                   obtenus; s’il est impossible                   sen, dass jedoch auch in\nbe provided, as much infor-                     de viser tous les renseigne-                   Fällen, wo nicht alle Informa-\nmation as possible must be                      ments énumérés, il convien-                    tionen greifbar sind, so viele\nsubmitted; and                                  drait toutefois d’en fournir le                Angaben wie möglich zu\nplus possible;                                 machen sind;\n.2 it is important for all the in-             .2 il est important que chacun                 .2 dass es wichtig ist, alle in\nformation included in the re-                   des renseignements fournis                     dem Bericht enthaltenen An-\nport to be supported by                         dans le rapport soit étayé                     gaben durch Tatsachen zu\nfacts which, when con-                          par des faits qui, pris dans                   belegen, die bei einer Ge-\nsidered as a whole, would                       leur     ensemble,      soient                 samtwürdigung dazu geeig-\nlead the port or coastal State                  propres à convaincre l’Etat                    net sind, den Hafen- bezie-\nto believe a contravention                      côtier ou l’Etat du port                       hungsweise Küstenstaat da-\nhas occurred; and                               qu’une infraction a été com-                   von zu überzeugen, dass ein\nmise; et                                       Verstoß stattgefunden hat;","990         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n.3 the discharge may have               .3 si les substances rejetées            .3 dass es sich um einen Fall\nbeen oil, in which case                  sont des hydrocarbures, les             des Einleitens von Öl han-\nannex 2 to appendix II of                dispositions de l’Annexe 2              deln kann, was bedeuten\nAnnex I to MARPOL 73/78                  de l’appendice II des procé-            würde, dass die Kontrollver-\nControl Procedures applies.              dures de contrôle en appli-             fahren nach Anlage 2 von\ncation de l’Annexe I de                 Anhang II zu Anlage I zu\nMARPOL 73/78 sont appli-                MARPOL 73/78 einschlägig\ncables.                                 wären.\n4.3   In addition to the port State re-  4.3  En plus du rapport sur les défec-    4.3 Zusätzlich zum Mängelbericht\nport on deficiencies, a report          tuosités présenté par l’Etat du          des Hafenstaates ist von einem\nmust be completed by a port or          port, il faudrait que l’Etat du port     Hafen- oder Küstenstaat ein Be-\ncoastal State, on the basis of          ou l’Etat côtier établisse un rap-       richt auf der Grundlage der Hin-\nthe itemized list of possible evi-      port sur la base de la liste dé-         weissammlung zur Beweiserhe-\ndence. It is important that these       taillée des preuves possibles. Il        bung zu erstellen. Es ist wichtig,\nreports are supplemented by             est important que ces rapports           dass diese Berichte durch ge-\ndocuments such as:                      soient accompagnés de docu-              eignete Unterlagen ergänzt wer-\nments tels que:                          den, wie zum Beispiel\n.1 a statement by the observer          .1 une déclaration de la per-            .1 durch eine Aussage eines Be-\nof the pollution. In addition            sonne qui a observé la pollu-           obachters der Verschmut-\nto the information required in           tion. Outre les renseigne-              zung. Zusätzlich zu den An-\n5.1 of this Annex, the state-            ments requis en 5.1 de la               gaben nach Abschnitt 5.1\nment must include consider-              présente Annexe, cette dé-              dieser Anlage müssen in die-\nations which have led the                claration devrait faire état            ser Aussage die Überlegun-\nobserver to conclude that                des considérations qui ont              gen dargelegt werden, die\nnone of any other possible               porté l’observateur à conclu-           den Beobachter zu der\npollution sources is in fact             re que la pollution en cause            Schlussfolgerung veranlasst\nthe source;                              ne provenait d’aucune autre             haben, dass im vorliegenden\nsource possible de pollution;           Fall die Verschmutzung aus\nkeiner der sonstigen mög-\nlichen Verschmutzungsquel-\nlen stammt;\n.2 statements concerning the            .2 des déclarations concernant           .2 durch Aussagen bezüglich\nsampling procedures both of              les méthodes d’échantillon-             des Verfahrens der Proben-\nthe slick and on board.                  nage de 1a nappe et à bord.             nahme an der Verschmut-\nThese include location of                Ces déclarations devraient              zungsstelle und an Bord.\nand time when samples                    faire état de l’endroit, de la          Hierbei sind unter ande-\nwere taken, identity of per-             date et de l’heure du prélè-            rem anzugeben: Ort und\nson(s) taking the samples                vement des échantillons et              Zeitpunkt der Probennahme;\nand receipts identifying the             de l’identité des personnes             Name(n) der Person(en), wel-\npersons having custody and               qui ont pris les échantillons           che die Probennahme vor-\nreceiving transfer of the                et être accompagnées de                 genommen hat (haben) und\nsamples;                                 reçus identifiant les per-              Empfangsbestätigungen mit\nsonnes qui ont la garde des             den Namen der Personen,\néchantillons ou auxquelles              welche die Proben in Ver-\nces échantillons ont été                wahrung gehabt haben so-\nremis;                                  wie der Personen, die sie\nnach einem Verwahrerwech-\nsel in Empfang genommen\nhaben;\n.3 reports of analyses of sam-          .3 des rapports des analyses             .3 durch Berichte über Analy-\nples taken of the slick and on           d’échantillons prélevés sur             sen der an der Verschmut-\nboard; the reports must in-              la nappe d’hydrocarbures et             zungsstelle und an Bord ge-\nclude the results of the                 à bord. Les rapports de-                nommenen Proben. Diese\nanalyses, a description of               vraient faire état des résul-           Berichte müssen enthalten:\nthe method employed, refer-              tats d’analyses, comporter              die Ergebnisse der Analy-\nence to or copies of scientif-           une description de la métho-            sen, eine Beschreibung der\nic documentation attesting               de employée, citer ou repro-            für die Analyse angewand-\nto the accuracy and validity             duire les documents scienti-            ten Methode, Verweise auf\nof the method employed and               fiques attestant la précision           die, oder Kopien von den,\nnames of persons perform-                et la validité de la méthode            wissenschaftlichen Unterla-\ning the analyses and their               employée et nommer les                  gen für den Nachweis der\nexperience;                              personnes qui ont procédé               Genauigkeit und Zuverläs-\naux analyses, en indiquant              sigkeit dieser Methode und\nleurs compétences;                      die Namen sowie Angaben\nzur fachlichen Praxis der\nPersonen, welche die Analy-\nsen durchgeführt haben;\n.4 a statement by the port              .4 une déclaration de l’inspec-          .4 durch eine Aussage des an\nState control officer on                 teur chargé du contrôle des             Bord tätig gewesenen Kon-\nboard together with the port             navires par l’Etat du port à            trollbeamten des Hafenstaa-\nState control officer’s rank             bord, avec indication de son            tes samt Angabe der Dienst-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                          991\nand organization;                             grade et de l’organisme dont                  stellung und der Dienststelle\nil relève;                                    des Kontrollbeamten des\nHafenstaates;\n.5 statements       by     persons            .5 des déclarations des per-                   .5 durch Aussagen von befrag-\nbeing questioned;                             sonnes interrogées;                           ten Personen;\n.6 statements by witnesses;                   .6 des déclarations des té-                    .6 durch Aussagen von Zeu-\nmoins;                                        gen;\n.7 photographs of the slick;                  .7 des photographies de la                     .7 durch Fotografien der Ver-\nand                                           nappe; et                                     schmutzungsstelle;\n.8 copies of relevant pages of                .8 des copies des pages perti-                 .8 durch Kopien der in Betracht\nthe Cargo Record Book, log                    nentes du registre de la car-                 kommenden Seiten aus La-\nbooks, discharge record-                      gaison des livres de bord,                    dungstagebüchern        und\nings, etc.                                    des enregistrements de re-                    Schiffstagebüchern sowie\njets, etc.                                    von Aufzeichnungen über\nEinleitvorgänge und so wei-\nter.\nAll observations, photographs                 Toutes les observations, photo-                Alle Beobachtungen, Fotogra-\nand documentation must be                     graphies et documents de-                      fien und sonstigen Unterlagen\nsupported by a signed verifica-               vraient être appuyés d’une at-                 sind mit einem unterschriebe-\ntion of their authenticity. All cer-          testation signée de leur authen-               nen Authentizitätsvermerk zu\ntifications, authentications or               ticité. Toutes les certifications,             versehen. Für alle Beglaubi-\nverifications shall be executed in            authentifications ou vérifications             gungen, Authentizitätsvermerke\naccordance with the laws of the               doivent être exécutées confor-                 oder sonstigen Bestätigungen\nState which prepares them. All                mément à la législation de l’Etat              gelten die gesetzlichen Bestim-\nstatements must be signed and                 qui les établit. Toutes les décla-             mungen des Staates, der sie\ndated by the person making the                rations devraient être signées et              vornimmt. Alle Aussagen sind\nstatement and, if possible, by a              datées par les personnes les                   von der Person, die sie macht,\nwitness to the signing. The                   ayant faites et, si possible, par              zu unterschreiben und mit\nnames of the persons signing                  un témoin de la signature. Les                 Datum zu versehen sowie nach\nstatements must be printed in                 noms des signataires des décla-                Möglichkeit von einem Zeu-\nlegible script above or below the             rations devraient être inscrits li-            gen dieses Unterschriftsvor-\nsignature.                                    siblement au-dessus ou au-des-                 gangs. Die Namen der Perso-\nsous de leur signature.                        nen, die Aussagen unterschrei-\nben, sind in leserlicher Druck-\nschrift oberhalb oder unterhalb\nder Unterschrift zu wiederholen.\n4.4        The report referred to in 4.2 and    4.4      Les rapports visés en 4.2 et 4.3    4.4        Berichte nach den Abschnitten\n4.3 of this Annex must be sent                ci-dessus devraient être adres-                4.2 und 4.3 dieser Anlage sind\nto the flag State Administration.             sés à l’Etat du pavillon. Si l’Etat            an die Verwaltung des Flaggen-\nIf the coastal State observing                côtier qui a observé la pollution              staates zu übermitteln. Handelt\nthe pollution and the port State              n’est pas l’Etat du port qui a                 es sich bei dem Küstenstaat,\ncarrying out the investigation on             mené l’enquête à bord, l’Etat qui              der die Verschmutzung beob-\nboard are not the same, the                   a mené cette enquête devrait                   achtet, und bei dem Hafenstaat,\nState carrying out the latter in-             également envoyer une copie de                 der die Untersuchung an Bord\nvestigation must also send a                  ses constatations à l’Etat qui a               durchführt, nicht um denselben\ncopy of its findings to the State             observé la pollution et demandé                Staat, so hat der Staat, der\nobserving the pollution and re-               l’enquête.                                     diese Untersuchung durchführt,\nquesting the investigation.                                                                  eine Abschrift der Untersu-\nchungsergebnisse dem Staat\nzuzuleiten, der die Verschmut-\nzung beobachtet und die Unter-\nsuchung beantragt hat.\nSection 5                                      Section 5                                  Abschnitt 5\nItemized list of possible evidence on               Liste détaillée de preuves             Hinweissammlung zur Beweiserhebung\nalleged contravention of the discharge               possibles d’infraction aux             bei mutmaßlichen Verstößen gegen die\nprovisions of Annex II                      dispositions de l’annexe II               Einleitbestimmungen von Anlage II\nto MARPOL 73/78                               de MARPOL 73/78                                zu MARPOL 73/78\n5.1        Ac t ion on sight ing p ol-          5.1      M esures p rises lorsq ue           5.1        M a ßn a h m e n b e i W a h r -\nlution                                        le c as d e p ollut ion a ét é                 nehmung          einer     Ve r -\nc onst at é                                    sc hmut zung\n5.1.1      Particulars of ship or ships sus-    5.1.1    Caractéristiques du ou des navi-    5.1.1      Angaben zu dem Schiff (den\npected of contravention                       re(s) soupçonné(s) d’avoir com-                Schiffen), das (die) des Ver-\nmis l’infraction                               stoßes verdächtigt wird (wer-\nden)\n.1     Name of ship                           .1     Nom du navire                           .1   Schiffsname\n.2     Reasons for suspecting the             .2     Raisons de soupçonner le                .2   Gründe für eine Verdächti-\nship                                          navire                                       gung des Schiffes","992         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n.3   Date and time (UTC) of ob-           .3  Date et heure (UTC) de                .3    Datum und Uhrzeit (UTC)\nservation or identification              l’observation ou de l’identi-               der Wahrnehmung oder\nfication                                    Identifizierung\n.4   Position of ship                     .4  Position du navire                    .4    Schiffsposition\n.5   Flag and port of registry            .5  Pavillon et port d’immatri-           .5    Flagge und Heimathafen\nculation\n.6   Type, size (estimated ton-           .6  Type de navire, dimensions            .6    Schiffstyp, Größe (ge-\nnage) and other descriptive              (jauge approximative) et                    schätzter Raumgehalt) und\ndata (e.g. superstructure,               autres       renseignements                 alle Arten von beschreiben-\ncolour and funnel mark)                  descriptifs (par exemple                    den Angaben (beispielswei-\ncouleur de la superstructu-                 se: Aufbauten, Farbe und\nre et marque portées sur                    Schornsteinmarke)\nles cheminées)\n.7   Draught condition (loaded            .7  Tirant d’eau (en charge ou            .7    Tiefgang (beladen oder in\nor in ballast)                           sur lest)                                   Ballast)\n.8   Approximate course and               .8  Cap et vitesse approxima-             .8    ungefährer Kurs und unge-\nspeed                                    tifs                                        fähre Geschwindigkeit\n.9   Position of slick in relation        .9  Position de la nappe par              .9    Position der Verschmut-\nto ship (e.g. astern, port,              rapport au navire (par                      zungsstelle im Verhältnis\nstarboard)                               exemple sur l’arrière, à bâ-                zum Schiff (beispielsweise:\nbord, à tribord)                            achtern, an Backbord, an\nSteuerbord)\n.10 Part of the ship from which           .10 Section du navire d’où le             .10 Teil des Schiffes, von dem\ndischarge was seen ema-                  rejet semblait provenir                     aus der Einleitvorgang\nnating                                                                               stattfand\n.11 Whether discharge ceased              .11 Le rejet a-t-il cessé lorsque         .11 Angabe, ob der Einleitvor-\nwhen ship was observed or                le navire a été observé ou                  gang aufhörte, als das\ncontacted by radio                       contacté par radio?                         