{"id":"bgbl2-2000-15-4","kind":"bgbl2","year":2000,"number":15,"date":"2000-04-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/15#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-15-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_15.pdf#page=29","order":4,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 11. Dezember 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik El Salvador über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2000-04-19T00:00:00Z","page":673,"pdf_page":29,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000   673\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 11. Dezember 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik El Salvador\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 19. April 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 11. Dezember 1997 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik El Salvador über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 11 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 19. April 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","674                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik El Salvador\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la República Federal de Alemania\ny la República de El Salvador\nsobre fomento y recíproca protección de inversiones de capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La República Federal de Alemania\nund                                                                    y\ndie Republik El Salvador –                                         la República de El Salvador,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zum                 con el deseo de intensificar la cooperación económica en\ngegenseitigen Wohl beider Staaten zu vertiefen,                      beneficio mutuo de ambos Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen             con la intención de crear y de mantener condiciones favora-\nvon Investoren des einen Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des         bles a las inversiones de capital de inversionistas de un Estado\nanderen Vertragsstaats zu schaffen und zu erhalten,                  Parte en el territorio del otro Estado Parte,\nin der Erkenntnis, daß die Förderung und der Schutz derartiger        reconociendo la conveniencia de promover y proteger tales\nKapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaftliche Initiative inversiones con miras a estimular la iniciativa económica privada\nzu beleben und den Wohlstand beider Staaten zu mehren –              e incrementar el bienestar de ambos Estados,\nhaben folgendes vereinbart:                                           han acordado lo siguiente:\nArtikel 1                                                             Artículo 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definiciones\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                        Para los efectos del presente Tratado:\n1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte            1. el término “inversión de capital” (en adelante: “inversión”)\njeder Art, insbesondere:                                             designa toda clase de bienes, en especial:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                  a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles, así como\nsowie alle sonstigen dinglichen Rechte, wie Dienstbarkei-            todos los demás derechos reales, tales como servidum-\nten, Hypotheken, Nießbrauch- und Pfandrechte,                        bres, hipotecas, usufructos y prendas,\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von              b) derechos de participación en sociedades y otros tipos de\nBeteiligungen an Gesellschaften,                                     participaciones en sociedades,\nc) Ansprüche aus Darlehen, die verwendet wurden, um                  c) derechos de préstamos destinados a crear un valor eco-\neinen wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche              nómico, o a prestaciones que tengan un valor econó-\nauf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben,               mico,\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe-            d) derechos de propiedad intelectual, en especial derechos\nberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, technische Ver-                 de autor, patentes, modelos de utilidad, procesos técni-\nfahren, Waren- und Handelsmarken, Handelsnamen,                      cos, marcas de fábrica y marcas comerciales, nombres\ngewerbliche Muster und Modelle, Betriebs- und                        comerciales, diseños y modelos industriales, secretos\nGeschäftsgeheimnisse, Know-how, Firmennamen und                      industriales y comerciales, know-how, razón social y\nGoodwill,                                                            derecho de Ilave,\ne) durch Gesetz oder öffentlich-rechtlichen Vertrag verliehe-        e) concesiones otorgadas por la ley o en virtud de un con-\nne Konzessionen, einschließlich von Konzessionen zur                 trato de derecho público, incluidas concesiones para\nAufsuchung, Bewirtschaftung, Gewinnung oder Ausbeu-                  explorar, cultivar, extraer o explotar recursos naturales,\ntung von Rohstoffen,\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt               las modificaciones en la forma de inversión de los bienes no\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;           afectan a su carácter de inversión;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                             675\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf       2. el término “rentas” designa aquellas cantidades que proce-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,           den de una inversión por un período determinado, como par-\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere           ticipaciones en las utilidades, dividendos, intereses, dere-\nEntgelte;                                                            chos de licencias u otras remuneraciones;\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“:                                 3. el término “inversionista” designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) con referencia a la República Federal de Alemania:\n(i) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                  (i) los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de\ndesrepublik Deutschland,                                              la República Federal de Alemania,\n(ii) alle juristischen Personen sowie alle Handelsgesell-             (ii) todas las personas jurídicas, así como todas las\nschaften oder sonstige Gesellschaften oder Vereini-                   sociedades comerciales y demás sociedades o aso-\ngungen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren                  ciaciones con o sin personalidad jurídica que tengan\nSitz im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-                     su sede en el territorio de la República Federal de Ale-\nland haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn                  mania, independientemente de que su actividad tenga\ngerichtet ist oder nicht;                                             o no fines de lucro;\nb) in bezug auf die Republik El Salvador:                            b) con referencia a la República de El Salvador:\n(i) alle natürlichen Personen, die gemäß ihrer Rechtsord-             (i) todas las personas naturales que, de acuerdo con su\nnung als Staatsangehörige gelten,                                     legislación, son consideradas nacionales,\n(ii) juristische Personen, einschließlich Gesellschaften,             (ii) las personas jurídicas, incluyendo sociedades, corpo-\nAnstalten und Verbänden, Handelsvereinigungen oder                    raciones, asociaciones comerciales o cualquier otra\njeder anderen gemäß den Rechtsvorschriften der                        entidad con personalidad jurídica constituida o debida-\nRepublik El Salvador ordnungsgemäß errichteten                        mente organizada de otra manera según la legislación\noder in sonstiger Weise verfaßten Rechtsperson, die                   de la República de El Salvador, que tenga su sede, así\nihren Sitz und ihre wirtschaftliche Betätigung in ihrem               como sus actividades económicas, en su territorio,\nHoheitsgebiet hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf                  independientemente de que su actividad tenga o no\nGewinn gerichtet ist oder nicht;                                      fines de lucro;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ in bezug auf jeden          4. el término “territorio” designa, con respecto a cada uno de\nVertragsstaat das seiner Souveränität unterstellte Gebiet            los Estados Parte, el territorio bajo su soberanía, así como las\nsowie die Meeresgebiete, in denen das Völkerrecht dem                zonas marítimas sobre las que un Estado Parte ejerce dere-\njeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von souveränen Rech-           chos soberanos o jurisdicción de conformidad con el dere-\nten oder Hoheitsbefugnissen gestattet.                               cho internacional.\nArtikel 2                                                            Artículo 2\nFörderung und Schutz der Kapitalanlagen                               Promoción y Protección de las Inversiones\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet in Über-         1. Cada Estado Parte, conforme con su legislación interna,\neinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften Kapitalanlagen von          permitirá en su territorio inversiones de inversionistas del otro\nInvestoren des anderen Vertragsstaats zulassen und diese nach         Estado Parte, promoviéndolas en lo posible.\nMöglichkeit fördern.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird innerhalb seines Hoheitsgebiets          2. Cada Estado Parte protegerá dentro de su territorio las\ndie im Einklang mit seiner Rechtsordnung getätigten Kapitalanla-      inversiones efectuadas de conformidad con sus disposiciones\ngen von Investoren des anderen Vertragsstaats schützen und die        legales por los inversionistas del otro Estado Parte y no obstacu-\nVerwaltung, den Gebrauch, die Nutzung, die Erweiterung, die           lizará la administración, uso, usufructo, extensión, venta y liqui-\nVeräußerung und die Liquidation einer Kapitalanlage nicht durch       dación de dichas inversiones mediante medidas injustificadas o\nungerechtfertigte oder willkürliche Maßnahmen beeinträchtigen.        discriminatorias. Las rentas de una inversión, y en el caso de su\nErträge aus der Kapitalanlage und im Falle ihrer Wiederanlage         reinversión también las rentas de ésta, gozarán de igual protec-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapi-         ción que la inversión misma.\ntalanlage.\n(3) Jeder Vertragsstaat wird Kapitalanlagen in jedem Fall             3. En todo caso, cada Estado Parte tratará las inversiones\ngerecht und billig behandeln.                                         justa y equitativamente.\nArtikel 3                                                            Artículo 3\nBehandlung von Kapitalanlagen                                         Tratamiento de las Inversiones\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt in seinem Hoheitsgebiet             1. Ninguno de los Estados Parte someterá en su territorio las\nbefindliche Kapitalanlagen, die im Eigentum oder unter der Kon-       inversiones que sean propiedad o estén bajo el control de inver-\ntrolle von Investoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht        sionistas del otro Estado Parte, a un trato menos favorable que el\nweniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder        que se conceda a las inversiones de los propios inversionistas o\nKapitalanlagen von Investoren dritter Staaten.                        