{"id":"bgbl2-2000-15-1","kind":"bgbl2","year":2000,"number":15,"date":"2000-04-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2000/15#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2000-15-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2000/bgbl2_2000_15.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. September 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der mazedonischen Regierung über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2000-04-19T00:00:00Z","page":646,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["646     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. September 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 19. April 2000\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Ohrid am 10. September 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der mazedonischen Regie-\nrung über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 19. April 2000\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                  647\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nSpogodba\nmeg‹u Vladata na Sojuzna Republika Germanija\ni Makedonskata Vlada,\nza pottiknuvanæe i zaemna za‚tita na investicii\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       Vladata na Sojuzna Republika Germanija\nund                                                             i\ndie mazedonische Regierung –                                        Makedonskata Vlada,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         so Ωelba da se prodlaboçi meg‹usebnata stopanska sora-\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                       botka meg‹u dvete drΩavi,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          vo nastojuvanæeto da se sozdadat povolni uslovi za inve-\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen      sticii na investitori na ednata drΩava na teritorijata na\nStaates zu schaffen,                                               drugata drΩava,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        sogleduvajk‹i deka unapreduvanæeto i dogovornata\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-      za‚tita na ovie investicii pridonesuvaat da zaΩivee\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker  privatnata stopanska inicijativa i da se zgolemi blagoso-\nzu mehren –                                                        stojbata na dvata naroda,\nhaben folgendes vereinbart:                                        se dogovorija za slednovo:\nArtikel 1                                                      Çlen 1\nBegriffsbestimmungen                                         Odreduvawe na poimite\n1. Der Begriff „Kapitalanlagen“ umfaßt Vermögenswerte jeder        1. Izrazot “investicija” opfak‹a imoti od sekakov vid, a\nArt, insbesondere:                                                osobeno:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               a) sopstvenost vrz podviΩni i nedviΩni stvari i drugi\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                stvarni prava, kako ‚to se xipoteki i zaloΩni\nPfandrechte;                                                      prava;\nb) Anteilsrechte und andere Arten von Beteiligungen an            b) prava od udeli i drugi vidovi na uçestva vo\nGesellschaften;                                                   dru‚tva;\nc) Ansprüche auf Geld oder andere Leistungen, die im              v) pariçni pobaruvanæa ili drugi ispolnuvanæa koi se\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen;                      vo vrska so odredena investicija;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-           g) prava od intelektualna sopstvenost, kako ‚to se\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                osobeno avtorski prava, patenti, mostri za upotre-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-               ba, industriski mostri i modeli, marki, trgovski\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-             iminæa, proizvodni i delovni tajni, texniçki proce-\nhow und Goodwill;                                                 si, know-how i good will;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-         d) javno-pravni koncesii, vkluçuvajk‹i gi koncesiite za\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen.                             istraΩuvanæe i eksploatacija.\nEine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            Promenata na formata vo koja se vloΩuvaat imoti ne go\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt.        menuva nivnoto svojstvo kako investicija. Poimot “inve-\nDer Begriff „Kapitalanlagen“ umfaßt nicht Forderungen aus         sticii” ne opfak‹a pobaruvanæa od trgovski zdelki, Çij\nHandelsgeschäften, die den Erwerb von Gütern oder Dienst-         predmet e steknuvanæe stoki ili uslugi, ili krediti,\nleistungen zum Gegenstand haben, oder Kredite, sofern es          dokolku ne se raboti za zaemi koi spored namenata i\nsich nicht um Darlehen handelt, die nach Zweck und Umfang         obemot imaat karakter na uçestvo (zaemi sliÇni na\nden Charakter einer Beteiligung haben (beteiligungsähnliche       uçestva).\nDarlehen).