{"id":"bgbl2-2000-19-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":19,"date":"2000-06-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-19-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_19.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zur Verlängerung der Geltungsdauer des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1994","law_date":"2000-06-21T00:00:00Z","page":774,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2000\nGesetz\nzur Verlängerung der Geltungsdauer\ndes Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1994\nVom 21. Juni 2000\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer vom Internationalen Kaffeerat am 21. Juli 1999 mit Entschließung Nr. 384\nbeschlossenen Verlängerung der Geltungsdauer des Internationalen Kaffee-\nÜbereinkommens von 1994 (BGBl. 1996 II S. 170) vom 1. Oktober 1999 bis zum\n30. September 2001 wird zugestimmt. Die Entschließung Nr. 384 wird nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Verlängerungen der Geltungsdauer des\nÜbereinkommens auf Grund einer Entschließung des Internationalen Kaffeerats\nnach Artikel 47 Abs. 2 des Übereinkommens durch Rechtsverordnung in Kraft zu\nsetzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Internationale Kaffee-Übereinkommen von 1994 in\nder Fassung der Entschließung Nr. 384 des Internationalen Kaffeerats vom\n21. Juli 1999 zur Verlängerung der Geltungsdauer des Übereinkommens vom\n1. Oktober 1999 bis zum 30. September 2001 für die Bundesrepublik Deutsch-\nland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 21. Juni 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2000                            775\nEntschließung Nr. 384\n(Genehmigt auf der zweiten Plenarsitzung am 21. Juli 1999)\nVerlängerung\ndes Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1994\nResolution Number 384\n(Approved at the Second Plenary Meeting, 21 July 1999)\nExtension\nof the International Coffee Agreement 1994\nRésolution numéro 384\n(Approuvée à la deuxième séance plénière, le 21 juillet 1999)\nProrogation\nde l’Accord international de 1994 sur le Café\n(Übersetzung)\nWhereas:                                       Le Conseil international du Café con-          In der Erwägung,\nsidérant:\nThe International Coffee Agreement 1994        Que l’Accord international de 1994 sur le      daß das Internationale Kaffee-Überein-\nis due to expire on 30 September 1999;         Café viendra à expiration le 30 septembre      kommen von 1994 am 30. September 1999\n1999;                                          auslaufen wird,\nWith a view to strengthening the struc-        Que, pour renforcer les structures de          daß die Mitglieder die Notwendigkeit\ntures of the International Coffee Organiz-     l’Organisation internationale du Café afin     einer weiterreichenden Beteiligung der Pri-\nation to bring them more in line with the      qu’elles s’accordent mieux aux besoins         vatwirtschaft an den Arbeiten der Organi-\ncurrent needs of the world coffee eco-         actuels de l’économie mondiale du café,        sation anerkannt haben, um die Strukturen\nnomy, Members have recognized the              les Membres ont reconnu la nécessité           der Internationalen Kaffee-Organisation zu\nnecessity of providing for greater parti-      d’assurer une plus grande participation du     stärken und sie damit besser an die der-\ncipation of the private sector in the work of  secteur privé dans les travaux de l’Organi-    zeitigen Erfordernisse der internationalen\nthe Organization. To this effect they deem it  sation. A cette fin, ils considèrent qu’il est Kaffeewirtschaft anzupassen. Zu diesem\nuseful to establish an international coffee    utile d’établir une conférence internationale  Zweck erscheint es ihnen sinnvoll, eine\nconference and a private sector consulta-      sur le café et un comité consultatif du        internationale Kaffee-Konferenz und einen\ntive board. Furthermore, they consider it      secteur privé. En outre, ils estiment qu’il    beratenden Ausschuß der Privatwirtschaft\nimportant to create appropriate instru-        est important de créer les instruments ap-     einzurichten. Sie halten es außerdem für\nments to give impetus to the promotion of      propriés pour relancer la promotion de la      wichtig, geeignete Instrumente zur Wieder-\ncoffee