{"id":"bgbl2-2000-23-2","kind":"bgbl2","year":2000,"number":23,"date":"2000-07-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/23#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-23-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_23.pdf#page=10","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 25. August 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2000-07-20T00:00:00Z","page":866,"pdf_page":10,"num_pages":12,"content":["866     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 25. August 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 20. Juli 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Mexiko-Stadt am 25. August 1998 unterzeichneten Vertrag zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird\nzugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 22 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 20. Juli 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000                          867\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAcuerdo\nentre la República Federal de Alemania\ny los Estados Unidos Mexicanos\nsobre Promoción y Protección Recíproca de las Inversiones\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    La República Federal de Alemania\nund                                                                  y\ndie Vereinigten Mexikanischen Staaten –                                los Estados Unidos Mexicanos,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         Animados por el deseo de intensificar la colaboración econó-\nbeiden Vertragsstaaten zu vertiefen,                               mica entre ambos Estados Contratantes,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          Con el propósito de crear condiciones favorables para las\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Vertrags-      inversiones de los nacionales o sociedades de uno de los Esta-\nstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zu schaffen,    dos Contratantes en el territorio del otro Estado Contratante,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein bilateraler ver-     Reconociendo que el fomento y la protección de las inversio-\ntraglicher Schutz von Kapitalanlagen geeignet sind, die private    nes mediante un Acuerdo bilateral pueden servir para estimular\nwirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider     la iniciativa económica privada e incrementar el bienestar de\nVölker zu mehren –                                                 ambos pueblos,\nhaben folgendes vereinbart:                                        Han convenido lo siguiente:\nTeil I                                                            Parte I\nInvestitionsschutz                                         Protección de las Inversiones\nArtikel 1                                                         Artículo 1\nDefinitionen                                                      Definiciones\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     Para los fines del presente Acuerdo:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder        1. El concepto de «inversiones» comprende toda clase de bie-\nArt, die direkt oder indirekt zu wirtschaftlicher Betätigung      nes adquiridos o utilizados, directa o indirectamente, para\noder zu sonstigen unternehmerischen Zwecken erworben              actividades económicas u otros fines empresariales, en\noder genutzt werden, insbesondere                                 especial:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demás\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von           b) derechos de participación en sociedades y otros tipos de\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                  participaciones en sociedades;\nc) Ansprüche aus jeder Art von Kapitalleistungen zur Schaf-       c) derechos derivados de todo tipo de aportaciones de\nfung eines wirtschaftlichen Wertes oder Ansprüche auf             capital para crear un valor económico o derechos a pres-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                taciones que tengan un valor económico;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-           d) derechos de propiedad intelectual, en especial, derechos\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                de autor, patentes, modelos de utilidad, diseños y mode-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-               los industriales, marcas, nombres comerciales, secretos\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-             industriales y comerciales, procedimientos tecnológicos,\nhow und Goodwill;                                                 conocimientos técnicos (know-how), prestigio y clientela\n(good-will); y\ne) Rechte aus öffentlich-rechtlichen Konzessionen;                e) derechos derivados de concesiones otorgadas por enti-\ndades de derecho público.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            Las modificaciones en la forma de inversión de los bienes\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt,        no afectan su carácter de inversión, siempre y cuando","868                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000\nsofern die geänderte Form von der vorangehenden Definition         dichas modificaciones estén comprendidas en la definición\numfaßt wird.                                                       anterior.\nKapitalanlagen umfassen jedoch nicht Handelsgeschäfte, die         Sin embargo, «inversiones» no incluye las transacciones\nausschließlich dem Verkauf von Gütern oder Dienstleistungen        comerciales diseñadas exclusivamente para la venta de bie-\ndienen; Kredite zur Finanzierung von Handelsgeschäften mit         nes o servicios y créditos para financiar las transacciones\neiner Laufzeit von weniger als drei Jahren; andere Kredite mit     comerciales con una duración menor a tres años, otros cré-\neiner Laufzeit von weniger als drei Jahren, sowie Kredite an       ditos con una duración menor a tres años, ni los créditos\neinen Vertragsstaat oder ein staatliches Unternehmen. Dies         otorgados a un Estado Contratante o a una empresa del\ngilt nicht für Darlehen, die ein Staatsangehöriger oder eine       Estado. Lo anterior no se aplicará a préstamos otorgados por\nGesellschaft eines Vertragsstaats einem Unternehmen des            un nacional o sociedad de un Estado Contratante a una\nanderen Vertragsstaats gewährt, das im Eigentum oder unter         sociedad del otro Estado Contratante que sea propiedad de\ndem Einfluß des vorgenannten Staatsangehörigen oder der            o esté controlada por éstos, ni tampoco a préstamos de ter-\nvorgenannten Gesellschaft steht, sowie für Kredite Dritter an      ceras personas a sociedades que no sean consideradas\nUnternehmen, die keine staatlichen Unternehmen sind, das           empresas estatales, i.e. organizadas bajo el derecho privado,\nheißt Unternehmen, die privatrechtlich organisiert sind und        con capital mixto público y privado, siempre que el préstamo,\nsich sowohl in privatem als auch in öffentlichem Eigentum          i.a.:\nbefinden, wenn der Kredit u.a.\na) projektgebunden ist,                                            a) sea para un proyecto específico,\nb) eine Laufzeit von mehr als drei Jahren hat,                     b) tenga una duración de más de tres años,\nc) der Finanzierung des Vorhabens dient,                           c) sirva para financiar ese proyecto,\nd) dem Kreditgeber wirtschaftliche Risiken zuweist und             d) asigne al acreedor riesgos comerciales y\ne) dem Kreditgeber ermöglicht, direkt oder indirekt über den       e) permita al acreedor intervenir, directa o indirectamente,\nStaatsangehörigen oder die Gesellschaft Einfluß auf die             en el proyecto, a través del nacional o sociedad.\nGeschäfte des Projekts zu nehmen;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf    2. El concepto de «rentas» designa aquellas cantidades que\neine Kapitalanlage anfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden,        correspondan a una inversión, como participaciones en los\nZinsen, Lizenz- oder andere Entgelte;                              beneficios, dividendos, intereses, regalías u otras remunera-\nciones.