{"id":"bgbl2-2000-15-3","kind":"bgbl2","year":2000,"number":15,"date":"2000-04-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/15#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-15-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_15.pdf#page=20","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 28. August 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2000-04-19T00:00:00Z","page":664,"pdf_page":20,"num_pages":9,"content":["664     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 28. August 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 19. April 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 28. August 1997 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Turkmenistan über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 19. April 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000               665\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nDogovor\nmeΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä i Turkmenistanom\no sodejstvii osuwestvleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij\nDie Bundesrepublik Deutschland                              Federativnaä Respublika Germaniä\nund                                                          i\nTurkmenistan –                                               Turkmenistan,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen        Ωelaä uglublät´ qkonomiçeskoe sotrudniçestvo meΩdu\nbeiden Vertragsstaaten zu vertiefen,                              dvumä Dogovarivaüwimisä Gosudarstvami,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen         stremäs´ sozdat´ blagopriätnye usloviä dlä osuwest-\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Vertrags-     vleniä kapitalovloΩenij graΩdan ili kompanij odnogo\nstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zu schaffen,   Dogovarivaüwegosä Gosudarstva na territorii drugogo\nDogovarivaüwegosä Gosudarstva,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher       soznavaä, çto sodejstvie osuwestvleniü i dogovornaä\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     zawita qtix kapitalovloΩenij mogut oΩivit´ çastnuü qko-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker nomiçeskuü iniciativu i priumnoΩit´ blagosostoänie\nzu mehren –                                                       oboix narodov,\nhaben folgendes vereinbart:                                       dogovorilis´ o niΩesleduüwem:\nArt ikel 1                                                 Stat´ä 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                    Dlä celej nastoäwego Dogovora:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder       1. termin “kapitalovloΩeniä“ oxvatyvaet vse vidy imu-\nArt, insbesondere                                                westvennyx cennostej, a v çastnosti:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen              a) sobstvennost´ v vide dviΩimyx i nedviΩimyx pred-\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und              metov, a takΩe drugie imuwestvennye prava, takie\nPfandrechte;                                                    kak ipoteçnye prava i prava zaloga;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von          b) prava na dolevoe uçastie i drugie formy uçastiä v\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                kompaniäx;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen             v) pravo trebovaniä po deneΩnym sredstvam,\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf           ispol´zovannym dlä sozdaniä qkonomiçeskix cenno-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;              stej, ili uslugam, imeüwim qkonomiçeskuü cen-\nnost´;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-          g) prava intellektual´noj sobstvennosti, takie kak, v\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche              çastnosti, avtorskie prava, patenty, poleznye\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-             modeli, promy‚lennye obrazcy i modeli, tovarnye\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-           znaki, firmennye naimenovaniä, proizvodstvennye\nhow und Goodwill;                                               i kommerçeskie tajny, texnologiä, “nou-xau“ i “gud-\nvil“;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-      d) obwestvenno-pravovye koncessii, vklüçaä konces-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                             sii na razvedku i dobyçu prirodnyx resursov;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt           izmenenie vida vloΩeniä imuwestvennyx cennostej ne\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;       zatragivaet ix svojstvo kak kapitalovloΩenie;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf   2. termin “doxody“ oznaçaet summy, poluçaemye ot kapi-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,       talovloΩeniä za opredelennyj period, takie kak doli\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere       pribyli, dividendy, procenty, licenzionnye ili dru-\nEntgelte;                                                        gie voznagraΩdeniä;","666                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“                      3. termin “graΩdane“ oznaçaet:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                  a) v otno‚enii Federativnoj Respubliki Germaniä:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-              nemcev v sootvetstvii s Osnovnym zakonom Federa-\nrepublik Deutschland,                                            tivnoj Respubliki Germaniä;\nb) in bezug auf Turkmenistan:                                    b) v otno‚enii Turkmenistana:\nnatürliche Personen, die Staatsangehörige Turkmeni-              fiziçeskix lic, ävläüwixsä graΩdanami Turkmeni-\nstans gemäß dem geltenden Gesetz über die Staatsbür-             stana