a las inversiones de inversionistas de terceros Estados.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen Ver-         2. Ninguno de los Estados Parte someterá en su territorio a los\ntragsstaats hinsichtlich der Betätigungen, die sie in seinem          inversionistas del otro Estado Parte, en cuanto se refiere a sus\nHoheitsgebiet im Zusammenhang mit ihren Kapitalanlagen aus-           actividades relacionadas con sus inversiones, a un trato menos\nüben, nicht weniger günstig als seine eigenen Investoren oder         favorable que a sus propios inversionistas o a los inversionistas\nInvestoren dritter Staaten.                                           de terceros Estados.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein        3. Dicho trato no se refiere a los privilegios que uno de los\nVertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit-        Estados Parte conceda a los inversionistas de terceros Estados\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsa-     por formar parte de una unión aduanera o económica, un mer-\nmen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen seiner Asso-          cado común o una zona de libre comercio, o a causa de su\nziierung damit einräumt.                                              asociación con tales agrupaciones.","676                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich            4. El trato acordado por el presente artículo no se refiere a las\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren       ventajas que uno de los Estados Parte conceda a los inversio-\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens            nistas de terceros Estados como consecuencia de un acuerdo\noder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.              para evitar la doble imposición o de otros acuerdos sobre asun-\ntos tributarios.\n(5) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats       5. Si de las disposiciones legales de un Estado Parte, o de\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem          obligaciones emanadas del derecho internacional al margen del\nVertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft         presente Tratado, actuales o futuras, entre los Estados Parte\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,            resultare una reglamentación general o especial en virtud de la\ndurch die den Kapitalanlagen der Investoren des anderen Ver-          cual deba concederse a las inversiones de los inversionistas del\ntragsstaats eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag        otro Estado Parte un trato más favorable que el previsto en el\nzu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Ver-         presente Tratado, dicha reglamentación prevalecerá sobre el\ntrag insoweit vor, als sie günstiger ist.                             presente Tratado, en cuanto sea más favorable.\n(6) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-        6. Cada Estado Parte cumplirá cualquier otro compromiso que\nten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande-      haya contraído con relación a las inversiones de inversionistas\nren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat.            del otro Estado Parte en su territorio.\n(7) Als eine weniger günstige Behandlung im Sinne dieses Arti-        7. Se considerará especialmente como trato menos favorable\nkels ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche Behand-         en el sentido del presente artículo: el trato desigual en caso de\nlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und             limitaciones en la adquisición de materias primas y auxiliares,\nHilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und         energía y combustibles, así como medios de producción y de\nBetriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im         explotación de todas clases, el trato desigual en caso de obsta-\nFalle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In-          culización de la venta de productos en el interior del país y en el\nund Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlichen Auswir-            extranjero, y toda medida de efectos análogos. No se considera-\nkungen. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher-           rán como trato menos favorable en el sentido del presente artí-\nheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu tref-      culo las medidas que se tomen por razones de seguridad y orden\nfen sind, gelten nicht als weniger günstige Behandlung im Sinne       público, sanidad pública o moralidad.\ndieses Artikels.\n(8) Dieser Artikel verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuer-    8. Las disposiciones del presente artículo no obligan a un\nliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche           Estado Parte a extender a los inversionistas residentes en el terri-\ngemäß den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet an-          torio del otro Estado Parte las ventajas, exenciones y reduccio-\nsässigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des          nes fiscales que según las leyes tributarias sólo se conceden a\nanderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudehnen.              los inversionistas residentes en su territorio.