consumption and to improve the          consommation du café et pour améliorer le      ankurbelung des Kaffeeverbrauchs und zur\nsystem of statistics of the Organization;      système des statistiques de l’Organisation;    Verbesserung der statistischen Verfahren\nder Organisation zu schaffen,\nIt is accepted that measures are needed        Qu’il est convenu que des mesures              daß Einvernehmen besteht, Maßnah-\nto address these matters; and                  s’imposent pour traiter ces questions; et      men zu ergreifen, um diese Fragen zu be-\nhandeln, und\nIt is considered that the International        Qu’il est jugé que l’Accord international      daß geprüft wird, das Internationale Kaf-\nCoffee Agreement should be extended to         sur le Café devrait être prorogé pour as-      fee-Übereinkommen zu verlängern, damit\nmaintain the International Coffee Organiz-     surer le maintien de l’Organisation inter-     die Internationale Kaffee-Organisation als\nation as a forum for international cooper-     nationale du Café comme instance de co-        Forum für die internationale Zusammen-\nation on coffee matters and to allow time      opération internationale en matière de café    arbeit in Fragen des Kaffees erhalten bleibt\nfor the negotiation of a new Agreement         et pour laisser le temps de négocier un        und Zeit für das Aushandeln eines neuen\nto incorporate the measures referred to        nouvel Accord, incorporant les mesures         Übereinkommens gewonnen wird, das die\nabove, without prejudice to their initial      mentionnées ci-dessus sans préjudice de        obengenannten Maßnahmen unbeschadet","776               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2000\nintroduction through Resolutions of the        leur introduction initiale par le biais de ré- ihrer ursprünglichen Einführung durch Ent-\nInternational Coffee Council,                  solutions du Conseil international du Café,    schließungen des Internationalen Kaffee-\nrats beinhaltet;\nThe International Coffee Council re-           Décide:                                        faßt der Internationale Kaffeerat folgende\nsolves:                                                                                       Entschließung:\n1. That the International Coffee Agree-        1. Que l’Accord international de 1994          (1) Das Internationale Kaffee-Überein-\nment 1994 shall be extended for a period       sur le Café sera prorogé pour une période      kommen von 1994 wird um den Zeitab-\nof two years from 1 October 1999 to            de deux années, à savoir du 1 octobre          schnitt von zwei Jahren vom 1. Oktober\n30 September 2001.                             1999 au 30 septembre 2001.                     1999 bis zum 30. September 2001 verlän-\ngert.\n2. That the Council shall endeavour as         2. Que le Conseil tentera, dès que             (2) Der Rat wird bemüht sein, so bald\nsoon as possible, but in any case not later    possible mais dans tous les cas avant le       als möglich, spätestens jedoch bis zum\nthat 30 September 1999, to take measures       30 septembre 1999 au plus tard, de             30. September 1999, Maßnahmen zu er-\nto establish an international coffee con-      prendre des mesures pour instaurer une         greifen, um eine internationale Kaffee-Kon-\nference, and to provide for participation      conférence internationale sur le café et       ferenz einzurichten und die Beteiligung der\nof the private sector in the work of the       pour assurer la participation du secteur       Privatwirtschaft an den Arbeiten der Orga-\nOrganization and for the promotion of          privé dans les travaux de l’Organisation       nisation sowie die Förderung des Kaffee-\ncoffee consumption. The Council shall also     ainsi que la promotion de la consommation      verbrauchs zu gewährleisten. Der Rat wird\nendeavour to take measures as soon as          de café. Le Conseil tentera également de       außerdem bemüht sein, so bald wie mög-\npossible with respect to the improvement       prendre, dès que possible, des mesures         lich Maßnahmen zur Verbesserung der\nof the system of statistics.                   destinées à améliorer le système des           statistischen Verfahren zu ergreifen.\nstatistiques.