Schiff beobachtet oder\nüber Funk angesprochen\nwurde\n5.1.2 Particulars of slick                5.1.2 Caractéristiques de la nappe        5.1.2 Angaben zur Verschmutzungs-\nd’hydrocarbures                           stelle\n.1   Date and time (UTC) of ob-           .1  Date et heure (UTC) de                .1    Datum und Uhrzeit (UTC)\nservation if different from              l’observation si ces don-                   der Wahrnehmung, sofern\n5.1.1.3 of this Annex                    nées sont différentes de                    von Punkt 5.1.1.3 dieser\ncelles indiquées en 5.1.1.3                 Anlage abweichend\nde la présente Annexe\n.2   Position of slick in longi-          .2  Position de la nappe d’hy-            .2    Position der Verschmut-\ntude and latitude if different           drocarbures (longitude et                   zungsstelle nach geografi-\nfrom 5.1.1.4 of this Annex               latitude) si elle est différen-             scher Länge und Breite, so-\nte de celle indiquée en                     fern von Punkt 5.1.1.4 die-\n5.1.1.4 de la présente An-                  ser Anlage abweichend\nnexe\n.3   Approximate distance in              .3  Distance approximative de             .3    ungefährer Abstand (in\nnautical miles from the                  la terre la plus proche (en                 Seemeilen) von der nächst-\nnearest land                             milles marins)                              gelegenen Landmarke\n.4   Depth of water according             .4  Profondeur        de      l’eau       .4    Wassertiefe laut Seekarte\nto sea chart                             d’après la carte marine\n.5   Approximate overall di-              .5  Dimensions générales ap-              .5    ungefähre Gesamtausdeh-\nmension of slick (length,                proximatives de la nappe                    nung der verschmutzten\nwidth     and    percentage              (longueur, largeur et pro-                  Wasserfläche (Länge und\nthereof covered)                         portion de la surface ainsi                 Breite der Verschmut-\ndéfinie qui est recouverte)                 zungsstelle sowie Anteil\nder davon mit dem Ver-\nschmutzungsstoff bedeck-\nten Fläche)\n.6   Physical description of              .6  Description physique de la            .6    Beschreibung des Ausse-\nslick (direction and form,               nappe (direction et forme,                  hens der verschmutzten\ne.g. continuous, in patches              par exemple, continue, en                   Wasserfläche      (Richtung\nor in windrows)                          plaques ou en traînées)                     und Form, beispielsweise:\nzusammenhängend, in Fet-\nzen oder vom Wind vertrie-\nben)\n.7   Colour of slick                      .7  Couleur de la nappe                   .7    Farbe der verschmutzten\nWasserfläche","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                    993\n.8    Sky conditions (bright sun-         .8    Etat du ciel (soleil éclatant,       .8    Zustand des Himmels (hel-\nshine, overcast, etc.), light             ciel couvert, etc.), luminosi-             ler Sonnenschein, bedeck-\nfall and visibility (kms) at              té et visibilité (en kilo-                 ter Himmel, usw.), Hellig-\nthe time of observation                   mètres) au moment de l’ob-                 keit und Sichtweite (in km)\nservation                                  zum Zeitpunkt der Beob-\nachtung\n.9    Sea state                           .9    Etat de la mer                       .9    Seegang\n.10 Direction and speed of sur-           .10 Direction et vitesse du vent           .10 Windrichtung und -ge-\nface wind                                 de surface                                 schwindigkeit an der Was-\nseroberfläche\n.11 Direction and speed of cur-           .11 Direction et vitesse du cou-           .11 Strömungsrichtung und -ge-\nrent                                      rant                                       schwindigkeit\n5.1.3 Identification of the observer(s)   5.1.3 Identification de l’observateur      5.1.3 Angaben zu der (den) beobach-\nou des observateurs                        tenden Person(en)\n.1 Name of the observer                   .1 Nom de l’observateur                    .1 Name des Beobachters\n.2 Organization with which ob-            .2 Organisme dont il relève (le            .2 gegebenenfalls Institution,\nserver is affiliated (if any)             cas échéant)                               welcher der Beobachter an-\ngehört\n.3 Observer’s status within the           .3 Son statut au sein de l’orga-           .3 Stellung des Beobachters\norganization                              nisme                                      innerhalb der Institution\n.4 Observation made from air-             .4 Observation faite depuis un             .4 Standort des Beobachters:\ncraft (ship) (shore) or other-            aéronef/un navire/la côte/                 Flugzeug/Schiff/Ufer/sonsti-\nwise                                      d’autres emplacements                      ger Standort\n.5 Name or identity of ship or            .5 Nom ou identité du navire ou            .5 Name oder sonstige Iden-\naircraft from which the ob-               de l’aéronef depuis lequel                 titätsmerkmale des Schiffes\nservation was made                        l’observation a été faite                  oder Flugzeugs, von dem\naus die Beobachtung ge-\nmacht wurde\n.6 Specific location of ship, air-        .6 Position précise du navire,             .6 genaue geografische Posi-\ncraft, place on shore or oth-             de l’aéronef, du lieu de la                tion des Schiffes, des Flug-\nerwise from which observa-                côte ou de tout autre endroit              zeugs, der Stelle am Ufer\ntion was made                             d’où l’observation a été faite             oder des sonstigen Stand-\nortes des Beobachters\n.7 Activity engaged in by ob-             .7 Activité à laquelle se livrait          .7 Tätigkeit des Beobachters\nserver when observation                   l’observateur lorsque l’ob-                zum Zeitpunkt der Beobach-\nwas made, for example: pa-                servation a été faite, par                 tung, zum Beispiel: auf Pa-\ntrol, voyage, flight (en route            exemple, patrouille, voyage,               trouillenfahrt, Reise, Flug\nfrom … to …), etc.                        vol (de … à …), etc.                       (unterwegs von … nach …)\nund so weiter\n5.1.4 Method of observation and doc-      5.1.4 Méthode d’observation et docu-       5.1.4 Methode der Wahrnehmung\numentation                                ments                                      und Dokumentation\n.1 Visual                                 .1 Observation visuelle                    .1 optische Wahrnehmung\n.2 Conventional photographs               .2 Photographies de type clas-             .2 klassische Fotografie\nsique\n.3 Remote sensing records                 .3 Téléobservation et/ou télé-             .3 ferngesteuerte       Aufzeich-\nand/or remote sensing pho-                photographies                              nung und/oder Nutzung\ntographs                                                                             eines bildgebenden Verfah-\nrens (Radar-, Infrarot- oder\nUltraviolettaufnahmen) mit-\ntels Fernsteuerung\n.4 Samples taken from slick               .4 Echantillons prélevés sur la            .4 Probennahme an der Ver-\nnappe                                      schmutzungsstelle\n.5 Any other form of observa-             .5 Toute autre forme d’obser-              .5 sonstige Form der Wahrneh-\ntion (specify)                            vation (préciser)                          mung (genau angeben!)\nNote:                                     Note:                                      Anmerkung:\nA photograph of the discharge             Toute photographie du rejet de-            Fotografien des Einleitvorgangs\nmust preferably be in colour.             vrait de préférence être en cou-           oder der eingeleiteten Subs-\nThe best results may be ob-               leurs. Les meilleurs résultats             tanz(en) sollten, wenn irgend\ntained with the following three           peuvent être fournis par les trois         möglich, in Farbe sein. Die be-\nphotographs:                              photographies ci-après:                    sten Ergebnisse können erzielt\nwerden, wenn drei Fotografien\nfolgender Art gemacht werden:\n.1 details of the slick taken al-         .1 vue détaillée de la nappe,              .1 eine Nahaufnahme der Ver-\nmost vertically down from an              photographiée pratiquement                 schmutzungsstelle praktisch\naltitude of less than 300 me-             à la verticale depuis une alti-            senkrecht aus einer Höhe","994         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\ntres with the sun behind the             tude inférieure à 300 mètres,              von weniger als 300 Metern\nphotographer;                            le soleil étant derrière le pho-           mit der Sonne im Rücken\ntographe;                                  des Fotografen;\n.2 an overall view of the ship           .2 vue d’ensemble du navire et             .2 eine Totale des Schiffes\nand “slick” showing a sub-               de la «nappe» montrant que                 samt der verschmutzten\nstance emanating from the                les substances proviennent                 Wasserfläche, auf dem zu\nparticular ship; and                     du navire en question; et                  sehen ist, dass der Ver-\nschmutzungsstoff von einem\nbestimmten Schiff abgelas-\nsen wird;\n.3 details of the ship for the           .3 vue détaillée du navire per-            .3 eine      Nahaufnahme      des\npurposes of identification.              mettant de l’identifier.                   Schiffes zum Zwecke der\nIdentifikation.\n5.1.5 Other information if radio con-    5.1.5 Autres renseignements, si l’on a     5.1.5 Weitere Angaben bei Zustande-\ntact can be established                  pu établir une liaison radio               kommen eines Funkkontakts\n.1 Master informed of pollution          .1 Capitaine informé de la pol-            .1 Kapitän über die Verschmut-\nlution                                     zung unterrichtet?\n.2 Explanation of master                 .2 Explication donnée par le               .2 vom Kapitän gegebene Er-\ncapitaine                                  klärung\n.3 Ship’s last port of call              .3 Dernier port d’escale du na-            .3 letzter     Anlaufhafen    des\nvire                                       Schiffes\n.4 Ship’s next port of call              .4 Prochain port d’escale du               .4 nächster Anlaufhafen des\nnavire                                     Schiffes\n.5 Name of ship’s master and             .5 Nom du capitaine et du pro-             .5 Namen des Kapitäns und\nowner                                    priétaire du navire                        des Eigners des Schiffes\n.6 Ship’s call sign                      .6 Indicatif d’appel du navire             .6 Rufzeichen des Schiffes\n5.2   Invest igat ion on b oard          5.2   En q u ê t e à b o r d               5.2   Unt ersuc hung an Bord\n5.2.1 Inspection of the certificate (CoF 5.2.1 Inspection du Certificat (Certifi-   5.2.1 Überprüfung des einschlägigen\nor NLS Certificate)                      cat d’aptitude ou Certificat inter-        Zeugnisses (entweder des Eig-\nnational de prévention de la pol-          nungszeugnisses nach dem\nlution liée au transport de sub-           IBC- oder BCH-Code [„Certifi-\nstances liquides nocives en                cate of Fitness“] oder des Inter-\nvrac)                                      nationalen Zeugnisses über die\nVerhütung der Verschmutzung\nbei der Beförderung schädlicher\nflüssiger Stoffe als Massengut\n[„NLS-Zeugnis“])\n.1 Name of ship                          .1 Nom du navire                           .1 Schiffsname\n.2 Distinctive number or letters         .2 Numéro ou lettres distinctifs           .2 Unterscheidungssignal\n.3 Port of registry                      .3 Port d’immatriculation                  .3 Heimathafen\n.4 Type of ship                          .4 Type de navire                          .4 Schiffstyp\n.5 Date and place of issue               .5 Lieu et date de délivrance              .5 Ort und Datum der Ausstel-\nlung des Zeugnisses\n.6 Date and place of endorse-            .6 Lieu et date du visa                    .6 Ort und Datum der Ausstel-\nment                                                                                lung des Besichtigungsver-\nmerks\n5.2.2 Inspection of P and A Manual       5.2.2 Inspection du Manuel sur les         5.2.2 Überprüfung des Handbuchs für\nméthodes et dispositifs de rejet           Verfahren und Vorkehrungen\n.1 List of Annex II substances           .1 Liste des substances de                 .1 Liste der Stoffe nach An-\nthe ship is permitted to carry           l’Annexe II que le navire est              lage II, die das Schiff beför-\nautorisé à transporter                     dern darf\n.2 Limitations as to tanks in            .2 Restrictions en ce qui                  .2 Beschränkungen hinsicht-\nwhich these substances                   concerne les citernes dans                 lich der Tanks, in denen\nmay be carried                           lesquelles ces substances                  diese Stoffe befördert wer-\npeuvent être transportées                  den dürfen\n.3 Ship equipped with an effi-           .3 Navire équipé d’un système              .3 Feststellung, ob das Schiff\ncient stripping system                   d’assèchement efficace                     mit einem wirksamen Rest-\nlenzsystem ausgerüstet ist\n.4 Residue quantities estab-             .4 Quantités de résidus consta-            .4 bei der Besichtigung festge-\nlished at survey                         tées lors de la visite                     stellte Rückstandsmengen\n5.2.3 Inspection of Cargo Record         5.2.3 Inspection du registre de la car-    5.2.3 Überprüfung des Ladungstage-\nBook                                     gaison                                     buchs","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                 995\nSufficient pages of the Cargo            Reproduire un nombre suffisant           Es sind so viele Seiten aus dem\nRecord Book should be copied             de pages du registre de la car-          Ladungstagebuch zu kopieren,\nto cover a full loading/unload-          gaison pour obtenir le dossier           wie erforderlich sind, um einen\ning/ballasting and tank cleaning         complet d’un cycle de charge-            vollständigen Lade-Lösch-Bal-\ncycle of the ship. A copy of the         ment/déchargement/ballastage             lastaufnahme-Tankreinigungs-\ntank diagram should also be              et nettoyage des citernes du na-         Zyklus des Schiffes zu erfassen.