{"id":"bgbl2-2000-18-2","kind":"bgbl2","year":2000,"number":18,"date":"2000-06-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/18#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-18-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_18.pdf#page=7","order":2,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 19. Oktober 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Slowenien über Kriegsgräber","law_date":"2000-05-29T00:00:00Z","page":755,"pdf_page":7,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2000 755\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 19. Oktober 1998\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Slowenien\nüber Kriegsgräber\nVom 29. Mai 2000\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen\nvom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge\n(BGBl. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Laibach am 19. Oktober 1998 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien\nüber Kriegsgräber wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachste-\nhend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1\ngenannte Abkommen nach seinem Artikel 13 in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 29. Mai 2000\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nChristine Bergmann","756                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2000\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Slowenien\nüber Kriegsgräber\nSporazum\nmed Vlado Zvezne republike Nemãije\nin Vlado Republike Slovenije\no vojnih grobovih\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            Vlada Zvezne republike Nemãije\nund                                                                in\ndie Regierung der Republik Slowenien –                                 Vlada Republike Slovenije\nin dem Wunsch, für die in der Republik Slowenien liegenden        sta se v Ïelji, da bi za nem‰ke vojne grobove, ki leÏijo na\ndeutschen Kriegsgräber und die in der Bundesrepublik Deutsch-     ozemlju Republike Slovenije, in za slovenske vojne grobove, ki\nland liegenden slowenischen Kriegsgräber eine endgültige Rege-    leÏijo na ozemlju Zvezne republike Nemãije, dosegli dokonãno\nlung zu schaffen,                                                 ureditev,\nin dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in       v prizadevanju, da zagotovita ohranjanje in vzdrÏevanje teh\nwürdiger Weise gemäß den Bestimmungen des geltenden huma-         grobov na dostojanstven naãin in v skladu z doloãbami veljav-\nnitären Völkerrechts sicherzustellen –                            nega humanitarnega mednarodnega prava,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   sporazumeli o naslednjem:\nArtikel 1                                                         1. ãlen\nDieses Abkommen regelt die Erhaltung und Pflege der Kriegs-       Ta sporazum ureja ohranjanje in vzdrÏevanje vojnih grobov\ngräber der Vertragsparteien im jeweils anderen Staat.             pogodbenic v obeh drÏavah.\nArtikel 2                                                         2. ãlen\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:              (1) V smislu tega sporazuma pomenijo pojmi:\na) „deutsche Kriegstote“:                                         a) „nem‰ke Ïrtve vojne“:\n– Angehörige der deutschen Streitkräfte,                         – pripadnike nem‰kih oboroÏenih sil,\n– diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen,          – tem po nem‰kem pravu izenaãene osebe,\n– sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die im        – druge osebe z nem‰kim drÏavljanstvom, ki so v Sloveniji\nZusammenhang mit den Ereignissen des Krieges                     umrle v zvezi z vojnimi dogodki 1914/1918 ali 1941/1945,\n1914/1918 oder des Krieges 1941/1945 in