{"id":"bgbl2-2000-18-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":18,"date":"2000-06-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_18.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 2. März 1999 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Slowakischen Republik über Kriegsgräber","law_date":"2000-05-29T00:00:00Z","page":750,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2000\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 2. März 1999\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Slowakischen Republik\nüber Kriegsgräber\nVom 29. Mai 2000\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen\nvom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge\n(BGBl. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Pressburg am 2. März 1999 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Slowaki-\nschen Republik über Kriegsgräber wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1\ngenannte Abkommen nach seinem Artikel 10 in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 29. Mai 2000\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nChristine Bergmann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2000                         751\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Slowakischen Republik\nüber Kriegsgräber\nDohoda\nmedzi vládou Spolkovej republiky Nemecko\na vládou Slovenskej republiky\no vojnov˘ch hroboch\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                           Vláda Spolkovej republiky Nemecko\nund                                                               a\ndie Regierung der Slowakischen Republik –                                 vláda Slovenskej republiky\nin dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Slowakischen          Ïelajúc si vytvoriÈ pre slovenské vojnové hroby leÏiace na\nRepublik liegenden deutschen Kriegsgräber und für die im         území Spolkovej republiky Nemecko a nemecké vojnové hroby\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland liegenden slo-      leÏiace na území Slovenskej republiky právnu úpravu,\nwakischen Kriegsgräber eine endgültige Regelung zu schaffen,\nin dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in       v snahe zabezpeãiÈ zachovanie a starostlivosÈ o tieto hroby\nwürdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des geltenden          dôstojn˘m spôsobom a podl’a ustanovení platného medzinárod-\nhumanitären Völkerrechts sicherzustellen,                        ného humanitárneho práva,\nin Ausführung von Artikel 30 des Vertrags vom 27. Februar         majúc na zreteli ãlánok 30 Zmluvy medzi Spolkovou republi-\n1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-      kou Nemecko a âeskou a Slovenskou Federatívnou Republikou\nchischen und Slowakischen Föderativen Republik über gute         o dobrom susedstve a priateºskej spolupráci zo dÀa 27. februára\nNachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit,              1992,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   dohodli sa takto:\nArtikel 1                                                        âlánok 1\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:              (1) Na úãely tejto dohody sa rozumejú pojmami:\na) „deutsche Kriegstote“:                                        a) „nemecké vojnové obete“\n– Angehörige der deutschen Streitkräfte,                         – príslu‰níci nemeck˘ch ozbrojen˘ch síl,\n– diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen,          – im podºa nemeckého práva na roveÀ postavené osoby,\n– sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die im        – ostatné osoby nemeckej ‰tátnej príslu‰nosti, ktoré zomreli\nZusammenhang mit den Ereignissen des Krieges                     v dôsledku vojnov˘ch udalostí v rokoch 1914 – 1918 alebo\n1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 in der Slowakei             vojny v rokoch 1939 – 1945 na Slovensku ak boli v ãase\ngestorben sind, soweit sie im Zeitpunkt ihres Todes unter        svojej smrti pod ochranou medzinárodného humanitár-\ndem Schutz des humanitären Völkerrechts standen;                 neho práva,\nb) „deutsche Kriegsgräber“:                                      b) „nemecké vojnové hroby“\ndie im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik liegenden         hroby nemeck˘ch vojnov˘ch obetí nachádzajúce sa na\nGräber deutscher Kriegstoter;                                    území Slovenskej republiky,\nc) „deutsche Kriegsgräberstätten“:                               c) „nemecké vojnové pohrebiská“\ndie im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik bestehen-         existujúce alebo novozakladané cintoríny alebo ãasti cintorí-\nden oder neu anzulegenden Friedhöfe oder Teile von Fried-        nov na území Slovenskej republiky, v ktor˘ch sú pochované\nhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestattet sind.             nemecké vojnové obete.