\n(9) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaat-            9. Los Estados Parte, de acuerdo con sus disposiciones lega-\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf-       les internas, tramitarán de la manera más favorable posible las\nenthalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-          solicitudes de inmigración y residencia de personas de uno de\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des ande-        los Estados Parte que, en relación con una inversión, quieran\nren Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das          entrar en el territorio del otro Estado Parte; la misma norma regi-\ngleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, die im        rá para los asalariados de un Estado Parte que, en relación con\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des         una inversión, quieran entrar y residir en el territorio del otro Esta-\nanderen Vertragsstaats einreisen und sich dort aufhalten wollen,      do Parte para ejercer su actividad como asalariados. Igualmente\num eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf        se tramitarán de la manera más favorable posible las solicitudes\nErteilung der gemäß den jeweiligen Rechtsordnungen nötigen            para obtener los permisos necesarios conforme a las respectivas\nErlaubnisse zur Arbeitsausübung werden wohlwollend geprüft.           legislaciones para ejercer el trabajo.\n(10) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im                10. Respecto a los transportes de mercancías y personas en\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Ver-            relación con inversiones, ninguno de los Estados Parte excluirá\ntragsstaat die Transportunternehmen des anderen Vertrags-             ni pondrá trabas a las empresas de transporte del otro Estado\nstaats, vorbehaltlich der zwischen den Vertragsstaaten beste-         Parte, y, en caso necesario, concederá autorizaciones para la\nhenden internationalen Übereinkünfte, weder ausschalten noch          realización de los transportes, condicionados a las normas de los\nbehindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durch-          acuerdos internacionales vigentes entre los Estados Parte.\nführung der Transporte erteilen.\nArtikel 4                                                             Artículo 4\nSchutz des Eigentums                                               Protección de la Propiedad\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats                1. Las inversiones de inversionistas de uno de los Estados\ngenießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen           Parte gozarán de plena protección y seguridad en el territorio del\nSchutz und volle Sicherheit.                                          otro Estado Parte.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen         2. Las inversiones de inversionistas de uno de los Estados\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum Nutzen            Parte no podrán, en el territorio del otro Estado Parte, ser expro-\noder zum Wohl der Allgemeinheit und gegen Entschädigung ent-          piadas, nacionalizadas, o sometidas directa o indirectamente a\neignet, verstaatlicht oder direkt oder indirekt anderen Maßnah-       otras medidas que en sus repercusiones equivalgan a expropia-\nmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Ent-          ción o nacionalización, más que por causas de utilidad pública o\neignung oder Verstaatlichung gleichkommen.                            interés social, y deberán en tal caso ser indemnizadas.\n(3) Die Entschädigung muß dem Marktwert der enteigneten               3. La indemnización deberá corresponder al valor de mercado\nKapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in           de la inversión expropiada inmediatamente antes de la fecha de\ndem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung        hacerse pública la expropiación efectiva o inminente, la naciona-\noder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die             lización o la medida equiparable. La indemnización deberá satis-\nEntschädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist ab            facerse sin demora y devengará intereses a partir de la fecha de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                               677\ndem Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleich-          la expropiación, nacionalización o medida equiparable hasta la\nbaren Maßnahme bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem übli-             fecha de su pago según el tipo usual de interés bancario; debe-\nchen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich            rá ser efectivamente realizable y libremente transferible. A más\nverwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt       tardar en el momento de la expropiación, nacionalización o\nder Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme           medida equiparable, deberán haberse tomado debidamente dis-\nmuß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der           posiciones para fijar y satisfacer la indemnización. La legalidad\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der          de la expropiación, nacionalización o medida equiparable y la\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und           cuantía de la indemnización deberán ser comprobables en pro-\ndie Höhe der Entschädigung müssen in einem Rechtsverfahren             cedimiento judicial.\nnachgeprüft werden können.\n(4) Die Investoren des einen Vertragsstaats, deren im Hoheits-         4. Los inversionistas de un Estado Parte cuyas inversiones en\ngebiet des anderen Vertragsstaats befindliche Kapitalanlagen           el territorio del otro Estado Parte sufrieren pérdidas debido a una\ndurch Krieg oder sonstigen bewaffneten Konflikt, nationalen Not-       guerra o cualquier otro conflicto armado, a un estado de emer-\nstand, zivile Unruhen und ähnliche im Hoheitsgebiet des anderen        gencia nacional, disturbios civiles y otros acontecimientos simi-\nVertragsstaats stattfindende Ereignisse Schaden erleiden, müs-         lares en el territorio del otro Estado Parte, deberán recibir de este\nsen von letzterem in bezug auf Schadenersatz, Entschädigung            último, en lo que respecta a reparación, indemnización u otro\noder eine andere Schadensregelung nicht weniger günstig                arreglo, un tratamiento no menos favorable que el que concede\nbehandelt werden als seine eigenen Investoren oder die aus             el otro Estado Parte a los inversionistas nacionales o de cual-\neinem dritten Staat. Solche Zahlungen müssen frei transferier-         quier tercer Estado. Estas cantidades deberán ser libremente\nbar sein.                                                              transferibles.