{"id":"bgbl2-2000-20-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":20,"date":"2000-06-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll von 1996 zur Änderung des Übereinkommens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen","law_date":"2000-06-27T00:00:00Z","page":790,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000\nGesetz\nzu dem Protokoll von 1996\nzur Änderung des Übereinkommens von 1976\nüber die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen\nVom 27. Juni 2000\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 25. April 1997 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Protokoll von 1996 zur Änderung des Übereinkommens von 1976\nüber die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen (BGBl. 1986 II S. 786)\nwird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung\ndie gemäß Artikel 8 des Protokolls von 1996 zur Änderung des Übereinkommens\nvon 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen beschlosse-\nnen Änderungen der Haftungshöchstbeträge in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\nDas Bundesministerium der Justiz kann den Wortlaut des Übereinkommens\nvon 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen in der durch\ndas Protokoll von 1996 zur Änderung dieses Übereinkommens geänderten\nFassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung im Bundesgesetzblatt\nbekannt machen.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll von 1996 zur Änderung des Überein-\nkommens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen\nnach seinem Artikel 11 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 27. Juni 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDie Bund esminist erin d er Just iz\nDäub ler- Gmelin\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000                               791\nProtokoll von 1996\nzur Änderung des Übereinkommens von 1976\nüber die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen\nProtocol of 1996\nto Amend the Convention on Limitation\nof Liability for Maritime Claims, 1976\nProtocole de 1996\nmodifiant la Convention de 1976\nsur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes\n(Übersetzung)\nThe Parties to the present Protocol,            Les Parties au présent Protocole,               Die Vertragsparteien dieses Protokolls –\nConsidering that it is desirable to amend       Considérant qu’il est souhaitable de            in der Erwägung, daß es wünschenswert\nthe Convention on Limitation of Liability       modifier la Convention sur la limitation de la  ist, das am 19. November 1976 in London\nfor Maritime Claims, done at London on          responsabilité en matière de créances           beschlossene Übereinkommen über die\n19 November 1976, to provide for en-            maritimes, faite à Londres le 19 novembre       Beschränkung der Haftung für Seeforde-\nhanced compensation and to establish a          1976, afin d’offrir une indemnisation accrue    rungen dahin gehend zu ändern, daß es\nsimplified procedure for updating the limi-     et d’établir une procédure simplifiée pour la   einen weitergehenden Schadenersatz und\ntation amounts,                                 mise à jour des montants de limitation,         ein vereinfachtes Verfahren zur Anpassung\nder Höchstbeträge vorsieht –\nHave agreed as follows:                         Sont convenues de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                        Article 1                                       Artikel 1\nFor the purposes of this Protocol:              Au sens du présent Protocole,                   Im Sinne dieses Protokolls\n1. “Convention” means the Convention on         1. «Convention» signifie la Convention de       1. bedeutet „Übereinkommen“ das Über-\nLimitation of Liability for Maritime            1976 sur la limitation de la responsabi-         einkommen von 1976 über die Be-\nClaims, 1976.                                   lité en matière de créances maritimes.           schränkung der Haftung für Seeforde-\nrungen;\n2. “Organization” means the International       2. «Organisation» signifie l’Organisation       2. bedeutet „Organisation“ die Internatio-\nMaritime Organization.                          maritime internationale.                         nale Seeschiffahrts-Organisation;\n3. “Secretary-General” means the Secre-         3. «Secrétaire général» signifie le Secré-      3. bedeutet „Generalsekretär“ den Gene-\ntary-General of the Organization.               taire général de l’Organisation.                 ralsekretär der Organisation.\nArticle 2                                        Article 2                                       Artikel 2\nArticle 3, subparagraph (a) of the Con-         L’alinéa a) de l’article 3 de la Conven-        Artikel 3 Buchstabe a des Überein-\nvention is replaced by the following            tion est remplacé par le texte ci-après:        kommens wird durch folgenden Wort-\ntext:                                                                                           laut ersetzt:\n(a) claims for salvage, including, if appli-    a) aux créances du chef d’assistance ou         a) Ansprüche aus Bergung oder Hilfe-\ncable, any claim for special compensa-          de sauvetage, y compris, dans les cas            leistung, einschließlich gegebenenfalls\ntion under article 14 of the International      applicables, toute créance pour une              Ansprüchen auf Sondervergütung nach\nConvention on Salvage 1989, as                  indemnité spéciale en vertu de l’article         Artikel 14 des Internationalen Überein-\namended, or contribution in general             14 de la Convention internationale de            kommens von 1989 über Bergung in\naverage;                                        1989 sur l’assistance, telle que modi-           der jeweils geltenden Fassung, oder\nfiée, ou aux créances du chef de contri-         Ansprüche aus Beitragsleistung zur\nbution en avarie commune;                        großen Haverei;\nArticle 3                                        Article 3                                       Artikel 3\nArticle 6, paragraph 1 of the Conven-           Le paragraphe 1 de l’article 6 de la            Artikel 6 Absatz 1 des Übereinkom-\ntion is replaced by the following text:         Convention est remplacé par le texte            mens wird durch folgenden Wortlaut\nci-après:                                       ersetzt:\n1. The limits of liability for claims other     1. Les limites de la resonsabilité à l’égard    (1) Die Haftungshöchstbeträge für an-\nthan those mentioned in article 7, arising on   des créances autres que celles mention-         dere als die in Artikel 7 angeführten An-\nany distinct occasion, shall be calculated      nées à l’article 7, nées d’un même événe-       sprüche, die aus demselben Ereignis ent-\nas follows:                                     ment, sont fixées comme suit:                   standen sind, errechnen sich wie folgt:\n(a) in respect of claims for loss of life or    a) s’agissant des créances pour mort ou         a) für Ansprüche wegen Tod oder Körper-\npersonal injury,                                lésions corporelles,                             verletzung:","792                