\n(2) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:              (2) Na úãely tejto dohody sa rozumejú pojmami:\na) „slowakische Kriegstote“:                                     a) „slovenské vojnové obete“\n– Angehörige der Streitkräfte,                                   – slovenskí príslu‰níci ozbrojen˘ch síl,\n– Slowaken, die während der deutschen Kriegsgefangen-            – Slováci, ktorí zomreli poãas nemeckého vojnového zajatia\nschaft oder an deren Folgen bis zum 31. März 1952 gestor-        alebo v jeho dôsledku do 31. marca 1952,\nben sind,\n– Slowaken, die als Opfer nationalsozialistischer Gewalt-        – Slováci, ktorí pri‰li o Ïivot ako obete národnosocialis-\nmaßnahmen seit dem 1. September 1939 ums Leben                   tick˘ch násiln˘ch opatrení alebo v ich dôsledku od 1. sep-\ngekommen oder an deren Folgen bis zum 31. März 1952              tembra 1939 do 31. marca 1952,\ngestorben sind,","752                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2000\n– Slowaken, die in der Zeit vom 1. September 1939 bis zum         – Slováci, ktorí zomreli v ãase od 1. septembra 1939 do\n8. Mai 1945 in deutschen Internierungslagern gestorben            8. mája 1945 v nemeck˘ch internaãn˘ch táboroch,\nsind,\n– Slowaken, die in der Zeit vom 1. September 1939 bis zum         – Slováci, ktorí boli v ãase od 1. septembra 1939 do 8. mája\n8. Mai 1945 zur Leistung von Arbeiten nach Deutschland            1945 odvleãení na vykonávanie prác do Nemecka alebo\nverschleppt oder in diesem Gebiet gegen ihren Willen fest-        na tomto území boli zadrÏiavaní proti ich vôli, a poãas\ngehalten wurden und während dieser Zeit gestorben sind,           tohto obdobia zomreli,\n– Slowaken, die von einer anerkannten internationalen             – Slováci, o ktor˘ch sa v zbern˘ch táboroch starala uzná-\nFlüchtlingsorganisation in Sammellagern betreut wurden            vaná medzinárodná organizácia pre uteãencov a tam po\nund dort nach Überführung in eine Krankenanstalt in der           prevezení do nemocnice v ãase od 9. mája 1945 do\nZeit vom 9. Mai 1945 bis 31. Dezember 1945 gestorben              31. decembra 1945 zomreli,\nsind;\nb) „slowakische Kriegsgräber“:                                     b) „slovenské vojnové hroby“\ndie im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland liegen-       hroby slovensk˘ch vojnov˘ch obetí, nachádzajúce sa na\nden Gräber slowakischer Kriegstoter;                              území Spolkovej republiky Nemecko,\nc) „slowakische Kriegsgräberstätten“:                              c) „slovenské vojnové pohrebiská“\ndie im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland beste-        existujúce alebo novozakladané cintoríny alebo ãasti cintorí-\nhenden oder neu anzulegenden Friedhöfe oder Teile von             nov na území Spolkovej republiky Nemecko, v ktor˘ch sú\nFriedhöfen, auf denen slowakische Kriegstote bestattet sind.      pochované slovenské vojnové obete.\nArtikel 2                                                         âlánok 2\n(1) Die Regierung der Slowakischen Republik gewährleistet          (1) Vláda Slovenskej republiky zaruãuje, Ïe na území\nden Schutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde             Slovenskej republiky zabezpeãí ochranu nemeck˘ch vojnov˘ch\nRuherecht für die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet     hrobov a nemeck˘ch vojnov˘ch pohrebísk a právo trvalého\nund hält die Umgebung der deutschen Kriegsgräberstätten von        odpoãinku nemeck˘m vojnov˘m obetiam, ako aj to, Ïe v okolí\nallen Anlagen frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht verein- nemeck˘ch vojnov˘ch pohrebísk nebudú umiestnené zaria-\nbar sind.                                                          denia, ktoré sú nezluãiteºné s úctou k t˘mto miestam.