\nArtikel 5                                                              Artículo 5\nTransferierungen                                                         Transferencias\n(1) Der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet eine Kapitalan-         1. El Estado Parte en cuyo territorio se hayan efectuado inver-\nlage getätigt wurde, garantiert den Investoren des anderen Ver-        siones, garantizará a los inversionistas del otro Estado Parte la\ntragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit der            libre transferencia de los pagos relacionados con esas inversio-\nKapitalanlage stehenden Zahlungen. Diese Transfers umfassen            nes. Dichas transferencias comprenden en especial:\ninsbesondere:\na) das Kapital und zusätzliche Beträge zur Aufrechterhaltung           a) el capital y las sumas adicionales para el mantenimiento o\noder Ausweitung der Kapitalanlage,                                      ampliación de la inversión,\nb) die Erträge,                                                        b) las rentas,\nc) aus der vollständigen oder teilweisen Veräußerung oder              c) productos derivados de la venta o liquidación total o parcial\nLiquidation der Kapitalanlage erzielte Erlöse,                          de la inversión,\nd) Zahlungen zur Tilgung eines Darlehens, und                          d) amortizaciones conforme a un contrato de préstamo, y\ne) die in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                      e) las indemnizaciones previstas en el artículo 4.\n(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absätzen 3 und 4, Artikeln         2. Las transferencias conforme al artículo 4, párrafos 3 y 4,\n5 und 6 erfolgen unverzüglich in frei konvertibler Währung zu          artículo 5 y artículo 6, se realizarán sin demora en divisa de libre\ndem am Transfertag gültigen Marktkurs. Als unverzüglich durch-         convertibilidad al tipo de cambio de mercado vigente en la fecha\ngeführt gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die nor- de la transferencia. Una transferencia se considera realizada sin\nmalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforder-          demora cuando se ha efectuado dentro del plazo normalmente\nlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechen-     necesario para el cumplimiento de las formalidades de trans-\nden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate                ferencia. El plazo, que en ningún caso podrá exceder de dos\nüberschreiten.                                                         meses, comenzará a correr en el momento de entrega de la\ncorrespondiente solicitud.\n(3) Liegt kein Devisenmarkt vor, so gilt der Kurs, der sich aus        3. En caso de que no exista un mercado de divisas, se utiliza-\ndem Verhältnis der Umrechnungskurse ergibt, die der Internatio-        rá la cotización resultante de la relación entre los tipos de cam-\nnale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen              bio que el Fondo Monetario Internacional aplicaría si en la fecha\nder Währungen der Vertragsstaaten in Sonderziehungsrechte              del pago cambiara las monedas de los Estados Parte en dere-\nzugrunde legen würde.                                                  chos especiales de giro.\nArtikel 6                                                              Artículo 6\nEintritt in Rechte                                                         Subrogación\n(1) Leistet ein Vertragsstaat hinsichtlich einer Kapitalanlage,        1. Si un Estado Parte efectúa, con respecto a una inversión\ndie ein Investor im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats           realizada por un inversionista en el territorio del otro Estado\ngetätigt hat, Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für nicht-       Parte, pagos en virtud de una garantía contra riesgos no comer-\nkommerzielle Risiken, so anerkennt letzterer Vertragsstaat den         ciales, el otro Estado Parte reconocerá el traspaso de todos los\nEintritt des ersteren in die Rechte oder Ansprüche des Investors.      derechos de este inversionista al primer Estado Parte. Además,\nFerner anerkennt der andere Vertragsstaat, daß der erstere die         el otro Estado Parte reconocerá que el primer Estado Parte esta-\nübertragenen Rechte und Ansprüche in demselben Umfang aus-             rá autorizado a ejercer en la misma medida que el titular anterior\nzuüben berechtigt ist wie sein Rechtsvorgänger, unbeschadet            todos los derechos transferidos, sin perjuicio de los derechos del\nder in Artikel 8 dieses Vertrags genannten Rechte des ersteren         primer Estado Parte establecidos en el artículo 8 del presente\nVertragsstaats.                                                        Tratado.\n(2) Für den Transfer dieser Zahlungen gelten die Artikel 4             2. Para la transferencia de estos pagos regirán mutatis mutan-\nAbsätze 3 und 4 sowie Artikel 5 entsprechend.                          