Slowenien                ãe so bile v ãasu svoje smrti pod za‰ãito humanitarnega\ngestorben sind, soweit sie im Zeitpunkt ihres Todes unter        mednarodnega prava;\ndem Schutz des humanitären Völkerrechts standen;\nb) „deutsche Kriegsgräber“:                                       b) „nem‰ki vojni grobovi“:\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien liegenden Grä-       na ozemlju Republike Slovenije leÏeãe grobove nem‰kih\nber deutscher Kriegstoter;                                       Ïrtev vojne;\nc) „deutsche Kriegsgräberstätten“:                                c) „nem‰ka vojna grobi‰ãa“:\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien bestehenden          prokopali‰ãa ali dele pokopali‰ã, ki obstajajo na ozemlju\noder neu anzulegenden Friedhöfe oder Teile von Friedhöfen,       Republike Slovenije ali jih je treba ‰e urediti, na katerih so\nauf denen deutsche Kriegstote bestattet sind.                    pokopane nem‰ke Ïrtve vojne.\n(2) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:              (2) V smislu tega sporazuma pomenije pojmi:\na) „slowenische Kriegstote“:                                      a) „slovenske Ïrtve vojne“:\n– Angehörige der Streitkräfte,                                   – pripadnike oboroÏenih sil,\n– Slowenen, die während der deutschen Kriegsgefangen-            – Slovence, ki so umrli med nem‰kim vojnim ujetni‰tvom ali\nschaft oder an deren Folgen bis zum 31. März 1952 gestor-        za njegovimi posledicami do 31. marca 1952,\nben sind,\n– Slowenen, die als Opfer nationalsozialistischer Gewalt-        – Slovence, ki so umrli kot Ïrtve nacionalsocialnistiãnih\nmaßnahmen seit dem 6. April 1941 ums Leben gekommen              nasilnih ukrepov po 6. aprilu 1941 ali za njihovimi posledi-\nsind oder an deren Folgen bis zum 31. März 1952 gestor-          cami do 31. marca 1952,\nben sind,\n– Slowenen, die in der Zeit vom 6. April 1941 bis zum 8. Mai     – Slovence, ki so umrli v ãasu od 6. aprila 1941 do 8. maja\n1945 in deutschen Internierungslagern gestorben sind,            1945 v nem‰kih internacijskih tabori‰ãih,\n– Slowenen, die in der Zeit vom 6. April 1941 bis zum 8. Mai     – Slovence, ki so bili v ãasu od 6. aprila 1941 do 8. maja\n1945 zur Leistung von Arbeiten nach Deutschland ver-             1945 na silo odpeljani v Nemãijo na opravljanje dela ali so","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2000                             757\nschleppt oder in diesem Gebiet gegen ihren Willen fest-            bili na tem obmoãju zadrÏani proti svoji volji in so med tem\ngehalten wurden und während dieser Zeit gestorben sind,            ãasom umrli,\n– Slowenen, die von einer anerkannten internationalen             – Slovence, za katere je v zbirnih tabori‰ãih skrbela priznana\nFlüchtlingsorganisation in Sammellagern betreut wurden             mednarodna organizacija za begunce in so tam po pre-\nund dort nach Überführung in eine Krankenanstalt in der            mestitvi v bolni‰nico umrli v ãasu od 9. maja 1945 do 31.\nZeit vom 9. Mai 1945 bis zum 31. Dezember 1945 ge-                 decembra 1945;\nstorben sind;\nb) „slowenische Kriegsgräber“:                                    b) „slovenski vojni grobovi“:\ndie im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland liegen-       na ozemlju Zvezne republike Nemãije leÏeãe grobove\nden Gräber slowenischer Kriegstoter;                              slovenskih Ïrtev vojne;\nc) „slowenische Kriegsgräberstätten“:                             c) „slovenska vojna grobi‰ãa“:\ndie im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland be-           pokopali‰ãa ali dele pokopali‰ã, ki obstajajo na ozemlju\nstehenden oder neu anzulegenden Friedhöfe oder Teile von          Zvezne republike Nemãije ali jih je treba ‰e urediti, na kate-\nFriedhöfen, auf denen slowenische Kriegstote bestattet sind.      rih so pokopane slovenske Ïrtve vojne.