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech-       (2) Vláda Spolkovej republiky Nemecko je oprávnená na\ntigt, die deutschen Kriegsgräber und deutsche Kriegsgräberstät-    vlastné náklady zriaìovaÈ a staraÈ sa o nemecké vojnové hroby\nten in der Slowakischen Republik auf ihre Kosten herzurichten      a nemecké vojnové pohrebiská v Slovenskej republike.\nund zu pflegen.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland gewährleistet auf ihre          (3) Spolková republika Nemecko zabezpeãuje na svoje nákla-\nKosten die Erhaltung und Pflege slowakischer Kriegsgräber im       dy zachovanie slovensk˘ch vojnov˘ch hrobov na území Spolko-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland.                      vej republiky Nemecko a starostlivosÈ o ne.\nArtikel 3                                                         âlánok 3\n(1) Die Regierung der Slowakischen Republik überläßt für Ver-      (1) Vláda Slovenskej republiky naìalej bezplatne a na\ngangenheit und Zukunft kostenlos und auf unbegrenzte Dauer         neurãitú dobu ponecháva pozemky, na ktor˘ch sú nemecké voj-\ndie als deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen      nové pohrebiská, ako trvalé miesto odpoãinku nemeck˘ch voj-\nals dauernde Ruhestätten für die deutschen Kriegstoten.            nov˘ch obetí.\n(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht             (2) Vlastnicke práva nie sú touto dohodou dotknuté. Potrebné\nberührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von        zmeny hraníc pozemku, na ktorom je nemecké vojnové pohre-\nals deutsche Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen          bisko, sa dorie‰ia po vzájomnej dohode medzi zmluvn˘mi\nwerden in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertrags-        stranami alebo nimi poveren˘mi orgánmi. Ak sa so súhlasom\nparteien oder den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird     oboch zmluvn˘ch strán pozemok úplne alebo ãiastoãne presta-\nim Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände          ne uÏívaÈ na predpokladan˘ úãel, táto zmena znamená pre\nganz oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck          vládu Spolkovej republiky Nemecko stratu uÏívacieho práva k\ngenutzt, so hat diese Änderung für die Regierung der Bundesre-     takémuto pozemku.\npublik Deutschland den Verlust des Nutzungsrechts daran zur\nFolge.\n(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus zwingenden öffent-        (3) Ak by sa pozemok uveden˘ v odseku 1 mal nevyhnutne\nlichen Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so      pouÏiÈ vo verejnom záujme na in˘ úãel, vláda Slovenskej repu-\nstellt die Regierung der Slowakischen Republik der Regierung       bliky poskytne vláde Spolkovej republiky Nemecko in˘ vhodn˘\nder Bundesrepublik Deutschland ein anderes geeignetes Gelän-       pozemok a uhradí náklady na premiestnenie telesn˘ch\nde zur Verfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung        pozostatkov a na zriadenie nov˘ch hrobov. V˘ber nového\nder Toten und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl    pozemku, jeho úprava, ako aj premiestneni telesn˘ch pozostat-\ndes neuen Geländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung       kov sa vykonajú po vzájomnej dohode.\nder Umbettung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen.\nArtikel 4                                                         âlánok 4\n(1) Die Regierung der Slowakischen Republik gestattet, ohne        (1) Vláda Slovenskej republiky umoÏní vláde Spolkovej repu-\ndaß ihr daraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur       bliky Nemecko po predloÏení a odsúhlasení projektu, bez toho\nvorherigen Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bun-       aby jej vznikli náklady, spojiÈ, na jednom pozemku hroby\ndesrepublik Deutschland, die Gräber der deutschen Kriegstoten,     nemeck˘ch vojnov˘ch obetí, ktor˘ch premiestnenie povaÏuje\nderen Umbettung die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-          vláda Spolkovej republiky Nemecko za potrebné. Exhumáciu\nland für notwendig erachtet, zusammenzulegen. Die Ausbettung       nemeck˘ch vojnov˘ch obetí vykonajú osoby poverené\nvon deutschen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite        nemeckou stranou.\nbenannte Kräfte.