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“                       3. El concepto de «nacionales» designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) con referencia a la República Federal de Alemania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nrepublik Deutschland,                                               República Federal de Alemania;\nb) in bezug auf die Vereinigten Mexikanischen Staaten:             b) con referencia a los Estados Unidos Mexicanos:\nMexikaner im Sinne der Politischen Verfassung der Ver-              los mexicanos en el sentido de la Constitución Polítíca de\neinigten Mexikanischen Staaten;                                     los Estados Unidos Mexicanos.\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ jede juristische Per-   4. El concepto de «sociedades» designa a todas las personas\nson sowie jede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesell-           jurídicas, así como a todas las sociedades comerciales o\nschaft oder Vereinigung, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet des       demás sociedades o asociaciones, constituidas u organiza-\njeweiligen Vertragsstaats hat und nach dessen Recht gegrün-        das conforme a las leyes de uno de los Estados Contratantes\ndet oder organisiert ist, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf        y que tengan su sede en el territorio de alguno de los Estados\nGewinn gerichtet ist oder nicht;                                   Contratantes, independientemente de que su actividad tenga\no no fines lucrativos.\n5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Gebiet jedes Ver-    5. El concepto «territorio» comprende el territorio de cada Esta-\ntragsstaats einschließlich des Küstenmeeres sowie der aus-         do Contratante, incluyendo el mar territorial así como la zona\nschließlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels,             económica exclusiva y la plataforma continental, siempre\nsoweit das Völkerrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Aus-       que el Derecho Internacional conceda al respectivo Estado\nübung souveräner Rechte oder Hoheitsbefugnisse in diesen           Contratante el ejercicio de derechos de soberanía o jurisdic-\nGebieten gestattet.                                                ción en estas áreas.\nArtikel 2                                                            Artículo 2\nFörderung, Zulassung                                                Promoción, Admisión\nund Schutz von Kapitalanlagen                                        y Protección de Inversiones\n(1) Jeder Vertragsstaat wird Kapitalanlagen von Staatsan-          1. Cada uno de los Estados Contratantes promoverá, en la\ngehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats nach      medida de lo posible, las inversiones de nacionales o sociedades\nMöglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstim-       del otro Estado Contratante, y las admitirá, en su territorio, de\nmung mit seinen Rechtsvorschriften in seinem Hoheitsgebiet         acuerdo con sus disposiciones legales vigentes.\nzulassen.\n(2) Jeder Vertragsstaat gewährt Kapitalanlagen von Staatsan-       2. Cada Estado Contratante otorgará plena protección y segu-\ngehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats, die      ridad a las inversiones efectuadas conforme a sus disposiciones\nin Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften des erstgenann-      legales, por nacionales o sociedades del otro Estado Contra-\nten Vertragsstaats vorgenommen worden sind, vollen Schutz          tante.\nund Sicherheit.\n(3) Jeder Vertragsstaat wird Kapitalanlagen des anderen Ver-       3. Cada Estado Contratante otorgará en todo momento un tra-\ntragsstaats in jedem Fall gerecht und billig behandeln. Ebenso     tamiento justo y equitativo a las inversiones del otro Estado Con-\nwird er die Betätigung, die Verwaltung, die Unterhaltung, den      tratante. En ningún caso, los Estados Contratantes perjudicarán","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000                           869\nGebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über diese Kapitalan-    la operación, administración, mantenimiento, uso, goce o dispo-\nlagen in keiner Weise durch willkürliche oder diskriminierende    sición de dichas inversiones a través de medidas arbitrarias o\nMaßnahmen beeinträchtigen.                                        discriminatorias.\nArtikel 3                                                        Artículo 3\nBehandlung von Kapitalanlagen                                      Tratamiento a las Inversiones\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem        1. Cada Estado Contratante brindará a las inversiones en su\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter maßgeblichem Ein-       territorio, que sean propiedad o estén controladas por naciona-\nfluß von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen        les o sociedades del otro Estado Contratante, un trato no menos\nVertragsstaats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen   favorable que el que conceda a las inversiones de sus propios\nder eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapital-    nacionales y sociedades o a las inversiones de nacionales y\nanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter          sociedades de terceros Estados.\nStaaten.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder           2. Cada Estado Contratante brindará a los nacionales o socie-\nGesellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer      dades del otro Estado Contratante en su territorio, en cuanto se\nBetätigung im Sinne des Artikels 2 Absatz 3 im Zusammenhang       refiere a las actividades señaladas en el Artículo 2, párrafo 3 y\nmit ihren Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger    relacionadas con sus inversiones, un trato no menos favorable\ngünstig als seine eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften    que el otorgado a sus propios nacionales y sociedades o a los\noder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter Staaten.         nacionales y sociedades de terceros Estados.\n(3) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich        3. Dicho trato no se refiere a los privilegios que uno de los\nnicht auf Vorrechte, die ein Vertragsstaat den Staatsangehörigen  Estados Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de\noder Gesellschaften dritter Staaten wegen seiner Mitgliedschaft   terceros Estados por formar parte de una unión aduanera o eco-\nin einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt     nómica, un mercado común o una zona de libre comercio, o a\noder einer Freihandelszone oder wegen seiner Assoziierung         causa de su asociación con tales agrupaciones.\ndamit einräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich        4. El trato acordado por el presente Artículo no se refiere a las\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staatsan-    ventajas que uno de los Estados Contratantes conceda a los\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines      nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuen-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen         cia de un acuerdo para evitar la doble imposición o de otros\nüber Steuerfragen gewährt.                                        acuerdos sobre asuntos tributarios.\nArtikel 4                                                        Artículo 4\nSchutz im Falle von Enteignungen                                 Protección en Caso de Expropiación\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      1. Las inversiones de nacionales o sociedades de uno de los\neines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen Ver-     Estados Contratantes no podrán ser, en el territorio del otro\ntragsstaats nur zum allgemeinen Wohl, in nicht-diskriminierender  Estado Contratante, expropiadas, nacionalizadas ni sometidas a\nWeise, in einem geordneten rechtlichen Verfahren und gegen        otras medidas que en sus repercusiones equivalgan, directa o\nEntschädigung enteignet, verstaatlicht oder direkt oder indirekt  indirectamente, a expropiación o nacionalización más que por\nanderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir-        causas de utilidad pública, sobre bases no discriminatorias, con\nkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen.        apego a un debido proceso legal, y deberán, en tal caso, ser\nindemnizadas.