\ntaken.                                   vire. Reproduire aussi le plan           Es ist auch eine Kopie des Tank-\ndes citernes.                            diagramms zu fertigen.\n5.2.4 Inspection of log book             5.2.4 Inspection du journal de bord      5.2.4 Überprüfung des Schiffstage-\nbuchs\n.1 Last port, date of departure,         .1 Dernier port, date de départ,         .1 letzter Hafen: Abfahrtsda-\ndraught forward and aft                  tirant d’eau avant et arrière            tum; Tiefgang vorne und\nachtern\n.2 Current port, date of arrival,        .2 Port où se trouve le navire,          .2 jetziger Hafen: Ankunftsda-\ndraught forward and aft                  date d’arrivée, tirant d’eau             tum; Tiefgang vorne und\navant et arrière                         achtern\n.3 Ship’s position at or near the        .3 Position du navire au mo-             .3 Schiffsposition zur Zeit der\ntime the incident was report-            ment où l’incident a été si-             Meldung des Vorfalls oder\ned                                       gnalé ou à peu après à ce                möglichst nahe an diesem\nmoment-là                                Zeitpunkt\n.4 Spot check if times entered           .4 Vérifier par sondages que             .4 stichprobenartige Überprü-\nin the Cargo Record Book in              les heures indiquées dans le             fung der im Ladungstage-\nrespect of discharges corre-             registre de la cargaison en              buch eingetragenen Zeiten\nspond with sufficient dis-               ce qui concerne les rejets               von Einleitvorgängen darauf\ntance from the nearest land,             correspondent à une distan-              hin, ob das Schiff einen aus-\nthe required ship’s speed                ce suffisante de la terre la             reichenden Abstand vom\nand with sufficient water                plus proche ou à une profon-             nächstgelegenen Land ein-\ndepth                                    deur d’eau suffisante                    gehalten hat, ob es mit\nder vorgeschriebenen Ge-\nschwindigkeit gefahren ist,\nund ob eine ausreichende\nWassertiefe gegeben war.\n5.2.5 Inspection of other documenta-     5.2.5 Inspection d’autres documents      5.2.5 Überprüfung sonstiger an Bord\ntion on board                            se trouvant à bord                       mitgeführter Unterlagen\nOther documentation relevant             Autres documents utiles pour le          sonstige beweiserhebliche Un-\nfor evidence (if necessary make          rassemblement de preuves                 terlagen (eventuell Kopien ferti-\ncopies) such as:                         (prendre copies s’il le faut):           gen!) wie\n.1 cargo documents of cargo              .1 documents de transport de             .1 ladungsbezogene Unterla-\npresently or recently carried,           la cargaison transportée à               gen über die zur Zeit oder in\ntogether with relevant infor-            ce moment-là ou récem-                   jüngster Vergangenheit be-\nmation on required unload-               ment, ainsi que les rensei-              förderte Ladung, insbe-\ning temperature, viscosity               gnements pertinents sur la               sondere Angaben zur vor-\nand/or melting point                     température de décharge-                 geschriebenen Temperatur\nment requise, la viscosité               beim Löschen der Ladung,\net/ou le point de fusion                 zur Viskosität und/oder zum\nSchmelzpunkt\n.2 records of temperature of             .2 enregistrements de la tem-            .2 Aufzeichnungen der Tempe-\nsubstances during unload-                pérature des substances                  ratur der Stoffe beim Entla-\ning                                      pendant le déchargement                  den\n.3 records of monitoring equip-          .3 enregistrements du matériel           .3 Aufzeichnungen der Über-\nment if fitted                           de surveillance continue, s’il           wachungs- und Kontrollein-\nest installé                             richtungen (sofern vorhan-\nden)\n5.2.6 Inspection of ship                 5.2.6 Inspection du navire               5.2.6 Überprüfung des Schiffes\n.1 Ship’s equipment in accord-           .1 Vérifier que l’équipement du          .1 Übereinstimmung der Aus-\nance with the P and A Man-               navire correspond bien aux               rüstung des Schiffes mit den\nual                                      indications du Manuel sur                Angaben im Handbuch für\nles méthodes et dispositifs              Verfahren und Vorkehrungen\nde rejet\n.2 Samples taken; state loca-            .2 Prélever des échantillons             .2 Probennahme (Ort der Pro-\ntion on board                            (préciser le point d’échan-              bennahme an Bord genau\ntillonnage)                              angeben!)\n.3 Sources       of considerable         .3 Sources de fuites impor-              .3 erhebliche Leckstellen\nleakage                                  tantes\n.4 Cargo residues on surface of          .4 Résidus de cargaison sur la           .4 Vorhandensein von La-\nsegregated or dedicated                  surface du ballast séparé ou             dungsrückständen auf der\nclean ballast                            du ballast propre des ci-                Oberfläche des Inhalts von","996         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nternes spécialisées                       Tanks für getrennten Ballast\noder von eigens für sau-\nberen Ballast bestimmten\nTanks\n.5 Condition of pump room                .5 Etat des bouchains de la               .5 Zustand der Bilgen in den\nbilges                                   chambre des pompes                        Pumpenräumen\n.6 Condition of monitoring sys-          .6 Etat du système de sur-                .6 Zustand       des     Überwa-\ntem                                      veillance continue                        chungssystems\n.7 Slop tank contents (estimate          .7 Contenu des citernes de dé-            .7 Inhalt der Sloptanks (ge-\nquantity of water and                    cantation (évaluer les quanti-            schätzte Mengen an Wasser\nresidues)                                tés d’eau et de résidus)                  und an Ladungsrückstän-\nden)\n5.2.7 Statements of persons con-         5.2.7 Déclarations des personnes in-      5.2.7 Aussagen der jeweils zuständi-\ncerned                                   téressées                                 gen Personen\nIf the Cargo Record Book has             Si le registre de la cargaison n’a        Ist das Ladungstagebuch nicht\nnot been properly completed,             pas été tenu convenablement,              vorschriftsmäßig ausgefüllt, so\ninformation on the following             les renseignements ci-après               können folgende Fragen bezie-\nquestions may be pertinent:              peuvent être pertinents:                  hungsweise Angaben von Inter-\nesse sein:\n.1   Was there a discharge (ac-          .1    Y a-t-il eu rejet (accidentel       .1   Hat zu dem im Bericht über\ncidental or intentional) at               ou délibéré) à l’heure indi-             den Vorfall angegebenen\nthe time indicated on the                 quée dans le rapport sur                 Zeitpunkt ein (absichtliches\nincident report?                          l’incident?                              oder unabsichtliches) Ein-\nleiten stattgefunden?\n.2   Which tanks are going to            .2    Quelles sont les citernes           .2   Welche Tanks werden im\nbe loaded in the port?                    qui seront chargées au                   Hafen beladen werden?\nport?\n.3   Which tanks needed clean-           .3    Quelles sont les citernes à         .3   Welche Tanks mussten auf\ning at sea? Had the tanks                 nettoyer en mer? Avaient-                See gereinigt werden?\nbeen prewashed?                           elles été prélavées?                     Waren diese Tanks vorge-\nwaschen worden?\n.4   When and where          were        .4    Date et lieu du dernier net-        .4   Wann und wo wurden diese\nthese cleaned?                            toyage de ces citernes                   Tanks gereinigt?\n.5   Residues of which sub-              .5    De quelles substances pro-          .5   Von welchen Stoffen stamm-\nstances were involved?                    venaient les résidus?                    ten die Rückstände?\n.6   What was done with the              .6    Qu’a-t-on fait des eaux de          .6   Was geschah mit den\ntank washing slops?                       lavage des citernes?                     Tankwaschrückständen?\n.7   Was the slop tank, or cargo         .7    Le contenu de la citerne            .7   Wurde der Sloptank bezie-\ntank used as a slop tank,                 de décantation, ou de la                 hungsweise der als Slop-\ndischarged at sea?                        citerne à cargaison utilisée             tank benutzte Ladetank auf\ncomme citerne de décanta-                See gelenzt?\ntion, a-t-il été rejeté à la\nmer?\n.8   When and where was the              .8    Date et lieu du rejet               .8   Wann und wo fand dieser\ndischarge effected?                                                                Lenzvorgang statt?\n.9   What are the contents of            .9    De quelles substances se            .9   Woraus besteht der Inhalt\nthe slop tank or cargo tank               compose le contenu de la                 des Sloptanks beziehungs-\nused as slop tank?                        citerne de décantation ou                weise des als Sloptank\nde la citerne à cargaison                benutzten Ladetanks?\nutilisée comme citerne de\ndécantation?\n.10 Which tanks contained the            .10 Quelles citernes conte-               .10 (Bei Ankunft des Schiffes in\ndirty ballast during the bal-             naient du ballast pollué                 Ballast:) Welche Tanks ent-\nlast voyage (if ship arrived              pendant le voyage sur lest               hielten auf der letzten Bal-\nin ballast)?                              (si le navire est arrivé sur             lastreise den schmutzigen\nlest)?                                   Ballast?\n.11 Which tanks contained the            .11 Quelles citernes conte-               .11 (Bei Ankunft des Schiffes in\nclean ballast during the bal-             naient du ballast propre                 Ballast:) Welche Tanks ent-\nlast voyage (if ship arrived              pendant le voyage sur lest               hielten auf der letzten Bal-\nin ballast)?                              (si le navire est arrivé sur             lastreise den sauberen Bal-\nlest)?                                   last?\n.12 Details of the present voy-          .12 Renseignements sur le                 .12 Einzelheiten zum Verlauf\nage of the ship (previous                 voyage qu’effectue le navi-              der gegenwärtigen Reise\nports, next ports, trade)                 re (ports précédents, ports              des Schiffes (vorherige An-\nsuivants, type de voyage)                laufhäfen; nächste Anlauf-\nhäfen; Typ der Reise)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                 997\n.13 Difficulties       experienced       .13 Difficultés rencontrées en           .13 Schwierigkeiten bei der\nwith discharge to shore re-              ce qui concerne le rejet                  Abgabe von Rückständen\nception facilities                       dans des installations de                 an landseitige Auffanganla-\nréception                                 gen\n.14 Difficulties       experienced       .14 Difficultés rencontrées en           .14 Schwierigkeiten beim Rest-\nwith efficient stripping op-             ce qui concerne les opéra-                lenzen\nerations                                 tions d’assèchement effi-\ncace\n.15 Which tanks are clean or             .15 Quelles étaient les citernes         .15 Welche Tanks sind bei An-\ndirty on arrival?                        propres et les citernes                   kunft des Schiffes sauber,\nsales à l’arrivée du navire?              und welche sind schmut-\nzig?\n.16 Repairs carried out or en-           .16 Réparations exécutées ou             .16 durchgeführte oder geplan-\nvisaged in cargo tanks                   prévues dans les citernes à               te Reparaturen an Lade-\ncargaison                                 tanks\nMiscellaneous information                Renseignements divers                    Sonstige Angaben\n.17 Comments in respect of               .17 Observations concernant              .17 Anmerkungen zum Zustand\ncondition of ship’s equip-               l’état de l’équipement du                 der Ausrüstung des Schif-\nment                                     navire                                    fes\n.18 Comments in respect of               .18 Observations concernant le           .18 Anmerkungen zum            Ver-\npollution report                         rapport de pollution                      schmutzungsbericht\n.19 Other comments                       .19 Observations diverses                .19 Sonstige Anmerkungen\n5.3   Invest igat ion ashore             5.3   En q u ê t e à t e r r e           5.3   Unt ersuc hung an Land\n5.3.1 Analyses of samples                5.3.1 Analyses des échantillons          5.3.1 Analysen von Stoffproben\nIndicate method and results of           Indiquer la méthode d’analyse            Methode und Ergebnisse der\nthe samples’ analyses                    des échantillons et les résultats        Probenanalyse sind anzugeben.\nobtenus\n5.3.2 Further information                5.3.2 Autres renseignements              5.3.2 Weitere Angaben\nAdditional information on the            Il peut être utile d’obtenir des         Es kann zweckmäßig sein, von\nship, obtained from terminal             renseignements          supplémen-       Beschäftigten von Umschlag-\nstaff, tank cleaning contractors         taires sur le navire auprès du           anlagen, von Tankreinigungs-\nor shore reception facilities may        personnel du terminal, des en-           firmen oder von landseitigen\nbe pertinent                             treprises chargées du nettoyage          Auffanganlagen über das Schiff\ndes citernes ou du personnel             zusätzliche Auskünfte einzuho-\ndes installations de réception à         len.\nterre\nNote:                                    Note:                                    Anmerkung:\nAny information under this               Tous les renseignements ainsi            Alle auf diese Weise erhobenen\nheading is, if practicable, to be        obtenus doivent, si possible,            Angaben sind möglichst durch\ncorroborated by documentation            être appuyés par des docu-               Unterlagen wie zum Beispiel\nsuch as signed statements, in-           ments tels que déclarations si-          schriftliche Erklärungen, Rech-\nvoices, receipts, etc.                   gnées, factures, reçus, etc.             nungen oder Quittungen zu be-\nlegen.