\nArtikel 3                                                            3. ãlen\n(1) Die Republik Slowenien gewährleistet den Schutz der           (1) Republika Slovenija zagotavlja za‰ãito nem‰kih vojnih gro-\ndeutschen Kriegsgräber und das dauernde Ruherecht für die         bov in trajno pravico do poãitka za nem‰ke Ïrtve vojne in varuje\ndeutschen Kriegstoten und hält die Umgebung der deutschen         okolico nem‰kih vojnih grobi‰ã pred vsemi objekti, ki niso\nKriegsgräberstätten von allen Anlagen frei, die mit der Würde     zdruÏlijvi z dostojanstvom teh krajev.\ndieser Stätten nicht vereinbar sind.\n(2) Die Regierung der Republik Slowenien gestattet durch die-     (2) Vlada Republike Slovenije s tem sporazumom dovoljuje\nses Abkommen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,        Vladi Zvezne republike Nemãije, da ta na lastne stro‰ke in v\ndie in der Republik Slowenien befindlichen deutschen Kriegs-      skladu s tem sporazumom ureja in vzdrÏuje nem‰ke vojne gro-\ngräber und Kriegsgräberstätten auf eigene Kosten und im Ein-      bove in vojna grobi‰ãa, ki so na ozemlju Republike Slovenije.\nklang mit diesem Abkommen herzurichten und zu pflegen. Die        Vlada Zvezne republike Nemãije ali po prvem odstavku 8. ãlena\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland oder die von ihr         od nje poobla‰ãena institucija bo ukrepe, potrebne za to urejan-\nnach Artikel 8 Absatz 1 beauftragte Institution wird die zur Her- je, vsakiã uskladila z Vlado Republike Slovenije ali z organizaci-\nrichtung erforderlichen Maßnahmen jeweils mit der Regierung       jo ali institucijo, poobla‰ãeno po drugem odstavku 8. ãlena.\nder Republik Slowenien oder mit der nach Artikel 8 Absatz 2\nbeauftragten Organisation oder Institution abstimmen.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland gewährleistet den Schutz       (3) Zvezna republika Nemãija zagotavlja za‰ãito slovenskih\nder slowenischen Kriegsgräber und das dauernde Ruherecht          vojnih grobov in trajno pravico do poãitka za slovenske Ïrtve\nfür die slowenischen Kriegstoten und hält die Umgebung der        vojne ter varuje okolico slovenskih vojnih grobi‰ã pred vsemi\nslowenischen Kriegsgräberstätten von allen Anlagen frei, die mit  objekti, ki niso zdruÏljivi z dostojanstvom teh krajev. Poleg tega\nder Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind. Sie gewährleistet  na svoje stro‰ke zagotavlja ohranjanje in vzdrÏevanje slovens-\naußerdem auf ihre Kosten die Erhaltung und Pflege der slo-        kih vojnih grobov na ozemlju Zvezne republike Nemãije.\nwenischen Kriegsgräber im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik\nDeutschland.\nArtikel 4                                                            4. ãlen\nDie Vertragsparteien tauschen über die zuständigen Institutio-    Pogodbenici bosta preko pristojnih institucij in organizacij\nnen und Organisationen Informationen über Kriegsgräber aus        izmenjavali informacije o vojnih grobovih in se podpirali pri zbi-\nund unterstützen sich bei der Erhebung diesbezüglicher Daten.     ranju podatkov, ki se nana‰ajo na to.\nArtikel 5                                                            5. ãlen\n(1) Die Vertragsparteien überlassen sich gegenseitig auch für     (1) Pogodbenici si tudi v prihodnje vzajemno omogoãata brez\ndie Zukunft ohne Nutzungsentschädigung und auf unbegrenzte        plaãila najemnine trajno rabo zemlji‰ã, ki sluÏijo kot vojni grobo-\nDauer die Nutzung der als Kriegsgräber oder Kriegsgräberstätten   vi ali vojna grobi‰ãa druge strani.\nder jeweils anderen Seite dienenden Geländeflächen.