{"id":"bgbl2-2000-15-2","kind":"bgbl2","year":2000,"number":15,"date":"2000-04-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/15#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-15-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_15.pdf#page=9","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 21. März 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2000-04-19T00:00:00Z","page":653,"pdf_page":9,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                    653\nGeschehen zu Ohrid am 10. September 1996 in zwei Urschrif-            Sostaveno vo Oxrid, na den 10 septemvri 1996 godina, vo\nten, jede in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei jeder        dva originala, sekoj na germanski i makedonski jazik, pri\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              ‚to sekoj od tekstovite e ednakvo obvrzuvaçki.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Vladata na Sojuzna Republika Germanija\nDr. K l a u s S c h r a m e y e r\nFür die mazedonische Regierung\nZa Makedonskata Vlada\nTak i Fit i\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 21. März 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kroatien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 19. April 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 21. März 1997 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tage sowie dem Notenwechsel vom 27. Juni/29. September 1997\nwird zugestimmt. Der Vertrag, das Protokoll sowie der Notenwechsel werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2, das Protokoll\nund der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 19. April 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","654                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kroatien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nUgovor\nizme∂u Savezne Republike Njemaãke\ni Republike Hrvatske\no poticanju i uzajamnoj za‰titi ulaganja\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   Savezna Republika Njemaãka\nund                                                               i\ndie Republik Kroatien                                            Republika Hrvatska\n– im folgenden Vertragsparteien genannt –                          (u daljnjem tekstu: ugovorne stranke),\nin dem Wunsch, die gegenseitige wirtschaftliche Zusammen-          Ïeleçi produbiti me∂usobnu gospodarsku suradnju,\narbeit zu vertiefen,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          nastojeçi stvoriti povoljne uvjete za ulaganja drÏavljana ili\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften der einen Vertrags-     dru‰tava jedne ugovorne stranke na teritoriju druge ugovorne\npartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu schaffen,   stranke,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        spoznajuçi da su poticanje i ugovorna za‰tita ovih ulaganja\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     pogodni za oÏivljavanje privatne gospordarske inicijative i\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker poveçanje blagostanja obiju naroda,\nzu mehren –\nhaben folgendes vereinbart:                                        ugovorile su slijedeçe:\nArt ikel 1                                                      â l a n a k 1.\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     Za potrebe ovog Ugovora:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder       1. izraz „ulaganje“ obuhvaça imovinske vrijednosti svake vrste,\nArt, insbesondere                                                 a posebice:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               a) vlasni‰tvo nad pokretnim i nepokretnim stvarima te druga\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und               materijalna prava kao hipoteke i zaloÏna prava;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von           b) dioniãka prava u dru‰tvima i druge vrste sudioni‰tva u\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                 dru‰tvima;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen              c) potraÏivanja novca, koji je bio uporabljen, kako bi se\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf            stvorila neka gospodarska vrijednost, ili zahtjevi za uslu-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;               gama koje imaju neku gospodarsku vrijednost;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe-         d) prava na intelektualno vlasni‰tvo, kao ‰to su posebice\nberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                 autorska prava, patenti, korisniãki modeli, industrijski\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-              uzorci i modeli, marke, trgovaãki nazivi, proizvodne i\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-            poslovne tajne, tehniãki postupci, struãna znanja /know-\nhow und Goodwill;                                                how/ i dobar ugled;\ne) Rechte auf Ausübung wirtschaftlicher Tätigkeit, die durch      e) prava na obavljanje gospodarske djelatnosti koja proizla-\nstaatliche Stellen übertragen worden sind, insbesondere          ze iz odobrenja drÏavnih organa, a naroãito javno-pravne\nöffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         koncesije, ukljuãujuçi koncesije za istraÏivanje i\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                              iskori‰tavanje prirodnih bogatstava;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            a promjena oblika u kojem su imovinske vrijednosti uloÏene\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;        nema utjecaja na njihovo svojstvo ulaganja;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                                655\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf      2. izraz „prihodi“ oznaãava one iznose, koji kod nekog ulaganja\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,           nastanu u nekom odre∂enom razdoblju, kao ‰to su udjeli u\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere           dobiti, dividende, kamate, licencijske ili druge naknade;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“                         3. izraz „drÏavljani“ oznaãava:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) u odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                   Nijemce u smislu Osnovnog zakona za Saveznu Repu-\nrepublik Deutschland,                                                 bliku Njemaãku.