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000\n(i) 2 million Units of Account for a ship      i)  à 2 millions d’unités de compte            i)  für ein Schiff mit einem Raumge-\nwith a tonnage not exceeding 2,000            pour un navire dont la jauge ne                halt bis zu 2 000 Tonnen 2 Millionen\ntons;                                         dépasse pas 2 000 tonneaux;                    Rechnungseinheiten;\n(ii) for a ship with a tonnage in excess       ii) pour un navire dont la jauge dépas-        ii) für ein Schiff mit einem darüber hin-\nthereof, the following amount in              se le chiffre ci-dessus, au montant            ausgehenden Raumgehalt erhöht\naddition to that mentioned in (i):            suivant, qui vient s’ajouter au mon-           sich der unter Ziffer i genannte\ntant indiqué à l’alinéa i):                    Betrag wie folgt:\nfor each ton from 2,001 to 30,000             pour chaque tonneau de 2 001 à                 800 Rechnungseinheiten je Tonne\ntons, 800 Units of Account;                   30 000 tonneaux, 800 unités de                 von 2 001 bis 30 000 Tonnen;\ncompte;\nfor each ton from 30,001 to 70,000            pour chaque tonneau de 30 001 à                600 Rechnungseinheiten je Tonne\ntons, 600 Units of Account; and               70 000 tonneaux, 600 unités de                 von 30 001 bis 70 000 Tonnen und\ncompte; et\nfor each ton in excess of 70,000              pour chaque tonneau au-dessus de               400 Rechnungseinheiten je Tonne\ntons, 400 Units of Account;                   70 000 tonneaux, 400 unités de                 über 70 000 Tonnen;\ncompte;\n(b) in respect of any other claims,             b) s’agissant      de   toutes      les autres b) für sonstige Ansprüche:\ncréances,\n(i) 1 million Units of Account for a ship      i)  à 1 million d’unités de compte pour        i)  für ein Schiff mit einem Raumgehalt\nwith a tonnage not exceeding 2,000            un navire dont la jauge ne dépasse             bis zu 2 000 Tonnen 1 Million Rech-\ntons;                                         pas 2 000 tonneaux;                            nungseinheiten;\n(ii) for a ship with a tonnage in excess       ii) pour un navire dont la jauge dépas-        ii) für ein Schiff mit einem darüber hin-\nthereof, the following amount in              se le chiffre ci-dessus, au montant            ausgehenden Raumgehalt erhöht\naddition to that mentioned in (i):            suivant, qui vient s’ajouter au mon-           sich der unter Ziffer i genannte\ntant indiqué à l’alinéa i):                    Betrag wie folgt:\nfor each ton from 2,001 to 30,000             pour chaque tonneau de 2 001 à                 400 Rechnungseinheiten je Tonne\ntons, 400 Units of Account;                   30 000 tonneaux, 400 unités de                 von 2 001 bis 30 000 Tonnen;\ncompte;\nfor each ton from 30,001 to 70,000            pour chaque tonneau de 30 001 à                300 Rechnungseinheiten je Tonne\ntons, 300 Units of Account; and               70 000 tonneaux, 300 unités de                 von 30 001 bis 70 000 Tonnen und\ncompte; et\nfor each ton in excess of 70,000              pour chaque tonneau au-dessus de               200 Rechnungseinheiten je Tonne\ntons, 200 Units of Account.                   70 000 tonneaux, 200 unités de                 über 70 000 Tonnen.\ncompte.\nArticle 4                                      Article 4                                      Artikel 4\nArticle 7, paragraph 1 of the Conven-           Le paragraphe 1 de l’article 7 de la           Artikel 7 Absatz 1 des Übereinkom-\ntion is replaced by the following text:         Convention est remplacé par le texte           mens wird durch folgenden Wortlaut\nci-après:                                      ersetzt:\n1. In respect of claims arising on any dis-     1. Dans le cas de créances résultant de        (1) Bei aus demselben Ereignis entstan-\ntinct occasion for loss of life or personal     la mort ou de lésions corporelles des pas-     denen Ansprüchen wegen des Todes oder\ninjury to passengers of a ship, the limit of    sagers d’un navire et nées d’un même évé-      der Körperverletzung von Reisenden eines\nliability of the shipowner thereof shall be an  nement, la limite de la responsabilité du      Schiffes haftet der Schiffseigentümer bis\namount of 175,000 Units of Account multi-       propriétaire du navire est fixée à un mon-     zu einem Betrag von 175 000 Rechnungs-\nplied by the number of passengers which         tant de 175 000 unités de compte multiplié     einheiten multipliziert mit der Anzahl der\nthe ship is authorized to carry according to    par le nombre de passagers que le navire       Reisenden, die das Schiff nach dem\nthe ship’s certificate.                         est autorisé à transporter conformément à      Schiffszeugnis befördern darf.\nson certificat.\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\nArticle 8, paragraph 2 of the Conven-           Le paragraphe 2 de l’article 8 de la           Artikel 8 Absatz 2 des Übereinkom-\ntion is replaced by the following text:         Convention est remplacé par le texte           mens wird durch folgenden Wortlaut\nci-après:                                      ersetzt:\n2. Nevertheless, those States which are         2. Toutefois, les Etats qui ne sont pas        (2) Dessen ungeachtet können die Staa-\nnot members of the International Monetary       membres du Fonds monétaire international       ten, die nicht Mitglieder des Internationalen\nFund and whose law does not permit the          et dont la législation ne permet pas d’appli-  Währungsfonds sind und deren Recht die\napplication of the provisions of paragraph 1    quer les dispositions du paragraphe 1 peu-     Anwendung des Absatzes 1 nicht zuläßt,\nmay, at the time of signature without reser-    vent, au moment de la signature sans           bei der Unterzeichnung ohne Vorbehalt\nvation as to ratification, acceptance or        réserve quant à la ratification, l’acceptation der Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\napproval or at the time of ratification,        ou l’approbation, ou au moment de la ratifi-   gung oder bei der Ratifikation, der Annah-\nacceptance, approval or accession or at         cation, de l’acceptation, de l’approbation     me, der Genehmigung oder dem Beitritt\nany time thereafter, declare that the limits    ou de l’adhésion, ou encore à tout moment      oder jederzeit danach erklären, daß die in\nof liability provided for in this Convention to par la suite, déclarer que les limites de la   ihren Hoheitsgebieten geltenden Haftungs-\nbe applied in their territories shall be fixed  responsabilité prévues dans la présente        höchstbeträge dieses Übereinkommens\nas follows:                                     Convention et applicables sur leur territoire  wie folgt festgesetzt werden:\nsont fixées comme suit:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000                            793\n(a) in respect of article 6, paragraph 1(a), at a) en ce qui concerne l’alinéa a) du para-     a) bezüglich Artikel 6 Absatz 1 Buchsta-\nan amount of:                                    graphe 1 de l’article 6:                      be a auf folgende Beträge:\n(i) 30 million monetary