\n(2) Alle für notwendig erachteten Änderungen der Grenzen          (2) O vseh potrebnih spremembah mej zemlji‰ã, ki se upora-\nvon als Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen werden       bljajo kot vojna grobi‰ãa, se sporazumno dogovarjata pogodbe-\nin gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien       nici oziroma sluÏbe, ki jih imenujeta. âe se v soglasju med\noder den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird im Ein-     pogodbenicama neko zemlji‰ãe v celoti ali deloma ne uporablja\nvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände ganz          veã za predvideni namen, je posledica te spremembe izguba\noder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck genutzt,     pravice do rabe.\nso hat diese Änderung den Verlust des Nutzungsrechts daran zur\nFolge.\n(3) Sollte ein Gelände, auf dem sich deutsche Kriegsgräber        (3) âe bi bilo zemlji‰ãe, na katerem so nem‰ki vojni grobovi, iz\nbefinden, aus zwingenden öffentlichen Gründen für eine andere     nujnih javnih razlogov potrebno za drugo uporabo, da Vlada\nVerwendung benötigt werden, so stellt die Regierung der Repu-     Republike Slovenije Vladi Zvezne republike Nemãije po posve-\nblik Slowenien der Regierung der Bundesrepublik Deutschland       tovanju z institucijo, poobla‰ãeno po prvem odstavku 8. ãlena,\nnach Konsultation der nach Artikel 8 Absatz 1 beauftragten Insti- na razpolago drugo primerno zemlji‰ãe in prevzame stro‰ke za\ntution ein anderes geeignetes Gelände zur Verfügung und über-     prekop mrtvih in za ureditev novih grobov. Prekop in ureditev\nnimmt die Kosten für die Umbettung der Toten und für die          novega vojnega grobi‰ãa se izvedeta soglasno.\nHerrichtung der neuen Gräber. Die Durchführung der Umbettung\nund die Herrichtung der neuen Kriegsgräberstätte erfolgen im\nbeiderseitigen Einvernehmen.","758                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2000\n(4) Absatz 3 gilt entsprechend im Falle der Verlegung sloweni-    (4) Tretji odstavek smiselno velja tudi v primeru prekopa\nscher Kriegsgräber in der Bundesrepublik Deutschland aus zwin-    slovenskih vojnih grobov v Zvezni republiki Nemãiji zaradi nujnih\ngenden öffentlichen Gründen.                                      javnih razlogov.\nArtikel 6                                                            6. ãlen\n(1) Die Regierung der Republik Slowenien gestattet, ohne daß      (1) Vlada Republike Slovenije dovoljuje, ne da bi zanjo pri tem\nihr daraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vor-     nastali stro‰ki in potem, ko ji je bil v predhodno privolitev predloÏen\nherigen Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundes-      naãrt, Vladi Zvezne republike Nemãije, da nem‰ke Ïrtve vojne,\nrepublik Deutschland, die deutschen Kriegstoten, deren Um-        katerih prekop se Vladi Zvezne republike Nemãije zdi potreben,\nbettung die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für not-     pokoplje skupaj, lahko pa tudi sama da pobudo za tak ukrep.\nwendig erachtet, zusammenzulegen, wobei sie eine solche Maß-\nnahme auch selbst anregen kann.\n(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein      (2) O vsakem prekopu nem‰ke Ïrtve vojne se izdela zapisnik.\nProtokoll angefertigt. Eine Ausfertigung dieses Protokolls wird   En izvod tega zapisnika se izroãi slovenski organizaciji ali insti-\nder mit der Durchführung dieses Abkommens beauftragten slo-       tuciji, ki je poobla‰ãena za izvajanje tega sporazuma.\nwenischen Organisation oder Institution übermittelt.