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2000                              753\n(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein        (2) O kaÏdom premiestnení nemeckej vojnovej obete sa vyho-\nProtokoll angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die   toví protokol, v ktorom sa uvedie staré a nové miesto hrobu,\nPersonalien, die Beschriftung der Erkennungsmarke oder andere       osobné dáta, popis identifikaãnej známky alebo iné identifikaãné\nIdentifizierungsmerkmale genannt sind.                              znaky.\n(3) Soweit ehemals vorhandene Kriegsgräberstätten durch             (3) Ak v minulosti existujúce vojnové pohrebiská boli kvôli\ninfrastrukturelle Veränderungen aufgelassen und die dort bestat-    infra‰truktúrnym zmenám zru‰ené a tam pochované telesné\nteten sterblichen Überreste der Kriegstoten nicht mehr zu bergen    pozostatky nemoÏno premiestniÈ alebo nájsÈ, môÏe zmluvná\nsind, kann die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die      strana, na území ktorej sa vojnové pohrebisko nachádza, na\nKriegsgräberstätte befindet, auf Antrag und auf Kosten der ande-    ÏiadosÈ a náklady druhej zmluvnej strany povoliÈ zriadenie\nren Vertragspartei die Herrichtung einer Gedenkstätte in würdi-     pamätníka v dôstojnej a vhodnej podobe. Ak je na tieto úãely\nger und örtlich geeigneter Form genehmigen. Sofern hierzu           potrebné poskytnúÈ pozemok, alebo získaÈ súhlas miestnych\nGrund und Boden zur Verfügung gestellt oder die Zustimmung          orgánov, podporí kaÏdá zmluvná strana druhú zmluvnú stranu\nörtlicher Behörden eingeholt werden muß, unterstützt jede Ver-      pri vypracovaní návrhov alebo uzatváraní zmlúv.\ntragspartei die andere bei der Stellung entsprechender Anträge\noder beim Abschluß von Verträgen.\n(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf        (4) Ak je pred koneãn˘m pochovaním na nemeckom vojno-\neiner deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestat-       vom pohrebisku potrebné doãasné pochovanie nemeck˘ch voj-\ntung deutscher Kriegstoter, die auf slowakischem Boden gefun-       nov˘ch obetí, ktoré sa nájdu na území Slovenskej republiky,\nden werden, erforderlich wird, trifft die Regierung der Slowaki-    vláda Slovenskej republiky prijme príslu‰né opatrenia na ich\nschen Republik Vorkehrungen für deren ordnungsgemäße und            doãasné pochovanie a oznaãenie hrobov.\nwürdige provisorische Bestattung und Kennzeichnung der Grab-\nstätten.\nArtikel 5                                                           âlánok 5\n(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheitsge-        (1) Na prevoz telesn˘ch pozostatkov nemeck˘ch vojnov˘ch\nbiet der Slowakischen Republik in die Bundesrepublik Deutsch-       obetí z územia Slovenskej republiky do Spolkovej republiky\nland bedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bun-        Nemecko je potrebn˘ predchádzajúci súhlas vlády Spolkovej\ndesrepublik Deutschland. Die Regierung der Slowakischen             republiky Nemecko. Vláda Slovenskej republiky povolí tak˘to\nRepublik gestattet eine solche Überführung nur bei Vorliegen        prevoz len po predloÏení tohto súhlasu.\ndieser Zustimmung.\n(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik                 (2) Súhlas vlády Spolkovej republiky Nemecko vyÏadujú aj\nDeutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Slo-         Ïiadosti adresované vláde Slovenskej republiky, ktor˘ch úãelom\nwakischen Republik, die eine Überführung deutscher Kriegstoter      je prevoz nemeck˘ch vojnov˘ch obetí do tretích ‰tátov.\nin Drittländer zum Zweck haben.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß für die Überführung        (3) Odseky 1 a 2 sa primerane vzÈahujú aj na prevoz teles-\nslowakischer Kriegstoter in die Slowakische Republik oder in        n˘ch pozostatkov slovensk˘ch vojnov˘ch obetí na územie\nDrittländer.                                                        Slovenskej republiky alebo tretích ‰tátov.\n(4) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Über-           (4) V‰etky náklady a poplatky za exhumáciu a prevoz teles-\nführung von Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten der Antrag-     n˘ch pozostatkov vojnov˘ch obetí do cudziny uhrádza Ïiadatel’.\nsteller.