\nb) in bezug auf die Republik Kroatien:                               b) u odnosu na Republiku Hrvatsku:\nStaatsangehörige der Republik Kroatien;                               drÏavljane Republike Hrvatske;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“                           4. izraz „dru‰tva“ u odnosu na obje ugovorne stranke oznaãava\nin bezug auf beide Vertragsparteien:                                 svaku pravnu osobu i svako trgovaãko dru‰tvo ili udrugu s\npravnom osobno‰çu ili bez nje, koje ima svoje sjedi‰te na\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft oder          teritoriju ugovornih stranaka, bez obzira je li njegova djelat-\nsonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne                 nost usmjerena na dobit ili nije;\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der\njeweiligen Vertragspartei hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf\nGewinn gerichtet ist oder nicht;\n5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“                            5. Izraz „teritorij“ oznaãava teritorij ugovornih stranaka.\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) u odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku njen teritorij,\nihr Territorium sowie die Gebiete der ausschließlichen                kao i podruãja iskljuãive gospodarske zone i kopnene\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das                   izboãine ukoliko me∂unarodno pravo dopu‰ta ostvari-\nVölkerrecht die Ausübung souveräner Rechte oder                       vanje suverenih prava ili teritorijalnih ovlasti nad tim pod-\nHoheitsbefugnisse in diesen Gebieten erlaubt,                         ruãjima.\nb) in bezug auf die Republik Kroatien:                               b) u odnosu na Republiku Hrvatsku njen teritorij kao i pod-\nihr Territorium sowie die an die äußeren Grenzen der                  ruãja mora, ukljuãujuçi morsko dno i podzemlje koji se\nTerritoriumsgewässer angrenzenden Meereszonen ein-                    nastavljaju na vanjsku granicu teritorijalnog mora, na\nschließlich des Meeresgrundes und -untergrundes, in                   kojima prema me∂unarodnom pravu Republika Hrvatska\ndenen die Republik Kroatien gemäß dem Völkerrecht                     vr‰i svoja suverena prava i jurisdikciju.\nsouveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse ausübt.\nArt ikel 2                                                          â l a n a k 2.\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-       (1) Svaka ugovorna stranka çe na svom teritoriju prema\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen          moguçnosti poticati ulaganja drÏavljana ili dru‰tava druge ugo-\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanla-       vorne stranke i dopustiti ta ulaganja u skladu sa svojim pravnim\ngen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen.        propisima. Ona çe u svakom sluãaju s ulaganjima postupati pra-\nSie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan-      vedno i po‰teno.\ndeln.\n(2) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-        (2) Ulaganja koja su drÏavljani ili dru‰tva jedne ugovorne\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Staats-    stranke poduzeli u skladu s pravnim propisima druge ugovorne\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei           stanke na njenom teritoriju, uÏivaju potpunu za‰titu i punu sigur-\nvorgenommen sind, genießen den vollen Schutz und die volle           nost Ugovora.\nSicherheit des Vertrags.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,         (3) Jedna ugovorna stranka neçe upravljanje, primjenu, upot-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-         rebu ili kori‰tenje ulaganja od strane drÏavljana ili dru‰tava\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in        druge ugovorne stranke na svom teritoriju ni na koji naãin ogra-\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis-     niãavati samovoljnim ili diskriminirajuçim mjerama.\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArt ikel 3                                                          â l a n a k 3.\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem            (1) Svaka ugovorna stranka postrupa na svom teritoriju s\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von            ulaganjima, koja su u vlasni‰tvu ili pod utjecajem drÏavljana ili\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-          dru‰tava druge ugovorne stranke, ne manje povoljno nego s\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-    ulaganjima vlastitih drÏavljana i dru‰tava ili s ulaganjima drÏav-\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen         ljana i dru‰tava iz treçih drÏava.\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder              (2) Svaka ugovorna stranka postupa s drÏavljanima ili\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer         dru‰tvima druge ugovorne stranke u pogledu njihovog djelova-\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem               nja u vezi s ulaganjima na svojem teritoriju ne manje povoljno\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan-       nego sa svojim vlastitim drÏavljanima i dru‰tvima treçih drÏava.\ngehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und\nGesellschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      (3) Ovo postupanje ne odnosi se na pogodnosti, koje jedna\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-       ugovorna stranka daje drÏavljanima ili dru‰tvima iz treçih drÏava\nter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-     zbog njihovog ãlanstva u nekoj carinskoj ili gospodarskoj uniji,\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-        nekom zajedniãkom trÏi‰tu ili nekoj zoni slobodne trgovine ili\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                   zbog njihove udruÏenosti u te institucije.","656                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich           (4) Postupanje odobreno u ovom ãlanku ne odnosi se na\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-     povlastice, koje jedna ugovorna stranka odobri drÏavljanima ili\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines         dru‰tvima iz treçih drÏava na temelju sporazuma o dvostrukom\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen            oporezivanju ili drugih dogovora o poreznim pitanjima.