\n(2) Die Entschädigung muß dem angemessenen Marktwert der          2. La indemnización deberá corresponder al valor justo de\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-      mercado de la inversión expropiada inmediatamente antes de la\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,       fecha de hacerse pública la expropiación efectiva o inminente, la\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-        nacionalización o la medida equivalente. La indemnización debe-\nkannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer-    rá satisfacerse sin demora y devengará intereses hasta la fecha\nden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem handelsüb-      de su pago a una tasa comercial normal, deberá ser efectiva-\nlichen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und  mente liquidable y libremente transferible, de conformidad con lo\ngemäß Artikel 6 frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt dispuesto en el Artículo 6. A más tardar en el momento de la\nder Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme      expropiación, nacionalización o medida equivalente, deberán\nmuß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der      tomarse disposiciones adecuadas para fijar y satisfacer la\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der     indemnización. La legalidad de la expropiación, nacionalización\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme,         o medida equivalente, y de la cuantía de la indemnización será\nsowie der Höhe der Entschädigung muß in einem ordentlichen        susceptible de revisión en un debido procedimiento legal.\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-      3. En lo concerniente a las materias reglamentadas en el pre-\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften         sente Artículo, los nacionales o sociedades de uno de los Esta-\neines Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-       dos Contratantes gozarán en el territorio del otro Estado Contra-\nstaats Meistbegünstigung.                                         tante del trato de la nación más favorecida.\nArtikel 5                                                        Artículo 5\nSchutz in sonstigen Fällen                                        Protección en Otros Casos\nStaatsangehörige oder Gesellschaften eines Vertragsstaats,        Los nacionales o sociedades de uno de los Estados Contra-\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-       tantes que sufran pérdidas en sus inversiones por efecto de\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet     guerra u otro conflicto armado, revolución, estado de emergen-\ndes anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden,   cia nacional o motín en el territorio del otro Estado Contratante,\nwerden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der Rückerstat-      no serán tratados por éste menos favorablemente que sus pro-\ntungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegen-        pios nacionales o sociedades, o los nacionales o sociedades de","870                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000\nleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine eigenen          terceros Estados, en lo referente a restituciones, ajustes, indem-\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige           nizaciones u otros pagos. Estas cantidades deberán ser libre-\noder Gesellschaften dritter Staaten. Solche Zahlungen müssen          mente transferibles según lo dispuesto en el Artículo 6.\ngemäß Artikel 6 frei transferierbar sein.\nArtikel 6                                                             Artículo 6\nTransferleistungen                                                       Transferencias\n(1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, daß alle Zahlungen im          1. Cada Estado Contratante garantizará que todos los pagos\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage von Staatsangehörigen            relacionados con una inversión de nacionales o sociedades del\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats frei transferiert      otro Estado Contratante puedan ser libremente transferidos,\nwerden können, insbesondere                                           especialmente:\na) das Kapital und zusätzliche Beträge zur Aufrechterhaltung          a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                    o ampliación de la inversión;\nb) die Erträge;                                                       b) de las rentas;\nc) die Rückzahlung von Darlehen;                                      c) de la amortización de préstamos;\nd) der Erlös im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation oder   d) del producto de la inversión en caso de liquidación o enaje-\nVeräußerung der Kapitalanlage;                                        nación total o parcial;\ne) die in Artikel 4 und 5 vorgesehenen Entschädigungen.               e) de las indemnizaciones previstas en los Artículos 4 y 5.\n(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 und den Artikeln 5,      2. Las transferencias conforme al Artículo 4, párrafo 2, así\n6 oder 7 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers            como a los Artículos 5, 6 ó 7, se efectuarán sin demora, al tipo de\ngeltenden Marktkurs.                                                  cambio vigente en el mercado en la fecha de la transferencia.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 ist ein Vertragsstaat              3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2, los Estados\nbefugt, die Rechte von Gläubigern zu schützen oder die Ein-           Contratantes podrán impedir la realización de transferencias\nhaltung von Gesetzen sicherzustellen im Hinblick auf die Aus-         mediante la aplicación equitativa, de buena fe y no discriminato-\ngabe von bzw. den Handel und den Verkehr mit Wertpapieren,            ria de sus leyes y reglamentos, en caso de protección de los\ndie Berichtspflicht für den Transfer von Zahlungsmitteln oder         derechos de los acreedores, emisión, comercio y operaciones de\nanderen geldnahen Finanztiteln oder die Erfüllung von Urteilen in     valores, reportes de transferencias de divisas u otros instrumen-\nzivil-, verwaltungs- und strafrechtlichen Verfahren zu gewähr-        tos monetarios, y como garantía del cumplimiento de las senten-\nleisten, indem er seine Gesetze und sonstigen Rechtsvorschrif-        cias en procedimientos civiles, administrativos y penales.\nten in gerechter und nicht-diskriminierender Weise und nach\nTreu und Glauben anwendet.\n(4) Gibt es keinen Devisenmarkt, ist der letztgültige Kurs für die    4. En ausencia de un mercado cambiario, la cotización que se\nUmrechnung von Devisen in Sonderziehungsrechte heranzu-               utilizará será la más reciente cotización cambiaria para la con-\nziehen.                                                               versión de divisas a derechos especiales de giro.\nArtikel 7                                                             Artículo 7\nSubrogation                                                            Subrogación\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder Ge-           Si un Estado Contratante realiza pagos a cualquiera de sus\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine         nacionales o sociedades respecto a una garantía que haya asu-\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so         mido en relación a una inversión en el territorio del otro Estado\nerkennt dieser andere Vertragsstaat die Übertragung aller Rechte      Contratante, este último reconocerá la transmisión, ya sea bajo\noder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften           una ley o conforme a una transacción legal, de cualquier derecho\nkraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf den erst-            o reclamación de dicho nacional o sociedad al primer Estado\ngenannten Vertragsstaat an. Der andere Vertragsstaat erkennt          Contratante. El Estado Contratante de que se trate reconocerá la\nden Eintritt des erstgenannten Vertragsstaats in alle diese Rechte    subrogación del primer Estado Contratante en cualquier derecho\noder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an. Im Falle einer             o reclamación (reclamaciones asignadas). No obstante, en caso\nMeinungsverschiedenheit ist jedoch die Ausübung und Geltend-          de controversia, únicamente, podrá ejercitar estos derechos e\nmachung dieser Rechte und Ansprüche nur durch eine natürliche         interponer dichas reclamaciones una persona natural o persona\noder eine in Privateigentum stehende juristische Person möglich,      legal privada a la cual el primer Estado Contratante haya asigna-\nderen sich der erstgenannte Staat als Prozeßführungsbefugten          do el derecho de acción. Respecto a la transferencia de pagos\nbedient. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertra-         realizados en virtud de dichas reclamaciones asignadas, el Artí-\ngenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5        culo 4, párrafos 2 y 3, así como los Artículos 5 y 6 se aplicarán\nund 6 entsprechend.                                                   mutatis mutandis.\nArtikel 8                                                             Artículo 8\nSonstige Bestimmungen                                                   Otras Disposiciones\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats       1. Si de las disposiciones legales de uno de los Estados Con-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem          tratantes, o de obligaciones emanadas del Derecho Internacional\nVertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft         al margen del presente Acuerdo, actuales o futuras, entre los\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,            Estados Contratantes, resultare una reglamentación general o\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Ge-           especial en virtud de la cual deba concederse a las inversiones\nsellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere Behand-       de los nacionales o sociedades del otro Estado Contratante un\nlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese           trato más favorable que el previsto en el presente Acuerdo, dicha\nRegelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günsti-       reglamentación prevalecerá sobre el presente Acuerdo, en cuan-\nger ist.                                                              to sea más favorable.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000                             871\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere schriftliche Verpflich-    2. Cada Estado Contratante observará cualquier otra obliga-\ntung einhalten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Staats-      ción por escrito que haya asumido en relación a inversiones en\nangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in       su territorio por nacionales o sociedades del otro Estado Contra-\nseinem Hoheitsgebiet eingegangen ist, wobei Meinungsver-            tante; las controversias surgidas respecto de dichas obliga-\nschiedenheiten, die sich aus diesen Verpflichtungen ergeben, nur    ciones, serán solucionadas únicamente de acuerdo a las dispo-\nnach den Bestimmungen der Verträge beigelegt werden, welche         siciones contendidas en el contrato respectivo.\nden Verpflichtungen zugrundeliegen.\nArtikel 9                                                          Artículo 9\nAnwendungsbereich                                                   Ambito de Aplicación\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange-        El presente Acuerdo se aplicará también a las inversiones\nhörige oder Gesellschaften des einen Vertragsstaats in Über-        efectuadas por los nacionales o sociedades de un Estado Con-\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-        tratante antes de la entrada en vigor del mismo, conforme a las\nstaats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten          disposiciones legales del otro Estado Contratante en su territo-\ndieses Vertrags vorgenommen haben. Dies gilt jedoch nicht für       rio. Sin embargo, no se aplicará a divergencias o controversias\nMeinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten, die schon vor        que hayan surgido con anterioridad a su entrada en vigor.\nInkrafttreten dieses Vertrags entstanden sind.\nTeil II                                                            Parte II\nStreitschlichtung                                             Solución de Controversias\nAbschnitt 1                                                          Sección 1\nStreitschlichtung                                              Solución de Controversias\nzwischen den Vertragsstaaten                                        entre los Estados Contratantes\nArtikel 10                                                         Artículo 10\nMeinungsverschiedenheiten                                                   Controversias\nzwischen den Vertragsstaaten                                        entre los Estados Contratantes\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten          1. Las controversias que surgieren entre los Estados Contra-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,           tantes sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-          deberán, en lo posible, ser dirimidas mediante consultas o nego-\nstaaten in Konsultationen oder Verhandlungen beigelegt werden.      ciaciones por los gobiernos de ambos Estados Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         2. Si una controversia no pudiere ser dirimida de esa manera,\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver-    una vez transcurridos como mínimo cuatro meses contados a\ntragsstaaten frühestens vier Monate nach Notifizierung des Be-      partir de la notificación del inicio de consultas o negociaciones,\nginns der Konsultationen oder Verhandlungen einem Schieds-          aquella será sometida a un tribunal arbitral a petición de uno de\ngericht zu unterbreiten.                                            los Estados Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        3. El tribunal arbitral será constituido ad hoc; cada Estado\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich Contratante nombrará a un miembro, y los dos miembros se\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       pondrán de acuerdo para elegir como Presidente a un nacional\nder von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel-       de un tercer Estado que será nombrado por los gobiernos de\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Ob-    ambos Estados Contratantes. Los miembros serán nombrados\nmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der eine      dentro de un plazo de dos meses, y el Presidente dentro de un\nVertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Meinungs-      plazo de tres meses; dichos plazos serán contados a partir de\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             que uno de los Estados Contratantes haya comunicado al otro\nque desea someter la controversia a un tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        4. Si los plazos previstos en el párrafo 3 no fueren observados,\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder        y a falta de otro arreglo, cada Estado Contratante podrá invitar al\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs      Presidente de la Corte Internacional de Justicia a proceder a los\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea\nPräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa-    nacional de uno de los Estados Contratantes o se halle impedido\nten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     por otra causa, corresponderá al Vicepresidente efectuar los\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           nombramientos. Si el Vicepresidente también fuere nacional de\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-    uno de los dos Estados Contratantes o si se hallare también\nstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-    impedido, corresponderá efectuar los nombramientos al miem-\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsange-       bro de la Corte que siga inmediatamente en el orden jerárquico y\nhörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernennun-   no sea nacional de uno de los Estados Contratantes.\ngen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             5. El tribunal arbitral tomará sus decisiones por mayoría de\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt        votos. Sus decisiones serán obligatorias. Cada Estado Contra-\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-     tante sufragará los gastos ocasionados por la actividad de su\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie         árbitro y de sus representantes en el procedimiento arbitral; los\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu       gastos del Presidente, así como los demás gastos, serán sufra-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       gados por partes iguales por los dos Estados Contratantes. El\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht        tribunal arbitral podrá adoptar un reglamento diferente en lo que\nsein Verfahren selbst.                                              