v sootvetstvii s dejstvuüwim Zakonom o\ngerschaft Turkmenistans sind;                                    graΩdanstve Turkmenistana;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“                        4. termin “kompaniä“ oznaçaet:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                  a) v otno‚enii Federativnoj Respubliki Germaniä:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft           lüboe üridiçeskoe lico ili torgovoe obwestvo,\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder             proçie kompanii ili obßedineniä s pravami üri-\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-            diçeskogo lica ili bez nix, s mestom raspoloΩeniä\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob        na territorii federativnoj Respubiki Germaniä,\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,              nevziraä na to, napravlena li ix deätel´nost´ na\npoluçenie pribyli ili net;\nb) in bezug auf Turkmenistan:                                    b) v otno‚enii Turkmenistana:\njede juristische Person oder Genossenschaft oder sonsti-         lüboe üridiçeskoe lico ili tovariwestvo, proçie\nge Gesellschaft oder Vereinigung mit Rechtspersönlich-           kompanii ili obßedineniä s pravami üridiçeskogo\nkeit, die gemäß den Rechtsvorschriften Turkmenistans             lica, kotorye sozdany v sootvetstvii s zakonoda-\ngegründet worden ist und in seinem Hoheitsgebiet ihren           tel´stvom Turkmenistana i raspoloΩeny na ego ter-\nSitz hat.                                                        ritorii;\nArt ikel 2                                                    Stat´ä 2\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-    (1) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv po mere\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des ande-       vozmoΩnostej budet sposobstvovat´ kapitalovloΩeniäm\nren Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-    graΩdan ili kompanij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-\nanlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften          darstva i budet razre‚at´ qti kapitalovloΩeniä v soot-\nzulassen. Er wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig vetstvii so svoim zakonodatel´stvom. Ono v kaΩdom konkr-\nbehandeln.                                                        etnom sluçae budet obrawat´sä s kapitalovloΩeniämi so\nvsej spravedlivost´ü.\n(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Verwendung,       (2) Ni odno iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv na svoej\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-      territorii nikoim obrazom ne budet uwemlät´ za sçet\nangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in     prinätiä proizvol´nyx ili diskriminacionnyx mer upra-\nseinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- vlenie i rasporäΩenie kapitalovloΩeniämi graΩdanami\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                          ili kompaniämi drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva,\na takΩe ix primenenie i ispol´zovanie.\nArt ikel 3                                                    Stat´ä 3\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem       (1) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv obespeçi-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von         vaet na svoej territorii v otno‚enii kapitalovloΩenij,\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertrags-       naxodäwixsä v sobstvennosti ili pod vliäniem graΩdan\nstaats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- ili kompanij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva,\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen      reΩim ne menee blagopriätnyj, çem v otno‚enii kapitalo-\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.         vloΩenij sobstvennyx graΩdan ili kompanij ili kapita-\nlovloΩenij graΩdan ili kompanij tret´ix gosudarstv.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder          (2) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv obespeçi-\nGesellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer      vaet na svoej territorii v otno‚enii graΩdan ili kompa-\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem           nij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva v tom, çto\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als seine eigenen Staats-     kasaetsä ix deätel´nosti v sväzi s kapitalovloΩeniämi,\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und          reΩim ne menee blagopriätnyj, çem v otno‚enii sobst-\nGesellschaften dritter Staaten.                                   vennyx graΩdan ili kompanij, ili graΩdan ili kompanij\ntret´ix gosudarstv.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein   (3) Qtot reΩim ne rasprostranäetsä na preimuwestva,\nVertragsstaat den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter   kotorye odno Dogovarivaüweesä Gosudarstvo predosta-\nStaaten wegen seiner Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-     vläet graΩdanam ili kompaniäm tret´ix gosudarstv v sväzi\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-     s ix uçastiem v tamoΩennom ili qkonomiçeskom soüze,\nzone oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt.               obwem rynke ili zone svobodnoj torgovli ili v sväzi s ix\nassociaciej s nimi.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich       (4) ReΩim, predostavläemyj v sootvetstvii s nastoäwej\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staatsan-    Stat´ej, ne rasprostranäetsä na l´goty, kotorye odno\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines      Dogovarivaüweesä Gosudarstvo predostavläet graΩdanam\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen         ili kompaniäm tret´ix gosudarstv na osnovanii\nüber Steuerfragen gewährt.                                        