\n3. That a Negotiating Group shall be           3. Qu’un Groupe de négociation, ouvert         (3) Es wird eine allen Mitgliedern offen-\nestablished, open to all Members, with a       à tous les Membres, sera institué en vue       stehende Verhandlungsgruppe gegründet\nview to finalizing the draft of a new Inter-   d’élaborer, pour le 30 septembre 2000 au       mit dem Ziel, bis spätestens zum 30. Sep-\nnational Coffee Agreement not later than       plus tard, le projet d’un nouvel Accord        tember 2000 den Entwurf eines neuen\n30 September 2000, thus allowing signa-        international sur le Café, ce délai permet-    Internationalen Kaffee-Übereinkommens\ntory Governments to complete the process       tant aux gouvernements signataires d’exé-      auszuarbeiten; diese Frist gibt den Unter-\nof ratification, approval or acceptance of     cuter le processus de ratification, d’appro-   zeichnerregierungen Gelegenheit, bis zum\nthe new Agreement by 30 September 2001.        bation ou d’acceptation du nouvel Accord       30. September 2001 das Verfahren der\nThe Negotiating Group shall report regu-       avant le 30 septembre 2001. Le Groupe          Ratifikation, Genehmigung oder Annahme\nlarly to the Council, and shall hold its first de négociation fera régulièrement rapport      des neuen Übereinkommens abzuschließen.\nmeeting as soon as possible in coffee year     au Conseil et tiendra sa première réunion      Die Verhandlungsgruppe erstattet dem Rat\n1999/2000.                                     aussi tôt que possible pendant l’année         regelmäßig Bericht und tritt möglichst\ncaféière 1999/2000.                            früh im Kaffeejahr 1999/2000 zu ihrer\nersten Sitzung zusammen.\n4. That the International Coffee Agree-        4. Que l’Accord international de 1994          (4) Das Internationale Kaffee-Überein-\nment 1994, as extended, shall continue         sur le Café tel que prorogé restera en         kommen von 1994 in der Fassung der\nin force as from 1 October 1999 in ac-         vigueur à partir du 1 octobre 1999, confor-    Verlängerung bleibt nach Absatz 1 dieser\ncordance with the provisions of para-          mément aux dispositions du paragraphe 1        Entschließung ab dem 1. Oktober 1999\ngraph 1 of this Resolution among those         de la présente Résolution, entre les Parties   zwischen denjenigen Vertragsparteien in\nContracting Parties which have notified        Contractantes qui auront notifié leur          Kraft, die dem Generalsekretär der Verein-\ntheir acceptance, in accordance with their     acceptation, conformément à leurs légis-       ten Nationen bis zum 30. September 1999\nlaws and regulations, of such extension        lations et à leurs réglementations respec-     die Annahme dieser Verlängerung nach\nto the Secretary-General of the United         tives, de cette prorogation au Secrétaire      Maßgabe ihrer Gesetze und sonstigen\nNations by 30 September 1999, if on that       général de l’Organisation des Nations          Vorschriften notifiziert haben, wenn diese\ndate such Contracting Parties represent at     Unies au 30 septembre 1999 si, à cette         Vertragsparteien zu dem genannten Zeit-\nleast 20 exporting Members holding a           date, ces Parties Contractantes représen-      punkt mindestens 20 Ausfuhrmitglieder\nmajority of the votes of the exporting Mem-    tent au moins 20 Membres exportateurs          mit der Mehrheit der den Ausfuhrmitglie-\nbers, and at least 10 importing Members        ayant la majorité des voix des Membres         dern zustehenden Stimmen und minde-\nholding a majority of the votes of the         exportateurs et au moins 10 Membres            stens 10 Einfuhrmitglieder mit der Mehrheit\nimporting Members. The votes for this          importateurs ayant la majorité des voix des    der den Einfuhrmitgliedern zustehenden\npurpose shall be calculated as at 31 July      Membres importateurs. Les voix à cette fin     Stimmen vertreten. Der Stichtag für die\n1999. Such notifications shall be signed       seront calculées à la date du 31 juillet 1999. Berechnung der Stimmen für diesen Zweck\nby the Head of State or Government, or         Ces notifications seront signées par le Chef   ist der 31. Juli 1999. Die Notifikationen wer-\nMinister for Foreign Affairs, or made under    de l’Etat ou du Gouvernement ou par le         den vom Staats- oder Regierungschef oder\nfull powers signed by one of the foregoing.    