concierne a los gastos. Por lo demás, el tribunal arbitral determi-\nnará su propio procedimiento.","872                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000\nAbschnitt 2                                                            Sección 2\nStreitschlichtung                                                Solución de Controversias\nzwischen einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft                 entre un Nacional o Sociedad de un Estado Contratante\neines Vertragsstaats und dem anderen Vertragsstaat                                      y el otro Estado Contratante\nArtikel 11                                                           Artículo 11\nAnwendungsbereich und Klagebefugnis                                           Ambito y Derecho de Acción\nDieser Abschnitt findet Anwendung auf Meinungsverschieden-              Esta Sección se aplica a controversias entre un Estado\nheiten zwischen einem Vertragsstaat und einem Staatsange-               Contratante y un nacional o sociedad del otro Estado Contra-\nhörigen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats, die         tante, que surjan a partir de que el Acuerdo entre en vigor, res-\nnach dem Inkrafttreten des Vertrags entstanden sind und eine            pecto de un supuesto incumplimiento de una obligación del\nmutmaßliche Vertragsverletzung des erstgenannten Vertrags-              Estado Contratante conforme a este Acuerdo, que ocasione pér-\nstaats betreffen, die dem Staatsangehörigen oder der Gesell-            dida o daño al nacional o sociedad o a su inversión. Una socie-\nschaft oder seiner Kapitalanlage einen Verlust oder Schaden             dad que sea una inversión de un nacional o sociedad del otro\nzufügt. Ein Unternehmen, das eine Kapitalanlage eines Staatsan-         Estado Contratante, no podrá someter reclamación alguna a\ngehörigen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats            arbitraje de acuerdo con esta Sección.\nist, ist nach diesem Abschnitt nicht befugt, ein Schiedsgericht\nanzurufen.\nArtikel 12                                                           Artículo 12\nArten der Streitschlichtung und Fristen                                      Medios de Solución y Plazos\n(1) Die Meinungsverschiedenheit soll, soweit möglich, durch             1. De ser posible, la controversia debe resolverse a través de\nVerhandlungen oder Konsultationen beigelegt werden. Wenn die            negociaciones o consultas. De no ser resuelta, el nacional o la\nMeinungsverschiedenheit nicht auf diese Weise beigelegt wird,           sociedad de un Estado Contratante pueden decidir someter la\nso kann sie der Staatsangehörige oder die Gesellschaft eines            controversia a resolución:\nVertragsstaats zur Entscheidung vorlegen:\na) den ordentlichen Gerichten oder Verwaltungsgerichten des             a) de los tribunales ordinarios o administrativos del Estado Con-\nbeteiligten Vertragsstaats;                                            tratante que es parte en la controversia;\nb) gemäß jedem vorher vereinbarten anwendbaren Streit-                  b) de acuerdo con cualquier procedimiento de solución de\nschlichtungsverfahren, oder                                            controversias previamente acordado, o\nc) gemäß diesem Artikel:                                                c) de acuerdo con este Artículo:\ni)   dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investi-            i)   al Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relati-\ntionsstreitigkeiten („das Zentrum“), das gemäß dem Über-               vas a Inversiones («el Centro»), establecido de acuerdo al\neinkommen zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten                 Convenio sobre Arreglo de Diferencias Relativas a Inver-\nzwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten                       siones entre Estados y Nacionales de Otros Estados («el\n(„ICSID-Übereinkommen“) gegründet wurde, sofern so-                    Convenio del CIADI»), si el Estado Contratante del nacio-\nwohl der Vertragsstaat des Staatsangehörigen oder der                  nal o sociedad de que se trate y el otro Estado Contra-\nGesellschaft als auch der an der Streitigkeit beteiligte Ver-          tante son partes del Convenio del CIADI;\ntragsstaat Vertragsstaaten des ICSID-Übereinkommens\nsind;\nii) dem Zentrum gemäß den „Regeln über die zusätzlichen                ii) al Centro, conforme a las Reglas del Mecanismo Comple-\nFazilitäten zur Behandlung von Streitfällen durch das Zen-             mentario del CIADI, cuando uno de los Estados Contra-\ntrums-Sekretariat“, wenn entweder der Vertragsstaat des                tantes, pero no ambos, sea Estado Parte del Convenio\nStaatsangehörigen oder der Gesellschaft oder der an der                del CIADI;\nStreitigkeit beteiligte Vertragsstaat, nicht aber beide, Ver-\ntragsstaat des ICSID-Übereinkommens ist;\niii) einem Einzelschiedsrichter oder einem von Fall zu Fall zu         iii) a un solo árbitro o a un tribunal arbitral ad hoc, esta-\nbildenden Schiedsgericht, das nach den „Schiedsregeln                  blecido de acuerdo con las reglas de arbitraje de la Comi-\nder Kommission der Vereinten Nationen zum internatio-                  sión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil\nnalen Handelsrecht“ („UNCITRAL“) errichtet wird;                       Internacional («CNUDMI»);\niv) einem Einzelschiedsrichter der Internationalen Handels-            iv) a un solo árbitro de la Cámara Internacional de Comercio\nkammer oder einem von Fall zu Fall nach deren Regeln                   o a un tribunal arbitral ad hoc, de acuerdo con sus reglas\ngebildeten Schiedsgericht.                                             de arbitraje.\n(2) Für das Verfahren sind die Regeln der einschlägigen                 2. Las reglas aplicables al arbitraje regirán al mismo, salvo en\nSchiedsordnung maßgeblich, soweit dieser Abschnitt keine                la medida de lo modificado por esta Sección.\nabweichenden Regelungen trifft.\n(3) Eine Meinungsverschiedenheit kann gemäß Absatz 1 Buch-              3. Una controversia puede ser sometida a resolución, de\nstabe c einem Schiedsverfahren unterbreitet werden, voraus-             acuerdo con el párrafo 1, inciso c) de este Artículo, una vez que\ngesetzt, daß sechs Monate seit dem anspruchsbegründenden                hayan transcurrido seis meses desde que los actos que motivan\nEreignis vergangen sind und der Staatsangehörige oder die               la reclamación tuvieron lugar, siempre que el nacional o socie-\nGesellschaft dem am Streit beteiligten Vertragsstaat mindestens         dad de un Estado Contratante haya entregado al otro Estado\n60 Tage vorher seine Absicht, ein Schiedsverfahren einzuleiten,         Contratante que es parte en la controversia, notificación por\nschriftlich mitgeteilt hat, aber nicht später als vier Jahre nach       escrito de su intención de someter la reclamación a arbitraje por\ndem Zeitpunkt, an dem der Staatsangehörige oder die Gesell-             lo menos con 60 días de anticipación, y siempre y cuando no\nschaft Kenntnis von den Ereignissen erlangt hat oder erlangt            haya transcurrido un plazo de cuatro años a partir de la fecha en\nhaben müßte, welche die Meinungsverschiedenheit begründet               que el nacional o sociedad tuvo o debió haber tenido conoci-\nhaben.                                                                  miento de los actos que dieron lugar a la controversia.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000                           873\n(4) Haben Staatsangehörige oder Gesellschaften der Bundes-         4. En caso de que un nacional o sociedad de la República\nrepublik Deutschland oder ihre Kapitalanlage ein innerstaatliches  Federal de Alemania o su inversión haya comenzado un pro-\nGericht der Vereinigten Mexikanischen Staaten angerufen, so        cedimiento ante un tribunal de los Estados Unidos Mexicanos, la\nkann die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht nur          controversia solamente podrá someterse al arbitraje si el tribunal\ndann unterbreitet werden, wenn das innerstaatliche mexikani-       competente mexicano no ha dictado sentencia en primera ins-\nsche Gericht in erster Instanz noch keine Sachentscheidung         tancia sobre el fondo del asunto.