{"id":"bgbl2-2000-23-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":23,"date":"2000-07-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-23-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_23.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 5. November 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Antigua und Barbuda über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2000-07-20T00:00:00Z","page":858,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["858     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 5. November 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Antigua und Barbuda\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 20. Juli 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 5. November 1998 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Antigua und Barbuda über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 20. Juli 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000                            859\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Antigua und Barbuda\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Antigua and Barbuda\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\nAntigua und Barbuda –                                              Antigua and Barbuda –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                       States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen      investors of either State in the territory of the other State,\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-      tion of such investments are apt to stimulate private business ini-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker  tiative and to increase the prosperity of both nations –\nzu mehren –\nhaben folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      For the purposes of this Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder        1. the term “investments” comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                   ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  nomic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-             (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                  patents, utility-model patents, industrial designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                 marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-               cal processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         (e) business concessions under public law, including con-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                 cessions to search for, extract and exploit natural\nresources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf    2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“                               3. the term “investor” means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\ni)  Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                (i) Germans within the meaning of the Basic Law of the\ndesrepublik Deutschland,                                             Federal Republic of Germany,\nii) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-               (ii) any juridical person as well as any commercial or\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung                   other company or association with or without legal","860                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im                  personality having its seat in the territory of the Feder-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,                      al Republic of Germany, irrespective of whether or not\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist                 its activities are directed at profit;\noder nicht,\nb) in bezug auf Antigua und Barbuda:                                   (b) in respect of Antigua and Barbuda:\ni)  jede natürliche Person, die nach der Verfassung Anti-             (i) any natural or physical person who derives status as a\nguas und Barbudas von 1981 oder jeder Änderung                         citizen of Antigua and Barbuda from the constitution\nderselben Staatsangehörige Antiguas und Barbudas                       of Antigua and Barbuda 1981 or any amendment\nist,                                                                   thereof,\nii) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-                 (ii) any juridical person as well as any commercial or\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Personenver-                    other company or association of persons with or with-\neinigung mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihr                   out legal personality having established its main oper-\nHauptunternehmen in Antigua und Barbuda gegrün-                        ation in Antigua and Barbuda and which operation is\ndet hat und deren Unternehmen direkt oder indirekt                     controlled directly or indirectly by citizens of Antigua\nvon Staatsangehörigen Antiguas und Barbudas kon-                       and Barbuda whether or not its activities are directed\ntrolliert wird, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn               at profit.\ngerichtet ist oder nicht.\nArtikel 2                                                              Article 2\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-         (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög-           as possible investments by investors of the other Contracting\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung          State and admit such investments in accordance with its legisla-\nmit seinen Rechtsvorschriften zulassen.                               tion.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-         (2) Each Contracting State shall in its territory in any case\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall       accord investments by investors of the other Contracting State\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des          fair and equitable treatment as well as full protection under the\nVertrags gewähren.                                                    Treaty.\n(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den         (3) Neither Contracting State shall in any way impair by arbi-\nGebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital-            trary or discriminatory measures the management, maintenance,\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem           use, enjoyment or disposal of investments in its territory of\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskriminie-    investors of the other Contracting State.\nrende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                              Article 3\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem            (1) Neither Contracting State shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Inve-       territory owned or controlled by investors of the other Contract-\nstoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger günstig       ing State to treatment less favourable than it accords to invest-\nals Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investoren dritter     ments of its own investors or to investments of investors of any\nStaaten.                                                              third State.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen Ver-         (2) Neither Contracting State shall subject investors of the\ntragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit         other Contracting State, as regards their activity in connection\nKapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als      with investments in its territory, to treatment less favourable than\nseine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.             it accords to its own investors or to investors of any third State.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein        (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit-        Contracting State accords to investors of third States on account\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsa-     of its membership of, or association with, a customs or econom-\nmen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen seiner Asso-          ic union, a common market or a free trade area.\nziierung damit einräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich            (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren       advantages which either Contracting State accords to investors\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens            of third States by virtue of a double taxation agreement or other\noder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.              agreements regarding matters of taxation.\nArtikel 4                                                              Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats                (1) Investments by investors of either Contracting State shall\ngenießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen           enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nSchutz und volle Sicherheit.                                          tracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen         (2) Investments by investors of either Contracting State shall\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei-         not be expropriated, nationalized or subjected directly or indi-\nnen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder        rectly to any other measure the effects of which would be tanta-\ndirekt oder indirekt anderen Maßnahmen unterworfen werden,            mount to expropriation or nationalization in the territory of the\ndie in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung       other Contracting State except for the public benefit and against\ngleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigne-            compensation. Such compensation shall be equivalent to the\nten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in       value of the expropriated investment immediately before the date\ndem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung        on which the actual or threatened expropriation, nationalization\noder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die             or comparable measure has become publicly known.The com-\nEntschädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis           pensation shall be paid without delay and shall carry the usual\nzum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zins-          bank interest until the time of payment; it shall be effectively real-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000                                861\nsatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei trans-  izable and freely transferable. Provision shall have been made in\nferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat-  an appropriate manner at or prior to the time of expropriation,\nlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise       nationalization or comparable measure for the determination\nfür die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge        and payment of such compensation. The legality of any such\ngetroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaat-       expropriation, nationalization or comparable measure and the\nlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Ent-         amount of compensation shall be subject to review by due\nschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren            process of law.\nnachgeprüft werden können.\n(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder son-     (3) Investors of either Contracting State whose investments\nstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-      suffer losses in the territory of the other Contracting State owing\nstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats     to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem Ver-        emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\ntragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Ent-    favourable by such other Contracting State than that which the\nschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger          latter Contracting State accords to its own investors as regards\ngünstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zahlun-     restitution, indemnification, compensation or other valuable con-\ngen müssen frei transferierbar sein.                               sideration. Such payments shall be freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) Investors of either Contracting State shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-    favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.               State in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 5                                                             Article 5\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des anderen       Each Contracting State shall guarantee to investors of the\nVertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit         other Contracting State the free transfer of payments in connec-\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere              tion with an investment, in particular\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation   (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  (e) the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                             Article 6\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf-         If either Contracting State makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-      investors under a guarantee it has assumed in respect of an\ngebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere        investment in the territory of the other Contracting State, the lat-\nVertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver-       ter Contracting State shall, without prejudice to the rights of the\ntragsstaats aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder      former Contracting State under Article 10, recognize the assign-\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund           ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of\nRechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner     any right or claim of such investor to the former Contracting\nerkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten    State. The latter Contracting State shall also recognize the sub-\nVertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene    rogation of the former Contracting State to any such right or\nAnsprüche) an, welche der erstgenannte Vertragsstaat in dem-       claim (assigned claims) which that Contracting State shall be\nselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt        entitled to assert to the same extent as its predecessor in title. As\nist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen      regards the transfer of payments made by virtue of such\nAnsprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent-      assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall\nsprechend.                                                         apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                             Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 oder 3, Artikel 5    (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans-      shall be made without delay at the market rate of exchange\nfers geltenden Marktkurs.                                          applicable on the day of the transfer.\n(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross      (2) Should there be no foreign exchange market the cross rate\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die       obtained from those rates which would be applied by the Inter-\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung         national Monetary Fund on the date of payment for conversions\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-         of the currencies concerned into Special Drawing Rights shall\nrechte zugrunde legen würde.                                       apply.\nArtikel 8                                                             Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats    (1) If the legislation of either Contracting State or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       under international law existing at present or established here-\nVertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft      after between the Contracting States in addition to this Treaty\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,         contain a regulation, whether general or specific, entitling invest-\ndurch die den Kapitalanlagen der Investoren des anderen Ver-       ments by investors of the other Contracting State to a treatment\ntragsstaats eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag     more favourable than is provided for by this Treaty, such regula-\nzu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Ver-      tion shall to the extent that it is more favourable prevail over this\ntrag insoweit vor, als sie günstiger ist.                          Treaty.","862                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung ein-         (2) Each Contracting State shall observe any other obligation it\nhalten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des       has assumed with regard to investments in its territory by\nanderen Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen           investors of the other Contracting State.\nhat.\nArtikel 9                                                            Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren des     This Treaty shall also apply to investments made prior to its\neinen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-          entry into force by investors of either Contracting State in the ter-\nschriften des anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet        ritory of the other Contracting State consistent with the latter’s\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen             legislation.