\nArtikel 7                                                            7. ãlen\n(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheitsge-      (1) Za prevoz nem‰kih Ïrtev vojne z ozemlja Republike Slove-\nbiet der Republik Slowenien in die Bundesrepublik Deutschland     nije v Zvezno republiko Nemãijo je potrebna predhodna privoli-\nbedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundes-        tev Vlade Zvezne republike Nemãije. Vlada Republike Slovenije\nrepublik Deutschland. Die Regierung der Republik Slowenien        dovoli tak prevoz le po predloÏitvi te privolitve.\ngestattet eine Überführung nur nach Vorlage dieser Zustimmung.\n(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik               (2) Privolitev Vlade Zvezne republike Nemãije je potrebna tudi\nDeutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Re-        pri pro‰njah Vladi Republike Slovenije, katerih namen je prevoz\npublik Slowenien, die die Überführung deutscher Kriegstoter in    nem‰kih Ïrtev vojne v tretje drÏave.\nDrittländer zum Zweck haben.\n(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Über-         (3) Vsi stro‰ki in pristojbine za izkop in prevoz bremenijo pro-\nführung gehen zu Lasten der Antragsteller.                        silce.\n(4) Bei Aus- und Umbettungen von Kriegstoten wirken von           (4) Pri izkopih in prekopih Ïrtev vojne sodelujejo strokovnjaki,\ndeutscher Seite benannte Fachkräfte mit. Diese Fachkräfte         ki jih imenuje nem‰ka stran. Za te strokovnjake niso potrebna\nbenötigen keine Arbeitsgenehmigungen.                             delovna dovoljenja.\n(5) Alle Aus- und Umbettungen von deutschen Kriegstoten er-       (5) Vsi izkopi in prekopi nem‰kih Ïrtev vojne se opravijo v\nfolgen in Einklang mit den slowenischen Rechtsvorschriften.       skladu s slovenskimi pravnimi predpisi.\nArtikel 8                                                            8. ãlen\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt       (1) Vlada Zvezne republike Nemãije poobla‰ãa dru‰tvo\nden „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V.“ (nach-         „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V.“ (Ljudska\nstehend „VOLKSBUND“ genannt) mit der technischen Durch-           zveza Nem‰ka oskrba vojnih grobov, v nadaljevanju „Volks-\nführung der Aufgaben in der Republik Slowenien, die sich aus      bund“) za tehniãno izvedbo nalog v Republiki Sloveniji, ki izhaja-\ndiesem Abkommen für die deutsche Seite ergeben.                   jo iz tega sporazuma za nem‰ko stran.\n(2) Die Regierung der Republik Slowenien wird ihrerseits eine     (2) Vlada Republike Slovenije bo za techniãno izvedbo nalog\nOrganisation oder Institution mit der technischen Durchführung    v Republiki Sloveniji, ki izhajajo iz tega sporazuma za slovensko\nder ihr auf Grund dieses Abkommens in der Republik Slowenien      stran, pooblastila organizacijo ali institucijo in o svoji odloãitvi\nzufallenden Aufgaben betrauen und ihre Entscheidung der           predhodno obvestila Vlado Zvezne republike Nemãije.\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland vorab mitteilen.\n(3) Die Regierung der Republik Slowenien kann den VOLKS-          (3) Vlada Republike Slovenije lahko zaupa Volksbundu izved-\nBUND mit der Durchführung der Aufgaben in der Bundesrepublik      bo tistih nalog v Zvezni republiki Nemãiji, ki izhajajo iz tega spo-\nDeutschland betrauen, die sich aus diesem Abkommen für die        razuma za slovensko stran.\nslowenische Seite ergeben.\nArtikel 9                                                            9. ãlen\n(1) Die Regierung der Republik Slowenien gewährt dem              (1) Vlada Republike Slovenije daje Volksbundu v skladu z\nVOLKSBUND im Einklang mit den einschlägigen slowenischen          ustreznimi slovenskimi pravnimi predpisi vsako moÏno podporo,\nRechtsvorschriften jede mögliche Unterstützung, insbesondere      ‰e zlasti dostop do dokumentov o nem‰kih vojnih grobovih pri\nden Zugang zu Dokumenten über deutsche Kriegsgräber bei           vseh slovenskih organih in drugih slovenskih ustanovah.