dis el artículo 4, párrafos 3 y 4, así como el artículo 5.","678                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nArtikel 7                                                          Artículo 7\nBestehende Kapitalanlagen                                              Inversiones existentes\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren des    Este Tratado se aplicará también a las inversiones efectuadas\neinen Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-        por los inversionistas de un Estado Parte en el territorio del otro\nstaats in Übereinstimmung mit dessen Rechtsvorschriften schon      Estado Parte de conformidad con sus disposiciones legales\nvor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben. Die-      antes de la entrada en vigor del presente Tratado. No obstante,\nser Vertrag gilt jedoch nicht für Meinungsverschiedenheiten, die   este Tratado no se aplicará a controversias surgidas antes de su\nvor seinem Inkrafttreten entstanden sind.                          entrada en vigor.\nArtikel 8                                                          Artículo 8\nBeilegung von Meinungs-                                             Solución de Divergencias\nverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten                                    entre los Estados Parte\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten         1. Las divergencias que surgieran entre los Estados Parte rela-\nüber die Auslegung und Anwendung dieses Vertrags sollen,           tivas a la interpretación y aplicación del presente Tratado debe-\nsoweit möglich, durch Gespräche oder Verhandlungen freund-         rán ser resueltas, en la medida de lo posible, por medio de con-\nschaftlich beigelegt werden.                                       sultas o negociaciones amistosas.\n(2) Falls innerhalb von sechs Monaten ab Notifizierung der         2. Si no se llegara a un entendimiento en el plazo de seis\nMeinungsverschiedenheit keine Verständigung erzielt wird, kann     meses a partir de la fecha de notificación de la divergencia,\njeder Vertragsstaat gemäß den Bestimmungen dieses Artikels         cualquiera de los Estados Parte podrá someter la divergencia a un\ndie Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten.     Tribunal Arbitral conforme a las disposiciones de este artículo.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, besteht     3. El Tribunal Arbitral será constituido ad hoc, estará com-\naus drei Mitgliedern und setzt sich wie folgt zusammen: Inner-     puesto de tres miembros y será conformado de la siguiente\nhalb von zwei Monaten ab Notifizierung des Verlangens auf ein      manera: Dentro del plazo de dos meses contados desde la fecha\nSchiedsverfahren bestellt jeder Vertragsstaat ein Mitglied. Diese  de notificación de la solicitud de arbitraje, cada Estado Parte\nbeiden Mitglieder einigen sich innerhalb von dreißig Tagen ab der  designará un árbitro. Estos dos árbitros elegirán, dentro de un\nBestellung des letzten Mitglieds auf ein weiteres Mitglied, das    plazo de treinta días contados desde la designación del último\nAngehöriger eines dritten Staates sein muß, als Obmann des         de ellos, a otro miembro como presidente del Tribunal Arbitral,\nSchiedsgerichts.                                                   quien deberá ser nacional de un tercer Estado.\n(4) Falls eine Ernennung innerhalb der in Absatz 3 genannten       4. Si dentro de los plazos establecidos en el párrafo 3 de este\nFristen nicht erfolgt, so kann jeder Vertragsstaat den Präsidenten artículo no se ha efectuado la designación, cualquiera de los\ndes Internationalen Gerichtshofs bitten, die Ernennung vorzu-      Estados Parte podrá solicitar al Presidente de la Corte Interna-\nnehmen. Ist der Präsident des Internationalen Gerichtshofs         cional de Justicia que haga la designación. Si el Presidente de la\nStaatsangehöriger eines der beiden Vertragsstaaten oder ist er     Corte Internacional de Justicia fuere nacional de uno de los Esta-\nan der Ausübung dieser Funktion verhindert, so soll der Vizeprä-   dos Parte o si estuviese impedido de desempeñar dicha función,\nsident die Ernennung vornehmen; wenn dieser Staatsangehöri-        la designación deberá ser hecha por el Vicepresidente; si este\nger eines der beiden Vertragsstaaten ist oder verhindert ist, so   último fuere nacional de uno de los Estados Parte o se encontra-\nsoll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das     re impedido de hacerlo, la designación deberá ser realizada por\nnicht Staatsangehöriger eines der beiden Vertragsstaaten ist, die  el Juez de la Corte que le siguiere inmediatamente en jerarquía y\nErnennung vornehmen.                                               que no fuere nacional de uno de los Estados Parte.\n(5) Der Obmann des Schiedsgerichts muß Staatsangehöriger           5. El Presidente del Tribunal Arbitral deberá ser nacional de un\neines Staates sein, zu dem beide Vertragsstaaten diplomatische     Estado con el cual ambos Estados Parte mantengan relaciones\nBeziehungen unterhalten.                                           diplomáticas.\n(6) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            6. El Tribunal Arbitral decidirá por mayoría de votos. Sus deci-\nSeine Entscheidungen sind für beide Vertragsstaaten abschlie-      siones serán definitivas y obligatorias para ambos Estados Parte.\nßend und bindend.\n(7) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds sowie    7. Cada uno de los Estados Parte sufragará los gastos del\nseiner Vertretung im Schiedsverfahren selbst. Die Kosten des       árbitro respectivo, así como los relativos a su representación en\nObmanns sowie die sonstigen Kosten werden von ihnen zu glei-       el proceso arbitral. Los gastos del Presidente y las demás costas\nchen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere          del proceso serán solventados en partes iguales. El Tribunal\nKostenregelung treffen.                                            Arbitral podrá adoptar un reglamento diferente en lo que con-\ncierne a los gastos.