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArt ikel 4                                                         â l a n a k 4.\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (1) Ulaganja drÏavljana ili dru‰tava jedne ugovorne stranke\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      uÏivaju na teritoriju druge ugovorne stranke potpunu za‰titu i\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                      punu sigurnost.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (2) Ulaganja drÏavljana ili dru‰tava jedne ugovorne stranke na\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-        teritoriju druge ugovorne stranke ne smiju biti razvla‰tena,\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung         podrÏavljena ili podvrgnuta drugim mjerama koje su po svojim\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen          uãincima jednake razvla‰tenju ili podrÏavljenju osim radi opçeg\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-         dobra i uz od‰tetu. Od‰teta mora odgovarati vrijednosti\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert            razvla‰tenog ulaganja neposredno prije nego je stvarno ili prije-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt          teçe razvla‰tenje, podrÏavljenje ili usporediva mjera javno obav-\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,       ljeno. Od‰teta mora biti isplaçena neodloÏno i ukamaçena\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich               uobiãajenim bankovnim kamatama do trenutka plaçanja; ona\nbekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet          mora biti stvarno unovãiva i slobodno prenosiva. Najkasnije u\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen        trenutku razvla‰tenja, podrÏavljenja ili usporedive mjere moraju\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert-      se poduzeti mjere opreza na naãin primjeren za ustanovljenje i\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent-   davanje od‰tete. Pravilnost razvla‰tenja, podrÏavljenja ili uspo-\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in         redive mjere te visina od‰tete moraju se moçi provjeriti u propi-\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä-       sanom pravnom postupku.\ndigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-\nverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,       (3) S drÏavljanima ili dru‰tvima jedne ugovorne stranke, koji\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-          uslijed rata ili drugih oruÏanih sukoba, revolucije, izvanrednog\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet        stanja ili pobune na teritoriju druge ugovorne stranke pretrpe\nder anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden,      gubitke u ulaganjima, neçe potonja ugovorna stranka u pogledu\nwerden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun-     naknada, namirenja, od‰teta ili drugih kompenzacija postupati\ngen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenlei-           manje povoljno nego sa svojim vlastitim drÏavljanima ili\nstungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats-     dru‰tvima. Takvim plaçanjima treba omoguçiti slobodan prije-\nangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei        nos.\ntransferierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-      (4) U pogledu odredbi ovog ãlanka drÏavljani ili dru‰tva jedne\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer         ugovorne stranke uÏivaju na teritoriju druge ugovorne stranke\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei           najveçe povla‰tenje.\nMeistbegünstigung.\nArt ikel 5                                                         â l a n a k 5.\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen              Svaka ugovorna stranka jamãi drÏavljanima ili dru‰tvima\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-     druge ugovorne stranke slobodan prijenos plaçanja u svezi s\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden            nekim ulaganjem, a posebice:\nZahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung       a) glavnice i dodatnih iznosa za odrÏanje ili pro‰irenje ulaganja;\noder Ausweitung der Kapitalanlage;\nb) der Erträge im Sinne von Artikel 1 Nummer 2;                      b) prihoda, kako su navedeni u stavku 2. ãlanka 1;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                     c) za otplatu zajmova;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation     d) primitka u sluãaju potpune ili djelomiãne likvidacije ili prodaje\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                   ulaganja;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen;                    e) od‰teta predvi∂enih u ãlanku 4;\nf) Einkünfte aus einer erlaubten Tätigkeit im Zusammenhang           f) zarade iz dozvoljenog rada u okviru ulaganja.\nmit einer Kapitalanlage.\nArt ikel 6                                                         â l a n a k 6.