\nhaben.\nArtikel 10                                                           Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten          (1) Divergencies between the Contracting States concerning\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, so-       the interpretation or application of this Treaty should as far as\nweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten      possible be settled by the governments of the two Contracting\nbeigelegt werden.                                                   States.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver-    request of either Contracting State be submitted to an arbitration\ntragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                  tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting State shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       these two members shall agree upon a national of a third State as\nder von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel-       their chairman to be appointed by the governments of the two\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Ob-    Contracting States. Such members shall be appointed within two\nmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der eine      months, and such chairman within three months from the date on\nVertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Meinungs-      which either Contracting State has informed the other Contract-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             ing State that it intends to submit the dispute to an arbitration tri-\nbunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder        observed, either Contracting State may, in the absence of any\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs      other arrangement, invite the President of the International Court\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     of Justice to make the necessary appointments. If the President\nPräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa-    is a national of either Contracting State or if he is otherwise pre-\nten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     vented from discharging the said function, the Vice-President\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           should make the necessary appointments. If the Vice-President\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-    is a national of either Contracting State or if he, too, is prevented\nstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-    from discharging the said function, the member of the Court next\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-         in seniority who is not a national of either Contracting State\ngehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernen-    should make the necessary appointments.\nnungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a major-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt        ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-     State shall bear the cost of its own member and of its represen-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie         tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu       and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       tracting States. The arbitration tribunal may make a different\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht        regulation concerning costs. In all other respects, the arbitration\nsein Verfahren selbst.                                              tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 11                                                           Article 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen           (1) Divergencies concerning investments between a Contract-\nzwischen einem der Vertragsstaaten und einem Investor des           ing State and an investor of the other Contracting State shall as\nanderen Vertragsstaats sollen, soweit möglich, zwischen den         far as possible be settled amicably between the parties in dis-\nStreitparteien gütlich beigelegt werden.                            pute.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von      (2) If the divergency cannot be settled within six months of the\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch           date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie  shall, at the request of the investor of the other Contracting State,\nauf Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats einem        be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute have\nSchiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine       agreed otherwise, the provisions of Article 10 (3) to (5) shall be\nabweichende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des         applied mutatis mutandis on condition that the appointment of\nArtikels 10 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzu-         the members of the arbitration tribunal in accordance with Art-\nwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts       icle 10 (3) is effected by the parties in dispute and that, insofar as\nnach Artikel 10 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und daß,  the periods specified in Article 10 (3) are not observed, either\nsoweit die in Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-    party in dispute may, in the absence of other arrangements,\nhalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen     invite the President of the Court of International Arbitration of the\nden Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen         International Chamber of Commerce in Paris to make the\nHandelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernen-       required appointments. The award shall be enforced in accor-\nnungen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaat-         dance with domestic law.\nlichem Recht vollstreckt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000                                    863\n(3) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während        (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-            award, the Contracting State involved in the dispute shall not\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Investor des           raise the objection that the investor of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats eine Entschädigung für einen Teil des             State has received compensation under an insurance contract in\nSchadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung                   respect of all or part of the damage.\nerhalten hat.\n(4) Für den Fall, daß beide Vertragsstaaten auch Vertragsstaa-           (4) In the event of both Contracting States having become\nten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von               Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen              Settlement of Investment Disputes between States and Nationals\nanderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden-               of Other States, divergencies under this Article between the par-\nheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem             ties in dispute shall be submitted for arbitration under the afore-\nSchiedsverfahren im Rahmen des genannten Übereinkommens                  mentioned Convention, unless the parties in dispute agree other-\nunterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine abwei-         wise; each Contracting State herewith declares its acceptance of\nchende Vereinbarung; jeder Vertragsstaat erklärt hiermit sein Ein-       such a procedure.\nverständnis mit einem solchen Verfahren.\nArtikel 12                                                              Article 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden             This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nVertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen             diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nbestehen.                                                                States.\nArtikel 13                                                              Article 13\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.               The attached Protocol shall form an integral part of this Treaty.\nArtikel 14                                                              Article 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-         (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                          of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-          (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach       exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte           for a period of ten years and shall be extended thereafter for an\nZeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag          unlimited period unless denounced in writing by either Contract-\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.        