units for a ship         i)   à 30 millions d’unités monétaires        i)   für ein Schiff mit einem Raumge-\nwith a tonnage not exceeding 2,000               pour un navire dont la jauge ne               halt bis zu 2 000 Tonnen 30 Millio-\ntons;                                            dépasse pas 2 000 tonneaux;                   nen Werteinheiten;\n(ii) for a ship with a tonnage in excess         ii) pour un navire dont la jauge dépas-       ii) für ein Schiff mit einem darüber hin-\nthereof, the following amount in                 se le chiffre ci-dessus, au montant           ausgehenden Raumgehalt erhöht\naddition to that mentioned in (i):               suivant, qui vient s’ajouter au mon-          sich der unter Ziffer i genannte\ntant indiqué à l’alinéa i):                   Betrag wie folgt:\nfor each ton from 2,001 to 30,000                pour chaque tonneau de 2 001 à                12 000 Werteinheiten je Tonne von\ntons, 12,000 monetary units;                     30 000 tonneaux, 12 000 unités mo-            2 001 bis 30 000 Tonnen;\nnétaires;\nfor each ton from 30,001 to 70,000               pour chaque tonneau de 30 001 à               9 000 Werteinheiten je Tonne von\ntons, 9,000 monetary units; and                  70 000 tonneaux, 9 000 unités mo-             30 001 bis 70 000 Tonnen und\nnétaires; et\nfor each ton in excess of 70,000                 pour chaque tonneau au-dessus de              6 000 Werteinheiten je Tonne über\ntons, 6,000 monetary units; and                  70 000 tonneaux, 6 000 unités mo-             70 000 Tonnen und\nnétaires; et\n(b) in respect of article 6, paragraph 1(b), at b) en ce qui concerne l’alinéa b) du para-     b) bezüglich Artikel 6 Absatz 1 Buchsta-\nan amount of:                                    graphe 1 de l’article 6:                      be b auf folgende Beträge:\n(i) 15 million monetary units for a ship         i)   à 15 millions d’unités monétaires        i)   für ein Schiff bis zu 2 000 Tonnen\nwith a tonnage not exceeding 2,000               pour un navires dont la jauge ne              15 Millionen Werteinheiten;\ntons;                                            dépasse pas 2 000 tonneaux;\n(ii) for a ship with a tonnage in excess         ii) pour un navire dont la jauge dépas-       ii) für ein Schiff mit einem darüber hin-\nthereof, the following amount in                 se le chiffre ci-dessus, au montant           ausgehenden Raumgehalt erhöht\naddition to that mentioned in (i):               suivant, qui vient s’ajouter au mon-          sich der unter Ziffer i genannte\ntant indiqué à l’alinéa i):                   Betrag wie folgt:\nfor each ton from 2,001 to 30,000                pour chaque tonneau de 2 001 à                6 000 Werteinheiten je Tonne von\ntons, 6,000 monetary units;                      30 000 tonneaux, 6 000 unités mo-             2 001 bis 30 000 Tonnen;\nnétaires;\nfor each ton from 30,001 to 70,000               pour chaque tonneau de 30 001 à               4 500 Werteinheiten je Tonne von\ntons, 4,500 monetary units; and                  70 000 tonneaux, 4 500 unités mo-             30 001 bis 70 000 Tonnen und\nnétaires; et\nfor each ton in excess of 70,000                 pour chaque tonneau au-dessus de              3 000 Werteinheiten je Tonne über\ntons, 3,000 monetary units; and                  70 000 tonneaux, 3 000 unités mo-             70 000 Tonnen und\nnétaires; et\n(c) in respect of article 7, paragraph 1, at    c) en ce qui concerne le paragraph 1 de        c) bezüglich Artikel 7 Absatz 1 auf einen\nan amount of 2,625,000 monetary units            l’article 7, à un montant de 2 625 000        Betrag von 2 625 000 Werteinheiten\nmultiplied by the number of passengers           unités monétaires multiplié par le            multipliziert mit der Anzahl der Reisen-\nwhich the ship is authorized to carry            nombre de passagers que le navire est         den, die das Schiff nach seinem\naccording to its certificate.                    autorisé à transporter conformément à         Schiffszeugnis befördern darf.\nson certificat.\nParagraphs 2 and 3 of article 6 apply corre-    Les paragraphes 2 et 3 de l’article 6 s’ap-    Artikel 6 Absätze 2 und 3 findet auf die\nspondingly to subparagraphs (a) and (b) of      pliquent en conséquence aux alinéas a)         Buchstaben a und b dieses Absatzes ent-\nthis paragraph.                                 et b) du présent paragraphe.                   sprechende Anwendung.\nArticle 6                                       Article 6                                    Artikel 6\nThe following text is added as para-            Le texte suivant est ajouté en tant que        In Artikel 15 des Übereinkommens\ngraph 3bis in article 15 of the Conven-         paragraphe 3bis à l’article 15 de la           wird folgender Wortlaut als Absatz 3bis\ntion:                                           Convention:                                    eingefügt:\n3bis Notwithstanding the limit of liability     3bis Nonobstant la limite de la responsa-      (3bis) Ungeachtet des in Artikel 7 Ab-\nprescribed in paragraph 1 of article 7, a       bilité prescrite au paragraphe 1 de l’arti-    satz 1 vorgeschriebenen Haftungshöchst-\nState Party may regulate by specific provi-     cle 7, un Etat Partie peut stipuler aux        betrags kann ein Vertragsstaat durch\nsions of national law the system of liability   termes de dispositions expresses de sa         besondere Vorschriften des innerstaat-\nto be applied to claims for loss of life or     législation nationale quel régime de res-      lichen Rechts die Haftung für Ansprüche\npersonal injury to passengers of a ship,        ponsabilité s’applique aux créances pour       wegen des Todes oder der Körperverlet-\nprovided that the limit of liability is not     mort ou lésions corporelles des passagers      zung von Reisenden eines Schiffes regeln,\nlower than that prescribed in paragraph 1       d’un navire, sous réserve que la limite de la  sofern der Haftungshöchstbetrag nicht\nof article 7. A State Party which makes use     responsabilité ne soit pas inférieure à celle  unter dem in Artikel 7 Absatz 1 vorge-\nof the option provided for in this paragraph    prescrite au paragraphe 1 de l’article 7. Un   schriebenen Betrag liegt. Ein Vertragsstaat,\nshall inform the Secretary-General of the       Etat Partie qui fait usage de la faculté pre-  der von der in diesem Absatz vorgesehe-\nlimits of liability adopted or of the fact that vue au présent paragraphe notifie au           nen Möglichkeit Gebrauch macht, hat dem\nthere are none.                                 Secrétaire général les limites de la respon-   Generalsekretär die beschlossenen Haf-\nsabilité adoptées ou le fait que de telles     tungshöchstbeträge mitzuteilen oder ihn zu\nlimites ne sont pas prévues.                   