\n2. Der Begriff „Erträge“ umfaßt die Beträge, die auf eine Kapital- 2. Izrazot “prixodi” gi opfak‹a iznosite koi proizleguvaat\nanlage anfallen, insbesondere Gewinnanteile, Zinsen, Divi-        od investicija, osobeno udeli vo dobivkata, kamati,\ndenden, Lizenz- oder andere Entgelte.                             dividendi, licencni i drugi nadomestoci.","648                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\n3. Der Begriff „Investor“ umfaßt „Staatsangehörige“              und  3. Izrazot “investitor” opfak‹a “drΩavjani” i “dru‚tva” na\n„Gesellschaften“ beider Vertragsparteien wie folgt:                   dvete dogovorni strani, kako ‚to sledi:\na) „Staatsangehörige“                                                 a) “drΩavjani”:\nI.) in bezug auf deutsche Staatsangehörige:                           – vo odnos na germanskite drΩavjani:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                 – Germanci vo smisla na Osnovniot zakon na Sojuzna\ndesrepublik Deutschland,                                            Republika Germanija,\nII.) in bezug auf mazedonische Staatsangehörige:                      – vo odnos na makedonskite drΩavjani:\nStaatsangehörige der mazedonischen Republik;                     – drΩavjani na makedonskata Republika;\nb) „Gesellschaften“ in bezug auf beide Vertragsparteien:              b) “dru‚tva”, vo odnos na dvete dogovorni strani:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                sekoe pravno lice, kako i sekoe trgovsko dru‚tvo\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                  ili drugo dru‚tvo ili zdruΩenie, so ili bez status\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-                 na pravno lice, Çie sedi‚te e na teritorijata na\ngebiet der jeweiligen Vertragspartei hat, gleichviel, ob ihre         soodvetnata dogovorna strana, bez ogled na toa dali\nTätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.                        negovata dejnost e nasoÇena kon ostvaruvanæe dobivka.\nUnbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-            Nezavisno od drugi postapki za utvrduvanæe na drΩav-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer           janstvoto, za drΩavjanin na edna od dogovornite strani\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen             se smeta osobeno sekoe lice koe poseduva nacionalen\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten                paso‚ izdaden od nadleΩnite organi na soodvetnata\nnationalen Reisepaß besitzt.                                          dogovorna strana.\n4. Der Begriff „Hoheitsgebiet“ umfaßt                                 4. Izrazot “teritorija” ja opfak‹a:\na) in bezug auf das deutsche Hoheitsgebiet:                           a) vo odnos na germanskata teritorija:\ndas deutsche Territorium sowie die Gebiete der aus-                   germanskata teritorija, kako i podraçjata na\nschließlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels,                iskluçivata stopanska zona i na epikontinentalniot\nsoweit das Völkerrecht die Ausübung souveräner Rechte                 pojas, kolku ‚to so meg‹unarodnoto pravo e dozvoleno\noder Hoheitsbefugnisse in diesen Gebieten erlaubt,                    ostvaruvanæeto na suvereni prava ili na\njurisdikcija vo ovie podraçja,\nb) in bezug auf das mazedonische Hoheitsgebiet:                       b) vo odnos na makedonskata teritorija:\ndas mazedonische Territorium zu Land, Wasser und in                   makedonskata teritorija na kopno, voda i vo vozdux,\nder Luft, in dem die mazedonische Regierung souveräne                 vrz koja makedonskata Vlada ostvaruva suvereni\nRechte und Hoheitsbefugnisse in Übereinstimmung mit                   prava i jurisdikcija vo soglasnost so meg‹unarodnoto\ndem Völkerrecht ausübt.                                               pravo.\nArtikel 2                                                           Çlen 2\nFörderung und Zulassung von Kapitalanlagen                           Pottiknuvanæe i odobruvanæe na investicii\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-          (1) Sekoja dogovorna strana na svojata teritorija, po\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög-           moΩnost, k‹e gi pottiknuva investiciite na investitorite\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung          na drugata dogovorna strana i k‹e gi odobruva takvite inve-\nmit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in     sticii vo soglasnost so svoite pravni propisi. Taa vo sekoj\njedem Fall gerecht und billig behandeln.                              sluçaj k‹e gi tretira investiciite pravedno i praviçno.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,          (2) Ednata dogovorna strana nema na bilo kakov naçin da\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo-         go ograniçuva upravuvanæeto, odrΩuvanæeto, upotrebata ili\nren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner       koristenæeto na investiciite na investitori na drugata\nWeise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen              dogovorna strana na nejzinata teritorija preku proizvolni\nbeeinträchtigen.                                                      ili diskriminatorski merki.