sogla‚eniä ob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä ili\ndrugix dogovorennostej po nalogovym voprosam.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                667\nArt ikel 4                                                   Stat´ä 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      (1) KapitalovloΩeniä graΩdan ili kompanij odnogo\neines Vertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet des anderen         Dogovarivaüwegosä Gosudarstva na territorii drugogo\nVertragsstaats vollen Schutz und volle Sicherheit.                 Dogovarivaüwegosä Gosudarstva pol´zuütsä polnoj zawi-\ntoj i bezopasnost´ü.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      (2) KapitalovloΩeniä graΩdan ili kompanij odnogo\neines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen Ver-      Dogovarivaüwegosä Gosudarstva mogut byt´ podvergnuty\ntragsstaats nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung       meram po prinuditel´nomu izßätiü, nacionalizacii ili\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen        drugim meram, analogiçnym im po svoim posledstviäm, na\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-       territorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert          tol´ko v obwestvennyx interesax i s vyplatoj kompensa-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt        cii. Kompensaciä dolΩna sootvetstvovat´ stoimosti\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,     izßätogo kapitalovloΩeniä, opredelennoj neposredstven-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-         no pered momentom, kogda oficial´no stalo izvestno o\nkannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer-     faktiçeski osuwestvlennyx ili predstoäwix merax po\nden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen         prinuditel´nomu izßätiü, nacionalizacii ili merax s\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert-    analogiçnymi posledstviämi. Kompensaciä dolΩna\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- vyplaçivat´sä nezamedlitel´no i do momenta ee vyplaty\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in       na summu kompensacii naçisläütsä bankovskie procenty v\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä-     sootvetstvii s dejstvuüwej procentnoj stavkoj; ona\ndigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-     dolΩna byt´ praktiçeski ispol´zuemoj i svobodno trans-\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die         feriruemoj. Ne pozdnee momenta osuwestvleniä prinudi-\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-        tel´nogo izßätiä, nacionalizacii ili mery, analogiçnoj\nverfahren nachgeprüft werden können.                               im po svoemu xarakteru, dolΩny byt´ prinäty nadleΩawie\nprofilaktiçeskie mery po opredeleniü summy i porädku\nvyplaty kompensacii. DolΩna byt´ predusmotrena\nvozmoΩnost´ sudebnogo rassmotreniä pravomernosti osu-\nwestvleniä prinuditel´nogo izßätiä, nacionalizacii ili\nmery, analogiçnoj im po svoemu xarakteru, a takΩe razme-\nra kompensacii.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften eines Vertrags-          (3) GraΩdanam ili kompaniäm odnogo Dogovarivaüwe-\nstaats, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-      gosä Gosudarstva, kapitalovloΩeniäm kotoryx nanesen\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits-     uwerb na territorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-\ngebiet des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen       darstva vsledstvie vojny ili proçix vooruΩennyx stol-\nerleiden, werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der         knovenij, revolücii, çrezvyçajnogo poloΩeniä ili\nRückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti-        mäteΩa, budet predostavlen qtim Dogovarivaüwimsä Gosu-\ngen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine      darstvom reΩim, ne menee blagopriätnyj v otno‚enii\neigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlun-      vozmeweniä ubytkov, otstupnyx summ, kompensacij ili\ngen müssen frei transferierbar sein.                               proçix voznagraΩdenij, çem dlä svoix graΩdan ili kompa-\nnij. Qti summy dolΩny byt´ svobodno transferiruemymi.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-   (4) GraΩdane ili kompanii odnogo Dogovarivaüwegosä\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften eines       Gosudarstva na territorii drugogo Dogovarivaüwegosä\nVertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats         Gosudarstva pol´zuütsä reΩimom naibol´‚ego blago-\nMeistbegünstigung.                                                 priätstvovaniä v otno‚enii voprosov, uregulirovannyx\nnastoäwej Stat´ej.\nArt ikel 5                                                   Stat´ä 5\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den Staatsangehörigen           KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv garantiruet\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats den freien          graΩdanam ili kompaniäm drugogo Dogovarivaüwegosä\nTransfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen-       Gosudarstva svobodnyj transfert plateΩej v sväzi s kapi-\nden Zahlungen, insbesondere                                        talovloΩeniem, v çastnosti:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     a) kapitala i dopolnitel´nyx summ dlä podderΩaniä ili\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                uveliçeniä obßema kapitalovloΩeniä;\nb) der Erträge;                                                    b) doxodov;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   v) summ, vyplaçivaemyx v poga‚enie zajmov;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation   g) vyruçki, voznikaüwej v sväzi s polnoj ili çastiçnoj\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                               likvidaciej ili prodaΩej kapitalovloΩeniä;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  d) kompensacij, predusmotrennyx v Stat´e 4 nastoäwego\nDogovora.