\nallen slowenischen Behörden und sonstigen slowenischen Ein-\nrichtungen.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährt          (2) Vlada Zvezne republike Nemãije daje po drugem odstavku\nder nach Artikel 8 Absatz 2 beauftragten slowenischen Organisa-   8. ãlena poobla‰ãeni slovenski organizaciji ali instituciji v skladu\ntion oder Institution im Einklang mit den einschlägigen deutschen z ustreznimi nem‰kimi pravnimi predpisi vsako moÏno podporo,\nRechtsvorschriften jede mögliche Unterstützung, insbesondere      ‰e zlasti dostop do dokumentov o slovenskih vojnih grobovih pri\nden Zugang zu Dokumenten über slowenische Kriegsgräber bei        vseh nem‰kih organih in drughi nem‰kih ustanovah.\nallen deutschen Behörden und sonstigen deutschen Einrich-\ntungen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2000                                  759\nArtikel 10                                                         10. ãlen\n(1) Bei der technischen Durchführung dieses Abkommens in            (1) Pri tehniãnem izvajanju tega sporazuma v Republiki\nder Republik Slowenien arbeitet der VOLKSBUND unmittelbar           Sloveniji sodeluje Volksbund neposredno s pristojnimi slovensk-\nmit den zuständigen slowenischen Behörden und der von der           imi organi in z organizacijo ali institucijo, ki jo poobla‰ãa Vlada\nRegierung der Republik Slowenien nach Artikel 8 Absatz 2 beauf-     Republike Slovenije po drugem odstavku 8. ãlena. V ta namen\ntragten Organisation oder Institution zusammen. Zu diesem           lahko v Republiko Slovenijo po‰lje predstavnike, strokovnjake in\nZweck kann er Vertreter, Fachkräfte und sonstiges Personal in       drugo osebje.\ndie Republik Slowenien entsenden.\n(2) Der VOLKSBUND und die nach Artikel 8 Absatz 2 beauf-            (2) Volksbund in slovenska organizacija ali institucija, poob-\ntragte slowenische Organisation oder Institution bedienen sich      la‰ãena po drugem odstavku 8. ãlena, se v skladu s pogoji, ki so\nbei der Ausführung ihrer Arbeiten örtlicher Arbeitskräfte und ört-  obiãajni v prosti konkurenci, pri izvajanju svojih del posluÏujeta\nlichen Materials gemäß den im freien Wettbewerb üblichen Be-        krajevne delovne sile in krajevnega materiala, kolikor je to\ndingungen, sofern dies möglich ist.                                 mogoãe.\n(3) Die deutsche Seite kann im Einklang mit den slowenischen        (3) Nem‰ka stran lahko v skladu s slovenskimi pravnimi pred-\nRechtsvorschriften Geräte, Transportmittel, Material und Zu-        pisi v Republiko Slovenijo uvozi naprave, transportna sredstva,\nbehör, die für die Durchführung aller in diesem Abkommen            material in dodatno opremo, ki so potrebni za izvedbo vseh v\nerwähnten Arbeiten erforderlich sind, in die Republik Slowenien     tem sporazumu omenjenih del.\neinführen.\n(4) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes:            (4) Za carinjenje teg blaga velja naslednje:\na) Geräte, Anlagen, Fahrzeuge und Transportmittel können            a) naprave, vozila in transportna sredstva se lahko zaãasno\nvorübergehend unter dem Vorbehalt eingeführt werden, daß            uvozijo pod pogojem, da se po uporabi v skladu z njihovim\nsie nach bestimmungsgemäßer Verwendung unverändert –                namenom spet izvozijo nespremenjeni, z izjemo sprememb\nmit Ausnahme verwendungsbedingter Veränderungen – wie-              zaradi uporabe. Pri tem je treba navesti uoprabnika tako\nder ausgeführt werden. Hierbei ist der Benutzer der so einge-       uvoÏenega blaga. Blago, uvoÏeno pod temi pogoji, je v okvi-\nführten Waren zu benennen. Die unter diesen Bedingungen             ru predpisov pogodbenice, kjer se dela izvajajo, opro‰ãeno\neingeführten Waren sind im Rahmen der Vorschriften des              