\nLeistet eine Vertragspartei oder ein von ihr beauftragter Dritter    Ako jedna ugovorna stanka ili od nje ovla‰tena treça osoba\nihren Staatsangehörigen oder Gesellschaften Zahlungen auf-           svojim drÏavljanima ili dru‰tvima izvr‰i plaçanja na temelju\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheitsge-      nekog jamstva za ulaganje na teritoriju druge ugovorne strank-\nbiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver-        ke, onda ova druga ugovorna stranka priznaje, usprkos pravima\ntragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver-           prvoimenovane ugovorne stranke iz ãlanka 10. preno‰enje svih\ntragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte,            prava, zahtjeva i obveza ovih drÏavljana ili dru‰tava na prvo-\nAnsprüche und Verpflichtungen dieser Staatsangehörigen oder          imenovanu ugovornu stranku ili od nje ovla‰tenu treçu osobu na\nGesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts          osnovu zakona ili pravnog posla. Nadalje druga ugovorna stran-\nauf die erstgenannte Vertragspartei oder den von ihr beauftragen     ka priznaje ulaÏenje prvoimenovane stranke ili od nje ovla‰tene","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                              657\nDritten an. Ferner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt   treçe osobe u sva ova prava ili zahtjeve (prenesene zahtjeve) i\nder erstgenannten Vertragspartei oder des von ihr beauftragten      obveze, koje prvoimenovana ugovorna stranka ili od nje\nDritten in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene            ovla‰tena treça osoba ima pravo ostvarivati u istom opsegu\nAnsprüche) und Verpflichtungen an, welche die erstgenannte          kao njen pravni prethodnik. Za prijenos plaçanja prenesenih\nVertragspartei oder der von ihr beauftragte Dritte in demselben     zahtjeva vrijede na odgovarajuçi naãin ãlanak 4. stavak 2. i 3. te\nUmfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für        ãlanak 5.\nden Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen\nAnsprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent-\nsprechend.\nArt ikel 7                                                           â l a n a k 7.\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5        (1) Prijenosi prema ãlanku 4. stavak 2. ili 3., ãlanku 5. ili 6.\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.          uslijedit çe neodloÏno po dotiãnom vrijedeçem teãaju.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,           (2) Ovaj teãaj mora odgovarati ukr‰tenom/intervalutarnom\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der           teãaju („cross rate“), koji se dobiva iz onih preraãunskih teãaje-\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung              va, na kojima bi Me∂unarodni monetarni fond u trenutku plaça-\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-          nja temeljio preraãunavanja dotiãnih valuta u specijalna prava\nrechte zugrunde legen würde.                                        vuãenja (SDR).\nArt ikel 8                                                           â l a n a k 8.\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei       (1) Ako iz pravnih propisa jedne ugovorne stranke ili iz\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        me∂unarodnopravnih obveza, koje izme∂u ugovornih stranaka\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      postoje pored ovog Ugovora ili çe se zasnovati u buduçnosti,\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          proizlazi neki opçi ili posebni naçin ure∂ivanja kojim se ulaganji-\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder             ma drÏavljana ili dru‰tava druge ugovorne stranke treba odobri-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere           ti povoljnije postupanje nego prema ovom Ugovoru, onda ova\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht         regulativa ima prednost pred ovim Ugovorom utoliko ukoliko je\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie       ona povoljnija.\ngünstiger ist.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-        (2) Svaka ugovorna stranka çe se pridrÏavati svake druge\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      obveze, koju je preuzela u odnosu na ulaganja drÏavlijana ili\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    dru‰tava druge ugovorne stranke na svom teritoriju.\ngebiet übernommen hat.\nArt ikel 9                                                           â l a n a k 9.\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan-            Ovaj Ugovor vrijedi tako∂er za ulaganja, koja su drÏavljani ili\ngehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      dru‰tva druge ugovorne stranke u skladu s pravnim propisima\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-        druge ugovorne stranke poduzeli na teritoriju ove potonje ugo-\npartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses    vorne stranke veç prije stupanja na snagu ovog Ugovora, ali se\nVertrags vorgenommen haben. Dies gilt nicht für Meinungsver-        ne odnosi na sporove nastale prije stupanja na snagu ovog ugo-\nschiedenheiten, die vor Inkrafttreten dieses Vertrags entstanden    vora.\nsind.\nA r t i k e l 10                                                    â l a n a k 10.\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspartei-            (1) RazmimoilaÏenja u mi‰ljenju izme∂u ugovornih stranaka u\nen über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,        pogledu tumaãenja ili primjeni ovog Ugovora trebaju, ukoliko je\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-       to moguçe, ukloniti vlade obiju ugovornih stranaka.\nteien beigelegt werden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht           (2) Ako se neko razmimoilaÏenje u mi‰ljenju ne moÏe dokra-\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-    jãiti na ovaj naãin, onda ga treba na zahtjev jedne od obiju ugo-\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 vornih stranaka predati arbitraÏnom sudu.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem          (3) ArbitraÏni sud çe se formirati od sluãaja do sluãaja, s time\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich da svaka ugovorna stranka postavlja jednog ãlana, a oba ãlana\nauf den Angehörigen eines dritten Staates, mit dem beide Ver-       se sporazumijevaju o pripadniku neke treçe drÏave s kojom obje\ntragsparteien diplomatische Beziehungen unterhalten, als            ugovorne stranke odrÏavaju diplomatske odnose, kao o svom\nObmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertrags-        predstojniku, kojeg trebaju postaviti vlade obiju ugovornih\nparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei   stranaka. âlanovi se trebaju postaviti u roku od dva mjeseca, a\nMonaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen,        predstojnik u roku od tri mjeseca, nakon ‰to je jedna ugovorna\nnachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß     stranka priopçila drugoj, da hoçe spor predati arbitraÏnom sudu.