\nArt ikel 6                                                   Stat´ä 6\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder           Esli odno iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv osuwest-\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für         vläet vyplatu summ svoim graΩdanam ili kompaniäm na\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats,    osnovanii garantii kapitalovloΩeniä na territorii\nso erkennt dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte     drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, to qto Dogovari-\ndes erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 10, die Übertra-      vaüweesä Gosudarstvo, bez uwemleniä dlä vytekaüwix iz\ngung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen          Stat´i 10 nastoäwego Dogovora prav pervogo Dogovari-\noder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge-         vaüwegosä Gosudarstva, budet priznavat´ peredaçu pervo-","668                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner erkennt         mu Dogovarivaüwemusä Gosudarstvu vsex prav ili pritäza-\nder andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten Ver-           nij qtix graΩdan ili kompanij v silu zakona ili dogovora.\ntragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene           Krome togo, drugoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo prizna-\nRechte oder Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags-           et vstuplenie pervogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva vo\nstaat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszu-              vse qti prava ili pritäzaniä (peredannye prava ili\nüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen, die auf-          pritäzaniä), kotorye pervoe Dogovarivaüweesä Gosu-\ngrund der übertragenen Ansprüche geleistet werden, gelten Arti-        darstvo vprave osuwestvlät´ v tom Ωe obßeme, çto i ego\nkel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.                      pred‚estvennik po pravu. V otno‚enii transferta\nplateΩej, osuwestvläemyx na osnovanii peredannyx\npritäzanij, dejstvuüt sootvetstvenno punkty 2 i 3 Stat´i\n4, a takΩe Stat´ä 5 nastoäwego Dogovora.\nArt ikel 7                                                         Stat´ä 7\n(1) Der Transfer von in Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6    (1) Transfert plateΩej, ukazannyx v punktax 2 ili 3\nerwähnten Zahlungen erfolgt unverzüglich zu dem jeweils gül-           Stat´i 4, a takΩe v Stat´äx 5 ili 6, budet osuwestvlät´sä\ntigen Kurs.                                                            nezamedlitel´no po kursu, dejstvuüwemu v dannyj\nmoment.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,            (2) Qtot kurs dolΩen sootvetstvovat´ sovmewennomu\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der              kursu (cross rate), vytekaüwemu iz tex rasçetnyx kursov,\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung                 kotorye MeΩdunarodnyj valütnyj fond vzäl by za osnovu\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-             peresçeta sootvetstvuüwix valüt v special´nye prava\nrechte zugrunde legen würde.                                           zaimstvovaniä v moment osuwestvleniä plateΩej.\nArt ikel 8                                                         Stat´ä 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats        (1) Esli iz zakonodatel´stva odnogo Dogovarivaüwegosä\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem           Gosudarstva ili meΩdunarodno-pravovyx sogla‚enij,\nVertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft          suwestvuüwix meΩdu Dogovarivaüwimisä Gosudarstvami\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,             narädu s nastoäwim Dogovorom ili zakllüçaemyx imi v\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder                buduwem, vytekaet obwee ili special´noe poloΩenie,\nGesellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere              soglasno kotoromu kapitalovloΩeniä graΩdan ili kompa-\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht            nij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva pol´zuütsä\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie          bolee blagopriätnym reΩimom, çem po nastoäwemu Dogo-\ngünstiger ist.                                                         voru, to takoe poloΩenie budet imet´ preimuwestvo pered\npoloΩeniämi nastoäwego Dogovora v toj çasti, v kotoroj\nono bolee blagopriätno.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-         (2) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv budet\nten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen          soblüdat´ lüboe drugoe obäzatel´stvo, kotoroe ono\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in seinem               prinälo na sebä v otno‚enii kapitalovloΩenij graΩdan\nHoheitsgebiet übernommen hat.                                          ili kompanij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva na\nsvoej territorii.\nArt ikel 9                                                         Stat´ä 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan-             Nastoäwij Dogovor dejstvuet takΩe v otno‚enii kapita-\ngehörige oder Gesellschaften des einen Vertragsstaats in Über-         lovloΩenij, kotorye byli osuwestvleny graΩdanami ili\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-           kompaniämi odnogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva v\nstaats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten die-        sootvetstvii s zakonodatel´stvom drugogo Dogovari-\nses Vertrags vorgenommen haben.                                        