unterrichten, daß es solche Höchstbeträge\nnicht gibt.","794                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\nArticle 18, paragraph 1 of the Conven-         Le paragraphe 1 de l’article 18 de la          Artikel 18 Absatz 1 des Übereinkom-\ntion is replaced by the following text:        Convention est remplacé par ce qui             mens wird durch folgenden Wortlaut\nsuit:                                          ersetzt:\n1. Any State may, at the time of signa-        1. Tout Etat peut, lors de la signature, de     (1) Jeder Staat kann sich im Zeitpunkt\nture, ratification, acceptance, approval or    la ratification, de l’acceptation, de l’appro- der Unterzeichnung, der Ratifikation, der\naccession, or at any time thereafter,          bation ou de l’adhésion, ou à tout moment      Annahme, der Genehmigung oder des Bei-\nreserve the right:                             par la suite, se réserver le droit:            tritts oder jederzeit danach das Recht vor-\nbehalten,\n(a) to exclude the application of article 2,   a) d’exclure l’application des alinéas d) et   a) die Anwendung des Artikels 2 Absatz 1\nparagraphs 1 (d) and (e);                       e) du paragraphe 1 de l’article 2,             Buchstaben d und e auszuschließen;\n(b) to exclude claims for damage within the    b) d’exclure les créances pour dommages        b) die Ansprüche wegen Schäden im\nmeaning of the International Conven-            au sens de la Convention internationale        Sinne des Internationalen Übereinkom-\ntion on Liability and Compensation for          de 1996 sur la responsabilité et l’in-         mens von 1996 über Haftung und Ent-\nDamage in Connection with the Car-              demnisation pour les dommages liés au          schädigung für Schäden bei der Beför-\nriage of Hazardous and Noxious Sub-             transport par mer de substances                derung gefährlicher und schädlicher\nstances by Sea, 1996 or of any amend-           nocives et potentiellement dange-              Stoffe auf See oder einer Änderung des\nment or protocol thereto.                       reuses ou de tout amendement ou pro-           Übereinkommens oder eines Protokolls\ntocole y relatif.                              zu dem Übereinkommen auszuschlie-\nßen.\nNo other reservations shall be admissible      Aucune autre réserve portant sur une ques-     Andere Vorbehalte zu den materiellen\nto the substantive provisions of this Con-     tion de fond de la présente Convention         Bestimmungen dieses Übereinkommens\nvention.                                       n’est recevable.                               sind nicht zulässig.\nArticle 8                                       Article 8                                      Artikel 8\nAmendment                                      Modification                                   Änderungen\nof limits                                    des limites                           der Haftungshöchstbeträge\n1. Upon the request of at least one half,      1. A la demande d’au moins la moitié et,        (1) Auf Ersuchen von mindestens der\nbut in no case less than six, of the States    en tout cas, d’un minimum de six des Etats     Hälfte und keinesfalls weniger als sechs\nParties to this Protocol, any proposal to      Parties au présent Protocole, toute propo-     Staaten, die Vertragsparteien dieses Proto-\namend the limits specified in article 6, para- sition visant à modifier les limites prévues   kolls sind, wird jeder Vorschlag zur Ände-\ngraph 1, article 7, paragraph 1 and article 8, au paragraphe 1 de l’article 6, au para-       rung der Haftungshöchstbeträge, die in\nparagraph 2 of the Convention as amended       graphe 1 de l’article 7 et au paragraphe 2     Artikel 6 Absatz 1, Artikel 7 Absatz 1 und\nby this Protocol shall be circulated by the    de l’article 8 de la Convention telle que      Artikel 8 Absatz 2 des Übereinkommens in\nSecretary-General to all Members of the        modifiée par le présent Protocole, est diffu-  der durch dieses Protokoll geänderten Fas-\nOrganization and to all Contracting States.    sée par le Secrétaire général à tous les       sung vorgesehen sind, vom General-\nMembres de l’Organisation et à tous les        sekretär allen Mitgliedern der Organisation\nEtats contractants.                            und allen Vertragsstaaten übermittelt.\n2. Any amendment proposed and circu-           2. Tout amendement proposé et diffusé           (2) Jede vorgeschlagene und auf die\nlated as above shall be submitted to the       suivant la procédure ci-dessus est soumis      obige Weise übermittelte Änderung wird\nLegal Committee of the Organization (the       au Comité juridique de l’Organisation (le      dem Rechtsausschuß der Organisation\nLegal Committee) for consideration at a        Comité juridique) pour que ce dernier l’exa-   (Rechtsausschuß) frühestens sechs Mona-\ndate at least six months after the date of its mine six mois au moins après la date à         te nach dem Tag der Übermittlung zur\ncirculation.                                   laquelle il a été diffusé.                     Beratung vorgelegt.\n3. All Contracting States to the Conven-       3. Tous les Etats contractants à la             (3) Alle Vertragsstaaten des Überein-\ntion as amended by this Protocol, whether      Convention telle que modifiée par le pré-      kommens in der durch dieses Protokoll\nor not Members of the Organization, shall      sent Protocole, qu’ils soient ou non           geänderten Fassung, gleichviel ob sie Mit-\nbe entitled to participate in the proceedings  Membres de l’Organisation, sont autorisés      glieder der Organisation sind oder nicht,\nof the Legal Committee for the considera-      à participer aux délibérations du Comité       sind berechtigt, an dem Verfahren des\ntion and adoption of amendments.               juridique en vue d’examiner et d’adopter       Rechtsausschusses zur Beratung von Än-\nles amendements.                               derungen und zur Beschlußfassung dar-\nüber teilzunehmen.\n4. Amendments shall be adopted by a            4. Les amendements sont adoptés à la            (4) Änderungen werden mit Zweidrittel-\ntwo-thirds majority of the Contracting         majorité des deux tiers des Etats contrac-     mehrheit der Vertragsstaaten des Überein-\nStates to the Convention as amended by         tants à la Convention telle que modifiée par   kommens in der durch dieses Protokoll\nthis Protocol present and voting in the        le présent Protocole, présents et votants      geänderten Fassung beschlossen, die in\nLegal Committee expanded as provided for       au sein du Comité juridique, élargi confor-    dem nach Absatz 3 erweiterten Rechtsaus-\nin paragraph 3, on condition that at least     mément au paragraphe 3, à condition que        schuß anwesend sind und an der Abstim-\none half of the Contracting States to the      la moitié au moins des Etats contractants à    mung teilnehmen, vorausgesetzt, daß min-\nConvention as amended by this Protocol         la Convention telle que modifiée par le pré-   destens die Hälfte der Vertragsstaaten des\nshall be present at the time of voting.        sent Protocole soient présents au moment       Übereinkommens in der durch dieses Pro-\ndu vote.                                       tokoll geänderten Fassung bei der Abstim-\nmung anwesend ist.