\ngetroffen hat.\n(5) Hat ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft eines Ver-    5. Si un nacional o sociedad de un Estado Contratante some-\ntragsstaats eine Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht      te una controversia a arbitraje, ni aquel ni la sociedad que sea\nunterbreitet, dürfen weder er noch das Unternehmen, das            objeto de su inversión, podrán iniciar o continuar un procedi-\nGegenstand seiner Kapitalanlage ist, ein Verfahren vor einem       miento ante un tribunal nacional.\ninnerstaatlichen Gericht eröffnen oder fortsetzen.\nArtikel 13                                                        Artículo 13\nEinverständnis der Vertragsstaaten                               Consentimiento del Estado Contratante\nJeder Vertragsstaat erklärt hiermit sein uneingeschränktes         Cada Estado Contratante otorga su consentimiento incondi-\nEinverständnis damit, daß eine Meinungsverschiedenheit einem       cional al sometimiento de una controversia a arbitraje internacio-\ninternationalen Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit die-       nal de acuerdo con esta Sección.\nsem Abschnitt unterbreitet wird.\nArtikel 14                                                        Artículo 14\nBildung des Schiedsgerichts                                      Integración del Tribunal Arbitral\n(1) Soweit die Streitparteien nichts Abweichendes vereinbaren,     1. A menos que las partes contendientes convengan otra\nbesteht das Schiedsgericht aus drei Mitgliedern. Jede Streit-      cosa, el tribunal arbitral se integrará por tres miembros. Cada\npartei ernennt ein Mitglied und beide Mitglieder einigen sich auf  parte contendiente designará un miembro y éstos, a su vez,\nein drittes Mitglied als Obmann.                                   deberán nombrar a un tercero como Presidente.\n(2) Die Mitglieder von Schiedsgerichten müssen über einschlä-      2. Los miembros de los tribunales arbitrales deben tener expe-\ngige Sachkenntnisse im Völkerrecht und in Investitionsangele-      riencia en Derecho Internacional y en materia de inversión.\ngenheiten verfügen.\n(3) Wird das Schiedsgericht nicht innerhalb von 90 Tagen nach      3. Si un tribunal arbitral no ha sido constituido dentro de un\nEinreichung des Antrags auf Einleitung des Schiedsverfahrens       término de 90 días contado a partir de la fecha en que la\nerrichtet, entweder weil eine der Streitparteien es unterließ, ein reclamación fue sometida a arbitraje, ya sea porque una de las\nMitglied zu bestellen, oder weil die bestellten Mitglieder sich    partes contendientes no designó miembro o los nombrados no\nnicht auf einen Obmann einigen konnten, so kann jede Streit-       llegaron a un acuerdo sobre el Presidente, el Secretario General\npartei den Generalsekretär des ICSID bitten, den oder die fehlen-  del CIADI, a petición de cualquiera de las partes contendientes,\nden Mitglieder zu bestellen. Bei der Bestellung des Obmanns        nombrará a su discreción al miembro o miembros aún no desig-\nmuß der Generalsekretär des ICSID jedoch sicherstellen, daß der    nados. No obstante, el Secretario General del CIADI, en el\nObmann nicht Staatsangehöriger eines der Vertragsstaaten ist.      momento de designar al Presidente, deberá asegurarse que\ndicho Presidente no sea nacional de alguno de los Estados Con-\ntratantes.\nArtikel 15                                                        Artículo 15\nVerfahrensverbindung                                                   Acumulación\n(1) Bei Verfahrensverbindung nach diesem Artikel wird das          1. Un tribunal de acumulación establecido conforme a este\nGericht nach den UNCITRAL-Schiedsregeln gebildet und ver-          Artículo se instalará de acuerdo a las Reglas de Arbitraje de la\nfährt nach seinen Bestimmungen, es sei denn, dieser Abschnitt      CNUDMI y procederá de conformidad con sus disposiciones,\nsieht andere Regelungen vor.                                       salvo lo dispuesto por esta Sección.\n(2) In den folgenden Fällen kommt es zu einer Verfahrensver-       2. Los procedimientos se acumularán en los siguientes casos:\nbindung:\na) wenn ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft eines Ver-    a) cuando un nacional o sociedad de un Estado Contratante\ntragsstaats in Vertretung einer Gesellschaft, die in seinem        presente una reclamación en representación de una socie-\nEigentum oder unter seinem Einfluß steht, ein Rechtsmittel         dad de su propiedad o que esté bajo su control y, simultáne-\neinbringt und gleichzeitig ein anderer oder weitere an der         amente, otro(s) nacional(es) o sociedad(es) de ese mismo\nGesellschaft beteiligte Staatsangehörige oder Gesellschaf-         Estado Contratante que tengan participación en la misma\nten, die jedoch keinen maßgeblichen Einfluß haben, im eige-        sociedad, pero sin tener control de ésta, presenten reclama-\nnen Namen aufgrund derselben Vertragsverletzung Rechts-            ciones por cuenta propia como consecuencia de las mismas\nmittel einlegen; oder                                              violaciones de este Acuerdo; o\nb) wenn zwei oder mehr Rechtsmittel wegen derselben Fragen         b) cuando se sometan a arbitraje dos o más reclamaciones\nzur Sach- und Rechtslage in einem Schiedsverfahren einge-          derivadas de cuestiones de hecho y de derecho comunes.\nlegt werden.\n(3) Das Gericht, das sich mit der Verfahrensverbindung befaßt,     3. El tribunal de acumulación resolverá sobre la jurisdicción a\nentscheidet über die Gerichtsbarkeit, der die Rechtsmittel zu      la que habrán de someterse las reclamaciones y examinará con-\nunterwerfen sind, und prüft die genannten Rechtsmittel gemein-     juntamente dichas reclamaciones, salvo que un nacional o socie-\nsam, es sei denn, ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft     dad alegue que sus intereses son seriamente perjudicados.\nmacht geltend, daß seine bzw. ihre Interessen ernsthaft geschä-\ndigt werden.","874                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000\nArtikel 16                                                         Artículo 16\nOrt des Schiedsverfahrens                                             Lugar del Arbitraje\nJedes Schiedsverfahren nach diesem Abschnitt findet auf Ver-       A petición de cualquiera de las partes contendientes, cual-\nlangen einer der Streitparteien in einem Land statt, das Mitglied  quier arbitraje que se lleve a cabo conforme a esta Sección se\ndes „Abkommens der Vereinten Nationen über die Anerkennung         realizará en un Estado que sea parte de la Convención de las\nund die Vollstreckung von ausländischen Schiedssprüchen (New       Naciones Unidas sobre el Reconocimiento y Ejecución de las\nYorker Konvention)“ ist. Ansprüche, die nach diesem Abschnitt      Sentencias Arbitrales Extranjeras («Convención de Nueva York»).\neinem Schiedsverfahren unterbreitet werden, gelten als aus einer   Conforme a esta Sección, se considerará que las reclamaciones\nwirtschaftlichen Beziehung oder Tätigkeit im Sinne des Artikels 1  sometidas a arbitraje surgen de una relación u operación comer-\nder New Yorker Konvention entstanden.                              cial para los efectos del Artículo l de la Convención de Nueva\nYork.\nArtikel 17                                                         Artículo 17\nEntschädigung                                                      Indemnización\nKein Vertragsstaat wird zum Zwecke der Verteidigung, der           Ningún Estado Contratante podrá plantear como medio de\nWiderklage oder aus einem anderen Grund geltend machen, daß        defensa, reconvención, u otro, que una indemnización u otra\neine Entschädigung oder ein anderer Ausgleich für einen Teil des   compensación ha sido recibida o habrá de recibirse por una\nmutmaßlichen Schadens oder den Gesamtschaden aus einer             parte o la totalidad del daño en virtud de una garantía o de un\nGarantie oder Versicherung geleistet wurde oder geleistet wer-     contrato de seguro.\nden wird.