vaüwegosä Gosudarstva na ego territorii ewe do vstuple-\nniä v silu nastoäwego Dogovora.\nA r t i k e l 10                                                   S t a t ´ ä 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten             (1) Spory meΩdu oboimi Dogovarivaüwimisä Gosudarst-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,              vami o tolkovanii ili primenenii nastoäwego Dogovora,\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaa-         po vozmoΩnosti, budut re‚at´sä pravitel´stvami dvux\nten beigelegt werden.                                                  Dogovarivaüwixsä Gosudarstv.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht            (2) Esli spor ne moΩet byt´ uregulirovan takim putem, to\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver-       po trebovaniü odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv on\ntragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                     peredaetsä na re‚enie arbitraΩnogo suda.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem           (3) ArbitraΩnyj sud sozdaetsä dlä kaΩdogo konkretnogo\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich    sluçaä, priçem kaΩdoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,          naznaçaet po odnomu çlenu arbitraΩnogo suda, i oba çlena\nder von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel-          arbitraΩnogo suda sovmestno dogovarivaütsä o kandidatu-\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der           re graΩdanina tret´ego gosudarstva, kotoryj naznaçaetsä\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der            pravitel´stvami oboix Dogovarivaüwixsä Gosudarstv v\neine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Mei-         kaçestve predsedatelä arbitraΩnogo suda. Çleny\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.           arbitraΩnogo suda dolΩny byt´ naznaçeny v teçenie dvux\nmesäcev, a predsedatel´ arbitraΩnogo suda – v teçenie\ntrex mesäcev s momenta, kogda odno iz Dogovarivaüwixsä\nGosudarstv soobwit drugomu Dogovarivaüwemusä Gosu-\ndarstvu o svoem namerenii peredat´ spor na re‚enie\narbitraΩnogo suda.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                     669\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-         (4) Esli sroki, ukazannye v punkte 3 nastoäwej Stat´i, ne\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder         budut soblüdeny, to pri otsutstvii inoj dogovorennosti\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs       kaΩdoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo moΩet obratit´sä\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der      k predsedatelü MeΩdunarodnogo suda OON s pros´boj osu-\nPräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa-     westvit´ neobxodimye naznaçeniä. Esli predsedatel´\nten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der      imeet graΩdanstvo odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosu-\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der            darstv ili drugaä priçina me‚aet emu osuwestvit´ naz-\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-     naçeniä, to ego zamestitel´ osuwestvit ix. V tom sluçae,\nstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-     esli i zamestitel´ predsedatelä imeet graΩdanstvo odno-\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-          go iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv ili on li‚en\ngehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernen-     vozmoΩnosti dejstvovat´, to naznaçeniä osuwestvit sle-\nnungen vornehmen.                                                    duüwij po çinu çlen MeΩdunarodnogo suda, ne imeüwij\ngraΩdanstva odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (5) ArbitraΩnyj sud vynosit svoe re‚enie bol´‚inst-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt         vom golosov. Qto re‚enie imeet obäzatel´nuü silu.\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-      KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv neset rasxody,\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie          sväzannye s deätel´nost´ü naznaçennogo im çlena\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu        arbitraΩnogo suda, a takΩe po svoemu predstavitel´stvu v\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere        arbitraΩnom        processe;       rasxody,  sväzannye     s\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht         deätel´nost´ü predsedatelä arbitraΩnogo suda, a takΩe\nsein Verfahren selbst.                                               proçie rasxody Dogovarivaüwiesä Gosudarstva nesut v\nravnyx doläx. ArbitraΩnyj sud moΩet dogovorit´sä o dru-\ngom uregulirovanii voprosa o nesenii rasxodov. Po vsem\nostal´nym voprosam arbitraΩnyj sud opredeläet porädok\nsvoej raboty samostoätel´no.\n(6) Sind beide Vertragsstaaten auch Vertragsstaaten des Über-        (6) Esli oba Dogovarivaüwixsä Gosudarstva ävläütsä\neinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-         takΩe gosudarstvami-uçastnikami Konvencii ob ureguliro-\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-        vanii sporov meΩdu gosudarstvami i graΩdanami drugix\nten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27            gosudarstv otnositel´no kapitalovloΩenij ot 18 marta\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene               1965 goda, to s uçetom poloΩenij punkta 1 Stat´i 27 Kon-\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen         vencii nevozmoΩno obratit´sä k vy‚eukazannomu\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft eines Vertrags-          arbitraΩnomu sudu, poka meΩdu graΩdaninom ili kompa-\nstaats und dem anderen Vertragsstaat eine Vereinbarung nach          niej odnogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva i drugogo\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande                  Dogovarivaüwegosä Gosudarstva dostignuta dogovoren-\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene            nost´ v sootvetstvii so Stat´ej 25 Konvencii. Qtim ne\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung         zatragivaetsä vozmoΩnost´ obratit´sä k vy‚eukazannomu\ndes Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti-              arbitraΩnomu sudu v sluçae nesoblüdeniä re‚eniä\nkel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf-        arbitraΩnogo suda, dejstvuüwego v sootvetstvii s upomä-\ngrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen,      nutoj Konvenciej (Stat´ä 27), ili v sluçae peredaçi prav v\nbleibt unberührt.                                                    