vseh uvoznih dajatev;\nVertragsstaates, in dem die Arbeiten ausgeführt werden, frei\nvon allen Einfuhrabgaben;\nb) Material und Zubehör, das für die Errichtung und Instand-        b) material in dodatna oprema, ki sta namenjena ureditvi in\nsetzung von Kriegsgräbern oder Kriegsgräberstätten be-              obnovi vojnih grobov ali grobi‰ã, se uvozita brez plaãila cari-\nstimmt ist, wird zollfrei eingeführt, wenn den Zollbehörden zur     ne, ãe se carinskim organom k obiãajni carinski iziavi dodat-\nüblichen Zollerklärung zusätzlich folgende Unterlagen vorge-        no predloÏijo naslednji dokumenti:\nlegt werden:\n– eine vollständige Aufstellung der eingeführten Waren,             – popoln seznam uvoÏenega blaga,\n– eine von einer dazu ordnungsgemäß bevollmächtigten Per-           – izjava o prevzemu obveznosti, ki jo podpi‰e za to uradno\nson unterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die Zu-             poobla‰ãena oseba in ki vsebuje zagotovilo, da bo omen-\nsicherung beinhaltet, daß die genannten Waren nur für die           jeno blago uporabljeno le za namene, predvidene v tem\nin diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke verwendet                    sporazumu,\nwerden,\n– eine Ermächtigung durch die für die Kriegsgräberfürsorge          – pooblastilo organa drÏave uvoznice, pristojnega za vojna\nzuständige Behörde des Einfuhrlandes an die in Artikel 8            grobi‰ãa, organizaciji ali instituciji iz 8. ãlena, ki ji dovolju-\ngenannte Organisation oder Institution, die diese zur Ein-          je uvoz v skladu s tem sporazumom;\nfuhr gemäß diesem Abkommen berechtigt;\nc) Material und Zubehör, das für die Ausschmückung, Pflege          c) material in dodatna oprema, ki sta namenjena okrasitvi in\nund Instandhaltung von Kriegsgräbern oder Kriegsgräber-             vzdrÏevanju vojnih grobov ali grobi‰ã, sta opro‰ãena\nstätten bestimmt ist, bleibt von Einfuhrabgaben befreit, wenn       uvoznih dajatev, ãe se carinskim organom k obiãajni carins-\nden Zollbehörden zur üblichen Zollerklärung zusätzlich fol-         ki izjavi dodatno predloÏita naslednja dokumenta:\ngende Unterlagen vorgelegt werden:\n– eine vollständige Aufstellung der eingeführten Waren,             – popoln seznam uvoÏenega blaga,\n– eine von einer dazu ordnungsgemäß bevollmächtigten Per-           – izjava o prevzemu obveznosti, ki jo podpi‰e za to uradno\nson unterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die Zu-             poobla‰ãena oseba in ki vsebuje zagotovilo, da bo omen-\nsicherung beinhaltet, daß die genannten Waren nur für die           jeno blago uporabljeno le za namene, predvidene v tem\nin diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke verwendet                    sporazumu.\nwerden.\n(5) Absatz 3 gilt für die slowenische Seite entsprechend.           (5) Tretji odstavek smiselno velja tudi za slovensko stran.\nArtikel 11                                                         11. ãlen\nAuf Grund der gemäß Artikel 5 Absatz 1 vereinbarten dauern-         Na podlagi v prvem odstavku 5. ãlena dogovorjene trajne rabe\nden Überlassung der als deutsche Kriegsgräberstätten dienen-        zemlji‰ã, ki sluÏijo kot nem‰ka vojna grobi‰ãa, lahko Volksbund\nden Geländeflächen kann der VOLKSBUND im Rahmen der ein-            v okviru ustreznih slovenskih pravnih predpisov ureja in vzdrÏuje\nschlägigen slowenischen Rechtsvorschriften die deutschen            nem‰ke vojne grobove in vojna grobi‰ãa ter dostope do njih.\nKriegsgräber und Kriegsgräberstätten sowie die Zugänge hierzu       Nacionalsocialistiãni simboli ali ãini ali imena enot se pri tem ne\nherrichten und pflegen. Nationalsozialistische Symbole oder         uporabljajo.\nDienstgrade oder Namen von Truppenteilen werden hierbei nicht\nverwendet."]}