\n5. When acting on a proposal to amend          5. Lorsqu’il se prononce sur une propo-         (5) Bei der Beratung eines Vorschlags zur\nthe limits, the Legal Committee shall take     sition visant à modifier les limites, le Comi- Änderung der Höchstbeträge berücksich-\ninto account the experience of incidents       té juridique tient compte de l’expérience      tigt der Rechtsausschuß die aus den Ereig-\nand, in particular, the amount of damage       acquise en matière d’événements et, en         nissen gewonnenen Erfahrungen und ins-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000                           795\nresulting therefrom, changes in the mone-     particulier, du montant des dommages qui       besondere den Umfang der daraus ent-\ntary values and the effect of the proposed    en résultent, des fluctuations de la valeur    standenen Schäden, die Geldwertverände-\namendment on the cost of insurance.           des monnaies et de l’incidence de l’amen-      rungen sowie die Auswirkungen der vorge-\ndement proposé sur le coût des assu-           schlagenen Änderung auf die Versiche-\nrances.                                        rungskosten.\n6.                                            6.                                             (6)\n(a) No amendment of the limits under this     a) Aucun amendement visant à modifier          a) Eine Änderung der Höchstbeträge auf-\narticle may be considered less than five     les limites en vertu du présent article ne      grund dieses Artikels darf frühestens\nyears from the date on which this Pro-       peut être examiné avant l’expiration            fünf Jahre nach dem Tag, an dem die-\ntocol was opened for signature nor less      d’un délai de cinq ans à compter de la          ses Protokoll zur Unterzeichnung auf-\nthan five years from the date of entry       date à laquelle le présent Protocole a          gelegt wurde, und frühestens fünf Jahre\ninto force of a previous amendment           été ouvert à la signature, ni d’un délai        nach dem Inkrafttreten einer früheren\nunder this article.                          de cinq ans à compter de la date d’en-          Änderung aufgrund dieses Artikels be-\ntrée en vigueur d’un amendement anté-           raten werden.\nrieur adopté en vertu du présent article.\n(b) No limit may be increased so as to        b) Aucune limite ne peut être relevée au       b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit\nexceed an amount which corresponds           point de dépasser un montant corres-            erhöht werden, daß er den Betrag über-\nto the limit laid down in the Convention     pondant à la limite fixée dans la               steigt, der dem in dem Übereinkommen\nas amended by this Protocol increased        Convention telle que modifiée par le            in der durch dieses Protokoll geänder-\nby six per cent per year calculated on a     présent Protocole majorée de six pour           ten Fassung festgesetzten Höchstbe-\ncompound basis from the date on              cent par an, en intérêt composé, à              trag, zuzüglich 6 v.H. pro Jahr, errech-\nwhich this Protocol was opened for sig-      compter de la date à laquelle le présent        net nach dem Zinseszinsprinzip von\nnature.                                      Protocole a été ouvert à la signature.          dem Tag an, an dem das Protokoll zur\nUnterzeichnung aufgelegt wurde, ent-\nspricht.\n(c) No limit may be increased so as to        c) Aucune limite ne peut être relevée au       c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit\nexceed an amount which corresponds           point de dépasser un montant corres-            erhöht werden, daß er den Betrag über-\nto the limit laid down in the Convention     pondant au triple de la limite fixée dans       steigt, der dem Dreifachen des in dem\nas amended by this Protocol multiplied       la Convention telle que modifiée par le         Übereinkommen in der durch dieses\nby three.                                    présent Protocole.                              Protokoll geänderten Fassung festge-\nsetzten Höchstbetrags entspricht.\n7. Any amendment adopted in accord-           7. Tout amendement adopté conformé-            (7) Die Organisation notifiziert allen Ver-\nance with paragraph 4 shall be notified by    ment au paragraphe 4 est notifié par l’Or-     tragsstaaten jede nach Absatz 4 beschlos-\nthe Organization to all Contracting States.   ganisation à tous les Etats contractants.      sene Änderung. Die Änderung gilt nach\nThe amendment shall be deemed to have         L’amendement est réputé avoir été accep-       Ablauf einer Frist von achtzehn Monaten\nbeen accepted at the end of a period of       té à l’expiration d’un délai de dix-huit mois  nach dem Tag der Notifikation als ange-\neighteen months after the date of notifica-   après la date de sa notification, à moins      nommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist\ntion, unless within that period not less than que, durant cette période, un quart au         mindestens ein Viertel der Staaten, die zur\none-fourth of the States that were Con-       moins des Etats qui étaient des Etats          Zeit der Beschlußfassung über die Ände-\ntracting States at the time of the adoption   contractants au moment de l’adoption de        rung Vertragsstaaten waren, dem General-\nof the amendment have communicated to         l’amendement ne fassent savoir au Secré-       sekretär mitgeteilt haben, daß sie die Ände-\nthe Secretary-General that they do not        taire général qu’ils ne l’acceptent pas,       rung nicht annehmen; in diesem Fall ist die\naccept the amendment, in which case the       auquel cas l’amendement est rejeté et n’a      Änderung abgelehnt und wird nicht wirk-\namendment is rejected and shall have no       pas d’effet.                                   sam.\neffect.\n8. An amendment deemed to have been           8. Un amendement réputé avoir été              (8) Eine nach Absatz 7 als angenommen\naccepted in accordance with paragraph 7       accepté conformément au paragraphe 7           geltende Änderung tritt achtzehn Monate\nshall enter into force eighteen months after  entre en vigueur dix-huit mois après son       nach ihrer Annahme in Kraft.\nits acceptance.                               acceptation.\n9. All Contracting States shall be bound      9. Tous les Etats contractants sont liés       (9) Alle Vertragsstaaten sind durch die\nby the amendment, unless they denounce        par l’amendement, à moins qu’ils ne            Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses\nthis Protocol in accordance with para-        dénoncent le présent Protocole, conformé-      Protokoll nach Artikel 12 Absätze 1 und 2\ngraphs 1 and 2 of article 12 at least six     ment aux paragraphes 1 et 2 de l’article 12,   spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten\nmonths before the amendment enters into       six mois au moins avant l’entrée en vigueur    der Änderung kündigen. Die Kündigung\nforce. Such denunciation shall take effect    de cet amendement. Cette dénonciation          wird mit Inkrafttreten der Änderung wirk-\nwhen the amendment enters into force.         prend effet lorsque l’amendement entre en      sam.\nvigueur.