silu zakona ili na osnovanii dogovora soglasno Stat´e 6\nnastoäwego Dogovora.\nA r t i k e l 11                                                 S t a t ´ ä 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen            (1) Spory otnositel´no kapitalovloΩenij meΩdu odnim\nzwischen einem der Vertragsstaaten und einem Staatsangehöri-         Dogovarivaüwimsä Gosudarstvom i graΩdaninom ili kom-\ngen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats sollen,       paniej drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, po\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt        vozmoΩnosti, dolΩny regulirovat´sä storonami v spore\nwerden.                                                              druΩestvennym putem.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von       (2) Esli spor ne moΩet byt´ uregulirovan v teçenie\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch            ‚esti mesäcev s momenta zaävleniä o nem odnoj iz storon\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie   v spore, to po trebovaniü graΩdanina ili kompanii drugo-\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft des        go Dogovarivaüwegosä Gosudarstva on peredaetsä na\nanderen Vertragsstaats einem Schiedsverfahren unterworfen.           re‚enie arbitraΩnogo suda. Esli storony v spore ne dogo-\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-       varivaütsä ob inoj procedure, to spor budet rassmatri-\nfen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren         vat´sä v arbitraΩnom sude v sootvetstvii s Konvenciej ob\nim Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beile-            uregulirovanii sporov meΩdu gosudarstvami i graΩdanami\ngung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und             drugix gosudarstv otnositel´no kapitalovloΩenij ot\nAngehörigen anderer Staaten unterworfen.                             18 marta 1965 goda.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-        (3) Re‚enie arbitraΩnogo suda imeet obäzatel´nuü silu\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen              i ne podleΩit obΩalovaniü, za isklüçeniem tex sluçaev,\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach            kotorye predusmotreny upomänutoj Konvenciej. Re‚enie\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                  privoditsä v ispolnenie v sootvetstvii s nacional´nym\nzakonodatel´stvom.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während    (4) Vo vremä arbitraΩnogo razbiratel´stva ili ispolne-\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-        niä re‚eniä arbitraΩnogo suda uçastvuüwee v spore Dogo-\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsan-          varivaüweesä Gosudarstvo ne budet vydvigat´ v kaçestve\ngehörige oder die Gesellschaft des anderen Vertragsstaats eine       argumenta to, çto graΩdanin ili kompaniä drugogo Dogova-\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-           rivaüwegosä Gosudarstva poluçili çastiçnuü ili polnuü\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.                         kompensaciü za ponesennyj uwerb na osnovanii straxova-\nniä.","670                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nA r t i k e l 12                                                S t a t ´ ä 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden         Nastoäwij Dogovor dejstvuet nezavisimo ot togo,\nVertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen          suwestvuüt li meΩdu oboimi Dogovarivaüwimisä Gosu-\nbestehen.                                                             darstvami diplomatiçeskie ili konsul´skie otno‚eniä.\nA r t i k e l 13                                                S t a t ´ ä 13\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.           Prilagaemyj Protokol         ävläetsä sostavnoj   çast´ü\nnastoäwego Dogovora.\nA r t i k e l 14                                                S t a t ´ ä 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) Nastoäwij Dogovor podleΩit ratifikacii; obmen\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                     ratifikacionnymi gramotami budet osuwestvlen v\nvozmoΩno korotkij srok.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-      (2) Nastoäwij Dogovor vstupit v silu çerez odin mesäc\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach    posle obmena ratifikacionnymi gramotami. On budet\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte        dejstvovat´ v teçenie desäti let. Esli ni odno iz Dogova-\nZeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag       rivaüwixsä Gosudarstv ne zaävit v pis´mennoj forme o\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.     denonsacii nastoäwego Dogovora za dvenadcat´ mesäcev\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer      do isteçeniä sroka ego dejstviä, nastoäwij Dogovor prod-\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                             levaetsä na neograniçennyj srok. Po isteçenii desäti let\ndejstvie nastoäwego Dogovora moΩet byt´ prekraweno v\nlüboe vremä pri soblüdenii sroka denonsacii v dvenad-\ncat´ mesäcev.