\n(5) Bei der Ausbettung von Kriegstoten zur Überführung kön-         (5) Pri exhumácii telesn˘ch pozostatkov vojnov˘ch obetí za\nnen Vertreter der Behörden beider Vertragsparteien anwesend         úãelom prevozu môÏu byÈ prítomní zástupcovia príslu‰n˘ch\nsein.                                                               orgánov oboch zmluvn˘ch strán.\nArtikel 6                                                           âlánok 6\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt         (1) Vláda Spolkovej republiky Nemecko poveruje „Volksbund\nden „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V.“ (nachste-        Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V.“ – Národn˘ zväz starostli-\nhend „VOLKSBUND“ genannt) mit der technischen Durch-                vosti o nemecké vojnové hroby (ìalej len „Národn˘ zväz“) tech-\nführung der Aufgaben in der Slowakischen Republik, die sich aus     nickou realizáciou úloh v Slovenskej republike, ktoré z tejto\ndiesem Abkommen für die deutsche Seite ergeben.                     dohody vypl˘vajú pre nemeckú stranu.\n(2) In der Slowakischen Republik ist das Ministerium des            (2) Orgánom príslu‰n˘m na vykonávanie tejto dohody v\nInnern das zuständige Organ für die Durchführung dieses             Slovenskej republike je Ministerstvo vnútra Slovenskej republi-\nAbkommens. Das Ministerium des Innern der Slowakischen              ky. Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky môÏe poveriÈ tretie\nRepublik kann einen Dritten mit der technischen Durchführung        osoby technickou realizáciou úloh, ktoré vypl˘vajú z tejto doho-\ndieses Abkommens beauftragen.                                       dy.\n(3) Soll eine andere Organisation oder Institution mit der tech-    (3) Ak sa poverí iná organizácia alebo in‰titúcia technickou\nnischen Durchführung dieses Abkommens beauftragt werden, so         realizáciou úloh, ktoré vypl˘vajú z tejto dohody, je na to potrebn˘\nwird hierüber Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien her-       súhlas zmluvn˘ch strán.\ngestellt.\nArtikel 7                                                           âlánok 7\nDie Vertragsparteien gewähren den in Artikel 6 dieses Abkom-        Zmluvné strany zaruãujú in‰titúciám alebo organizáciám uve-\nmens genannten Institutionen oder Organisationen der jeweils        den˘m v ãlánku 6 tejto dohody v‰etku moÏnú podporu, najmä\nanderen Seite jede mögliche Unterstützung, insbesondere den         prístup k podkladom o vojnov˘ch obetiach a vojnov˘ch hroboch\nZugang zu Unterlagen über Kriegstote und Kriegsgräber der           druhej strany, ktoré sú teraz alebo v budúcnosti budú na úra-\njeweils anderen Seite, die bei Behörden und sonstigen Einrich-      doch a in˘ch miestach v krajine k dispozícii.\ntungen ihres Landes jetzt oder in Zukunft verfügbar sind.","754                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2000\nArtikel 8                                                           âlánok 8\n(1) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND               (1) Na vykonávanie svojich úloh môÏe Národn˘ zväz do\nVertreter, Fachkräfte und sonstiges Personal in die Slowakische       Slovenskej republiky vyslaÈ zástupcov, odborníkov a in˘ per-\nRepublik entsenden.                                                   sonál.\n(2) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich            (2) Pri vykonávaní tejto dohody pouÏije Národn˘ zväz na\nbei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Arbeiten             uskutoãnenie potrebn˘ch prác podºa moÏnosti miestne pra-\nnach Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials      covné sily a miestny materiál podºa podmienok obvykl˘ch vo\ngemäß den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen.                  voºnej súÈaÏi.\n(3) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik                    (3) Národn˘ zväz môÏe do Slovenskej republiky zo Spolkovej\nDeutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen         republiky Nemecko alebo z tretieho ‰tátu doviezÈ a opäÈ vyviezÈ\nUnion Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die      prístroje, dopravné prostriedky, materiál a príslu‰enstvo potreb-\nDurchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten                né na vykonávanie prác podºa tejto dohody.\nerforderlich sind, in die Slowakische Republik einführen und wie-\nder ausführen.