Ministre des Affaires étrangères ou par un     vom Minister für Auswärtige Angelegen-\nIn the case of an international organization,  mandataire ayant reçu les pleins pouvoirs      heiten unterschrieben oder aufgrund einer\nthe notification shall be signed by a re-      pour ce faire signé par l’un des précités.     von einem von ihnen unterschriebenen\npresentative duly authorized in accordance     Dans le cas d’une organisation internatio-     Vollmacht vorgenommen. Im Fall einer\nwith the rules of the Organization, or made    nale, la notification sera signée par un       internationalen Organisation wird die Noti-\nunder full powers signed by such a re-         représentant dûment mandaté aux termes         fikation von einem im Einklang mit den Vor-\npresentative.                                  du règlement de l’Organisation ou par un       schriften der Organisation gehörig befug-\nmandataire ayant reçu les pleins pouvoirs      ten Vertreter unterschrieben oder aufgrund\npour ce faire signé par ce représentant.       einer von einem solchen Vertreter unter-\nschriebenen Vollmacht vorgenommen.\n5. That a notification by a Contracting        5. Qu’une notification, par une Partie         (5) Eine bis zum 30. September 1999\nParty containing an undertaking to apply       Contractante, qu’elle s’engage à appliquer     beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe extended Agreement provisionally, in       provisoirement, conformément à sa législa-     nen eingegangene Notifikation einer Ver-\naccordance with its laws and regulations,      tion et à sa réglementation, les dispositions  tragspartei, wonach diese zusagt, das ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2000                          777\nwhich is received by the Secretary-General     de l’Accord tel que prorogé, qui sera reçue   längerte Übereinkommen nach Maßgabe\nof the United Nations not later than 30 Sep-   par le Secrétaire général de l’Organisation   ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften\ntember 1999 shall be regarded as equal         des Nations Unies au plus tard le 30 sep-     vorläufig anzuwenden, gilt als einer Notifi-\nin effect to a notification of acceptance of   tembre 1999, sera considérée comme de         kation der Annahme der Verlängerung des\nthe extension of the International Coffee      même effet qu’une notification d’accepta-     Internationalen Kaffee-Übereinkommens\nAgreement 1994. Such Contracting Party         tion de la prorogation de l’Accord interna-   von 1994 in der Fassung der Verlängerung\nshall enjoy all the rights and assume all the  tional de 1994. Ladite Partie Contractante    gleichwertig. Diese Vertragspartei genießt\nobligations of a Member. However, if for-      aura tous les droits et assumera toutes les   alle Rechte und übernimmt alle Pflichten\nmal notification of acceptance of the two-     obligations d’un Membre. Toutefois, si le     eines Mitglieds. Ist jedoch eine förmliche\nyear extension of the International Coffee     Secrétaire général de l’Organisation des      Notifikation der Annahme der Verlängerung\nAgreement 1994 is not received by the          Nations Unies n’a pas reçu une notification   des Internationalen Kaffee-Übereinkom-\nSecretary-General of the United Nations by     officielle d’acceptation de la prorogation de mens von 1994 in der Fassung der Verlän-\n31 March 2000 or such later date as the        deux années de l’Accord international de      gerung um zwei Jahre bis zum 31. März\nCouncil may determine, such Contracting        1994 sur le Café avant le 31 mars 2000        2000 oder bis zu einem vom Rat bestimm-\nParty shall as of that date cease to par-      ou à toute date ultérieure que le Conseil     ten späteren Zeitpunkt nicht beim General-\nticipate in the Agreement.                     pourra arrêter, ladite Partie Contractante    sekretär der Vereinten Nationen eingegan-\ncessera d’être Partie à l’Accord à cette      gen, so scheidet die betreffende Vertrags-\ndate.                                         partei mit diesem Zeitpunkt von der Teil-\nnahme an dem Übereinkommen aus.