\nArtikel 18                                                         Artículo 18\nAnzuwendendes Recht                                                  Derecho Aplicable\nDas nach diesem Abschnitt bestellte Gericht wird über die          Un tribunal establecido conforme a esta Sección decidirá la\nMeinungsverschiedenheit auf der Grundlage dieses Vertrags und      controversia de conformidad con este Acuerdo, y con las reglas\nder anwendbaren Regeln und Prinzipien des Völkerrechts ent-        y principios aplicables del Derecho Internacional.\nscheiden.\nArtikel 19                                                         Artículo 19\nSchiedssprüche und Vollstreckung                                           Laudos y Ejecución\n(1) Schiedssprüche können den folgenden Inhalt haben:              1. Los laudos pueden tomar las siguientes formas de re-\nsolución:\na) die Feststellung, daß der Vertragsstaat seine Verpflichtungen   a) declaración de que el Estado Contratante no ha cumplido\naus diesem Vertrag nicht eingehalten hat;                          con sus obligaciones de conformidad con este Acuerdo;\nb) Schadensersatz, einschließlich der Zinsen vom Zeitpunkt des     b) indemnización compensatoria, que debe incluir intereses\nSchadenseintritts bis zum Zeitpunkt der Zahlung;                   desde el momento en que se causen los daños hasta la fecha\nde pago;\nc) die Entschädigung in Sachwerten in geeigneten Fällen, aber      c) restitución en especie, en casos apropiados, pero el Estado\nder Vertragsstaat kann stattdessen Entschädigung in Geld           Contratante puede pagar en su lugar indemnización compen-\nleisten, falls die Entschädigung in Sachwerten nicht möglich       satoria, cuando la restitución en especie no sea factible. La\nist. Die Entschädigung in Sachwerten schließt die Rücküber-        restitución en especie incluye la restitución de la propiedad, y;\ntragung des Eigentums ein; und\nd) mit Zustimmung der Streitparteien jeden anderen Inhalt.         d) con el consentimiento de las partes contendientes, cualquier\notra forma de resolución.\n(2) Schiedssprüche sind nur für die Streitparteien und nur hin-    2. Los laudos serán definitivos y obligatorios solamente\nsichtlich des konkreten Streitfalls endgültig und bindend.         respecto de las partes contendientes y solamente con respecto\nal caso concreto.\n(3) Ein Schiedsgericht darf nicht die Zahlung vom Strafscha-       3. Un tribunal arbitral no podrá exigir a un Estado Contratante\ndensersatz gegen einen Vertragsstaat anordnen.                     el pago de daños que tengan carácter punitivo.\n(4) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet für die       4. Cada Estado Contratante deberá tomar, en su territorio, las\nordnungsgemäße Vollstreckung von Schiedssprüchen nach              medidas necesarias para la efectiva ejecución del laudo de\ndiesem Artikel Sorge tragen und den Schiedsspruch aus einem        acuerdo con lo establecido en este Artículo, y acatar y cumplir\nVerfahren, an dem er beteiligt ist, unverzüglich erfüllen.         sin demora cualquier laudo emitido en un procedimiento del cual\nsea parte contendiente.\n(5) Der Staatsangehörige oder die Gesellschaft kann die Voll-      5. Un nacional o sociedad podrá recurrir a la ejecución de un\nstreckung eines Schiedsspruchs nach dem ICSID-Übereinkom-          laudo, a través del Convenio del CIADI o de la Convención de\nmen oder dem New Yorker Übereinkommen beantragen.                  Nueva York.\nArtikel 20                                                         Artículo 20\nAusschluß                                                          Exclusiones\nDem Streitschlichtungsverfahren nach diesem Abschnitt wer-         No estarán sujetas al mecanismo de solución de controversias\nden keine Maßnahmen unterworfen, denenzufolge ein Vertrags-        de esta Sección, las resoluciones que adopte un Estado Contra-\nstaat entsprechend seiner Gesetzgebung aus Gründen der             tante que, por razones de seguridad nacional, prohiban o restrin-\nnationalen Sicherheit den Erwerb einer Kapitalanlage in seinem     jan la adquisición de una inversión en su territorio que sea pro-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß seiner       piedad o esté controlada por sus nacionales, por parte de nacio-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000                                 875\neigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften steht, durch               nales o sociedades del otro Estado Contratante, de conformidad\nStaatsangehörige oder Gesellschaften des anderen Vertrags-               con la legislación del Estado Contratante de que se trate.\nstaats verbietet oder einschränkt.\nTeil III                                                              Parte III\nSchlußbestimmungen                                                       Disposiciones Finales\nArtikel 21                                                            Artículo 21\nProtokoll                                                              Protocolo\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.               El Protocolo anexo es parte integral de este Acuerdo.\nArtikel 22                                                            Artículo 22\nInkrafttreten,                                                      Entrada en Vigor,\nGeltungsdauer und Beendigung                                                  Vigencia y Terminación\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-           1. El presente Acuerdo estará sujeto a ratificación. Los instru-\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                        mentos de ratificación serán canjeados lo antes posible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-          2. El presente Acuerdo entrará en vigor un mes después de la\nkationsurkunden in Kraft. Der Vertrag bleibt zunächst zehn Jahre         fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de\nlang in Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungs-           ratificación. Su validez será de diez años y se prolongará des-\ndauer auf unbegrenzte Zeit, sofern der Vertrag nicht von einem           pués por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por\nder Vertragsstaaten zwölf Monate vor seinem Außerkrafttreten             escrito por uno de los Estados Contratantes doce meses antes\nschriftlich gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann den Vertrag         de su expiración. Transcurridos diez años, cada Estado Contra-\nnach Ablauf von zehn Jahren oder zu jedem späteren Zeitpunkt             tante podrá denunciar el Acuerdo en cualquier momento,\ndurch Notifikation mit einer Frist von zwölf Monaten kündigen.           mediante notificación realizada con 12 meses de anticipación.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-            3. Para inversiones realizadas hasta el momento de expiración\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die              del presente Acuerdo, las disposiciones de los Artículos 1 al 21\nBestimmungen der Artikel 1 bis 21 noch für weitere fünfzehn              seguirán rigiendo durante los 15 años subsiguientes a la fecha en\nJahre vom Tag seines Außerkrafttretens.                                  que haya expirado la vigencia del presente Acuerdo.\nGeschehen zu Mexiko-Stadt am 25. August 1998 in zwei                     Hecho en la ciudad de México, el 25 de agosto de 1998, en\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei             dos ejemplares, en idioma alemán y español, siendo ambos tex-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            tos igualmente auténticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nWerner Reic henb aum\nFür die Vereinigten Mexikanischen Staaten\nPor los Estados Unidos Mexicanos\nDr. H e r m i n o B l a n c o M e n d o z a","876                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocolo\ndel Acuerdo\nentre la República Federal de Alemania\ny los Estados Unidos Mexicanos\nsobre Promoción y Protección Recíproca de las Inversiones\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-          En el acto de la firma del Acuerdo entre la República Federal\npublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten        de Alemania y los Estados Unidos Mexicanos sobre Promoción y\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-        Protección Recíproca de las Inversiones, los plenipotenciarios,\nanlagen haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten          estando debidamente autorizados, han acordado adicionar las\naußerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestand-         siguientes disposiciones, que se considerarán como parte inte-\nteile des Vertrags gelten:                                          gral de dicho Acuerdo.