\n(3) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-         (3) Investicii koi vo soglasnost so propisite na ednata\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Investo-    dogovorna strana se izvr‚eni na nejzinata teritorija od\nren der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen             investitori na drugata dogovorna strana, uΩivaat celosna\nden vollen Schutz des Abkommens. Gleiches gilt für Erträge aus        za‚tita od ovaa Spogodba. Istoto vaΩi za prixodi od inve-\nder Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage auch deren           sticijata, kako i za nivnite prixodi vo sluçaj na nivno\nErträge.                                                              reinvestiranæe.\n(4) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im                 (4) Pri prevoz na stoki i lica koj e vo vrska so odredena\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Ver-           investicija ednata dogovorna strana nema da gi iskluçuva\ntragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspar-         nitu da gi popreçuva transportnite pretprijatija na druga-\ntei weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,        ta dogovorna strana i, ako e neopxodno, k‹e izdava dozvoli\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.               za izvr‚uvanæe na transportot.\nArtikel 3                                                           Çlen 3\nBehandlung von Kapitalanlagen und Investoren                         Tretman na investiciite i na investitorite\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem             (1) Sekoja dogovorna strana k‹e gi tretira investiciite\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Inve-       na nejzinata teritorija koi se vo sopstvenost ili pod vli-\nstoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig       janie na investitori na drugata dogovorna strana, ne\nals Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapitalanlagen         ponepovolno od investiciite na sopstvenite investitori\nvon Investoren dritter Staaten. Gleiches gilt für die Betätigung      ili investiciite na investitori na treti drΩavi. Istoto\nvon Investoren im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage.               vaΩi i za dejnostite na investitorite vo vrska so odredena\ninvesticija.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                     649\n(2) Die Behandlung nach Absatz 1 findet keine Anwendung für        (2) Tretmanot spored stav 1 nema da se primenuva vrz\nVorrechte, die eine Vetragspartei Investoren dritter Staaten auf-  privilegii koi edna dogovorna strana im gi pruΩa na inve-\ngrund ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion,   stitori na treti drΩavi vrz osnova na nivnoto çlenstvo vo\neinem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder            carinska ili ekonomska unija, vo zaedniçki pazar ili vo\nwegen ihrer Assoziierung damit gewährt. Gleiches gilt für Ver-     slobodna trgovska zona ili poradi nivnoto asociranæe so\ngünstigungen aufgrund von bestehenden oder zukünftigen Dop-        niv. Istoto vaΩi za povlastici vrz osnova na postoeçki ili\npelbesteuerungsabkommen oder sonstiger Vereinbarungen über         idni spogodbi za izbegnuvanæe na dvojnoto odanoçuvanæe\nSteuerfragen.                                                      ili na drugi spogodbi za danoçni pra‚anæa.\n(3) Als „Betätigung“ im Sinne des Absatzes 1 ist insbesondere,     (3) Za “dejnost” vo smisla na stav 1 se smeta osobeno, no\naber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Verwendung, der     ne iskluçivo, upravuvanæeto, odrΩuvanæeto, upotrebata i\nGebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen. Als        koristenæeto na investicii. Za “ponepovolen” tretman vo\neine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Absatzes 1         smisla na stav 1 osobeno se smeta: razliçen tretman vo\nist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche Behandlung        sluçaj na ograniçuvanæa na nabavkata na surovini ili na\nim Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfs-        pomo‚ni materijali, energija i goriva, kako i na sredstva\nstoffen, Energie- und Brennstoffen sowie Produktions- und          za proizvodstvo i pogonski sredstva od sekakov vid, raz-\nBetriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im      liçen tretman vo sluçaj na popreçuvanæe na plasmanot na\nFalle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im           proizvodi vo zemjata i vo stranstvo, kako i drugi merki so\nIn- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher             sliçen efekt. Merki koi moraat da se prezemat od priçini\nAuswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen            na javniot red i mir, na zdravjeto na lug‹eto i na moralot ne\nSicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu   se smetaat za “ ponepovolen” tretman vo smisla na stav 1.\ntreffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im\nSinne des Absatzes 1.\n(4) Die Bestimmungen dieses Artikels verpflichten eine Ver-        (4) Odredbite na ovoj çlen ne obvrzuvaat nitu edna od\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und    dogovornite strani da pro‚iri danoçni povlastici, oslo-\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in           boduvanæa i namaluvanæa koi spored danoçnite zakoni im se\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und            odobruvaat samo na fiziçki lica i dru‚tva so sedi‚te na\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der ande-      nejzinata teritorija, i na fiziçki lica i dru‚tva so\nren Vertragspartei ansässige natürliche Personen und Gesell-       sedi‚te na teritorijata na drugata dogovorna strana.