\n6. That any Contracting Party to the           6. Que toute Partie Contractante à            (6) Eine Vertragspartei des Internatio-\nInternational Coffee Agreement 1994, as        l’Accord international de 1994 sur le Café    nalen Kaffee-Übereinkommens von 1994 in\nextended, which has not made the noti-         tel que prorogé qui n’a pas notifié son       der Fassung der Verlängerung, welche die\nfication provided for in paragraphs 4 and 5    acceptation comme prévu dans les para-        Notifikationen nach den Absätzen 4 und 5\nof this Resolution, may accede to the          graphes 4 et 5 de la présente Résolution      dieser Entschließung nicht vorgenommen\nAgreement by 30 June 2000 or such later        pourra faire adhésion à l’Accord jusqu’au     hat, kann dem Übereinkommen bis zum\ndate as the Council may determine on con-      30 juin 2000 ou jusqu’à toute date ulté-      30. Juni 2000 oder bis zu einem vom Rat\ndition that on depositing its instrument of    rieure que le Conseil pourra arrêter à la     bestimmten späteren Zeitpunkt unter der\naccession such Contracting Party under-        condition que, en déposant son instrument     Voraussetzung beitreten, daß sie sich bei\ntakes to fulfil all its previous obligations   d’adhésion, cette Partie Contractante         der Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde ver-\nunder the Agreement with retroactive effect    s’engage à remplir toutes les obligations     pflichtet, alle ihre früheren Pflichten auf-\nfrom 1 October 1999.                           précédemment contractées aux termes de        grund des Übereinkommens rückwirkend\nl’Accord, avec effet rétroactif à compter du  ab dem 1. Oktober 1999 zu erfüllen.\n1 octobre 1999.\n7. That, if the requirements for the           7. Que, si les conditions pour le main-       (7) Falls die Voraussetzungen für das\ncontinuation in force of the extended Inter-   tien en vigueur de l’Accord international     Inkraftbleiben des Internationalen Kaffee-\nnational Coffee Agreement 1994 have not        de 1994 sur le Café tel que prorogé, n’ont    Übereinkommens von 1994 in der Fassung\nbeen met in accordance with the pro-           pas été remplies conformément aux dis-        der Verlängerung nicht nach den Absät-\nvisions of paragraphs 4 and 5 of this          positions des paragraphes 4 et 5 de la        zen 4 und 5 dieser Entschließung erfüllt\nResolution, those Governments which            présente Résolution, les gouvernements        sind, treten diejenigen Regierungen, wel-\nhave notified acceptance or provisional        qui auront notifié l’acceptation ou l’appli-  che die Annahme oder vorläufige Anwen-\napplication of such extension shall meet       cation provisoire de cette prorogation se     dung dieser Verlängerung notifiziert haben,\nto decide:                                     réuniront pour décider:                       zusammen, um zu entscheiden,\n(a) whether the Agreement should con-          a) Si l’Accord restera en vigueur entre       a) ob das Übereinkommen zwischen\ntinue in force among themselves, and,         eux et, dans l’affirmative, pour établir      ihnen in Kraft bleiben soll, und ge-\nif so, to establish the conditions for        les conditions dans lesquelles l’Organi-      gebenenfalls die Bedingungen für die\nthe continued operation of the Orga-          sation continuera à fonctionner; ou           weitere Tätigkeit der Organisation fest-\nnization; or                                                                                zulegen, oder\n(b) whether to make arrangements for the       b) Pour prendre des dispositions en vue       b) ob die Vorkehrungen für die Liquidation\nliquidation of the Organization in ac-        de la liquidation de l’Organisation, aux      der Organisation nach Artikel 47 Ab-\ncordance with the provisions of para-         termes du paragraphe 4) de l’Article 47       satz 4 des Übereinkommens getroffen\ngraph (4) of Article 47 of the Agreement.     de l’Accord.                                  werden sollen.\n8. To request the Executive Director to        8. De demander au Directeur exécutif          (8) Der Exekutivdirektor wird ersucht,\nconvey this Resolution to the Secretary-       de transmettre la présente Résolution au      diese Entschließung dem Generalsekretär\nGeneral of the United Nations.                 Secrétaire général de l’Organisation des      der Vereinten Nationen zu übermitteln.\nNations Unies."]}