\nArtikel 9                                                          Artículo 9\nBeilegung von Meinungs-                                             Solución de Divergencias\nverschiedenheiten zwischen einem Vertragsstaat                                    entre un Estado Parte\nund einem Investor des anderen Vertragsstaats                           y un inversionista del otro Estado Parte\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen          1. Las divergencias que surgieren entre uno de los Estados\nzwischen einem Vertragsstaat und einem Investor des anderen        Parte y un inversionista del otro Estado Parte en relación con las\nVertragsstaats sollen, soweit möglich, zwischen den Streitpartei-  inversiones deberán, en lo posible, ser amigablemente dirimidas\nen gütlich beigelegt werden.                                       entre las partes en litigio.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von     2. Si una divergencia no pudiere ser dirimida dentro del plazo\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch          de seis meses, contado desde la fecha en que una de las partes\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie en litigio la haya hecho valer, será sometida, a petición del inver-\nauf Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats einem       sionista del otro Estado Parte, a un procedimiento arbitral con-\nSchiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom                  forme al Convenio sobre arreglo de diferencias relativas a inver-\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi-    siones entre Estados y nacionales de otros Estados (CIADI) de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                                679\nschen Staaten und Angehörigen anderer Staaten (ICSID) unter-            18 de marzo de 1965, a menos que las partes en litigio lleguen\nworfen, sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinba-           a otro arreglo en cuanto al tribunal arbitral recurrible.\nrung über das anzurufende Schiedsgericht treffen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-           3. El laudo arbitral será obligatorio y no podrá ser objeto de\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen                 otros recursos o demás acciones legales que los previstos en\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach               el mencionado Convenio. Se ejecutará con arreglo al derecho\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                     interno.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während       4. El Estado Parte implicado en el litigio no alegará durante un\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-           procedimiento arbitral o la ejecución de un laudo arbitral el hecho\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Investor des          de que el inversionista del otro Estado Parte haya recibido una\nanderen Vertragsstaats eine Entschädigung für einen Teil des            indemnización resultante de un seguro por una parte del daño o\nSchadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung                  por el daño total.\nerhalten hat.\nArtikel 10                                                           Artículo 10\nFortgeltung des Vertrags                                              Continuidad de la Vigencia\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver-              El presente Tratado regirá independientemente de que existan\ntragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen               o no relaciones diplomáticas o consulares entre los Estados\nbestehen.                                                               Parte.\nArtikel 11                                                           Artículo 11\nSchlußbestimmungen                                                    Disposiciones Finales\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-        1. El presente Tratado será ratificado; los instrumentos de rati-\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                         ficación serán canjeados lo antes posible.\n(2) Der Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikati-        2. El presente Tratado entrará en vigor un mes después de la\nonsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach          fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte          ratificación. Su validez será de diez años y se prolongará des-\nZeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag         pués por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.       escrito por uno de los Estados Parte doce meses antes de su\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer        expiración. Transcurridos diez años, el Tratado podrá denunciar-\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                               se en cualquier momento, con un preaviso de doce meses.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-           3. Para inversiones realizadas hasta el momento de expiración\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die             del presente Tratado, las disposiciones de los artículos 1 a 10\nArtikel 1 bis 10 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des            seguirán rigiendo durante los quince años subsiguientes a la\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                      fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tratado.\nGeschehen zu Bonn am 11. Dezember 1997 in zwei Urschrif-                Hecho en Bonn el 11 de diciembre de 1997 en dos ejemplares,\nten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder              en idioma alemán y castellano, siendo ambos textos igualmente\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 auténticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la República Federal de Alemania\nKinkel\nFür die Republik El Salvador\nPor la República de El Salvador\nGonzalez Giner"]}