\nsie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unter-\nbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-          (4) Ako se ne bude pridrÏavalo rokova navedenih u stavku 3.\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         onda u nedostatku nekog drugog dogovora svaka ugovorna\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     stranka moÏe zamoliti predsjednika Me∂unarodnog sudi‰ta, da\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     obavi potrebna imenovanja. Ako predsjednik ima drÏavljanstvo\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-     jedne od obiju ugovornih stranaka ili je iz bilo kojeg razloga spri-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der   jeãen, onda treba imenovanja obaviti potpredsjednik. Ako i pot-\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           predsjednik ima drÏavljanstvo jedne od obiju ugovornih stranaka\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    ili je tako∂er sprijeãen, tada treba slijedeçi ãlan sudi‰ta po rangu,","658                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-  koji nema drÏavljanstvo jedne od obiju ugovornih stranaka, oba-\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-        viti imenovanja.\ngehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen-\nnungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) ArbitraÏni sud odluãuje veçinom glasova. Njegove odluke\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt       su obvezujuçe. Svaka ugovorna stranka snosi tro‰kove svojeg\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-   ãlana te svojeg zastupanja u postupku pred arbitraÏnim sudom;\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die       tro‰kove predstojnika i druge tro‰kove snose obje ugovorne\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu         stranke u jednakim dijelovima. ArbitraÏni sud moÏe odrediti neko\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere      drugo reguliranje tro‰kova. Uostalom arbitraÏni sud sam ure∂uje\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht       svoj postupak.\nsein Verfahren selbst.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des            (6) Ako su obje ugovorne stranke tako∂er drÏave ugovornice\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-        Sporazuma od 18. oÏujka 1965. za rje‰avanje sporova o ula-\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer       ganjima izme∂u drÏava i pripadnika drugih drÏava, onda moÏe,\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27      s obzirom na regulaciju u âlanku 27. stavak 1. Sporazuma\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene             naprijed predvi∂eni arbitraÏni sud ne biti pozvan, kad je izme∂u\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen       drÏavljanja ili dru‰tava jedne ugovorne stranke i druge ugovorne\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-     stranke postignut dogovor prema mjerilu iz âlanka 25. Sporazu-\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-     ma. Moguçnost da se naprijed predvi∂eni arbitraÏni sud, u\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen          sluãaju nepo‰tivanja odluke arbitraÏnog suda iz navedenog\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht    Sporazuma (âlanak 27) ili u sluãaju preno‰enja snagom zakona\nim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-       ili na temelju pravnog posla prema âlanku 6. ovog Ugovora,\nrichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall      pozove, ostaje netaknuta.\nder Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nA r t i k e l 11                                                 â l a n a k 11.\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen           (1) RazmimoilaÏenja u mi‰ljenju u svezi s ulaganjima izme∂u\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-      jedne od ugovornih stranaka i nekog drÏavljanina ili nekog\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,     dru‰tva druge ugovorne stranke trebaju, koliko je to moguçe, biti\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt      mirnim putem izgla∂ena izme∂u stranaka u sporu.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von      (2) Ako se razmimoilaÏenje u mi‰ljenju ne moÏe izgladiti unu-\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch          tar roka od ‰est mjeseci od trenutka kad ga je pokrenula jedna\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie od obiju ugovornih stranaka, onda çe ono na zahtjev drÏavljana\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der      ili dru‰tva druge ugovorne stranke biti podvrgnuto arbitraÏnom\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen.         postupku. Ako stranke u sporu ne postignu nikakav drugaãiji\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-     dogovor, razmimoilaÏenje u mi‰ljenju çe se podvrgnuti\nfen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren       arbitraÏnom postupku u okviru Sporazuma od 18. oÏujka 1965.\nim Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beile-          za rje‰avanje sporova o ulaganjima izme∂u drÏava i pripadnika\ngung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und           drugih drÏava.\nAngehörigen anderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-       (3) ArbitraÏna presuda je obvezujuça i ne podlijeÏe nikakvim\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen            drugim pravnim sredstvima ili drugim pravnim lijekovima osim\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach          onih koji su predvi∂eni u navedenom Sporazumu. Ona çe se\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                provesti prema nacionalnom zakonodavstvu.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird          (4) Ugovorna stranka koja sudjeluje u sporu neçe za vrijeme\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines       arbitraÏne presude uloÏiti prigovor, da je drÏavljanin ili dru‰tvo\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der           druge ugovorne stranke primio odnosno primilo od‰tetu za dio\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-       ‰tete ili ukupnu ‰tetu iz nekog osiguranja.