\nschaften auszudehnen.\n(5) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-        (5) Dogovornite strani vo ramkite na svoite nacionalni\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf-    propisi dobronamerno k‹e gi razgleduvaat baranæata za\nenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam-       vlez i prestoj na lica na ednata dogovorna strana koi\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande-     sakaat da vlezat na teritorijata na drugata dogovorna\nren Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das glei- strana vo vrska so odredena investicija; istoto vaΩi za\nche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusam-  vraboteni na ednata dogovorna strana koi vo vrska so odre-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande-     dena investicija sakaat da vlezat i da prestojuvaat na ter-\nren Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um    itorijata na drugata dogovorna strana za da vr‚at dejnost\neine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf        kako vraboteni lica. Isto taka, dobronamerno k‹e se razgle-\nErteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.         duvaat i baranæata za izdavanæe na dozvola za rabota.\nArtikel 4                                                        Çlen 4\nEigentumsschutz                                             Za‚tita na sopstvenosta\n(1) Jede Vertragspartei gewährt in ihrem Hoheitsgebiet Kapi-       (1) Sekoja dogovorna strana k‹e pruΩa na svojata teritori-\ntalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei, die in       ja celosna za‚tita i sigurnost za investiciite na investi-\nÜbereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften vorgenommen           tori na drugata dogovorna strana, koi bile izvr‚eni vo\nsind, vollen Schutz und volle Sicherheit.                          soglasnost so nejzinite pravni propisi.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen      (2) Investiciite na investitori na ednata dogovorna\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei-      strana na teritorijata na drugata dogovorna strana moΩat\nnen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder     da bidat eksproprirani, nacionalizirani ili podloΩeni\nanderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir-         na drugi merki çii posledici se ednakvi na eksproprijaci-\nkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen.         jata ili na nacionalizacijata, samo vo interes na op‚toto\nDie Entschädigung muß dem Marktwert der enteigneten Kapital-       dobro i so obe‚tetuvanæe. Obe‚tetuvanæeto mora da odgo-\nanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die       vara na pazarnata vrednost na otug‹enata investicija nepos-\ntatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder        redno pred momentot koga faktiçkata ili pretstoeçkata\nvergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschä-      eksproprijacija, nacionalizacija ili sliçna merka\ndigung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeit-     stanala poznata vo javnosta. Obe‚tetuvanæeto mora da se\npunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu         izvr‚i vedna‚ i se okamatuva do momentot na isplatata so\nverzinsen, der nicht niedriger sein darf als der LIBOR-Satz. Sie   voobiçaenata bankarska kamatna stapka koja ne smee da\nmuß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Späte-    bide poniska od LIBOR-stapkata. Toa mora da bide\nstens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-       efektivno ostvarlivo i slobodno transferabilno. Najdoc-\ngleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Festset-      na vo momentot na eksproprijacijata, na nacionalizacijata\nzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein.       ili na sliçnata merka, mora na pogoden naçin da bidat pre-\nDie Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-       zemeni preventivni merki za utvrduvanæe i izvr‚uvanæe na\ngleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müs-           obe‚tetuvanæeto. Mora da postoi moΩnost zakonitosta na\nsen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden       eksproprijacijata, na nacionalizacijata ili na sliçnata\nkönnen.                                                            merka i visinata na obe‚tetuvanæeto da se proverat vo\nredovna pravna postapka.\n(3) Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn         (3) Pravo na obe‚tetuvanæe postoi i toga‚ koga so\ndurch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegen-          drΩavni merki se zafak‹a vo pretprijatieto koe e predmet\nstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirt-  na investicijata i so toa znaçitelno se ograniçuva nego-\nschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.                