ing State twelve months before its expiration. After the expiry of\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer         the period of ten years this Treaty may be denounced at any time\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                                by either Contracting State giving twelve months’ notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-            (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die              tion of this Treaty, the provisions of the preceding Articles shall\nvorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag              continue to be effective for a further period of twenty years from\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                                   the date of termination of this Treaty.\nGeschehen zu London am 5. November 1998 in zwei Ur-                      Done at London on 5 November 1998 in duplicate in the Ger-\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder         man and English languages, both texts being equally authentic.\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nG. v o n M o l t k e\nFür Antigua und Barbuda\nFor Antigua and Barbuda\nRo nald Sand ers","864                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Antigua und Barbuda\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Antigua and Barbuda\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-             On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-\nrepublik Deutschland und Antigua und Barbuda über die För-           many and Antigua and Barbuda concerning the Encouragement\nderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben         and Reciprocal Protection of Investments, the plenipotentiaries,\ndie hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem folgen-        being duly authorized, have, in addition, agreed on the following\nde Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des Vertrags         provisions, which shall be regarded as an integral part of the said\ngelten:                                                              Treaty:\n1. Zu Artikel 1                                                      1. Ad Article 1\nErträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage         Returns from the investment and, in the event of their re-invest-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapi-        ment, the returns therefrom shall enjoy the same protection as\ntalanlage.                                                           the investment.\n2. Zu Artikel 2                                                      2. Ad Article 2\nDer Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirt-     The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive econom-\nschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht          ic zone and the continental shelf insofar as international law per-\ndem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von souveränen             mits the Contracting State concerned to exercise sovereign\nRechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.          rights or jurisdiction in these areas.\n3. Zu Artikel 3                                                      3. Ad Article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-      (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhal-       be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the\ntung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über eine          management, maintenance, use, enjoyment and disposal of\nKapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Be-             an investment. The following shall, in particular, be deemed\nhandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzuse-            “treatment less favourable” within the meaning of Article 3:\nhen: die unterschiedliche Behandlung im Falle von Ein-               unequal treatment in the case of restrictions on the purchase\nschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie           of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of means of\nund Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln              production or operation of any kind, unequal treatment in the\naller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von Behin-       case of impeding the marketing of products inside or outside\nderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland            the country, as well as any other measures having similar\nsowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß-              effects. Measures that have to be taken for reasons of public\nnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und              security and order, public health or morality shall not be\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen            deemed “treatment less favourable” within the meaning of\nsind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im              Article 3.\nSinne des Artikels 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche     (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting State to\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach              extend to investors resident in the territory of the other Con-\nden Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet ansäs-            tracting State tax privileges, tax exemptions and tax reduc-\nsigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des            tions which according to its tax laws are granted only to\nanderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudehnen.             investors resident in its territory.\nc) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen       (c) The Contracting States shall within the framework of their\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent-          national legislation give sympathetic consideration to appli-\nhalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-            cations for the entry and sojourn of persons of either Con-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des             tracting State who wish to enter the territory of the other Con-\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;         tracting State in connection with an investment; the same\ndas gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats,          shall apply to employed persons of either Contracting State\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Ho-               who in connection with an investment wish to enter the terri-\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich            tory of the other Contracting State and sojourn there to take\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer            up employment. Applications for work permits shall also be\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis           given sympathetic consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.\n4. Zu Artikel 7                                                      4. Ad Article 7\na) Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Ab-       (a) A transfer shall be deemed to have been made “without\nsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die     delay” within the meaning of Article 7 (1) if effected within","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000                          865\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten            such period as is normally required for the completion of\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines     transfer formalities. The said period shall commence on the\nentsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen            day on which the relevant request has been submitted and\nzwei Monate überschreiten.                                        may on no account exceed two months.\nb) Im Falle ernster Zahlungsbilanzschwierigkeiten ist Antigua     (b) In the case of serious balance of payments difficulties\nund Barbuda berechtigt, den Transfer von Erlösen aus der          Antigua and Barbuda is entitled to restrict the transfer of the\nVeräußerung oder Liquidation einer Kapitalanlage nach Arti-       proceeds from a sale or liquidation of an investment in ac-\nkel 5 Buchstabe d bis zu einer Frist von höchstens sechs          cordance with Article 5 (d) up to a maximum time period of six\nMonaten ab dem Zeitpunkt des Antrags auf Transfer zu              months from the date of application for transfer. These\nbeschränken. Diese Beträge sind mit dem üblichen bank-            amounts shall carry the usual bank interest.\nmäßigen Zinssatz zu verzinsen.\n5. Bei Beförderungen von Personen oder genehmigten Gütern,        5. Whenever persons or approved goods connected with an\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein      investment are to be transported, each Contracting State shall\nVertragsstaat die Fracht- und Transportunternehmen des ande-      neither exclude nor hinder shipping and transportation compa-\nren Vertragsstaats weder ausschalten noch behindern und,          nies of the other Contracting State and shall issue permits as\nsoweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der           required to carry out such transport.\nTransporte erteilen."]}