\n5.3.3 Information from previous un-      5.3.3 Renseignements fournis par le      5.3.3 Angaben aus dem letzten Entla-\nloading port terminal                    port ou le terminal de décharge-         dehafen/der letzten Entladeein-\nment précédent                           richtung\n.1 Confirmation that the ship            .1 Confirmation que le navire a          .1 Bestätigung, dass das Schiff\nunloaded, stripped or pre-               déchargé, asséché ou préla-               seine Tanks nach Maßga-\nwashed in accordance with                vé ses citernes conformé-                 be seines Handbuches für\nits P and A Manual                       ment aux indications de son               Verfahren und Vorkehrun-\nManuel sur les méthodes et                gen entladen, gelenzt bezie-\ndispositifs de rejet                      hungsweise vorgewaschen\nhat\n.2 The nature of difficulties if         .2 Type de difficultés rencon-           .2 Art       etwa    aufgetretener\nany                                      trées, le cas échéant                     Schwierigkeiten\n.3 Restrictions by authorities           .3 Restrictions imposées par             .3 behördliche Auflagen, unter\nunder which the ship was                 les autorités, en fonction                denen das Schiff seine Fahrt\npermitted to sail                        desquelles le navire a été                fortsetzen durfte\nautorisé à appareiller\n.4 Restrictions in respect of            .4 Restrictions concernant les           .4 Einschränkungen bezüglich\nshore reception facilities               installations de réception à              landseitiger Auffanganlagen\nterre\n5.4   Informat ion not c overed          5.4   Aut res renseignement s            5.4   Angab en zu Bereic hen,\nb y t he foregoing                                                                d i e i m Vo r h e r g e h e n d e n\nnic ht erfasst sind","998        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n5.5   Conclusion                         5.5 Conclusion                         5.5   Zusammenfassung\n.1 Summing up of the investi-          .1 Résumé des conclusions de             .1 Zusammenfassung der Un-\ngator’s conclusions                     l’enquête                               tersuchungsergebnisse\n.2 Indication of applicable pro-       .2 Indication des dispositions           .2 Angabe der einschlägigen\nvisions of Annex II to MAR-             applicables de l’Annexe II de           Bestimmungen von Anlage II\nPOL 73/78 which the ship is             MARPOL 73/78 que le navire              zu MARPOL 73/78, gegen\nsuspected of having contra-             est soupçonné d’avoir en-               die das Schiff verstoßen zu\nvened                                   freintes                                haben verdächtigt wird\n.3 Did the results of the investi-     .3 Les résultats de l’enquête            .3 Rechtfertigen die Ergebnis-\ngation warrant the filing of a          justifient-ils l’établissement          se der Untersuchung die\ndeficiency report?                      d’un rapport sur les défec-             Einreichung eines Mängel-\ntuosités?                               berichts?","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                      999\nAnnex 2                                     Annexe 2                                   Anlage 2\nExchange of messages                          Échange de messages                      Austausch von Mitteilungen\nby region States                      entre les États de la région           zwischen den Staaten in der Region\nin accordance with 3.8                  conformément à la section 3.8                      nach Abschnitt 3.8\nof the Memorandum                              du Mémorandum                              der Vereinbarung\n1 In the case of deficiencies not fully rec-  1 En cas d’anomalies non complètement       1 Bei nicht vollständig beseitigten oder\ntified or only provisionally repaired, a      rectifiées ou réparées seulement de         nur vorläufig behobenen Mängeln ist\nmessage will be sent to the competent         façon provisoire, un message sera           eine Mitteilung an die zuständige Be-\nAuthority of the region State where the       adressé à l'Autorité compétente de          hörde des Staates der Region zu sen-\nnext port of call of the ship is situated.    l'Etat de la région où est situé le pro-    den, in der sich der nächste Anlauf-\nchain port d'escale du navire.              hafen des Schiffes befindet.\n2 The exchange of messages, as in 1           2 L'échange des messages tel que prévu      2 Der Austausch von Mitteilungen nach\nabove, will take effect through the use       au paragraphe 1 ci-dessus se fera par       Absatz 1 erfolgt unter Benutzung der zu\nof the communication facilities incorpo-      les moyens du système d'information         dem Informationssystem nach Anlage 4\nrated in the information system as            décrit à l'annexe 4 et/ou au moyen de       gehörenden Einrichtungen zur Nach-\ndescribed in Annex 4 and/or by facsim-        télécopieur par le formulaire figurant à    richtenübermittlung und/oder als Fern-\nile on the form contained in the Appen-       l'appendice de la présente Annexe.          kopie (Telefax) unter Verwendung des\ndix to this Annex.                                                                        im Anhang zu dieser Anlage enthalte-\nnen Formblatts.\n3 Each message as in 1 above, will con-       3 Chaque message prévu au paragra-          3 Jede Mitteilung nach Absatz 1 muss\ntain the following information:               phe 1 ci-dessus contiendra les informa-     folgende Informationen enthalten:\ntions suivantes:\n.1     date;                                  .1    date;                                 .1   Datum;\n.2     from (country);                        .2    pays d'origine;                       .2   aus (Staat);\n.3     port;                                  .3    port d'origine;                       .3   Hafen;\n.4     to (country);                          .4    pays de destination;                  .4   an (Staat);\n.5     port;                                  .5    port de destination;                  .5   Hafen;\n.6     a statement reading: deficiencies      .6    objet: anomalies à supprimer;         .6   den Betreff „Zu beseitigende Män-\nto be rectified;                                                                        gel“;\n.7     name of ship;                          .7    nom du navire;                        .7   Name des Schiffes;\n.8     IMO identification number (if avail-   .8    numéro OMI (si disponible);           .8   IMO-Nummer (falls bekannt);\nable);\n.9     type of ship;                          .9    type de navire;                       .9   Schiffstyp;\n.10 flag of ship;                             .10 pavillon du navire;                     .10 Flagge des Schiffes;\n.11 call sign;                                .11 indicatif d'appel;                      .11 Rufzeichen;\n.12 gross tonnage;                            .12 jauge brute;                            .12 Bruttoraumgehalt beziehungswei-\nse Bruttoraumzahl;\n.13 year of build;                            .13 l’année de construction;                .13 Baujahr;\n.14 issuing authority of relevant certifi-    .14 autorité ayant délivré le(s) certifi-   .14 ausstellende Behörde des (der)\ncate(s);                                     cat(s) pertinent(s);                       einschlägigen Zeugnisse(s);\n.15 date of departure;                        .15 date d'appareillage;                    .15 Tag des Auslaufens;\n.16 estimated place and time of arrival;      .16 lieu et date d'arrivée prévus;          .16 voraussichtliche Ankunftszeit in ...;\n.17 nature of deficiencies;                   .17 nature des anomalies;                   .17 Art der Mängel;\n.18 action taken;                             .18 mesures prises;                         .18 getroffene Maßnahmen;\n.19 suggested action;                         .19 mesures proposées;                      .19 vorgeschlagene Maßnahmen;\n.20 suggested action at next port of          .20 mesures proposées au prochain           .20 für den nächsten Anlaufhafen vor-\ncall;                                        port d'escale;                             geschlagene Maßnahmen;\n.21 name and facsimile number of              .21 nom et numéro télécopieur de l'ex-      .21 Name und Telefax-Nummer des\nsender.                                      péditeur.                                  Absenders.","1000                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nAppendix to Annex 2\nReport of deficiencies\nnot fully rectified or only provisionally repaired\nin accordance with Annex 2 to the Paris Memorandum of Understanding on Port State Control\n(Copy to maritime authority of next port of call, flag Administration or other certifying authority, as appropriate, as required by 3.8 of\nthe Memorandum and to the Port State Control Secretrariat) (see Chapter 2 of the Manual for Surveyors for maritime authority\naddresses)\n1. From (country): ..........................................................                     2. Port: ..........................................................................\n3. To (country): ..............................................................                   4. Port: ..........................................................................\n5. Name of ship: ............................................................                     6. Date departed: ..........................................................\n7. Estimated place and time of arrival: ..........................................................................................................................\n8. IMO number: ..............................................................                     9. Flag of ship: ..............................................................\n10. Type of ship: ..............................................................                  11. Call sign: ....................................................................\n12. Gross tonnage: ..........................................................                     13. Year of build: ............................................................\n14. Issuing authority of relevant certificate(s): ..................................................................................................................\n15. Nature of deficiencies to be rectified:                                                       16. Suggested action:\n(including action at next port of call)\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n17. Action taken:................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\nReporting Authority: ..........................................................                   Office: ..............................................................................\n............................................................................................     ............................................................................................\nName: ................................................................................            Facsimile: ........................................................................\nduly authorized port State control officer of (reporting authority)\nSignature: ..........................................................................             Date: ................................................................................","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                                                                          1001\nAppendice à l’Annexe 2\nRapport de défectuosités non complètement rectifiées\nou réparées seulement de façon provisoire\nen application de l’Annexe 2 du Mémorandum d’Entente de Paris sur le Contrôle des Navires par l’Etat du Port\n(Copie à l’autorité maritime du prochain port d’escale, l’Administration du pavillon ou l’autorité de délivrance des certificats suivant le\ncas, en exigence de la section 3.8 du Mémorandum et au secrétariat sur le contrôle des navires par l’Etat du Port) (pour les adresses\ndes autorités maritimes: voir chapitre 2 du «Manual for Surveyors»).\n1. Pays d’origine: ............................................................                   2. Port d’origine: ............................................................\n3. Pays de destination: ..................................................                        4. Port de destination: ..................................................\n5. Nom du navire: ............................................................                    6. Date d’appareillage: ..................................................\n7. Lieu et date d’arrivée prévus: ....................................................................................................................................\n8. Numéro OMI: ..............................................................                     9. Pavillon du navire: ....................................................\n10. Type de navire: ..........................................................                    11. Indicatif d’appel: ........................................................\n12. Jauge brute: ..............................................................                   13. Année de construction: ............................................\n14. Autorité d’origine de(s) certificat(s) pertinent(s): ........................................................................................................\n15. Nature des défectuosités à rectifier:                                                         16. Mesures proposées:\n(y compris des mesures au prochain port d’escale)\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n17. Mesures prises: ..........................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\nAutorité délivrant le rapport: ............................................                       Centre d’inspection: ........................................................\n............................................................................................     ............................................................................................\nNom: ..................................................................................           Télécopieur: ....................................................................\nde l’inspecteur dûment autorisé par (l’autorité délivrant\nle rapport)\nSignature: ..........................................................................             Date: ................................................................................","1002                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nAnhang zu Anlage 2\nBericht über Mängel, die nicht vollständig\nbeseitigt oder nur vorläufig behoben worden sind\nnach Maßgabe der Anlage 2 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\n(Nach Abschnitt 3.8 der Vereinbarung wird je eine Ausfertigung der Seeschifffahrtsbehörde des nächsten Anlaufhafens, der Ver-\nwaltung des Flaggenstaates beziehungsweise einer sonstigen Zeugnis ausstellenden Behörde sowie dem Sekretariat der Hafen-\nstaatkontrolle zugeleitet.) (Die Anschriften der Seeschifffahrtsbehörden befinden sich in Kapitel 2 des Handbuchs für Besichtiger.)\n1. Herkunftsland: ............................................................                    2. Hafen: ........................................................................\n3. Bestimmungsland: ......................................................                        