vata ekonomska supstanca.","650                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\n(4) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son-       (4) Investitorite na ednata dogovorna strana, koi pora-\nstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-        di vojna ili drug vooruΩen sudir, revolucija, vonredna\nstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei       sostojba ili bunt na teritorijata na drugata dogovorna\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags-     strana k‹e pretrpat zaguba na investicii, od taa dogovorna\npartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschä-      strana k‹e bidat tretirani ne ponepovolno vo pogled na\ndigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig        restitucijata, kompenzacijata, obe‚tetuvanæeto ili drugi\nbehandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen       nadomestoci, otkolku nejzinite sopstveni investitori.\nfrei transferierbar sein.                                            Vakvite plak‹anæa mora da bidat slobodno transferabilni.\n(5) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-      (5) Vo pogled na rabotite uredeni so ovoj çlen investito-\nten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheitsge-       rite na ednata dogovorna strana go uΩivaat tretmanot na\nbiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                   najpovlastena nacija na teritorijata na drugata dogovorna\nstrana.\nArtikel 5                                                         Çlen 5\nTransfer                                                        Transfer\nJede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen         Sekoja dogovorna strana im garantira na investitorite\nVertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit           na drugata dogovorna strana sloboden transfer na\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere                plak‹anæata vo vrska so odredena investicija, a osoveno na:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung       a) kapitalot i dopolnitelnite iznosi za odrΩuvanæe i\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  pro‚iruvanæe na investicijata;\nb) der Erträge im Sinne von Artikel 1 Nummer 2;                      b) prixodite vo smisla na çlen 1, toçka 2;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen, die in bezug auf Kapital-           v) iznosite za otplata na krediti koi se odobruvaat vo\nanlagen gewährt werden;                                             odnos na investicii;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation     g) pariçnite sredstva vo sluçaj na celosna ili delumna\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 likvidacija ili otug‹uvanæe na investicijata;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen;                    d) obe‚tetuvanæata predvideni vo çlen 4;\nf) Einkünfte aus einer Tätigkeit im Zusammenhang mit einer           g‹) prixodite od dejnost koja e vo vrska so odredena inve-\nKapitalanlage.                                                      sticija.\nArtikel 6                                                         Çlen 6\nSubrogation                                                     Subrogaciºa\nLeistet eine Vertragspartei oder ein von ihr beauftragter Dritter    Ako edna od dogovornite strani ili nekoe od nea ovla-\nihren Investoren Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für         steno treto lice izvr‚i plak‹anæa na svoite investitori\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,      vrz osnova na garancija za odredena investicija na terito-\nso erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte       rijata na drugata dogovorna strana, toga‚ drugata dogovor-\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung     na strana go priznava prenosot na site prava, pobaruvanæa i\naller Rechte, Ansprüche und Verpflichtungen dieser Investoren        obvrski na ovie investitori po silata na zakonot ili vrz\nkraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstge-         osnova na pravna zdelka vo korist na prvoimenuvanata\nnannte Vertragspartei oder den von ihr beauftragten Dritten an.      dogovorna strana ili na tretoto lice ovlasteno od nea, ne\nFerner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge-    navleguvajk‹i vo pravata na prvoimenuvanata dogovorna\nnannten Vertragspartei oder des von ihr beauftragten Dritten in      strana od çlen 10. Ponatamu, drugata dogovorna strana j go\nalle diese Rechte, Ansprüche (übertragene Ansprüche) und Ver-        priznava na prvoimenuvanata dogovorna strana ili na tre-\npflichtungen an, welche die erstgenannte Vertragspartei oder der     toto lice ovlasteno od nea koristenæeto na site tie prava,\nvon ihr beauftragte Dritte in demselben Umfang wie ihr Rechts-       pobaruvanæa (preneseni pobaruvanæa) i obvrski koi prvoi-\nvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zah-        menuvanata dogovorna strana ili od nea ovlastenoto treto\nlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4          lice ima pravo da gi ostvaruva vo ist obem, kako i nejzi-\nAbsätze 2 bis 4 und Artikel 5 entsprechend.                          niot praven pretxodnik. Za transferot na plak‹anæata vrz\nosnova na preneseni pobaruvanæa soodvetno vaΩi ~len 4,\nstav 2 do 4 i çlen 5.