\n10. When an amendment has been                10. Lorsqu’un amendement a été adopté          (10) Ist eine Änderung beschlossen wor-\nadopted but the eighteen-month period for     mais que le délai d’acceptation de dix-huit    den, die Frist von achtzehn Monaten für\nits acceptance has not yet expired, a State   mois n’a pas encore expiré, tout Etat deve-    ihre Annahme jedoch noch nicht abgelau-\nwhich becomes a Contracting State during      nant Etat contractant durant cette période     fen, so ist ein Staat, der während dieser\nthat period shall be bound by the amend-      est lié par l’amendement si celui-ci entre en  Frist Vertragsstaat wird, durch die Ände-\nment if it enters into force. A State which   vigueur. Un Etat qui devient Etat contrac-     rung gebunden, falls sie in Kraft tritt. Ein\nbecomes a Contracting State after that        tant après expiration de ce délai est lié par  Staat, der nach Ablauf dieser Frist Ver-\nperiod shall be bound by an amendment         tout amendement qui a été accepté confor-      tragsstaat wird, ist durch eine Änderung,\nwhich has been accepted in accordance         mément au paragraphe 7. Dans les cas           die nach Absatz 7 angenommen worden\nwith paragraph 7. In the cases referred to in visés par le présent paragraphe, un Etat est   ist, gebunden. In den in diesem Absatz ge-\nthis paragraph, a State becomes bound by      lié par un amendement à compter de la          nannten Fällen ist ein Staat durch eine\nan amendment when that amendment              date d’entrée en vigueur de l’amendement       Änderung gebunden, sobald diese Ände-","796                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000\nenters into force, or when this Protocol        ou de la date d’entrée en vigueur du pré-      rung in Kraft tritt oder sobald dieses Proto-\nenters into force for that State, if later.     sent Protocole à l’égard de cet Etat, si       koll für diesen Staat in Kraft tritt, falls dieser\ncette dernière date est postérieure.           Zeitpunkt später liegt.\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\n1. The Convention and this Protocol             1. La Convention et le présent Protocole       (1) Das Übereinkommen und dieses Pro-\nshall, as between the Parties to this Proto-    sont, entre les Parties au présent Protoco-    tokoll sind im Verhältnis zwischen den Ver-\ncol, be read and interpreted together as        le, considérés et interprétés comme for-       tragsparteien dieses Protokolls als ein Ver-\none single instrument.                          mant un seul instrument.                       tragswerk anzusehen und auszulegen.\n2. A State which is Party to this Protocol      2. Un Etat qui est Partie au présent Pro-      (2) Ein Staat, der Vertragspartei dieses\nbut not a Party to the Convention shall be      tocole mais n’est pas Partie à la Conven-      Protokolls, aber nicht Vertragspartei des\nbound by the provisions of the Convention       tion est lié par les dispositions de la        Übereinkommens ist, ist durch das Über-\nas amended by this Protocol in relation to      Convention telle que modifiée par le pré-      einkommen in der durch dieses Protokoll\nother States Parties hereto, but shall not be   sent Protocole à l’égard des autres Etats      geänderten Fassung im Verhältnis zu den\nbound by the provisions of the Convention       Parties au Protocole, mais n’est pas lié par   anderen Vertragsparteien dieses Protokolls\nin relation to States Parties only to the Con-  les dispositions de la Convention à l’egard    gebunden; im Verhältnis zu den Staaten,\nvention.                                        des Etats Parties uniquement à la Conven-      die Vertragsparteien nur des Übereinkom-\ntion.                                          mens sind, ist er jedoch durch das Über-\neinkommen nicht gebunden.\n3. The Convention as amended by this            3. La Convention telle que modifiée par        (3) Das Übereinkommen in der durch\nProtocol shall apply only to claims arising     le présent Protocole ne s’applique qu’aux      dieses Protokoll geänderten Fassung gilt\nout of occurrences which take place after       créances nées d’événements postérieurs à       nur für Ansprüche, die aus Vorfällen nach\nthe entry into force for each State of this     l’entrée en vigueur, pour chaque Etat, du      dem Inkrafttreten dieses Protokolls für\nProtocol.                                       présent Protocole.                             jeden Staat entstanden sind.\n4. Nothing in this Protocol shall affect the    4. Aucune des dispositions du présent          (4) Dieses Protokoll läßt die Verpflichtun-\nobligations of a State which is a Party both    Protocole ne porte atteinte aux obligations    gen eines Staates, der Vertragspartei\nto the Convention and to this Protocol with     qu’a un Etat Partie à la fois à la Convention  sowohl des Übereinkommens als auch die-\nrespect to a State which is a Party to the      et au présent Protocole à l’égard d’un Etat    ses Protokolls ist, gegenüber einem Staat,\nConvention but not a Party to this Protocol.    qui est Partie à la Convention mais qui        der Vertragspartei des Übereinkommens,\nn’est pas Partie au présent Protocole.         nicht jedoch dieses Protokolls ist, un-\nberührt.\nFinal Clauses                                 Clauses Finales                            Schlußbestimmungen\nArticle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\nSignature,                                       Signature,                                Unterzeichnung,\nratification, acceptance,                       ratification, acceptation,                      Ratifikation, Annahme,\napproval and accession                          approbation et adhésion                        Genehmigung und Beitritt\n1. This Protocol shall be open for signa-       1. Le présent Protocole est ouvert à la        (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. Oktober\nture at the Headquarters of the Organiza-       signature de tous les Etats au Siège           1996 bis zum 30. September 1997 am Sitz\ntion from 1 October 1996 to 30 September        de l’Organisation du 1er octobre 1996 au       der Organisation für alle Staaten zur Unter-\n1997 by all States.                             30 septembre 1997.                             zeichnung auf.\n2. Any State may express its consent to         2. Tout Etat peut exprimer son consente-       (2) Jeder Staat kann seine Zustimmung,\nbe bound by this Protocol by:                   ment à être lié par le présent Protocole par:  durch dieses Protokoll gebunden zu sein,\nausdrücken,\n(a) signature without reservation as to rati-   a) signature sans réserve quant à la ratifi-   a) indem er es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or             cation, l’acceptation ou l’approbation;        kation, Annahme oder Genehmigung\nou                                             unterzeichnet,\n(b) signature subject to ratification, accept-  b) signature sous réserve de ratification,     b) indem er es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval followed by ratifica-           d’acceptation ou d’approbation, suivie         tion, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval; or                 de ratification, d’acceptation ou d’ap-        unterzeichnet und danach ratifiziert, an-\nprobation; ou                                  nimmt oder genehmigt oder\n(c) accession.                                  c) adhésion.                                   c) indem er ihm beitritt.