4. Hafen: ........................................................................\n5. Name des Schiffes: ....................................................                        6. Tag des Auslaufens: ..................................................\n7. Voraussichtliche Ankunftszeit im Bestimmungshafen: ..............................................................................................\n8. IMO-Nummer: ............................................................                       9. Flagge des Schiffes: ..................................................\n10. Schiffstyp: ..................................................................                11. Rufzeichen: ................................................................\n12. BRT bzw. BRZ: ..........................................................                      13. Baujahr: ....................................................................\n14. Ausstellende Behörde des (der) einschlägigen Zeugnisse(s): ....................................................................................\n15. Art der zu beseitigenden Mängel:                                                              16. Vorgeschlagene Maßnahmen\n(einschließlich von Maßnahmen im nächsten Anlaufhafen):\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n......................................................................................            ....................................................................................\n17. Getroffene Maßnahmen:..............................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\n......................................................................................................................................................................................\nBericht erstattende Behörde: ............................................                         Verwaltungsstelle: ............................................................\n............................................................................................     ............................................................................................\nName ................................................................................             Telefax-Nummer: ............................................................\ndes ordnungsgemäß ermächtigten Kontrollbeamten des Hafen-\nstaates und Bezeichnung der Bericht erstattenden Behörde\nUnterschrift: ......................................................................              Datum: ..............................................................................","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                                                                             1003\nAnnex 3\nForm A\nReport of inspection in accordance with the\nParis Memorandum of Understanding on Port State Control*)\n(reporting authority)                                                                              copy to: master\n(address)                                                                                                       head office\n(telephone)                                                                                                     PSCO\n(telefax)                                                                                          if ship is detained, copy to:\nflag State\nrecognized organization, if applicable\n1 reporting authority of ..................................................................................                      2 name of ship ................................\n3 flag of ship ..................................                4 type of ship ................................                 5 call sign ........................................\n6 IMO number ................................                    7 gross tonnage ............................                    8 deadweight (where applicable) ....\n9 year of build ................................               10 date of final report ....................                    11 place of inspection ......................\n12 classification society ..................................................                       13 date of issue of detention order**) ..............................\n......................................................................................              ....................................................................................\n14 particulars of owner/operator (delete as appropriate)**) ..............................................................................................\n..........................................................................................................................................................................................\n15 name and signature of master to certify that the information under 14 is correct:\nname ............................................................................             signature ..........................................................................\n16 relevant certificate(s)**)\na title                                                     b issuing authority                                             c dates of issue and expiry\n1 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n2 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n3 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n4 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n5 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n6 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n7 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n8 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n9 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n10 ................................................         ..........................................................      ..............................................................\nd     information on last intermediate or annual survey**):\ndate                                                  surveying authority                                             place\n1 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n2 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n3 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n4 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n5 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n6 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n7 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n8 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n9 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n10 ................................................         ..........................................................      ..............................................................","1004                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n17 expanded inspection                                                                      w no               w yes\n18 deficiencies                                                                             w no               w yes (see attached FORM B)\n19 ship detained                                                                            w no               w yes***)\n20 do any detainable deficiencies meet the criteria                                         w no               w yes\nfor Class responsibility?\n21 supporting documentation                                                                 w no               w yes (see annex)\ndistrict office .....................................................................    name ................................................................................\n(duly authorized PSCO of reporting authority)\ntelephone ....................................................\ntelefax ................................................................................ signature ...........................................................................\nThis report must be retained on board for a period of two years and must be available for consultation by Port\nState Control Officers at all times.\n*)   This inspection report has been issued solely for the purpose of informing the master and other port States that an inspection by the port State,\nmentioned in the heading, has taken place. This inspection report cannot be construed as a seaworthiness certificate in excess of the certificates\nthe ship is required to carry.\n**) To be completed in the event of a detention.\n***) Masters, shipowners and/or operators are advised that detailed information on a detention may be subject to publication.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                                                                        1005\nForm B\nReport of inspection in accordance with the\nParis Memorandum of Understanding on Port State Control\n(reporting authority)                                                                        copy to: master\n(address)                                                                                                  head office\n(telephone)                                                                                                PSCO\n(telefax)                                                                                    if ship is detained, copy to:\nflag State\nrecognized organization, if applicable\n2 name of ship ................................................................              6 IMO number ..............................................................\n10 date of final report ......................................................               11 place of inspection .....................................................\n22 code             nature of deficiency1)                                                   convention references2)                                              23 action\ntaken3)\n................  .....................................................................     ..............................................................       ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\nname       ....................................................................................\n(duly authorized PSCO of reporting authority)\nsignature .................................................................................\n1)  This inspection was not a full survey and deficiencies listed may mot be exhaustive. In the event of a detention, it is recommended that a full survey is\ncarried out and all deficiencies are rectified before an application for re-inspection is made.\n2)  To be completed in the event of a detention.\n3)  Codes for actions taken include i.a.: ship detained/released, flag State informed, classification society informed, next port informed (for codes see\nreverse side of copy).","1006          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n(reverse side of Form B)\ncodes for actions taken\ncode\n00   no action taken\n10   deficiency rectified\n12   all deficiencies rectified\n15   rectify deficiency at next port\n16   rectify deficiency within 14 days\n17   master instructed to rectify deficiency before departure\n18   rectify non-conformity within 3 months\n19   rectify major non-conformity before departure\n30   grounds for detention\n35   ship allowed to sail after detention\n36   ship allowed to sail after follow-up detention\n40   next port informed\n45   next port informed to re-detain\n50   flag state/consul informed\n55   flag state consulted\n70   classification society informed\n80   temporary substitution of equipment\n85   investigation of contravention of discharge provisions (MARPOL)\n95   letter of warning issued\n96   letter of warning withdrawn\n99   other (specify in clear text)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                                                                             1007\nAnnexe 3\nFormulaire A\nRapport d’inspection en application du Mémorandum d’Entente de Paris\nsur le Contrôle des Navires par l’Etat du Port*)\n(Autorité délivrant le rapport)                                                                   Copie: – au Capitaine\n(Adresse)                                                                                                    – au Service d’inspection\n(Téléphone)                                                                                                  – à l’inspecteur\n(Télécopieur)                                                                                     En cas d’immobilisation, copie:\n– à l’Etat du pavillon\n– à l’Organisme reconnu, le cas échéant\n1 Pays délivrant le rapport ............................................................................                        2 Nom du navire ............................\n3 Pavillon du navire ........................                   4 Type de navire ..........................                     5 Indicatif d’appel ..........................\n6 Numéro OMI ................................                   7 Jauge brute ..............................                    8 Poids en lourd (le cas échéant) ....\n9 Année de construction ................                      10 Date du rapport final ..................                     11 Lieu d’inspection ........................\n12 Société de classification ..............................................                       13 Date de la décision d’immobilisation**) ......................\n......................................................................................              ....................................................................................\n14 Renseignements sur l’armateur/l’opérateur (barrer la mention inutile)**) ....................................................................\n..........................................................................................................................................................................................\n15 Nom et signature du Capitaine attestant que l’information ci-dessus (point 14) est exacte:\nNom ............................................................................              Signature ..........................................................................\n16 Certificat(s) pertinent(s)**)\na) Titre                                                    b) Autorité d’origine                                           c) Dates de délivrance et d’expira-\ntion\n1 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n2 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n3 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n4 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n5 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n6 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n7 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n8 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n9 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n10 ................................................         ..........................................................      ..............................................................\nd) Information concernant les dernières visites intermédiaires ou annuelles**):\nDate                                                  Autorité qui a effectué la visite                               Lieu\n1 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n2 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n3 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n4 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n5 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n6 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n7 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n8 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n9 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n10 ................................................         ..........................................................      ..............................................................","1008                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n17 Inspection renforcée                                                                 w non               w oui\n18 Anomalies                                                                            w non               w oui (voir formulaire à joint)\n19 Navire immobilisé                                                                    w non               w oui***)\n20 Des déficiences ayant entraîné l’immobilisation                                      w non               w oui\ncorrespondent-elles aux critères déterminant la\nresponsabilté des sociétés de classification?\n21 Pièces justificatives                                                                w non               w oui (voir Annexe)\nCentre d’inspection ...........................................................      Nom ..................................................................................\n(de l’inspecteur dûment autorisé par l’Autorité délivrant le rap-\nport)\nTéléphone ........................................................................\nTélécopieur ........................................................................ Signature .........................................................................\nCe rapport doit être conservé à bord pour une période de 2 ans et doit être disponible, à tout moment, pour la\nconsultation par l’inspecteur du Contrôle par l’Etat du Port.\n*)   Ce rapport d’inspection a été délivré uniquement pour informer le Capitaine et d’autres Etats du port qu’une inspection par l’Etat du port, mention-\nné dans l’en-tête, a été effectuée. Ce rapport d’inspection ne peut pas être considéré comme un certificat de bon état de navigabilité en supplément\ndes certificats que le navire doit détenir.\n**) À compléter, en cas d’immobilisation.\n***) Capitaines, armateurs, et/ou opérateurs sont prévenus que les informations détaillées sur l’immobilisation peuvent faire l’objet d’une publication.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                                                                        1009\nFormulaire B\nRapport d’inspection en application du Mémorandum d’entente de Paris\nsur le Contrôle des Navires par l’Etat du Port\n(Autorité délivrant le rapport)                                                               Copie: – au Capitaine\n(Adresse)                                                                                                – au Service d’inspection\n(Téléphone)                                                                                              – à l’inspecteur\n(Télécopieur)                                                                                 En cas d’immobilisation, copie:\n– à l’Etat du pavillon\n– à l’Organisme reconnu, le cas échéant\n2 Nom du navire ............................................................                 6 Numéro OMI ..............................................................\n10 Date d’inspection ........................................................                 11 Lieu d’inspection .......................................................\n22 Code             Nature de l’anomalie1)                                                    Réf. aux Conventions2)                                              Mesures\nprises3)\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................      ..............................................................      ......................\nNom        ....................................................................................\n(de l’inspecteur dûment autorisé par l’Autorité délivrant le rapport)\nSignature .................................................................................\n1)  Cette inspection n’est pas un contrôle complet et les anomalies constatées ne sauraient être exhaustives. En cas d’immobilisation, il est recomman-\ndé qu’un contrôle complet soit effectué et que toutes les anomalies soient supprimées avant qu’une nouvelle ait eu lieu.\n2)  A compléter en cas d’immobilisation.\n3)  Codes des mesures prises comprenant par exemple: navire immobilisé/libéré, Etat du pavillon informé, société de classification informée, prochain\nport informé (voir liste des codes au verso de cet exemplaire).","1010        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n(verso du formulaire B)\nCodes des mesures prises\nCode\n00  Pas de mesures prises\n10  Anomalie supprimée\n12  Toutes anomalies supprimées\n15  Anomalie à supprimer au prochain port\n16  Anomalie à supprimer dans les 14 jours\n17  Capitaine chargé de supprimer l’anomalie avant le départ\n18  Non corformité à rectifier dans les 3 mois\n19  Non conformité majeure à rectifier avant départ\n30  Motifs pour immobiliser le navire\n35  Navire autorisé à appareiller après une immobilisation\n36  Navire autorisé à appareiller après une reprise de l’immobilisation\n40  Prochain port informé\n45  Prochain port informé pour la reprise de l’immobilisation\n50  Etat du pavillon/Consul informé\n55  Etat du pavillon consulté\n70  Société de classification informée\n80  Remplacement provisoire d’équipement\n85  Enquête relative aux infractions aux prescriptions en matière de rejet (MARPOL)\n95  Lettre d’avertissement émise\n96  Lettre d’avertissement annulée\n99  Autres (préciser en clair)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                                                                             1011\nAnlage 3\nFormblatt A\nBericht über eine Überprüfung nach Maßgabe der\nPariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle*)\n(Ausstellende Behörde)                                                                            Ausfertigung für den Kapitän\n(Anschrift)                                                                                       Ausfertigung für die Hauptverwaltung\n(Telefon)                                                                                         Ausfertigung für den Kontrollbeamten\n(Telefax)\nWird das Schiff festgehalten, so sind dem Flaggenstaat und\ngegebenenfalls der anerkannten Organisation Durchschriften\ndieses Berichts zuzuleiten.\n1 Bezeichnung der Bericht erstattenden Behörde ........................................                                         2 Schiffsname ................................\n3 Flagge ..........................................             4 Schiffstyp ..................................                 5 Rufzeichen ..................................\n6 IMO-Nummer ..............................                     7 Bruttoraumgehalt ......................                       8 Tragfähigkeit ................................\n9 Baujahr ........................................            10 Datum des Schlussberichts ......                             11 Ort der Überprüfung ....................\n12 Klassifikationsgesellschaft ..............................                        13 Datum der Bekanntgabe der Festhalteverfügung**) ..............\n........................................................................             ................................................................................................\n14 Angaben zum Eigner/Betreiber (nicht Zutreffendes streichen)**) ................................................................................\n..........................................................................................................................................................................................\n15 Name und Unterschrift des Kapitäns zur Bestätigung, dass die unter Punkt 14 gemachten Angaben zutreffend sind:\nName ..........................................................................               Unterschrift ......................................................................\n16 Maßgebliche(s) Zeugnis(se)**)\na) Titel                                                    b) Ausstellende Behörde                                         c) Datum der Ausstellung und des\nAblaufs der Geltungsdauer\n1 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n2 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n3 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n4 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n5 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n6 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n7 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n8 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n9 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n10 ................................................         ..........................................................      ..............................................................\nd) Angaben über die letzte Zwischen- oder Jahresbesichtigung**):\na) Datum                                              b) Ausführende Behörde                                          c) Ort\n1 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n2 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n3 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n4 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n5 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n6 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n7 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n8 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n9 ................................................        ..........................................................      ..............................................................\n10 ................................................         ..........................................................      ..............................................................","1012              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n17 erweiterte Überprüfung                                                                 w nein             w ja\n18 Mängel                                                                                 w nein             w ja (siehe beiliegendes Formblatt B)\n19 Schiff festgehalten                                                                    w nein             w ja***)\n20 Entsprechen Mängel, die ein Festhalten                                                 w nein             w ja\ndes Schiffes rechtfertigen, den Kriterien\nfür die Klassenverantwortung?\n21 Belege                                                                                 w nein             w ja (siehe Anlage)\nBezirksverwaltung .............................................................        Name ................................................................................\ndes ordnungsgemäß ermächtigten Kontrollbeamten des Hafen-\nstaates und Bezeichnung der Bericht erstattenden Behörde\nTelefon ..............................................................................\nTelefax .............................................................................. Unterschrift .......................................................................\nDieser Bericht ist zwei Jahre lang an Bord aufzubewahren und jederzeit zur Einsichtnahme durch Kontroll-\nbeamte des Hafenstaates offen zu legen.\n*)   Dieser Überprüfungsbericht ist lediglich zu dem Zweck ausgestellt worden, den Kapitän und andere Hafenstaaten davon zu unterrichten, dass eine\nÜberprüfung des Schiffes durch den in der Kopfzeile genannten Hafenstaat stattgefunden hat. Der Überprüfungsbericht kann nicht als ein Zeugnis\nüber die Seetüchtigkeit des Schiffes in Ergänzung der Zeugnisse verstanden werden, die das Schiff mitführen muss.\n**) Auszufüllen, wenn ein Schiff festgehalten wird.\n***) Kapitäne, Eigner und/oder Betreiber von Schiffen werden darauf hingewiesen, dass detaillierte Angaben über Festhaltevorgänge veröffentlicht\nwerden können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                                                                       1013\nFormblatt B\nBericht über eine Überprüfung nach Maßgabe der\nPariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\n(Ausstellende Behörde)                                                                       Ausfertigung für den Kapitän\n(Anschrift)                                                                                  Ausfertigung für die Hauptverwaltung\n(Telefon)                                                                                    Ausfertigung für den Kontrollbeamten\n(Telefax)\nWird das Schiff festgehalten, so sind dem Flaggenstaat und\ngegebenenfalls der anerkannten Organisation Durchschriften\ndieses Berichts zuzuleiten.\n2 Schiffsname ................................................................              6 IMO-Nummer ............................................................\n10 Datum des Schlussberichts ........................................                        11 Ort der Überprüfung ...................................................\n22 Kenn-            Art der Mängel1)                                                         Hinweise auf                                                        Getroffene\nziffer                                                                                 Übereinkünfte2)                                                     Maßnahmen3)\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\n................  .....................................................................     ..............................................................      ......................\nName      ....................................................................................\ndes ordnungsgemäß ermächtigten Kontrollbeamten des Hafen-\nstaates und Bezeichnung der Bericht erstattenden Behörde\nUnterschrift .............................................................................\n1)  Diese Überprüfung war keine vollständige Besichtigung; auch ist die Mängelliste nicht notwendigerweise erschöpfend. Wenn ein Schiff festgehalten\nwird, empfiehlt sich die Durchführung einer vollständigen Besichtigung und eine Beseitigung aller Mängel, bevor eine erneute Überprüfung beantragt\nwird.\n2)  Auszufüllen, wenn ein Schiff festgehalten wird.\n3)  Für die getroffenen Maßnahmen werden Schlüsselzahlen verwendet, zum Beispiel „Schiff festgehalten/freigegeben“, „Flaggenstaat unterrichtet“,\n„Klassifikationsgesellschaft unterrichtet“, „nächster Hafen unterrichtet“. (Die Schlüsselzahlen sind auf der Rückseite dieses Blattes erläutert.)","1014         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\n(Rückseite des Formblatts B)\nSchlüsselzahlen für getroffene Maßnahmen\nSchlüsselzahl\n00   Keine Maßnahmen getroffen\n10   Mangel beseitigt\n12   Alle Mängel beseitigt\n15   Mangel im nächsten Anlaufhafen beseitigen\n16   Mangel innerhalb von 14 Tagen beseitigen\n17   Kapitän ist angewiesen, den Mangel vor dem Auslaufen zu beseitigen\n18   Abweichung innerhalb von 3 Monaten beseitigen\n19   Schwere Abweichung vor dem Auslaufen beseitigen\n30   Schiff festgehalten\n35   Weiterfahrerlaubnis erteilt (Zeitpunkt angeben)\n36   Weiterfahrerlaubnis erteilt nach einem Anschluss-Festhalten\n40   Nächster Hafen unterrichtet\n45   Nächster Hafen unterrichtet, dass das Schiff erneut festzuhalten ist\n50   Flaggenstaat/Konsul unterrichtet\n55   Flaggenstaat konsultiert\n70   Klassifikationsgesellschaft unterrichtet\n80   Vorübergehende Ersatzausrüstung\n85   Untersuchung einer Zuwiderhandlung gegen Einleitbestimmungen nach MARPOL\n95   Schriftliche Vorwarnung erteilt\n96   Schriftliche Vorwarnung widerrufen\n99   Sonstiges (in Klartext Einzelheiten angeben)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                    1015\nAnnex 4                                     Annexe 4                                  Anlage 4\nInformation system                         Système d’information                        Informationssystem\non inspections                            sur les inspections                         im Zusammenhang\nmit den Überprüfungen\n1 To assist Authorities in their selection of 1 Pour aider les Autorités dans la sélec-  1 Zur Unterstützung der Behörden bei\nforeign flag ships to be inspected in         tion des navires étrangers à inspecter     der Auswahl der in ihren Häfen zu über-\ntheir ports it is necessary to have at the    dans leurs ports, il est nécessaire de     prüfenden Schiffe unter fremder Flagge\ndisposal of Authorities up-to-date infor-     mettre à leur disposition une informa-     ist es erforderlich, dass den Behörden\nmation on inspections of an individual        tion à jour sur les inspections de tout    aktuelle Informationen über die in den\nforeign flag ship in one of the other         navire étranger effectuées dans les        letzten sechs Monaten in einem der\nregional ports within the preceding six       autres ports de la région au cours de      anderen Häfen der Region vorgenom-\nmonths.                                       