\n(1) Zu Artikel 1                                                    1. Ad Artículo 1\na) Zur weiteren Klarstellung vereinbaren die Vertragsstaaten,       a) para mayor claridad, los Estados Contratantes están de\ndaß Artikel 1 Nummer 1 und Artikel 6 nur solche Kapital-           acuerdo en comprender conforme al Artículo 1, párrafo 1, y\nanlagen erfassen, die mit dem Ziel der Errichtung dauernder        conforme al Artículo 6, únicamente aquellas inversiones que\nwirtschaftlicher Beziehungen zu einem Unternehmen getätigt         sean realizadas con el propósito de establecer relaciones\nwerden, wie insbesondere Kapitalanlagen, welche die Mög-           económicas duraderas con una sociedad, tales como, en\nlichkeit der Ausübung eines tatsächlichen Einflusses auf des-      particular, inversiones que brinden la posibilidad de ejercer\nsen Geschäftsführung schaffen.                                     una influencia efectiva en la administración de aquella.\nb) Der Begriff „indirekte“ Kapitalanlage umfaßt nur solche Fälle,   b) el término inversión «indirecta» cubrirá únicamente aquellas\nin denen sowohl die Tochtergesellschaft als auch deren Kapi-       situaciones donde tanto la subsidiaria como su inversión se\ntalanlage ihren Sitz im Hoheitsgebiet des gleichen Vertrags-       encuentren localizadas en el territorio de un mismo Estado\nstaats haben.                                                      Contratante.\nc) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage     c) las rentas de una inversión y, en caso de reinversión, las ren-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die            tas de esta última gozarán de igual protección que la inver-\nKapitalanlage.                                                     sión misma.\n(2) Zu Artikel 2                                                    2. Ad Artículo 2\nArtikel 2 Absatz 3 gilt auch für den Zugang zu und die Benutzung    El Artículo 2, párrafo 3, deberá también aplicarse al acceso a y al\nvon Einrichtungen für die physische Distribution im Zusammen-       uso de sistemas de distribución física relacionados con una\nhang mit einer Kapitalanlage, in Übereinstimmung mit den von        inversión, de conformidad con los acuerdos internacionales fir-\nden Vertragsstaaten geschlossenen internationalen Übereinkünf-      mados por los Estados Contratantes.\nten.\n(3) Zu Artikel 3                                                    3. Ad Artículo 3\na) Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und       a) no se considerarán como «trato menos favorable» en el sen-\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen          tido del Artículo 3 las medidas que se tomen por razones de\nsind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im            seguridad y orden público, sanidad o moralidad.\nSinne des Artikels 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche    b) las disposiciones del Artículo 3 no obligan a un Estado Con-\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche              tratante a extender a las personas naturales y sociedades\ngemäß den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet           residentes en el territorio del otro Estado Contratante las ven-\nansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften                 tajas, exenciones y reducciones fiscales que según las leyes\ngewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-         tributarias sólo se concedan a las personas naturales y socie-\nstaats ansässige natürliche Personen und Gesellschaften            dades residentes en su territorio.\nauszudehnen.\nc) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen      c) los Estados Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise, den Aufenthalt        legales internas, tramitarán con benevolencia las solicitudes\nund die Arbeitserlaubnis von Schlüsselpersonal des einen           de inmigración, residencia y permisos de trabajo del personal\nVertragsstaats, das im Zusammenhang mit einer Kapitalanla-         clave de uno de los Estados Contratantes que, en relación\nge in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen       con una inversión, quieran entrar en el territorio del otro Esta-\nwill, wohlwollend prüfen.                                          do Contratante.\nd) Jeder Vertragsstaat kann von Staatsangehörigen oder              d) cada Estado Contratante podrá exigir a los nacionales o\nGesellschaften des anderen Vertragsstaats im Zusammen-             sociedades del otro Estado Contratante en su territorio, que\nhang mit deren Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet              proporcionen la información periódica con fines estadísticos\nregelmäßige Informationen zu statistischen Zwecken verlan-         relacionada con su inversión.\ngen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000                               877\n(4) Zu Artikel 4                                                       4. Ad Artículo 4\nZur Festlegung des angemessenen Marktwertes können alle ge-            Para determinar el valor adecuado de mercado pueden incluirse\neigneten Bewertungskriterien herangezogen werden.                      todos los criterios de valuación apropiados.\n(5) Zu Artikel 6                                                       5. Ad Artículo 6\na) Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 6             a) una transferencia se considerará realizada «sin demora» en el\nAbsatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die     sentido del Artículo 6, párrafo 2, cuando se haya efectuado\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten                 dentro del plazo normalmente necesario para el cumplimien-\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines          to de las formalidades de transferencia. El plazo, que en nin-\nentsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen                 gún caso podrá exceder de dos meses, comenzará a correr\nzwei Monate überschreiten.                                             en el momento de presentación de la solicitud correspon-\ndiente.\nb) Im Falle eines fundamentalen Zahlungsbilanzungleichge-              b) en caso de un desequilibrio fundamental de la balanza de\nwichts oder seines drohenden Eintritts können die Vereinig-            pagos o de una amenaza del mismo, los Estados Unidos\nten Mexikanischen Staaten den freien Transfer des Kapitals             Mexicanos pueden limitar temporalmente y hasta una dura-\nnach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d vorübergehend bis zu               ción de doce meses la libre transferencia de capital conforme\nzwölf Monaten beschränken. Diese Beschränkungen werden                 al párrafo 1, inciso d. Estas restricciones se establecerán de\nin gerechter, nicht-diskriminierender Weise sowie nach Treu            forma equitativa, no discriminatoria y de buena fe.\nund Glauben festgesetzt.\n(6) Zu Artikel 11                                                      6. Ad Artículo 11\nDamit ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft gegenüber           Conforme al Artículo 11, un supuesto incumplimiento de este\ndem Gaststaat klagebefugt ist, muß eine mutmaßliche Verlet-            Acuerdo debe estar causalmente ligado a una pérdida o daño\nzung dieses Vertrags gemäß Artikel 11 ursächlich mit einem Ver-        para el nacional, sociedad o su inversión, para que el nacional o\nlust oder Schaden des Staatsangehörigen, der Gesellschaft oder         la sociedad tengan derecho de acción para iniciar una reclama-\nder Kapitalanlage zusammenhängen. Obwohl eine Klagebefug-              ción en contra del Estado receptor de la inversión. No obstante,\nnis bereits dann besteht, wenn der Schaden noch nicht eingetre-        el daño siendo inminente no tendrá que haberse sufrido antes de\nten ist, aber unmittelbar bevorsteht, muß dieser, mit Ausnahme         que la controversia pueda someterse a arbitraje, pero deberá\nder in Artikel 19 Absatz 1 Buchstaben a und d genannten Fälle,         haber ocurrido para que el tribunal arbitral tome la decisión que\nbereits eingetreten sein, damit ein Schiedsgericht eine entspre-       corresponda, excepto en los casos previstos en el Artículo 19,\nchende Entscheidung treffen kann.                                      párrafo 1, incisos a) y d)."]}