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-        (3) V otn‚enii kapitalovloΩenij, osuwestvlennyx do\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die           momenta prekraweniä dejstviä nastoäwego Dogovora,\nArtikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des          Stat´i 1-13 budut ostavat´sä v sile v teçenie dal´nej‚ix\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                    pätnadcati let so dnä prekraweniä dejstviä nastoäwego\nDogovora.\nGeschehen zu Bonn am 28. August 1997 in zwei Urschriften,            Sover‚eno v g. Bonne “28“ avgusta 1997 goda v dvux qkzem-\njede in deutscher, turkmenischer und russischer Sprache, wobei        plärax, kaΩdyj na nemeckom, turkmenskom i russkom äzy-\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung       kax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae vozniknoveniä\ndes deutschen und des turkmenischen Wortlauts ist der russi-          rasxoΩdenij v tolkovanii nemeckogo i turkmenskogo tek-\nsche Wortlaut maßgebend.                                              stov, russkij tekst ävläetsä osnovnym.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Federativnuü Respubliku Germaniä\nvon Ploet z\nFür Turkmenistan\nZa Turkmenistan\nGurb anmurad ov","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000               671\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtokol\nk Dogovoru meΩdu\nFederativnoj Respublikoj Germaniä i Turkmenistanom\no sodejstvii osuwestvleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-           Pri podpisanii Dogovora meΩdu Federativnoj Respu-\nrepublik Deutschland und Turkmenistan über die Förderung und       blikoj Germaniä i Turkmenistanom o sodejstvii osuwest-\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die hierzu       vleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij dolΩnym\ngehörig befugten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-        obrazom na to upolnomoçennye lica dogovorilis´ takΩe o\nmungen vereinbart, die als Bestandteil des Vertrags gelten:        sleduüwix poloΩeniäx:\n(1) Z u A r t i k e l 1                                            (1) K s t a t ´ e 1:\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage    a) Doxody ot kapitalovloΩeniä i, v sluçae ix povtornogo\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die            vloΩeniä, doxody ot nix pol´zuütsä ravnoj s kapitalo-\nKapitalanlage.                                                     vloΩeniem zawitoj.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      b) Bez uwemleniä dlä drugix procedur opredeleniä\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines        graΩdanstva, graΩdaninom odnogo Dogovarivaüwegosä\nVertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen          Gosudarstva, v çastnosti, sçitaetsä lüboe lico,\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten             kotoroe imeet nacional´nyj zagraniçnyj pasport,\nnationalen Reisepaß besitzt.                                       vydannyj kompetentnymi organami sootvetstvuüwego\nDogovarivaüwegosä Gosudarstva.\n(2) Z u A r t i k e l 2                                            (2) K s t a t ´ e 2:\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-       a) KapitalovloΩeniä, osuwestvlennye v sootvetstvii s\nschriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von         zakonodatel´stvom odnogo Dogovarivaüwegosä Gosu-\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Ver-             darstva na ego territorii graΩdanami ili kompaniämi\ntragsstaats vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz           drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, pol´zuütsä\ndes Vertrags.                                                      polnoj zawitoj nastoäwego Dogovora.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen      b) Nastoäwij Dogovor dejstvuet takΩe na territorii\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-        isklüçitel´noj qkonomiçeskoj zony i na kontinen-\nrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von souve-         tal´nom ‚el´fe, naskol´ko MeΩdunarodnoe pravo\nränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten           dopuskaet osuwestvlenie sootvetstvuüwim Dogovari-\nerlaubt.                                                           vaüwimsä Gosudarstvom suverennyx prav ili ürisdik-\ncii v otno‚enii qtix territorij.\n(3) Z u A r t i k e l 3                                            (3) K s t a t ´ 3:\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    a) V kaçestve “deätel´nosti“ v smysle punkta 2 Stat´i 3\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-       nastoäwego Dogovora sleduet rassmatrivat´, v çastno-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage          sti, no ne isklüçitel´no upravlenie i rasporäΩenie\nanzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne         kapitalovloΩeniem, a takΩe ego primenenie i\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-        ispol´zovanie. V kaçestve “menee blagopriätnogo“\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs           reΩima v smysle Stat´i 3 nastoäwego Dogovora sledu-\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie          et, v çastnosti, rassmatrivat´: neodinakovyj reΩim v\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied-       sluçae ograniçeniä v priobretenii syr´ä i vspomoga-\nliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes           tel´nyx materialov, qnergii i topliva, a takΩe vsex\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-            vidov sredstv proizvodstva i oborotnyx sredstv, neo-\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                dinakovyj reΩim v sluçae ograniçeniä sbyta produk-\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-        cii vnutri strany i za granicej, a takΩe proçie mery s\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als     analogiçnymi posledstviämi. Mery, predprinimaemye\n„weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3.             