6 mois précédents.                         menen Überprüfungen einzelner Schiffe\nunter fremder Flagge zur Verfügung\nstehen.\n2 For that purpose the Authorities under-     2 A cette fin, les Autorités fournissent,  2 Zu diesem Zweck verpflichten sich die\ntake to provide the “Centre Adminis-          de préférence par voie télématique, au     Behörden, dem „Centre Administratif\ntratif des Affaires Maritimes” (C.A.A.M.)     «Centre Administratif des Affaires Mari-   des Affaires Maritimes“ (C.A.A.M.) in\nin Saint Malo, preferably by means of         times» (C.A.A.M.) à Saint-Malo, les in-    Saint-Malo möglichst auf dem Wege\ncomputerized data transmission, with          formations sur les navires inspectés       der computergestützten Datenübertra-\ninformation on ships inspected in the         dans leurs ports nationaux à partir des    gung Informationen über die in ihren\nnational ports, basing themselves on          informations présentées à l’Annexe 3       Häfen überprüften Schiffe zur Verfü-\nthe information set out in Annex 3 to the     du Mémorandum. L’insertion de l’in-        gung zu stellen; hierbei stützen sie sich\nMemorandum. The insertion of informa-         formation dans les fichiers d’inspection   auf die in Anlage 3 der Vereinbarung\ntion into the inspection files will prefer-   devrait, de préférence, être réalisée      aufgeführten Informationen. Die Über-\nably be realized by means of direct,          quotidiennement par une saisie infor-      nahme dieser Informationen in die\ncomputerized input on a daily basis.          matique directe.                           Sammlung der Überprüfungsdaten er-\nfolgt möglichst täglich und durch un-\nmittelbare elektronische Datenerfas-\nsung.\n3 For the purpose of exchanging rapid         3 Aux fins d’un échange rapide des infor-  3 Zum Zweck eines schnellen Informa-\ninformation, the information system           mations, le système d’information com-     tionsaustausches gehört zum Informa-\nwill embrace a communication facility         prendra un moyen de communication          tionssystem eine Einrichtung zur Da-\nwhich allows for a direct, computerized       permettant un échange télématique de       tenübertragung, die einen unmittel-\nexchange of messages between indi-            messages entre chaque Autorité, et         baren, computergestützten Austausch\nvidual Authorities, including the notifi-     notamment les notifications visées à       von Mitteilungen zwischen den einzel-\ncations as referred to in section 3.8 of      la section 3.8 du Mémorandum et            nen Behörden ermöglicht; hierzu ge-\nthe Memorandum and the exchange of            l’échange d’information sur les infrac-    hören insbesondere die Benachrichti-\ninformation on operational violations as      tions opérationnelles visées à la sec-     gungen nach Abschnitt 3.8 der Verein-\nreferred to in section 5 of the Memoran-      tion 5 du Mémorandum.                      barung sowie der Austausch von Infor-\ndum.                                                                                     mationen über Verstöße gegen betrieb-\nliche Anforderungen nach Abschnitt 5\nder Vereinbarung.\n4 The information as in 2 and 3 above will    4 Les informations, objet des paragra-     4 Die in Absatz 2 und 3 genannten Infor-\nbe handled in a standardized form and         phes 2 et 3 ci-dessus, devront être pré-   mationen werden in einheitlicher Form\nin accordance with standardized pro-          sentées sous une forme normalisée et       abgefasst und nach einem einheitlichen\ncedures as set out in the guide for users     conformes aux procédures normalisées       Verfahren bearbeitet; Einzelheiten sind\nof the information system provided by         exposées dans le guide pour utilisa-       in dem vom C.A.A.M. herausgegebe-\nthe C.A.A.M.                                  teurs du système d’information établi      nen Leitfaden für die Benutzer des\npar le C.A.A.M.                            Informationssystems dargestellt.\n5 The C.A.A.M. will organize the process-     5 Le C.A.A.M. devra assurer le traitement  5 Das C.A.A.M. übernimmt die Weiterbe-\ning of information as in paragraph 2          de l’information mentionnée au para-       arbeitung der nach Absatz 2 eingegan-\nabove so as to ensure that inspection         graphe 2 ci-dessus de manière à garan-     genen Informationen und stellt dabei\ndata are easily accessible both for pur-      tir que les données relatives aux ins-     sicher, dass die Überprüfungsdaten so-\nposes of consultation and updating in         pections sont facilement accessibles,      wohl für die Auskünfte als auch zum\naccordance with procedures as set out         aussi bien pour la consultation que        Zweck ihrer Aktualisierung entspre-\nin the guide for users of the information     pour la mise à jour en accord avec les     chend den in dem vom C.A.A.M. her-\nsystem provided by the C.A.A.M.               procédures présentées dans le guide        ausgegebenen Leitfaden für die Benut-\npour utilisateurs du système d’informa-    zer des Informationssystems darge-\ntion établi par le C.A.A.M.                stellten Verfahren leicht zugänglich\nsind.\n6 If, in exceptional circumstances, the in-   6 Si lors de circonstances exception-      6 Falls unter außergewöhnlichen Um-\nformation as in 2 and 3 above cannot          nelles les informations des paragra-       ständen die Informationen nach den\nbe provided by computerized trans-            phes 2 et 3 ci-dessus ne peuvent pas       Absätzen 2 und 3 nicht auf dem Wege\nmission, the information contained in         être fournies par transmission électro-    der computergestützten Datenübertra-\nthe report of inspection referred to in       nique, les informations contenues dans     gung zur Verfügung gestellt werden\nAnnex 3 shall be provided by telefax          le rapport d’inspection cité en Annexe 3   können, werden die in dem Bericht über","1016             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nfacilities as an alternative system of ex-    pourront être, au besoin, transmises           eine Überprüfung nach der Anlage 3\nchanging information.                         par télécopie.                                 enthaltenen Informationen mittels Fern-\nkopie (Telefax) als weitere Möglichkeit\ndes Informationsaustausches übermit-\ntelt.\n7  Information for administrative purpose,    7  Les informations à caractère adminis-       7  Informationen zu Verwaltungszwecken,\nsuch as statistical information, will be      tratif, telles que les statistiques, seront    zum Beispiel statistische Informatio-\nprovided by the Secretariat under the         fournies par le Secrétariat selon les          nen, werden vom Sekretariat nach den\nguidance of the Committee. This will          directives du Comité. Elles seront             Anweisungen des Ausschusses zur\nbe based on data provided by the              basées sur les données fournies par le         Verfügung gestellt. Als Grundlage hier-\nC.A.A.M.                                      C.A.A.M.                                       für dienen die Daten des C.A.A.M.\n8  The information system indicated in the    8  Le système d’information mentionné          8  Das hier beschriebene Informations-\nforegoing paragraphs will be imple-           dans les paragraphes précédents sera           system wird so lange angewendet, wie\nmented as long as the Memorandum              mis en oeuvre aussi longtemps que le           die Vereinbarung in Kraft ist.\ntakes effect.                                 Mémorandum sera en vigueur.\nStudies to monitor and, where neces-          Les études de surveillance et, si néces-       Währenddessen wird fortlaufend unter-\nsary, to improve the quality of the sys-      saire, d’amélioration de la qualité du         sucht, wie sich das System bewährt\ntem will be carried out on a continuous       système seront poursuivies de façon            und wie es gegebenenfalls noch ver-\nbasis.                                        continue.                                      bessert werden kann.\n9  With the consent of the Authority, the     9  Avec l’accord de l’Autorité, le C.A.A.M.    9  Mit der Zustimmung und im Auftrag der\nC.A.A.M. will, on behalf of that Author-      soumettra, au nom de cette même                jeweiligen Behörde übersendet das\nity, submit detention reports to the          Autorité, les rapports d’immobilisation        C.A.A.M. der Internationalen Seeschiff-\nInternational Maritime Organization in        à l’Organisation Maritime Internationale       fahrts-Organisation Berichte über Fälle\naccordance with Regulation I/19 of            conformément à la règle I/19 de                des Festhaltens von Schiffen nach\nSOLAS 74, Article 11 of MARPOL                SOLAS 74, Article 11 de MARPOL                 Regel I/19 von SOLAS 74, Artikel 11\n73/78, Article 21 of LOADLINES 66 and         73/78, Article 21 de LOADLINES 66 et           von MARPOL 73/78, Artikel 21 von\nArticle X of STCW 78.                         Article X de STCW 78.                          LOADLINES 66 und Artikel X von\nSTCW 78.\n10 With the consent of the Authority, the     10 Avec l’accord de l’Autorité, le C.A.A.M.    10 Mit der Zustimmung und im Auftrag der\nC.A.A.M. will, on behalf of that Author-      soumettra, au nom de cette même                jeweiligen Behörde übersendet das\nity, submit detention reports to the          Autorité, les rapports d’immobilisation        C.A.A.M. der Internationalen Arbeits-\nInternational Labour Organization in          à l’Organisation Internationale du Tra-        organisation Berichte über Fälle des\naccordance with Article 4 of ILO 147.         vail conformément à l’Article 4 de la          Festhaltens von Schiffen nach Artikel 4\nConvention OIT 147.                            des Übereinkommens Nr. 147 der ILO.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                              1017\nAnnex 5                                          Annexe 5                                       Anlage 5\nQualitative criteria                          Critères qualitatifs pour                   Inhaltliche Voraussetzungen\nfor adherence to the Memorandum                        l’adhésion au Mémorandum                   für den Beitritt zur Vereinbarung\nin accordance with 8.2                     conformément à la section 8.2                nach Maßgabe ihres Abschnitts 8.2\nof the Memorandum\nQualitative criteria                              Critères qualitatifs                           Inhaltliche Voraussetzungen\nA Maritime Authority of a State, meeting          Une Autorité Maritime d’un Etat qui remplit    Die Seeschifffahrtsbehörde eines Staates,\nthe geographical criterion specified in 8.2       les critères géographiques spécifiés à la      der die in Abschnitt 8.2 der Vereinbarung\nof the Memorandum, may adhere as a full           section 8.2 du Mémorandum, peut adhérer        festgelegten geographischen Vorausset-\nmember, provided that all of the following        en tant que membre à part entière, sous        zungen erfüllt, kann als Vollmitglied beitre-\nqualitative criteria have been met:               réserve que tous les critères qualitatifs sui- ten, sofern alle nachstehenden inhaltlichen\nvants soient satisfaits:                       Voraussetzungen erfüllt sind:\n1   such Maritime Authority will explicitly       1   une telle Autorité Maritime devra sous-    1   Die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\nsubscribe to the commitments under                crire explicitement aux engagements            muss sich ausdrücklich zu den in der\nthe Memorandum, with a view to con-               prévus par le Mémorandum, dans le but          Vereinbarung enthaltenen Verpflichtun-\ntributing to the common endeavour to              de contribuer à l’effort commun contre         gen bekennen, deren Endzweck es ist,\neliminate the operation of sub-standard           l’exploitation des navires inférieurs aux      zu den gemeinsamen Anstrengungen\nships;                                            normes;                                        beizutragen, den Betrieb unternormiger\nSchiffe zu unterbinden;\n2   such Maritime Authority will have rati-       2   une telle Autorité Maritime devra rati-    2   die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\nfied all relevant instruments in force,           fier tous les intruments pertinents en         muss alle in Kraft befindlichen einschlä-\nbefore adherence shall be accom-                  vigueur, avant que l’adhésion ne soit          gigen Übereinkünfte ratifiziert haben,\nplished;                                          acquise;                                       bevor der Beitritt vollzogen wird;\n3   such Maritime Authority will have suffi-      3   une telle Autorité Maritime devra avoir    3   die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\ncient capacity, logistically and substan-         des moyens suffisants, en personnel et         muss über ausreichende logistische\ntially, to appropriately enforce compli-          en matériel, pour assurer correctement         und tatsächliche Fähigkeiten verfü-\nance with international maritime stan-            le respect des normes maritimes inter-         gen, um die Erfüllung internationaler\ndards regarding maritime safety, pollu-           nationales concernant la sécurité mari-        Seeschifffahrtsnormen bezüglich der\ntion prevention and living and working            time, la prévention de la pollution et les     Sicherheit der Seeschifffahrt, der Ver-\nconditions on board with regard to                conditions de vie et de travail à bord         hütung der Verschmutzung sowie der\nships entitled to fly its flag, which will        des navires battant son pavillon. Ces          Lebens- und Arbeitsbedingungen an\ninclude the employment of properly                moyens devront inclure l’utilisation           Bord der Schiffe, die ihre Flagge zu\nqualified inspectors acting under the             d’inspecteurs dûment qualifiés agis-           führen berechtigt sind, in geeigneter\nresponsibility of its Administration, to          sant sous la responsabilité de leur            Weise durchzusetzen; dazu gehört der\nbe demonstrated to the satisfaction of            Administration, à la satisfaction du           Einsatz entsprechend befähigter In-\nthe Committee referred to in 6.1 of the           Comité visé à la section 6.1 du Mémo-          spektoren, die unter der