\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nA r t i k e l 12                                                â l a n a k 12.\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden        Ovaj Ugovor vrijedi nezavisno od toga, je li izme∂u obiju ugo-\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen      vornih stranaka postoje diplomatski ili konzularni odnosi.\nbestehen.\nA r t i k e l 13                                                â l a n a k 13.\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) Za ovaj Ugovor potrebna je ratifikacija; ratifikacijski doku-\nurkunden werden so bald wie möglich in                             menti razmijeniti çe se ‰to skorije.\nausgetauscht.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-     (2) Ovaj Ugovor stupa na snagu mjesec dana od dana raz-\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach mjene ratifikacijskih dokumenata. On ostaje na snazi deset\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte     godina; nakon tog isteka produÏuje se trajanje valjanosti na neo-\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag    graniãeno vrijeme, ako jedna od obiju ugovornih stranaka pis-\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.  meno ne otkaÏe Ugovor u roku od dvanaest mjeseci prije isteka.\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer   Nakon ‰to protekne deset godina moÏe se Ugovor otkazati u\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                          svako doba uz otkazni rok od dvanaest mjeseci.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                        659\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-      (3) Za ulaganja koja su izvr‰ena do trenutka kad ovaj Ugovor\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die        stupi izvan snage vaÏe ãlanci 1 do 12 jo‰ kroz daljih dvadeset\nArtikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des        godina od dana stupanja Ugovora izvan snage.\nAußerkrafttretens des Vertrags an.\nGeschehen zu Bonn am 21. März 1997 in zwei Urschriften,            Naãinjeno u Bonn dana 21. März 1997 u dva izvornika, svaki\njede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder Wortlaut    na njemaãkom i hrvatskom jeziku, pri ãemu je svaki tekst jedna-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                     ko vjerodostojan.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Saveznu Republiku Njemaãku\nKinkel\nFür die Republik Kroatien\nZa Republiku Hrvatsku\nGraniç","660                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nProtokoll\nProtokol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-          Kod potpisivanja Ugovora izme∂u Savezne Republike Nje-\nrepublik Deutschland und der Republik Kroatien über die Förde-     maãke i Republike Hrvatske o poticanju i uzajamnoj za‰titi ulag-\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben         anja potpisani opunomoçenici su ugovorili slijedeçe odredbe,\ndie unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Be-         koje vaÏe kao sastavni dijelovi Ugovora:\nstimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:\n(1) Z u A r t i k e l 1                                            (1) U z â l a n a k 1.\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage    a) Prihodi iz ulaganja i u sluãaju njihovog ponovnog ulaganja\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die            tako∂er prihodi iz ovog potonjeg uÏivaju jednaku za‰titu kao\nKapitalanlage.                                                     dotiãno ulaganje.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      b) Unatoã drugim postupcima za utvr∂ivanje drÏavljanstva\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer        posebice vaÏi kao drÏavljanin jedne ugovorne stranke svaka\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen          osoba, koja posjeduje nacionalnu putovnicu, koju je izdao\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten             nadleÏni organ vlasti dotiãne ugovorne stranke.\nnationalen Reisepaß besitzt.\n(2) Z u A r t i k e l 3                                            (2) U z â l a n a k 3.\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    a) Kao „djelovanje“ u smislu ãlanka 3. stavak 2. posebno se\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-       treba smatrati, ali ne iskljuãivo, upravljanje, primjena, upora-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage          ba i kori‰tenje ulaganja. Kao „manje povoljno“ postupanje u\nanzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne         smislu ãlanka 3. treba posebice smatrati: razliãito postupa-\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-        nje u sluãaju nabave sirovina i pomoçnih materijala, energije\nliche Behandlung im Falle des Bezugs von Roh- und Hilfs-           i goriva te proizvodnih i pogonskih sredstava svake vrste,\nstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und           razliãito postupanje u sluãaju ometanja prometa proizvoda u\nBetriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im      tuzemstvu i inozemstvu te druge mjere sa sliãnim uãinkom.\nFalle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im           Mjere koje treba provesti iz razloga javne sigurnosti i reda,\nIn- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher             zdravlja puãanstva ili morala ne vrijede kao „manje povoljno“\nAuswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen            postupanje u smislu ãlanka 3.\nSicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlich-\nkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Be-\nhandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-     b) Odredbe ãlanka 3. ne obvezuju jednu ugovornu stranku, da\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und         porezne povlastice, oslobo∂enja i popuste, ‰to se prema\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in           poreznim zakonima odobravaju samo fiziãkim osobama sa\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und            stalnim boravi‰tem i dru‰tvima na njenom teritoriju, proteg-\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der            nuti na fiziãke osobe sa stalnim boravi‰tem i dru‰tvima na\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und           teritoriju druge ugovorne stranke.