\n3. Ratification, acceptance, approval or        3. La ratification, l’acceptation, l’appro-    (3) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit      bation ou l’adhésion s’effectuent par le       Genehmigung oder der Beitritt erfolgt\nof an instrument to that effect with the        dépôt d’un instrument à cet effet auprès du    durch Hinterlegung einer entsprechenden\nSecretary-General.                              Secrétaire général.                            Urkunde beim Generalsekretär.\n4. Any instrument of ratification, accep-       4. Tout instrument de ratification, d’ac-      (4) Jede Ratifikations-, Annahme-, Ge-\ntance, approval or accession deposited          ceptation, d’approbation ou d’adhésion         nehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die\nafter the entry into force of an amendment      déposé après apres la date d’entrée en         nach dem Inkrafttreten einer Änderung des\nto the Convention as amended by this Pro-       vigueur d’un amendement à la Convention        Übereinkommens in der durch dieses Pro-\ntocol shall be deemed to apply to the Con-      telle que modifiée par le présent Protocole    tokoll geänderten Fassung hinterlegt wird,\nvention so amended, as modified by such         est réputé s’appliquer à la Convention ainsi   gilt für das so geänderte Übereinkommen\namendment.                                      modifiée et telle que modifiée par ledit       in der Fassung der Änderung.\namendement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000                            797\nArticle 11                                      Article 11                                    Artikel 11\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force        1. Le présent Protocole entre en vigueur       (1) Dieses Protokoll tritt 90 Tage nach\nninety days following the date on which ten    quatre-vingt-dix jours après la date à         dem Tag in Kraft, an dem zehn Staaten ihre\nStates have expressed their consent to be      laquelle dix Etats ont exprimé leur consen-    Zustimmung ausgedrückt haben, durch\nbound by it.                                   tement à être liés par lui.                    das Protokoll gebunden zu sein.\n2. For any State which expresses its           2. Pour tout Etat qui exprime son              (2) Für jeden Staat, der seine Zustim-\nconsent to be bound by this Protocol after     consentement à être lié par le présent Pro-    mung ausdrückt, durch dieses Protokoll\nthe conditions in paragraph 1 for entry into   tocole après que les conditions d’entrée en    gebunden zu sein, nachdem die in Absatz 1\nforce have been met, this Protocol shall       vigueur prévues au paragraphe 1 ont été        vorgesehenen Voraussetzungen für das\nenter into force ninety days following the     remplies, le présent Protocole entre en        Inkrafttreten erfüllt worden sind, tritt das\ndate of expression of such consent.            vigueur quatre-vingt-dix jours après la date   Protokoll 90 Tage nach dem Tag in Kraft,\nà laquelle ce consentement a été exprimé.      an dem er die Zustimmung ausgedrückt\nhat.\nArticle 12                                      Article 12                                    Artikel 12\nDenunciation                                    Dénonciation                                   Kündigung\n1. This Protocol may be denounced by           1. Le présent Protocole peut être dénon-       (1) Dieses Protokoll kann von jedem\nany State Party at any time after the date     cé par l’un quelconque des Etats Parties à     Staat, der Vertragspartei ist, jederzeit ge-\non which it enters into force for that State   tout moment à compter de la date à laquel-     kündigt werden, nachdem es für ihn in Kraft\nParty.                                         le il entre en vigueur à l’égard de cet Etat   getreten ist.\nPartie.\n2. Denunciation shall be effected by the       2. La dénonciation s’effectue par le           (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-\ndeposit of an instrument of denunciation       dépôt d’un instrument de dénonciation          legung einer Kündigungsurkunde beim\nwith the Secretary-General.                    auprès du Secrétaire général.                  Generalsekretär.\n3. A denunciation shall take effect twelve     3. La dénonciation prend effet douze           (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von\nmonths, or such longer period as may be        mois après la date du dépôt de I’instrument    12 Monaten oder eines längeren in der\nspecified in the instrument of denunciation,   de dénonciation auprès du Secrétaire           Kündigungsurkunde genannten Zeitab-\nafter its deposit with the Secretary-Gen-      général ou à l’expiration de toute période     schnitts nach Hinterlegung der Urkunde\neral.                                          plus longue qui pourrait être spécifiée dans   beim Generalsekretär wirksam.\ncet instrument.\n4. As between the States Parties to this       4. Entre les Etats Parties au présent Pro-     (4) Im Verhältnis zwischen den Staaten,\nProtocol, denunciation by any of them of       tocole, la dénonciation par l’un quelconque    die Vertragsparteien dieses Protokolls sind,\nthe Convention in accordance with ar-          d’entre eux de la Convention en vertu de       wird eine Kündigung des Übereinkommens\nticle 19 thereof shall not be construed in     l’article 19 de ladite convention n’est en     durch einen von ihnen nach Artikel 19 des\nany way as a denunciation of the Conven-       aucun cas interprété comme une dénon-          Übereinkommens nicht als Kündigung des\ntion as amended by this Protocol.              ciation de la Convention, telle que modifiée   Übereinkommens in der durch dieses Pro-\npar le présent Protocole.                      tokoll geänderten Fassung ausgelegt.\nArticle 13                                      Article 13                                    Artikel 13\nRevision and amendment                          Révision et modification                       Revision und Änderung\n1. A conference for the purpose of revis-      1. L’Organisation peut convoquer une           (1) Die Organisation kann eine Konferenz\ning or amending this Protocol may be con-      conférence ayant pour objet de réviser ou      zur Revision oder Änderung dieses Proto-\nvened by the Organization.                     de modifier le présent Protocole.              kolls einberufen.\n2. The Organization shall convene a con-       2. L’Organisation convoque une confé-          (2) Die Organisation beruft eine Konfe-\nference of Contracting States to this Proto-   rence des Etats contractants au présent        renz der Vertragsstaaten dieses Protokolls\ncol for revising or amending it at the         Protocole, ayant pour objet de le réviser ou   zu seiner Revision oder Änderung ein,\nrequest of not less than one-third of the      de le modifier, à la demande du tiers au       wenn mindestens ein Drittel der Vertrags-\nContracting States.                            moins des Etats contractants.                  staaten dies verlangt.