\nArtikel 7                                                         Çlen 7\nDurchführung des Transfers                                       Sproveduvanæe na transferot\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 bis 4, Artikel 5       (1) Transferite spored çlen 4, stavovi 2 do 4, çlen 5\noder 6 erfolgen unverzüglich in konvertibler Währung zu dem          ili 6 k‹e se vr‚at neodloΩno vo konvertibilna valuta po\njeweils gültigen Kurs.                                               vaΩeçkiot kurs.\n(2) Dieser Kurs soll nicht wesentlich von dem Kreuzkurs (cross       (2) Ovoj kurs ne treba znaçitelno da otstapuva od vkr-\nrate) abweichen, der sich aus denjenigen Umrechnungskursen           steniot kurs (cross rate), koj se dobiva od onie presmetkov-\nergibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der       ni kursevi koi Meg‹unarodniot monetaren fond vo momentot\nZahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonder-           na plak‹anæeto bi gi zel za osnova na presmetka na soodvet-\nziehungsrechte zugrunde legen würde.                                 nite valuti vo specijalni prava na vleçenæe.\n(3) Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne von Absatz 1 gilt       (3) Kako “neodloΩno” sproveden vo smisla na stav 1 se\nein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise   smeta transfer koj se vr‚i vo odreden rok koj voobiçaeno e\nzur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die       potreben za poçituvanæe na formalnostite za transfer.\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags       Rokot zapoçnuva da teçe so podnesuvanæeto na soodvetno\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.           baranæe i vo nikoj sluçaj ne smee da bide podolg od dva\nmeseci.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000                    651\nArtikel 8                                                        Çlen 8\nGünstigeres Recht                                                 Popovolno pravo\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei    (1) Ako od pravnite propisi na ednata dogovorna strana\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        ili od meg‹unarodno-pravni obvrski koi postojat ili k‹e se\nAbkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in             osnovaat pokraj ovaa Spogodba, proizleguva nekoja op‚ta\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere            ili posebna odredba so koja na investiciite na investito-\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen von Investoren der           ri na drugata dogovorna strana treba da im se pruΩi popo-\nanderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach die-     volen tretman od onoj predviden so ovaa Spogodba, toga‚\nsem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem            vakvata odredba ima prednost pred ovaa Spogodba vo toj\nvorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.          obem vo koj istata e popovolna.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-     (2) Sekoja dogovorna strana k‹e ja ispolnuva sekoja druga\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande-   obvrska koja ja prezela vo odnos na investiciite na inve-\nren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.           stitori na drugata dogovorna strana na svojata teritorija.\nArtikel 9                                                        Çlen 9\nAnwendung des Abkommens                                            Primena na Spogodbata\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren       Ovaa Spogodba vaΩi i za investicii koi investitorite\nder einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-      na ednata dogovorna strana gi izvr‚ile vo soglasnost so\nschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet         pravnite propisi na drugata dogovorna strana na nejzinata\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen            teritorija pred vleguvanæeto vo sila na ovaa Spogodba. Ova\nhaben. Dies gilt nicht für Meinungsverschiedenheiten, die vor       ne vaΩi za sporovi koi nastanale pred vleguvanæeto vo sila\nInkrafttreten dieses Abkommens entstanden sind.                     na ovaa Spogodba.\nArtikel 10                                                       Çlen 10\nMeinungsverschiedenheiten                                                  Sporovi\nzwischen den Vertragsparteien                                      meg‹u dogovornite strani\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-            (1) Sporovi meg‹u dogovornite strani vo vrska so tolku-\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens            vanæeto i primenata na ovaa Spogodba treba, kolku ‚to e\nsollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-       moΩno, da bidat razre‚eni od strana na vladite na dvete\ntragsparteien beigelegt werden.                                     dogovorni strani.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht        (2) Ako nekoj spor ne moΩe da se razre‚i na ovoj naçin, toj\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-    treba da se podnese na arbitraΩen sud po baranæe na edna\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 od dvete dogovorni strani.