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-       c) Ugovorne stranke çe u okviru svojeg nacionalnog zakonoda-\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den           vstva ispitati u dobroj vjeri molbe za ulazak i boravak osoba\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im           jedne ugovorne stranke, koje u svezi s nekim ulaganjem\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet          hoçe doputovati na teritorij druge ugovorne stranke; isto vri-\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend           jedi za posloprimce jedne ugovorne stranke, koji u svezi s\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-      nekim ulaganjem hoçe doputovati na teritorij druge ugovorne\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das         stranke i tamo se zadrÏati, kako bi kao posloprimci obavili\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich        neku djelatnost. I molbe za izdavanje odobrenja za rad se\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          blagonaklono ispituju.\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis\nwerden wohlwollend geprüft.\n(3) Z u A r t i k e l 4                                            (3) U z â l a n a k 4.\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch       Zahtjev za od‰tetu postoji i onda, kad se zbog drÏavnih mjera\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der        zahvaça u poduzeçe, koje je predmet ulaganja, i time se njego-\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche  va gospodarstvena supstanca znatno ograniãava.\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                            661\n(4) Z u A r t i k e l 7                                                (4) U z â l a n a k 7.\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1       Kao „neodloÏno“ proveden u smislu ãlanka 7. stavak 1. smatra\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-    se prijenos, koji uslijedi unutar nekog roka koji je uobiãajen za\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.       postupak prijenosa. Rok zapoãinje podno‰enjem odgovarajuçe\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden             molbe i ne smije ni u kakvim okolnostima prijeçi dva mjeseca.\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-\nschreiten.\n(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-           (5) Kod prijevoza roba i osoba u svezi s nekim ulaganjem, jedna\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar-         ugovorna stranka neçe niti iskljuãiti niti ometati transportna\ntei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder          poduzeça druge ugovorne stranke te çe, ukoliko je potrebno,\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-          izdati dopu‰tenja za provo∂enje prijevoza. Ovdje se ubraja prije-\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal-        voz:\nlen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des          a) roba, koje su neposredno namijenjene za ulaganje u smislu\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-           Ugovora ili koje se nabavljaju kod nekog poduzeça na terito-\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh-            riju jedne ugovorne stranke ili neke treçe drÏave ili po nalogu\nmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer-               nekog poduzeça, u kojem su uloÏene imovinske vrijednosti u\nden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt             smislu Ugovora;\nsind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage               b) osoba koje putuju u svezi ulaganja.\nreisen.\nGeschehen zu Bonn am 21. März 1997 in zwei Urschriften,                Naãinjeno u Bonn dana 21. März 1997 u dva izvornika, svaki\njede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        na njemaãkom i hrvatskom jeziku, pri ãemu je svaki tekst jedna-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                         ko vjerodostojan.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Saveznu Republiku Njemaãku\nKinkel\nFür die Republik Kroatien\nZa Republiku Hrvatsku\nGraniç","662                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nDer Geschäftsträger a.i.                         Zagreb, 27. Juni 1997        Otpravnik poslova a.i.                       Zagreb, 27. lipnja 1997.\nder Bundesrepublik Deutschland                                                Savezne Republike Njemaãke                   Prijevod iz uljudnosti\nHerr Minister,                                                                Gospodine Ministre,\nich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf den Vertrag vom                  ãast mi je, pozivajuçi se na Ugovor od 21. oÏujka 1997.\n21. März 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und                     izme∂u Savezne Republike Njemaãke i Republike Hrvatske o\nder Republik Kroatien über die Förderung und den gegenseitigen                poticanju i uzajamnoj za‰titi ulaganja, predloÏiti zakljuãivanje\nSchutz von Kapitalanlagen den Abschluß einer Vereinbarung                     dogovora izme∂u Savezne Republike Njemaãke i Republike\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik                      Hrvatske o redakcijskoj izmjeni njemaãkog teksta Ugovora koji\nKroatien über die redaktionelle Änderung des deutschen Ver-                   bi trebao glasiti na sljedeçi naãin:\ntragstextes vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut haben soll:\n1. Infolge eines redaktionellen Mangels weichen die deutschen                 1. Uslijed redakcijske progre‰ke njemaãki i hrvatski tekst u\nund kroatischen Wortlaute in Artikel 13 Absatz 1 des vor-                     ãlanku 13. stavak 1. predmetnog Ugovora nisu podudarni.