\nArticle 14                                      Article 14                                    Artikel 14\nDepositary                                      Dépositaire                                   Verwahrer\n1. This Protocol and any amendments            1. Le présent Protocole et tous les            (1) Dieses Protokoll und alle nach Arti-\nadopted under article 8 shall be deposited     amendements adoptés en vertu de l’arti-        kel 8 angenommenen Änderungen werden\nwith the Secretary-General.                    cle 8 sont déposés auprès du Secrétaire        beim Generalsekretär hinterlegt.\ngénéral.\n2. The Secretary-General shall:                2. Le Secrétaire général:                      (2) Der Generalsekretär\n(a) inform all States which have signed or     a) informe tous les Etats qui ont signé le     a) unterrichtet alle Staaten, die dieses\nacceded to this Protocol of:                   présent Protocole ou y ont adhéré:            Protokoll unterzeichnet haben oder ihm\nbeigetreten sind,\n(i)  each new signature or deposit of          i)  de toute nouvelle signature ou de         i)  von jeder weiteren Unterzeichnung\nan instrument together with the               tout dépôt d’un nouvel instrument,            oder Hinterlegung einer Urkunde\ndate thereof;                                 et de la date à laquelle cette signa-         unter Angabe des Zeitpunkts der\nture ou ce dépôt sont intervenus;             Unterzeichnung oder Hinterlegung;\n(ii) each declaration and communica-           ii) de toute déclaration et communica-        ii) von jeder Erklärung und Mitteilung\ntion under article 8, paragraph 2 of          tion effectuées en vertu du para-             nach Artikel 8 Absatz 2 des Über-","798                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000\nthe Convention as amended by                  graphe 2 de l’article 8 de la Conven-           einkommens in der durch dieses\nthis Protocol, and article 8, para-           tion telle que modifiée par le présent          Protokoll geänderten Fassung so-\ngraph 4 of the Convention;                    Protocole et en vertu du paragra-               wie nach Artikel 8 Absatz 4 des\nphe 4 de l’article 8 de la Conven-              Übereinkommens;\ntion;\n(iii) the date of entry into force of this     iii) de la date d’entrée en vigueur du          iii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens\nProtocol;                                     présent Protocole;                              dieses Protokolls;\n(iv) any proposal to amend limits              iv) de toute proposition visant à modi-         iv) von jedem nach Artikel 8 Absatz 1\nwhich has been made in accord-                fier les limites qui a été présentée            gemachten Vorschlag zur Änderung\nance with article 8, paragraph 1;             conformément au paragraphe 1 de                 der Höchstbeträge;\nl’article 8;\n(v)   any amendment which has been             v) de tout amendement qui a été                 v) von jeder nach Artikel 8 Absatz 4\nadopted in accordance with ar-                adopté conformément au para-                    beschlossenen Änderung;\nticle 8, paragraph 4;                         graphe 4 de l’article 8;\n(vi) any amendment deemed to have              vi) de tout amendement qui est réputé           vi) von jeder nach Artikel 8 Absatz 7 als\nbeen accepted under article 8,                avoir été accepté en vertu du para-             angenommen geltenden Änderung\nparagraph 7, together with the                graphe 7 de l’article 8, ainsi que de           unter Angabe des Zeitpunkts, zu\ndate on which that amendment                  la date à laquelle cet amendement               dem die Änderung nach Artikel 8\nshall enter into force in accord-             entre en vigueur, conformément aux              Absätze 8 und 9 in Kraft treten wird;\nance with paragraphs 8 and 9 of               paragraphes 8 et 9 de cet article;\nthat article;\n(vii) the deposit of any instrument of         vii) du dépôt de tout instrument de             vii) von jeder Hinterlegung einer Ur-\ndenunciation of this Protocol                 dénonciation du présent Protocole,              kunde zur Kündigung dieses Proto-\ntogether with the date of the                 ainsi que de la date à laquelle ce              kolls unter Angabe des Zeitpunkts\ndeposit and the date on which it              dépôt est intervenu et de la date à             der Hinterlegung und des Zeit-\ntakes effect;                                 laquelle la dénonciation prend effet;           punkts, an dem die Kündigung wirk-\nsam wird;\n(b) transmit certified true copies of this     b) transmet des copies certifiées con-          b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten\nProtocol to all Signatory States and to        formes du présent Protocole à tous les          und allen beitretenden Staaten beglau-\nall States which accede to this Proto-         Etats signataires et à tous les Etats qui       bigte Abschriften dieses Protokolls.\ncol.                                           y adhèrent.\n3. As soon as this Protocol enters into        3. Dès l’entrée en vigueur du présent           (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,\nforce, the text shall be transmitted by the    Protocole, le Secrétaire général en trans-      übermittelt der Generalsekretär dem\nSecretary-General to the Secretariat of the    met le texte au Secrétariat de l’Organisa-      Sekretariat der Vereinten Nationen den\nUnited Nations for registration and publica-   tion des Nations Unies en vue de son enre-      Wortlaut zur Registrierung und Veröffent-\ntion in accordance with Article 102 of the     gistrement et de sa publication conformé-       lichung nach Artikel 102 der Charta der\nCharter of the United Nations.                 ment à l’Article 102 de la Charte des           Vereinten Nationen.\nNations Unies.\nArticle 15                                     Article 15                                    Artikel 15\nLanguages                                         Langues                                     Sprachen\nThis Protocol is established in a single       Le présent Protocole est établi en un           Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in\noriginal in the Arabic, Chinese, English,      seul exemplaire original en langues anglai-     arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nFrench, Russian and Spanish languages,         se, arabe, chinoise, espagnole, française et    zösischer, russischer und spanischer Spra-\neach text being equally authentic.             russe, tous les textes faisant également foi.   che abgefaßt, wobei jeder Wortlaut glei-\nchermaßen verbindlich ist.\nDone at London this second day of May          Fait a Londres ce deux mai mil neuf cent        Geschehen zu London am 2. Mai 1996.\none thousand nine hundred and ninety-six.      quatre-vingt seize.\nIn witness whereof the undersigned,            En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu von\nbeing duly authorized by their respective      autorisés à cet effet par leurs gouverne-       ihren Regierungen gehörig befugten Unter-\nGovernments for that purpose, have signed      ments respectifs, ont apposé leur signature     zeichneten dieser Protokoll unterschrie-\nthis Protocol.                                 au présent Protocole.                           ben."]}