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) ArbitraΩniot sud k‹e se formira od sluçaj do sluçaj,\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich pri ‚to sekoja dogovorna strana k‹e imenuva po eden çlen, a\nauf den Angehörigen eines dritten Staates, mit dem beide Ver-       dvajcata çlenovi k‹e se dogovorat za drΩavjanin na treta\ntragsparteien diplomatische Beziehungen unterhalten, als Ob-        drΩava so koja dvete dogovorni strani odrΩuvaat diplo-\nmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragspar-       matski odnosi, kako pretsedatel koj se imenuva od strana\nteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei      na vladite na dvete dogovorni strani. Çlenovite se imenu-\nMonaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen,        vaat vo rok od dva meseca, a pretsedatelot vo rok od tri\nnachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß     meseci otkako ednata dogovorna strana ja izvestila druga-\nsie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unter-         ta dogovorna strana deka saka sporot da go podnese na\nbreiten will.                                                       arbitraΩen sud.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) Vo sluçaj na nepoçituvanæe na rokovite navedeni vo\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         stav 3, vo nedostatok na drug dogovor sekoja od dogovornite\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     strani moΩe da go zamoli Pretsedatelot na Meg‹unarod-\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     niot sud da gi izvr‚i potrebnite imenuvanæa. Ako Predse-\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-     datelot ima drΩavjanstvo na edna od dvete dogovorni stra-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der   ni ili ako e spreçen od drugi priçini, imenuvanæeto treba\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           da go izvr‚i potpretsedatelot. Ako i Potpretsedatelot\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    ima drΩavjanstvo na edna od dvete dogovorni strani ili e\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-   isto taka spreçen, toga‚ imenuvanæeto treba da go izvr‚i\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-         sledniot çlen na Sudot po rang koj nema drΩavjanstvo na\ngehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen-   edna od dvete dogovorni strani.\nnungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (5) ArbitraΩniot sud odluçuva so mnozinstvo glasovi.\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        Negovite odluki se obvrzuvaçki. Sekoja dogovorna strana\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    gi podnesuva tro‚ocite na svojot çlen, kako i na svoeto\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        zastapuvanæe vo postapkata pred arbitraΩniot sud;\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          tro‚ocite na Predsedatelot, kako i drugite tro‚oci gi\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       podnesuvaat dvete dogovorni strani vo ednakvi delovi.\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht        ArbitraΩniot sud moΩe da donese odluka za poinakva\nsein Verfahren selbst.                                              raspredelba na tro‚ocite. Inaku, arbitraΩniot sud sam ja\nureduva svojata postapka.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des Über-     (6) Ako dvete dogovorni strani se i drΩavi-potpisniçki\neinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-        na Konvencijata za re‚avanæe na investicioni sporovi\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-       meg‹u drΩavi i pripadnici na drugi drΩavi od 18 Mart 1965\nten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27           godina, toga‚, zemajk‹i ja predvid odredbata na çlen 27","652                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene             stav 1 od Konvencijata, predvideniot arbitraΩen sud ne\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen       moΩe da se svika ako meg‹u investitorot na ednata dogovor-\ndem Investor einer Vertragspartei und der anderen Vertragspar-     na strana i drugata dogovorna strana e postignat dogovor\ntei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Über-       po çlen 25 od Konvencijata. So ova ostanuva nezasegnata\neinkommens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das vor-        moΩnosta da se svika gore predvideniot arbitraΩen sud vo\nstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung      sluçaj na nepoçituvanæe na odlukata na arbitraΩniot sud\neiner Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-      od navedenata Konvencija (çlen 27) ili vo sluçaj na prenos\nkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Geset-     po sila na zakon ili vrz osnova na pravna zdelka spored\nzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses            çlen 6 od ovaa Spogodba.\nAbkommens anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                     Çlen 11\nMeinungsverschiedenheiten                                                Sporovi\nzwischen einer Vertragspartei und                               meg‹u ednata dogovorna strana i\nInvestoren der anderen Vertragspartei                        investitori na drugata dogovorna strana\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen         (1) Sporovi vo vrska so investicii meg‹u edna od dogovor-\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der         nite strani i investitor na drugata dogovorna strana\nanderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den        treba, kolku ‚to e moΩno, da bidat razre‚eni na prija-\nStreitparteien gütlich beigelegt werden.                           