\ngenannten Vertrags voneinander ab. Zur Herstellung kon-                       Stoga se radi uspostave podudarnosti tekstova predlaÏe\ngruenter Textfassungen wird daher vorgeschlagen, den                          ispraviti ãlanak 13. stavak 1. njemaãkog teksta kako slijedi:\nArtikel 13 Absatz 1 der deutschen Wortlaute wie folgt zu\nberichtigen:\n„Artikel 13                                                                   „âlanak 13.\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-                (1) Za ovaj Ugovor potrebna je ratifikacija; ratifikacijski\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.“                            dokumenti razmijenit çe se ‰to skorije.“\n2. Es besteht Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien,                     2. Izme∂u ugovornih strana postoji suglasnost da se ispravak\ndaß die vorstehend unter Nummer 1 wiedergegebene Berich-                      njemaãkog teksta predmetnog Ugovora prethodno naveden\ntigung der deutschsprachigen Wortlaute des fraglichen Ver-                    pod brojem 1, smatra uãinjenim uz retroaktivan pravni uãinak\ntrags als mit rückwirkender Rechtswirkung ab Unterzeich-                      poãam od potpisivanja.\nnung vorgenommen gilt.\n3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und kroatischer Spra-                 3. Ovaj dogovor zakljuãuje se na njemaãkom i hrvatskom\nche geschlossen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-                      jeziku, pri ãemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.\nbindlich ist.\nFalls sich die Republik Kroatien mit den unter den Nummern 1                 Ako se Republika Hrvatska oãituje sporazumnom s\nbis 3 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden                     prijedlozima navedenima pod brojevima 1 do 3, ova nota i\ndiese Note und die das Einverständnis der Republik Kroatien                   odgovor Va‰e Ekscelencije putem note kojom se iskazuje\nzum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver-                  sporazumnost Republike Hrvatske, tvorit çe dogovor izme∂u\neinbarung zwischen unseren beiden Staaten bilden, die zusam-                  na‰ih dviju drÏava koji stupa na snagu zajedno s Ugovorom od\nmen mit dem Vertrag vom 21. März 1997 zwischen der Bundes-                    21. oÏujka 1997. izme∂u Savezne Republike Njemaãke i\nrepublik Deutschland und der Republik Kroatien über die Förde-                Republike Hrvatske o poticanju i uzajamnoj za‰titi ulaganja.\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen in Kraft\ntritt.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner aus-                  Izvolite primiti, gospodine Ministre, izraze mog osobitog\ngezeichnetsten Hochachtung.                                                   po‰tovanja.\nH a n s - D i e t e r S t e i n b a c h, v.r.                                 H a n s - D i e t e r S t e i n b a c h, v.r.\nSeine Exzellenz                                                               Njegova Ekscelencija\ndem Vizeministerpräsidenten                                                   Potpredsjednik Vlade i\nund Außenminister                                                             Ministar vanjskih poslova\nder Republik Kroatien                                                         Republike Hrvatske\nHerrn Dr. Mate Graniç                                                         Gospodin dr. Mate Graniç\nZagreb                                                                        Zagreb","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                                 663\n(Übersetzung)\nRepublika Hrvatska                          Zagreb, 29. rujna 1997.    Republik Kroatien                 Zagreb, den 29. September 1997.\nMinistarstvo vanjskih poslova                                          Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten\nMinistar                                                               Der Minister\nPo‰tovani gospodine Otpravniãe poslova,                                Sehr geehrter Herr Geschäftsträger,\nâast mi je potvrditi primitak Va‰eg pisma od 27. lipnja 1997.          ich habe die Ehre, den Eingang Ihres Briefes vom 27. Juni\nkoje glasi:                                                            1997 zu bestätigen, der folgendermaßen lautet:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)                              (Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nâast mi je izvijestiti Vas da je hrvatska strana sporazumna s          Ich darf Ihnen mitteilen, daß die kroatische Seite mit den im\nprijedlozima njemaãke strane sadrÏanim u citiranom pismu pod           zitierten Brief unter den Nummern 1 bis 3 enthaltenen Vorschlä-\ntoãkama 1 do 3 vezano uz Ugovor izme∂u Republike Hrvatske i            gen der deutschen Seite bezüglich des Vertrags vom 21. März\nSavezne Republike Njemaãke o poticanju i uzajamnoj za‰titi             1997 über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von\nulaganja, od 21. oÏujka 1997.                                          Kapitalanlagen zwischen der Republik Kroatien und der Bundes-\nrepublik Deutschland einverstanden ist.\nS tim u svezi, imam ãast ustvrditi da su citirano pismo g.             Somit beehre ich mich festzustellen, daß der zitierte Brief von\nHans-Dietera Steinbacha, otpravnika poslova Veleposlanstva             Herrn Hans-Dieter Steinbach, Geschäftsträger der Botschaft der\nSavezne Republike Njemaãke u Zagrebu, i ovo pismo odgovora             Bundesrepublik Deutschland in Zagreb, und dieser Antwortbrief\nsastavni dio Ugovora izme∂u Republike Hrvatske i Savezne               Bestandteil des Vertrags zwischen der Republik Kroatien und der\nRepublike Njemaãke o poticanju i uzajamnoj za‰titi ulaganja.           Bundesrepublik Deutschland über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sind.\nPrimite izraze mog osobitog po‰tovanja                                 Mit dem Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung\ndr. M a t e G r a n i ç                                                 Dr. M a t e G r a n i ç\nAn den                                                                 An den\nGeschäftsträger a.i.                                                   Geschäftsträger a.i.\nder Bundesrepublik Deutschland                                         der Bundesrepublik Deutschland"]}