v interesax obwestvennoj bezopasnosti i obwestvenno-\ngo porädka, oxrany zdorov´ä naroda ili nravstvenno-\nsti, ne sçitaütsä “menee blagopriätnym“ reΩimom v\nsmysle Stat´i 3 nastoäwego Dogovora.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten einen Vertrags-    b) PoloΩeniä Stat´i 3 nastoäwego Dogovora ne obäzyvaüt\nstaat nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und          Dogovarivaüweesä Gosudarstvo rasprostranät´ nalogo-\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in           vye l´goty, osvoboΩdeniä i skidki, predostavläemye v\nseinem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und           sootvetstvii s nalogovym zakonodatel´stvom tol´ko\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des            fiziçeskim licam i kompaniäm s mestom Ωitel´stva","672                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nanderen Vertragsstaats ansässige natürliche Personen und           ili naxoΩdeniä na ego territorii, na fiziçeskie lica\nGesellschaften auszudehnen.                                        i kompanii s mestom Ωitel´stva ili naxoΩdeniä na ter-\nritorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva.\nc) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen      v) V ramkax nacional´nogo zakonodatel´stva Dogovari-\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent-        vaüwiesä Gosudarstva budut blagoΩelatel´no rassma-\nhalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-          trivat´ zaävki na vßezd i prebyvanie lic odnogo Dogo-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des           varivaüwegosä Gosudarstva, namerevaüwixsä priexat´\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;       na territoriü drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva\ndas gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats,        v sväzi s kapitalovloΩeniem; dannoe poloΩenie\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                 rasprostranäetsä takΩe na rabotnikov odnogo Dogova-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich        rivaüwegosä Gosudarstva, kotorye v sväzi s kapitalo-\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          vloΩeniem namerevaütsä priexat´ na territoriü\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva i naxodit´sä\nwerden wohlwollend geprüft.                                        tam s cel´ü vypolneniä trudovoj deätel´nosti.\nBlagoΩelatel´no budut rassmatrivat´sä takΩe zaävki\nna vydaçu razre‚eniä na rabotu.\n(4) Z u A r t i k e l 4                                             (4) K s t a t ´ e 4:\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch        Pravo trebovaniä kompensacii suwestvuet takΩe i v tom\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der         sluçae, esli gosudarstvo svoimi dejstviämi vme‚ivaetsä\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche   v predpriätie, ävläüweesä obßektom kapitalovloΩeniä, i,\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.                             tem samym, priçinäet emu suwestvennyj qkonomiçeskij\nuwerb.\n(5) Z u A r t i k e l 7                                             (5) K s t a t ´ e 7:\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1    Transfert sçitaetsä vypolnennym “nezamedlitel´no“ v\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- smysle punkta 1 Stat´i 7 nastoäwego Dogovora v tom\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.    sluçae, esli on vypolnäetsä v predelax togo sroka, kotoryj\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden          pri normal´nyx obstoätel´stvax trebuetsä dlä soblüde-\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           niä formal´nostej osuwestvleniä transferta. Srok\nschreiten.                                                          naçinaetsä s momenta podaçi sootvetstvuüwej zaävki i ni\nv koem sluçae ne dolΩen prevy‚at´ dvux mesäcev.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-        (6) Pri perevozke gruza i lic v sväzi s kapitalovloΩeniem\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat      ni odno iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv ne budet za-\ndie Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder           prewat´ ili prepätstvovat´ transportnym predpriätiäm\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-       drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva osuwestvlät´\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal-     transportnye operacii i budet, po mere neobxodimosti,\nlen Beförderungen von                                               vydavat´ razre‚eniä na vypolnenie qtix perevozok. Süda\notnosätsä perevozki:\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des       a) gruza, prednaznaçennogo neposredstvenno dlä kapita-\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet eines Ver-        lovloΩeniä v smysle nastoäwego Dogovora ili priob-\ntragsstaats oder eines dritten Staates von einem Unterneh-         retaemogo na territorii odnogo iz Dogovarivaüwixsä\nmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer-            Gosudarstv ili tret´ego gosudarstva za sçet sredstv\nden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt          ili po poruçeniü predpriätiä, v kotoroe vloΩeny imu-\nsind;                                                              westvennye cennosti v smysle nastoäwego Dogovora;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage            b) lic, naxodäwixsä v komandirovke v sväzi s kapitalo-\nreisen.                                                            vloΩeniem."]}