\n(4) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes:              (4) Pre colné vybavenie t˘chto tovarov platí:\na) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer-          a) prístroje a dopravné prostriedky dovezené do Slovenskej\nden bei ihrer Einfuhr in die Slowakische Republik auf Einfuhr-        republiky coln˘ úrad prepustí do reÏimu doãasného pouÏitia\nAusfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die            s podmienkou, Ïe uvedené prístroje a dopravné prostriedky\ngenannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der              sa po ukonãení prác opäÈ vyvezú,\nArbeiten wieder ausgeführt werden;\nb) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Aus-                 b) za materiál a príslu‰enstvo urãené na zriadenie, v˘zdobu\nschmückung oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder                 alebo starostlivosÈ o hroby, pamätníky a cintoríny, nebudú\nFriedhöfe bestimmt ist, bleibt frei von Einfuhrabgaben, wenn          vyberané poplatky, ak sa coln˘m orgánom predloÏí riadne\nden Zollbehörden reguläre Zollanmeldungen mit einer genau-            colné vyhlásenie s presn˘m zoznamom dováÏaného tovaru.\nen Warenaufstellung vorgelegt werden. Der Zollanmeldung               K colnému vyhláseniu je potrebné priloÏiÈ záväzné vyhláse-\nist eine vom Vertreter des Volksbunds unterzeichnete Ver-             nie podpísané zástupcom Národného zväzu, ktoré obsahuje\npflichtungserklärung beizufügen, die die Zusicherung enthält,         ubezpeãenie, Ïe uveden˘ tovar sa pouÏije len na úãely uvád-\ndaß die genannten Waren nur für die in diesem Abkommen                zané v tejto dohode.\nvorgesehenen Zwecke verwendet werden.\nArtikel 9                                                           âlánok 9\n(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der          (1) Prenechanie pozemkov slúÏiacich ako nemecké vojnové\nals deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt        pohrebiská, dohodnuté podºa ãl. 3 ods. 1 oprávÀuje Národn˘\ndem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen               zväz v súlade s platn˘mi právnymi predpismi Slovenskej repu-\nslowakischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Ver-           bliky bezprostredne vykonávaÈ na nich v‰etky zriaìovacie a\nschönerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau         skrá‰ºovacie práce, ako aj v˘stavbu vhodn˘ch príjazdov˘ch\ngeeigneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Ein-          ciest, priestorov a ostatn˘ch zariadení pre náv‰tevníkov.\nrichtungen für Besucher unmittelbar auszuführen.\n(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei diesen Arbeiten und            (2) Národn˘ zväz sa postará, aby pri t˘chto prácach a prevo-\nbei Umbettungen alle hygiene- und gesundheitsrechtlichen              ze telesn˘ch pozostatkov boli dodrÏané v‰etky hygienické a\nAnforderungen beachtet werden, die die slowakischen Gesetze           zdravotné poÏiadavky vypl˘vajúce z platn˘ch právnych predpi-\nvorsehen. Er befolgt die einschlägigen Rechts- und Verwaltungs-       sov Slovenskej republiky, ako aj v‰etky právne a správne pred-\nvorschriften über Friedhofsordnungen.                                 pisy o poriadku na cintorínoch.\nArtikel 10                                                           âlánok 10\nDieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an           Táto dohoda nadobudne platnosÈ po uplynutí jedného mesia-\ndem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die          ca odo dÀa, kedy si zmluvné strany vzájomne notifikujú, Ïe boli\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-      splnené vnútro‰tátne podmienky potrebné pre nadobudnutie\ntreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letz-     platnosti tejto dohody.\nten Notifikation.\nGeschehen zu Preßburg am 2. März 1999 in zwei Urschriften,            Dané v Bratislave dÀa 2. marca 1999 vo dvoch vyhotove-\njede in deutscher und slowakischer Sprache, wobei jeder Wort-         niach, kaÏdé v jazyku nemeckom a v jazyku slovenskom, priãom\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   obe znenia majú rovnakú platnosÈ.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa vládu Spolkovej republiky Nemecko\nBuerstedde\nFür die Regierung der Slowakischen Republik\nZa vládu Slovenskej republiky\nEduard Kukan"]}