Verantwortung\nMemorandum;                                       randum;                                        ihrer Verwaltung tätig sind, was dem in\nAbschnitt 6.1 der Vereinbarung ge-\nnannten Ausschuss überzeugend nach-\nzuweisen ist;\n4   such Maritime Authority will have suffi-      4   une telle Autorité Maritime devra avoir    4   die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\ncient capacity, logistically and substan-         des moyens suffisants, en personnel et         muss über ausreichende logistische\ntially, to comply in full with all provisions     en matériel, pour mettre totalement en         und tatsächliche Fähigkeiten verfügen,\nand activities specified in the Memo-             oeuvre les dispositions et actions             um alle in der Vereinbarung festge-\nrandum in order to enhance its commit-            requises par le Mémorandum dans le             legten Bestimmungen zu erfüllen und\nments, which will include the employ-             but d’en renforcer les exigences, com-         Tätigkeiten mit dem Ziel wahrzuneh-\nment of properly qualified port State             prenant l’emploi d’inspecteurs dûment          men, ihren Verpflichtungen nachzu-\ncontrol officers acting under the                 qualifiés agissant sous la responsabilité      kommen; dazu gehört der Einsatz ent-\nresponsibility of its Administration, to          de leur Administration, à la satisfaction      sprechend befähigter Kontrollbeamter\nbe demonstrated to the satisfaction of            du Comité visé à la section 6.1 du             des Hafenstaates, die unter der Verant-\nthe Committee referred to in 6.1 of the           Mémorandum;                                    wortung ihrer Verwaltung tätig sind,\nMemorandum;                                                                                      was dem in Abschnitt 6.1 der Verein-\nbarung genannten Ausschuss überzeu-\ngend nachzuweisen ist;\n5   a Maritime Authority, whose flag has          5   une Autorité Maritime dont le pavillon a   5   eine Seeschifffahrtsbehörde, deren\nappeared in the list of detentions                figuré sur la liste des immobilisations        Flagge in einem der drei Jahre unmittel-\nexceeding the average detention per-              dépassant le taux moyen, publié dans           bar vor dem Antrag auf Vollmitglied-\ncentage, as published in the annual               le rapport annuel, pour toute période          schaft in der im Jahresbericht veröf-\nreport in any of three years immediately          triannuelle précédant immédiatement            fentlichten Liste der überdurchschnitt-\npreceding its application for full mem-           sa demande d’adhésion, ne peut être            lich häufig festgehaltenen Schiffe auf-\nbership, cannot be accepted as a full             accepté en tant que membre à part              geführt ist, kann nicht als Vollmitglied\nmember of the Memorandum;                         entière du Mémorandum;                         der Vereinbarung zugelassen werden;\n6   such Maritime Authority will, as of its       6   une telle Autorité Maritime devra, à la    6   die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\neffective date of membership, establish           date de son adhésion, établir une              richtet am Tag des Wirksamwerdens\nan on-line connection to the informa-             connexion avec le système d’informa-           ihrer Mitgliedschaft eine Standleitung","1018              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\ntion system referred to in Annex 4;            tion visé à l’Annexe 4;                      mit dem in Anlage 4 bezeichneten Infor-\nmationssystem ein;\n7    such Maritime Authority will sign a        7   une telle Autorité maritime devra con-   7   die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\nfinancial agreement for paying its share       tracter un arrangement financier afin de     unterzeichnet eine Finanzvereinbarung\nin the operating cost of the Memoran-          payer sa part des frais de fonctionne-       über die Zahlung ihres Anteils an den\ndum and will, as of its effective date,        ment du Mémorandum et devra, à la            Kosten für die Durchführung der Ver-\npay its financial contribution to the bud-     date de son adhésion, régler sa contri-      einbarung und leistet vom Tag des\nget as approved by the Committee               bution financière au budget approuvé         Wirksamwerdens ihrer Mitgliedschaft\nreferred to in 6.1 of the Memorandum.          par le Comité visé à la section 6.1 du       an ihren finanziellen Beitrag zum Haus-\nmémorandum.                                  halt, wie er von dem in Abschnitt 6.1\nder Vereinbarung genannten Aus-\nschuss angenommen worden ist.\nAssessment of compliance with the above         L’évaluation de la conformité aux condi-     Die Feststellung, ob die oben genannten\nconditions will only be valid for each indi-    tions citées précédemment ne sera valable    Bedingungen erfüllt werden, gilt nur für den\nvidual case and will not create a precedent     que pour chaque cas particulier et ne pour-  Einzelfall; sie schafft kein Präjudiz für\nfor any future cases, neither for the Author-   ra en aucun cas créer un précédent appli-    etwaige künftige Fälle, weder für die an der\nities present under the Memorandum, nor         cable aux cas futurs, ni pour les Autorités  Vereinbarung beteiligten Behörden noch\nfor the potential new signatory.                du Mémorandum, ni pour le nouveau            für den potentiellen neuen Unterzeichner.\nsignataire potentiel.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000                        1019\nAnnex 6                                       Annexe 6                                      Anlage 6\nMinimum criteria                              Critères minimaux                       Mindestvoraussetzungen\nfor port State control officers                      pour les inspecteurs                     für die Zuerkennung der\ndu contrôle par l’Etat du port             Befähigung eines Kontrollbeamten\ndes Hafenstaates\n1 In pursuance of the provisions of 3.5 of    1 En vertu des dispositions de la sec-       1  Gemäß Abschnitt 3.5 der Vereinbarung\nthe Memorandum, the port State con-           tion 3.5 du Mémorandum, l’inspecteur          muss der Kontrollbeamte des Hafen-\ntrol officer must be properly qualified       doit être dûment qualifié et autorisé par     staates zur Durchführung von Über-\nand authorized by the Authority to carry      l’Autorité compétente de l’Etat membre        prüfungen im Rahmen der Hafenstaat-\nout port State control inspections.           à procéder au contrôle par l’Etat du          kontrolle entsprechend befähigt und\nport.                                         von der betreffenden Behörde dazu er-\nmächtigt sein.\n2 A properly qualified port State control     2 Soit:                                      2  Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-\nofficer must have completed a mini-                                                         beamter des Hafenstaates muss min-\nl’inspecteur doit avoir exercé pendant\nmum of one year’s service as a flag                                                         destens ein Jahr lang die Tätigkeit eines\nun an au moins, les fonctions d’inspec-\nState surveyor dealing with surveys and                                                     Besichtigers des Flaggenstaates aus-\nteur de l’Etat du pavillon liées aux ins-\ncertification in accordance with the rel-                                                   geübt haben, der sich mit Besichtigun-\npections et à la certification conformé-\nevant instruments and be in possession                                                      gen und der Erteilung von Zeugnissen\nment aux Conventions et être titulaire:\nof:                                                                                         nach den einschlägigen Übereinkünften\nbefasst hat, und Inhaber folgender\nZeugnisse sein:\n.1 a certificate of competency as mas-        a) d’un brevet de capitaine, l’autori-        .1 eines Befähigungszeugnisses als\nter, enabling that person to take              sant à prendre les commandes d’un            Kapitän, das dem Inhaber die\ncommand of a ship of 1600 tons                 navire de 1600 TB ou plus (règle             Führung eines Schiffes mit einem\ngross tonnage or more (see STCW,               II/2, STCW), ou                              Bruttoraumgehalt von 1600 RT oder\nReg. II/2), or                                                                              mehr ermöglicht (siehe STCW, Re-\ngel II/2), oder\n.2 a certificate of competency as chief       b) d’un brevet de chef mécanicien,            .2 eines Befähigungszeugnisses als\nengineer, enabling that person to              l’autorisant à exercer ces fonctions         Leiter einer Maschinenanlage, das\ntake up that task on board a ship              à bord d’un navire dont le moteur            dem Inhaber die Wahrnehmung die-\nwhose main power plant has a                   principal a une puissance égale              ser Aufgabe an Bord eines Schiffes\npower equal or superior to 3000 kW             ou supérieure à 3000 kW (règle III/2,        ermöglicht, dessen Hauptantriebs-\n(see STCW, Reg. III/2), or                     STCW), ou                                    anlage eine Antriebsleistung von\n3000 kW oder mehr hat (siehe\nSTCW, Regel III/2), oder\n.3 have passed an examination as a            c) d’un diplôme d’architecte naval,           .3 eines Diploms als Schiffbauinge-\nnaval architect, mechanical engi-              d’ingénieur mécanicien ou d’ingé-            nieur, als Ingenieur auf dem Gebiet\nneer or an engineer related to the             nieur dans le domaine maritime et            der Mechanik oder als Ingenieur auf\nmaritime fields and worked in that             avoir une ancienneté d’au moins              einem anderen mit der Seeschiff-\ncapacity for at least 5 years.                 5 ans dans une de ces fonctions.             fahrt verbundenen Fachgebiet; in\ndiesem Fall muss er in der entspre-\nchenden Eigenschaft mindestens\nfünf Jahre lang tätig gewesen sein.\nThe port State control officers men-          Les inspecteurs titulaires d’un brevet        In den unter den Ziffern 1 und 2 ge-\ntioned under .1 and .2 above must have        mentionnés aux points a) et b) doivent        nannten Fällen muss der Kontrollbe-\nserved for a period of not less than five     exercer en mer, pendant 5 ans au              amte des Hafenstaates mindestens fünf\nyears at sea as officer in the deck or        moins, les fonctions d’officier du servi-     Jahre lang auf See als Offizier im\nengine department.                            ce «pont» ou du service «machine»,            Decks- beziehungsweise im Maschi-\nselon le cas.                                 nenbereich tätig gewesen sein.\n3 Alternatively, a port State control officer 3 Soit:                                      3  Statt durch Erfüllung der unter Ziffer 2\nis deemed to be properly qualified if                                                       dargestellten Voraussetzungen gilt ein\nthat person:                                                                                Kontrollbeamter eines Hafenstaates\nauch dann als „entsprechend befähigt“,\nwenn er\n.1 holds a relevant university degree or           l’inspecteur doit être titulaire d’un    .1 einen einschlägigen akademischen\nan equivalent training, and\n*    diplôme universitaire pertinent ou           Grad oder eine gleichwertige prak-\navoir suivi une formation équivalen-         tische Ausbildung besitzt und\nte, et\n.2 has been trained and qualified at a             avoir suivi une formation dans une       .2 an einer Ausbildungsstätte für\nschool for ship safety inspectors,\n*    école d’inspecteurs de la sécurité           Schiffssicherheitsinspektoren eine\nand                                            des navires et être diplômé de cette         Ausbildung absolviert und von die-\nécole, et                                    ser Ausbildungsstätte ein entspre-\nchendes Abschlusszeugnis erhalten\nhat und","1020                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postbankkonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 27,95 DM (25,20 DM zuzüglich 2,75 DM Versandkosten),                         Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 29,05 DM.\nPostvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7% .\nISSN 0341-1109\n.3 has served at least 2 years as a flag                              avoir exercé pendant 2 ans au                     .3 mindestens zwei Jahre lang als Be-\nState surveyor dealing with surveys\n*     moins les fonctions d’inspecteur de                   sichtiger des Flaggenstaates tätig\nand certification in accordance with                            l’Etat du pavillon chargé d’inspec-                   war, der sich mit Besichtigungen\nthe relevant instruments.                                       tions et de certifications conformé-                  und der Erteilung von Zeugnissen\nment aux Conventions.                                 nach den einschlägigen Überein-\nkünften befasst hat.\n4     A properly qualified port State control                    4    L’inspecteur doit pouvoir communiquer              4    Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-\nofficer must be able to communicate                             oralement et par écrit avec les gens de                 beamter des Hafenstaates muss in der\norally and in writing with seafarers in the                     mer dans la langue parlée le plus com-                  Lage sein, sich mit Seeleuten in der auf\nlanguage most commonly spoken at                                munément en mer.                                        See am meisten benutzten Sprache\nsea.                                                                                                                    mündlich und schriftlich zu verständi-\ngen.\n5     A properly qualified port State control                    5    L’inspecteur      doit     posséder       une      5    Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-\nofficer must have appropriate knowl-                            connaissance appropriée des disposi-                    beamter des Hafenstaates muss ange-\nedge of the provisions of the relevant                          tions des Conventions internationales                   messene Kenntnisse über die einschlä-\ninstruments and of the relevant proce-                          et des procédures pertinentes relatives                 gigen Übereinkünfte sowie die Verfah-\ndures on port State control.                                    au contrôle exercé par l’Etat du port.                  ren der Hafenstaatkontrolle besitzen.\n6     Port State control officers not fulfilling                 6    Les inspecteurs ne satisfaisant pas aux            6    Kontrollbeamten eines Hafenstaates,\nthe above criteria are also accepted if                         critères susmentionnés sont également                   welche die oben genannten Vorausset-\nthey are employed for port State control                        agréés s’il sont employés par l’Autorité                zungen nicht erfüllen, wird dennoch die\nby the Authorities before 1 July 1996.                          compétente d’un Etat membre dans le                     Befähigung eines Kontrollbeamten des\ncadre du contrôle exercé par l’Etat du                  Hafenstaates zuerkannt, wenn sie von\nport avant le 1er juillet 1996.                         der zuständigen Behörde eines Unter-\nzeichnerstaates der Pariser Verein-\nbarung über die Hafenstaatkontrolle\nschon vor dem 1. Juli 1996 im Rah-\nmen der Hafenstaatkontrolle eingesetzt\nwaren."]}