telski naçin meg‹u stranite vo sporot.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von    (2) Ako sporot ne moΩe da se razre‚i vo rok od ‚est mes-\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch          eci od momentot na negovoto javuvanæe od edna od dvete\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie strani vo sporot, toga‚ po baranæe na investitorot na dru-\nauf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem       gata dogovorna strana toj k‹e bide podloΩen na arbitraΩna\nSchiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine      postapka. Dokolku stranite vo sporot ne postignat drug\nabweichende Vereinbarung treffen, wird die Meinungsverschie-       dogovor, toj k‹e bide podloΩen na arbitraΩna postapka vo\ndenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkom-           ramkite na Konvencijata za re‚avanæe na investicioni\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig-     sporovi meg‹u drΩavi i pripadnici na drugi drΩavi od\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten            18 mart 1965 godina.\nunterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-     (3) ArbitraΩnata presuda e obvrzuvaçka i ne podleΩi na\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen            drugi pravni sredstva ili pravni lekovi, osven onie pred-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach          videni vo navedenata Konvencija. Taa k‹e se izvr‚i spored\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                nacionalnoto pravo.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird        (4) Dogovornata strana koja uçestvuva vo sporot, vo tekot\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines       na arbitraΩnata postapka ili za vreme na izvr‚uvanæeto\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der           na arbitraΩnata presuda, nema da iznese kako prigovor\nInvestor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen   deka investitorot primil obe‚tetuvanæe za del od ‚teta-\nTeil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versiche-       ta ili za celata ‚teta od osiguruvanæeto.\nrung erhalten hat.\nArtikel 12                                                     Çlen 12\nFortgeltung des Abkommens                                 Natamo‚no vaΩenæe na Spogodbata\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den            Ovaa Spogodba vaΩi nezavisno od toa dali postojat\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische           diplomatski ili konzularni odnosi meg‹u dvete dogovorni\nBeziehungen bestehen.                                              strani.\nArtikel 13                                                     Çlen 13\nDauer und Kündigung des Abkommens                               Traenæe i otkaΩuvanæe na Spogodbata\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,      (1) Obaa Spogodba vleguva vo sila eden mesec od denot\nan dem beide Regierungen einander notifiziert haben, daß die       na koj dvete vladi meg‹usebno se izvestile deka se ispolne-\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt     ti vnatre‚nite uslovi za vleguvanæeto vo sila. Merodaven\nsind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikati-   e denot na priemot na poslednata notifikacija. Spogodba-\non. Das Abkommen bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren       ta ostanuva vo sila deset godini; po nivniot istek vremeto\nAblauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit,     na vaΩenæe se prodolΩuva na neograniçeno vreme dokolku\nsofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das Abkommen mit     edna od dogovornite strani pismeno ne ja otkaΩe Spogod-\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach bata vo rok od dvanaeset meseci pred istekot. Po istek na\nAblauf von zehn Jahren kann das Abkommen jederzeit mit einer       deset godini Spogodbata moΩe vo sekoe vreme da bide\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                          otkaΩana vo rok od dvanaeset meseci.\n(2) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-     (2) Za investicii koi bile izvr‚eni do momentot na pre-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten           stanuvanæeto na vaΩenæeto na ovaa Spogodba vaΩat çleno-\ndie Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des    vite 1 do 12 za natamo‚nite dvaeset godini od denot na\nAußerkrafttretens des Abkommens an.                                prestanuvanæeto na vaΩenæeto na Spogodbata.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt zwischen den Ver-    (3) So vleguvanæeto vo sila na ovaa Spogodba meg‹u dogo-\ntragsparteien der am 10. Juli 1989 von der Bundesrepublik          vornite strani prestanuva da vaΩi Spogodbata za zaemna\nDeutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik           za‚tita i pottiknuvanæe na investicii skluçena na 10 juli\nJugoslawien unterzeichnete Vertrag über den gegenseitigen          1989 godina meg‹u Socijalistiçka Federativna Republika\nSchutz und die Förderung von Kapitalanlagen außer Kraft.           ıugoslavija i Sojuzna Republika Germanija."]}